Nehe
|
RWebster
|
7:63 |
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, who took one of the daughters of Barzillai the Gileadite for a wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
7:63 |
Of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
|
Nehe
|
ABP
|
7:63 |
And from the priests; sons of Habaiah, sons of Koz, sons of Barzillai, which took of the daughters of Barzillai the Gileadite for wife, and was called by their name.
|
Nehe
|
NHEBME
|
7:63 |
Of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
|
Nehe
|
Rotherha
|
7:63 |
And, of the priests, the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz,—the sons of Barzillai, who had taken of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
LEB
|
7:63 |
And from the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai (who had taken as a wife from the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by their name).
|
Nehe
|
RNKJV
|
7:63 |
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
7:63 |
And of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Koz, the sons of Barzillai, who took [one] of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
Webster
|
7:63 |
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, who took [one] of the daughters of Barzillai the Gileadite for a wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
Darby
|
7:63 |
And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite and was called after their name.
|
Nehe
|
ASV
|
7:63 |
And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
|
Nehe
|
LITV
|
7:63 |
and of the priests, the sons of Habaiah, the sons of Koz, the sons of Barzillai, who took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
Geneva15
|
7:63 |
And of the Priestes: the sonnes of Habaiah, the sonnes of Hakkoz, the sonnes of Barzillai, which tooke one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was named after their name.
|
Nehe
|
CPDV
|
7:63 |
and among the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai, a Gileadite, and he was called by their name.
|
Nehe
|
BBE
|
7:63 |
And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who was married to one of the daughters of Barzillai the Gileadite, and took their name.
|
Nehe
|
DRC
|
7:63 |
And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name.
|
Nehe
|
GodsWord
|
7:63 |
These priests couldn't prove they were Israelites: the descendants of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai (who had married one of the daughters of Barzillai from Gilead and took that family name).
|
Nehe
|
JPS
|
7:63 |
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
7:63 |
¶ And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
NETfree
|
7:63 |
And from among the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, and the descendants of Barzillai (who had married a woman from the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
|
Nehe
|
AB
|
7:63 |
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, for they took wives of the daughters of Barzillai the Gileadite, and they were called by their name.
|
Nehe
|
AFV2020
|
7:63 |
And of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
NHEB
|
7:63 |
Of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
|
Nehe
|
NETtext
|
7:63 |
And from among the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, and the descendants of Barzillai (who had married a woman from the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
|
Nehe
|
UKJV
|
7:63 |
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
KJV
|
7:63 |
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
KJVA
|
7:63 |
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
AKJV
|
7:63 |
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
RLT
|
7:63 |
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
MKJV
|
7:63 |
And of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Koz, the sons of Barzillai, who took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
|
Nehe
|
YLT
|
7:63 |
And of the priests: sons of Habaiah sons of Koz, sons of Barzillai, who hath taken from the daughters of Barzillai the Gileadite a wife, and is called by their name.
|
Nehe
|
ACV
|
7:63 |
And of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
7:63 |
E dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual tomara mulher das filhas de Barzilai, o gileadita, e chamou-se pelo nome delas.
|
Nehe
|
Mg1865
|
7:63 |
Ary ny avy tamin’ ny mpisorona dia izao: Ny taranak’ i Hobaia, ny taranak’ i Hakoza, ny taranak’ i Barzilay; nampaka-bady avy tamin’ ny zanakavavin’ i Barzilay Gileadita io ka notononina araka ny anarany.
|
Nehe
|
FinPR
|
7:63 |
Ja pappeja: Habaijan jälkeläiset, Koosin jälkeläiset, Barsillain jälkeläiset, sen, joka oli ottanut itsellensä vaimon gileadilaisen Barsillain tyttäristä ja jota kutsuttiin heidän nimellään.
|
Nehe
|
FinRK
|
7:63 |
lisäksi papeista Habaijan, Koosin ja Barsillain jälkeläiset. Barsillai oli ottanut itselleen vaimon gileadilaisen Barsillain tyttäristä, ja häntä kutsuttiin heidän sukunsa nimellä.
|
Nehe
|
ChiSB
|
7:63 |
司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
|
Nehe
|
ChiUns
|
7:63 |
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
|
Nehe
|
BulVeren
|
7:63 |
И от свещениците: синовете на Авая, синовете на Акос, синовете на Верзелай, който взе жена от дъщерите на галаадеца Верзелай и се нарече по тяхното име.
|
Nehe
|
AraSVD
|
7:63 |
وَمِنَ ٱلْكَهَنَةِ: بَنُو حَبَابَا، بَنُو هَقُّوصَ، بَنُو بَرْزِلَّايَ، ٱلَّذِي أَخَذَ ٱمْرَأَةً مِنْ بَنَاتِ بَرْزِلَايَ ٱلْجِلْعَادِيِّ وَتَسَمَّى بِٱسْمِهِمْ.
|
Nehe
|
Esperant
|
7:63 |
Kaj el la pastroj: la idoj de Ĥabaja, la idoj de Hakoc, la idoj de Barzilaj, kiu prenis al si edzinon el la filinoj de Barzilaj, la Gileadano, kaj estis nomata per ilia nomo.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
7:63 |
จากบรรดาปุโรหิตด้วยคือ คนฮาบายาห์ คนฮักโขส คนบารซิลลัย ผู้มีภรรยาคนหนึ่งเป็นบุตรสาวของบารซิลลัยคนกิเลอาด จึงได้ชื่อตามนั้น
|
Nehe
|
OSHB
|
7:63 |
וּמִן־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
7:63 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်အမျိုးထဲက ဟဗာယ အမျိုး သား၊ ကောဇအမျိုးသား၊ ဂိလဒ်ပြည်သား၊ ဗာဇိလဲ သမီးတယောက်နှင့် စုံဘက်၍ ယောက္ခမအမည်ကို ရသော ဗာဇိလဲအမျိုးသားတို့သည်၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
7:63 |
همچنین سه خاندان از کاهنان به نامهای حبایا، هقوص و برزلائی بزرگ (خاندان برزلائی همان کسی است که با دختر برزلائی جلعادی ازدواج کرد و نام خانوادگی او را برای خود برگزید.)
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
7:63 |
Habāyāh, Haqqūz aur Barzillī ke ḳhāndānoṅ ke kuchh imām bhī wāpas āe, lekin unheṅ Rab ke ghar meṅ ḳhidmat karne kī ijāzat na milī. Kyoṅki go unhoṅ ne nasabnāme meṅ apne nām talāsh kie lekin un kā kahīṅ zikr na milā, is lie unheṅ nāpāk qarār diyā gayā. (Barzillī ke ḳhāndān ke bānī ne Barzillī Jiliyādī kī beṭī se shādī karke apne susar kā nām apnā liyā thā.)
|
Nehe
|
SweFolk
|
7:63 |
Av prästerna: Habajas barn, Hackos barn och Barsillajs barn, han som tog en av gileaditen Barsillajs döttrar till hustru och blev uppkallad efter deras namn.
|
Nehe
|
GerSch
|
7:63 |
Und von den Priestern: die Kinder Hobajas, die Kinder Hakkoz`, die Kinder der Barsillais, der von den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib genommen hatte und nach deren Namen genannt ward.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
7:63 |
At sa mga saserdote: ang mga anak ni Hobaias, ang mga anak ni Cos, ang mga anak ni Barzillai, na nagasawa sa anak ni Barzillai, na Galaadita, at tinawag ayon sa kanilang pangalan.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
7:63 |
Pappeja: Habaijan jälkeläiset, Koosin jälkeläiset, Barsillain jälkeläiset, sen, joka oli ottanut itselleen vaimon gileadilaisen Barsillain tyttäristä ja jota kutsuttiin heidän nimellään.
|
Nehe
|
Dari
|
7:63 |
خاندان های زیر که از گروه کاهنان بودند نتوانستند مدارک لازم را برای اثبات نسب خود به کاهنان پیدا کنند: حَبایا، هَقوس، و بَرزِلای (که با یکی از دختران بَرزِلای جِلعادی ازدواج کرده بود و نام فامیل خسر خود را هم انتخاب کرده بود.)
|
Nehe
|
SomKQA
|
7:63 |
Oo kuwii wadaaddada ahaa waxay ahaayeen reer Xaabaayaah, iyo reer Xaqoos, iyo reer Barsillay oo naag ka guursaday gabdhaha Gilecaad oo iyaga lagu magacaabay.
|
Nehe
|
NorSMB
|
7:63 |
og av prestarne: Habaja-sønerne, Hakkos-sønerne, sønerne åt Barzillai, han som hadde teke ei av døtterne åt Gileads-mannen Barzillai til kona og fekk namn etter deim.
|
Nehe
|
Alb
|
7:63 |
Midis priftërinjve: bijtë e Habajahut, bijtë e Kotsit, bijtë e Barzilait; i cili ishte martuar me një nga bijat e Barzijlait, Galaaditit, dhe mori emrin e tyre.
|
Nehe
|
UyCyr
|
7:63 |
Хабайя, Һаққоз вә Барзиллай дегән үч роһаний җамаитиму қайтип кәлгән болуп, Барзиллай болса гилъадлиқ Барзиллайниң бир қизиға өйлинип, униң фамилиясини ишләткән еди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
7:63 |
¶제사장들 중에서는 하바야 자손과 고스 자손과 바르실래 자손이 있었는데 이 바르실래는 길르앗 사람 바르실래의 딸들 중에서 한 사람을 아내로 취해 그들의 이름으로 불렸더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
7:63 |
И од свештеника: синова Авајини, синови Акосови, синови Варзелаја, који се ожени између кћери Варзелаја Галађанина, те се прозва њиховијем именом.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
7:63 |
and of prestis, the sones of Abia, the sones of Achos, the sones of Berzellai, that took a wijf of the douytris of Berzellai of Galaad, and was clepid bi the name of hem;
|
Nehe
|
Mal1910
|
7:63 |
പുരോഹിതന്മാരിൽ: ഹോബയുടെ മക്കൾ, ഹക്കോസ്സിന്റെ മക്കൾ, ഗിലെയാദ്യനായ ബൎസില്ലായിയുടെ പുത്രിമാരിൽ ഒരുത്തിയെ വിവാഹം കഴിച്ചു അവരുടെ പേരിൻപ്രകാരം വിളിക്കപ്പെട്ട ബൎസില്ലായിയുടെ മക്കൾ.
|
Nehe
|
KorRV
|
7:63 |
제사장 중에는 호바야 자손과 학고스 자손과 바르실래 자손이니 바르실래는 길르앗 사람 바르실래의 딸 중에 하나로 아내를 삼고 바르실래의 이름으로 이름한 자라
|
Nehe
|
Azeri
|
7:63 |
کاهئنلردن: خوبايا اؤولادلاري، حَقّوص اؤولادلاري، بَرزئللهي اؤولادلاري کي، گئلعادلي بَرزئللهيئن قيزلاريندان آرواد آليب، قايينآتاسينين آديني گؤتورموشدولر.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
7:63 |
Och af Presterna: Habaja barn, Hakkoz barn, Barsillai barn, hvilken hustru tog af Barsillai den Gileaditens döttrar, och vardt efter deras namn nämnd.
|
Nehe
|
KLV
|
7:63 |
vo' the lalDan vumwI'pu': the puqpu' vo' Hobaiah, the puqpu' vo' Hakkoz, the puqpu' vo' Barzillai, 'Iv tlhapta' a be'nal vo' the puqbe'pu' vo' Barzillai the Gileadite, je ghaHta' ja' after chaj pong.
|
Nehe
|
ItaDio
|
7:63 |
E de’ sacerdoti, i figliuoli di Habaia, i figliuoli di Cos, i figliuoli di Barzillai, il quale prese per moglie una delle figliuole di Barzillai Galaadita, e si chiamò del nome loro.
|
Nehe
|
RusSynod
|
7:63 |
И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
7:63 |
сынове Далеаевы, сынове Вуаевы, сынове Товиины, сынове Некодаевы, шесть сот четыредесять два:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
7:63 |
και από των ιερέων υιοί Εβιά υιοί Ακκώς υιοί Βερζελεϊ ος έλαβεν από θυγατέρων Βερζελεϊ του Γαλααδίτου γυναίκα και εκλήθη επ΄ ονόματι αυτών
|
Nehe
|
FreBBB
|
7:63 |
Et d'entre les sacrificateurs : Fils de Hobaïa, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom.
|
Nehe
|
LinVB
|
7:63 |
Mpe epai ya banganga Nzambe : bana ba Kobaya, ba Akos na bana ba Barzilai, (oyo abalaki mwasi wa libota lya Barzilai), moto wa Galaad, mpe akamataki nkombo ya ye.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
7:63 |
És a papok közül: Chobája fiai, Hakócz fiai, Barzillaj fiai, a ki elvett a gileádi Barzillaj leányaiból feleséget és az ő nevükről elneveztetett.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
7:63 |
祭司之後、有哈巴雅、哈哥斯、巴西萊之裔、巴西萊娶基列人巴西萊之女、因以其名名己、
|
Nehe
|
VietNVB
|
7:63 |
Về phía những thầy tế lễ:con cháu Hô-bai-gia, con cháu Ha-cốt, con cháu Bát-xi-lai, (ông này cưới một trong những cô con gái của Bát-xi-lai, người Ga-la-át, nên người ta gọi ông theo tên cha vợ).
|
Nehe
|
LXX
|
7:63 |
καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων υἱοὶ Εβια υἱοὶ Ακως υἱοὶ Βερζελλι ὅτι ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου γυναῖκας καὶ ἐκλήθη ἐπ’ ὀνόματι αὐτῶν
|
Nehe
|
CebPinad
|
7:63 |
Ug sa mga sacerdote: ang mga anak ni Habaias, ang mga anak ni Hakkoz, ang mga anak ni Barzillai, nga nangasawa sa usa sa mga anak nga babaye ni Barzillai nga Galaadnon, ug gihinganlan sumala sa ilang ngalan.
|
Nehe
|
RomCor
|
7:63 |
Şi dintre preoţi: fiii lui Hobaia, fiii lui Hacoţ, fiii lui Barzilai, care luase de nevastă pe una din fetele lui Barzilai, Galaaditul, şi a fost numit cu numele lor.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
7:63 |
Peneineien samworo pwukat sohte diar pwuhk me kak kasalehda arail pahpa kahlap ako: Opaia, Akkos, oh Parsilai. (Emen pahpa kahlap en peneineien samworo Parsilai pwoudikihda serepein men sang Kilead oh uhd adanekihla eden en eh pwoudo eh pahpao.) Pwehki ar sohte kak diar kadehdehpen ia arail pahpa kahlap akan, re sohte kak iang wiahla samworo.
|
Nehe
|
HunUj
|
7:63 |
A papsághoz tartoztak Hobajjá fiai, Hakkóc fiai és Barzillaj fiai. Ez a gileádi Barzillaj egyik leányát vette feleségül, és róla nevezték el.
|
Nehe
|
GerZurch
|
7:63 |
und von den Priestergeschlechtern: das Geschlecht Habaja, das Geschlecht Hakkoz und das Geschlecht jenes Barsillai, der eine von den Töchtern des Gileaditers Barsillai geheiratet hatte und nach dessen Namen genannt worden war.
|
Nehe
|
PorAR
|
7:63 |
E dos sacerdotes: os filhos de Hobaías, os filhos Hacoz, os filhos de Barzilai, que tomara por mulher uma das filhas Barzilai, o gileadita, e que foi chamado do seu nome.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
7:63 |
En van de priesteren, de kinderen van Habaja, de kinderen van Koz, de kinderen van Barzillai, die een vrouw van de dochteren van Barzillai, den Gileadiet, genomen had, en naar hun naam genoemd was.
|
Nehe
|
FarOPV
|
7:63 |
و ازکاهنان: بنی حبایا، بنی هقوص، بنی برزلای که یکی از دختران برزلایی جلعادی را به زنی گرفته بود، پس به نام ایشان مسمی شدند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
7:63 |
Lakubapristi: Abantwana bakoHabaya, abantwana bakoHakozi, abantwana bakoBarizilayi, owayethethe emadodakazini kaBarizilayi umGileyadi ukuba ngumkakhe, wasebizwa ngebizo lawo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
7:63 |
E dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual tomara mulher das filhas de Barzilai, o gileadita, e chamou-se pelo nome delas.
|
Nehe
|
Norsk
|
7:63 |
og av prestene: Hobajas barn, Hakkos' barn, Barsillais barn, han som hadde tatt en av gileaditten Barsillais døtre til hustru og var blitt opkalt efter dem.
|
Nehe
|
SloChras
|
7:63 |
In od duhovnikov: sinovi Hobajevi, sinovi Hakozovi, sinovi Barzilaja, ki si je vzel ženo iz hčerá Barzilaja Gileadčana in je bil imenovan po njih imenu.
|
Nehe
|
Northern
|
7:63 |
Kahinlərdən: Xovaya övladları, Haqqos övladları, Gileadlı Barzillayın qızlarından arvad alıb qayınatasının adını götürən Barzillay övladları.
|
Nehe
|
GerElb19
|
7:63 |
Und von den Priestern: die Söhne Habajas, die Söhne Hakkoz', die Söhne Barsillais, der ein Weib von den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, genommen hatte und nach ihrem Namen genannt wurde.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
7:63 |
Un no priesteriem: Abajus bērni, Akoca bērni, Barzilajus bērni, kas no Barzilajus, tā Gileādieša, meitām sievu bija ņēmis, un pēc viņa vārda bija nosaukts.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
7:63 |
E dos sacerdotes: os filhos d'Habaias, os filhos de Kos, os filhos de Barzillai, que tomara uma mulher das filhas de Barzillai, o gileadita, e se chamou do nome d'ellas.
|
Nehe
|
ChiUn
|
7:63 |
祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
7:63 |
Och af Presterna: Habaja barn, Hakkoz barn, Barsillai barn, hvilken hustru tog af Barsillai den Gileaditens döttrar, och vardt efter deras namn nämnd.
|
Nehe
|
FreKhan
|
7:63 |
Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
|
Nehe
|
FrePGR
|
7:63 |
et des Prêtres : les fils de Hobaïa, les fils de Haccots, les fils de Barzillaï qui prit femme parmi les filles de Barzillaï de Galaad et fut appelé de leur nom.
|
Nehe
|
PorCap
|
7:63 |
entre os sacerdotes: filhos de Habaías, filhos de Hacós, filhos de Barzilai, que se casou com uma das filhas de Barzilai, o guileadita, e tomou o seu nome.
|
Nehe
|
JapKougo
|
7:63 |
また祭司のうちにホバヤの子孫、ハッコヅの子孫、バルジライの子孫がある。バルジライはギレアデびとバルジライの娘たちのうちから妻をめとったので、その名で呼ばれた。
|
Nehe
|
GerTextb
|
7:63 |
Und von den Priestern: Die Nachkommen Habajas, die Nachkommen Hakkoz', die Nachkommen Barsillais, der eine von den Töchtern des Gileaditers Barsillai geheiratet hatte und nach ihrem Namen genannt wurde.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
7:63 |
De los sacerdotes: hijos de Hobaías, hijos de Hacós, hijos de Barcillai, hombre que había tomado mujer de las hijas de Barcillai galaadita, llamándose según el nombre de ellas.
|
Nehe
|
Kapingam
|
7:63 |
Aanei nia madawaawa gau hai-mee-dabu ala digi gidee di beebaa bolo e-haga-modongoohia nadau maadua-mmaadua: Hobaiah, Hakkoz, mo Barzillai. (Tamana-madua o-di madawaawa digau hai-mee-dabu, go Barzillai, guu-hai dono lodo gi tama-ahina di madawaawa Barzillai i Gilead, ga-hai-mee gi-di ingoo di madawaawa o tamana dono lodo.) Digau aanei gu-deemee di-gidee di haga-modongoohia be goai nadau maadua-mmaadua, digaula gu-deemee di-hai nia daangada hai-mee-dabu.
|
Nehe
|
WLC
|
7:63 |
וּמִן־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
7:63 |
Iš kunigų: Hobajos, Hakoco, Barzilajaus (kuris buvo vedęs gileadiečio Barzilajaus dukterį ir buvo vadinamas jų vardu) palikuonys.
|
Nehe
|
Bela
|
7:63 |
І са сьвятароў: сыны Хаваі, сыны Гакоца, сыны Вэрзэлія, які ўзяў жонку з дочак Вэрзэлія Галаадыцяніна і стаў называцца іх імем.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
7:63 |
Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakoz, die Kinder Barsillai, der aus den Tochtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm, und ward nach derselben Namen genannt.
|
Nehe
|
FinPR92
|
7:63 |
Joukossa oli myös pappeja, nimittäin Hobaijan, Kosin ja Barsillain jälkeläiset; Barsillai oli ottanut vaimokseen gileadilaisen Barsillain tyttären, ja häntä nimitettiin vaimonsa suvun mukaan.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
7:63 |
Y de los sacerdotes: los hijos de Hobaias, los hijos de Haccos, los hijos de Berzellai, que tomó mujer de las hijas de Berzellai Galaadita, y se llamó del nombre de ellas.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
7:63 |
Uit de priesters: de zonen van Chobaja; de zonen van Hakkos; de zonen van Barzillai, die getrouwd was met een dochter van Barzillai, en naar hem werd genoemd.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
7:63 |
Die Priestersippen Habaja, Koz und Barsillai. Barsillai hatte damals eine Tochter von dem Barsillai aus Gilead geheiratet und dessen Namen angenommen.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
7:63 |
حبایاہ، ہقوض اور برزلی کے خاندانوں کے کچھ امام بھی واپس آئے، لیکن اُنہیں رب کے گھر میں خدمت کرنے کی اجازت نہ ملی۔ کیونکہ گو اُنہوں نے نسب ناموں میں اپنے نام تلاش کئے لیکن اُن کا کہیں ذکر نہ ملا، اِس لئے اُنہیں ناپاک قرار دیا گیا۔ (برزلی کے خاندان کے بانی نے برزلی جِلعادی کی بیٹی سے شادی کر کے اپنے سُسر کا نام اپنا لیا تھا۔)
|
Nehe
|
AraNAV
|
7:63 |
وَمِنَ الْكَهَنَةِ: بَنُو حَبَابَا وَهَقُّوصَ وَبَرْزِلاَّيَ الَّذِي تَزَوَّجَ مِنْ بَنَاتِ بَرْزِلاَّيَ الْجِلْعَادِيِّ وَانْتَسَبَ إِلَيْهِمْ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
7:63 |
祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
|
Nehe
|
ItaRive
|
7:63 |
Di tra i sacerdoti: figliuoli di Habaia, figliuoli di Hakkots, figliuoli di Barzillai, il quale avea sposato una delle figliuole di Barzillai, il Galaadita, e fu chiamato col nome loro.
|
Nehe
|
Afr1953
|
7:63 |
En van die priesters: die kinders van Habája, die kinders van Hakkos, die kinders van Barsíllai, wat uit die dogters van Barsíllai, die Gileadiet, 'n vrou geneem het en na hulle naam genoem is.
|
Nehe
|
RusSynod
|
7:63 |
И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия галаадитянина и стал называться их именем.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
7:63 |
हबायाह, हक़्क़ूज़ और बरज़िल्ली के ख़ानदानों के कुछ इमाम भी वापस आए, लेकिन उन्हें रब के घर में ख़िदमत करने की इजाज़त न मिली। क्योंकि गो उन्होंने नसबनामे में अपने नाम तलाश किए लेकिन उनका कहीं ज़िक्र न मिला, इसलिए उन्हें नापाक क़रार दिया गया। (बरज़िल्ली के ख़ानदान के बानी ने बरज़िल्ली जिलियादी की बेटी से शादी करके अपने सुसर का नाम अपना लिया था।)
|
Nehe
|
TurNTB
|
7:63 |
Kâhinlerin soyundan: Hovayaoğulları, Hakkosoğulları ve Gilatlı Barzillay'ın kızlarından biriyle evlenip kayınbabasının adını alan Barzillay'ın oğulları.
|
Nehe
|
DutSVV
|
7:63 |
En van de priesteren, de kinderen van Habaja, de kinderen van Koz, de kinderen van Barzillai, die een vrouw van de dochteren van Barzillai, den Gileadiet, genomen had, en naar hun naam genoemd was.
|
Nehe
|
HunKNB
|
7:63 |
a papok közül pedig: Hábaja fiai, Kósz fiai, annak a Barzillájnak a fiai, aki a gileádi Barzilláj leányai közül vett magának feleséget és azok nevét kapta.
|
Nehe
|
Maori
|
7:63 |
O nga tohunga hoki: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai, i tango nei i tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, a ka huaina to ratou ingoa ki a ia.
|
Nehe
|
HunKar
|
7:63 |
És a papok közül: Habája fiai, Hakkós fiai, Barzillai fiai, a ki a Gileádbeli Barzillai leányai közül vett magának feleséget és ezek nevéről nevezteték;
|
Nehe
|
Viet
|
7:63 |
Về những thầy tế lễ: Con cháu Ha-ba-gia, con cháu Ha-cốt, con cháu Bạt-xi-lai, là người lấy vợ trong vòng con gái của Bạt-xi-lai, người Ga-la-át, và được gọi bằng tên của họ.
|
Nehe
|
Kekchi
|
7:63 |
Eb laj tij: aˈaneb li ralal xcˈajol laj Habaía, laj Cos ut laj Barzilai li quixsicˈ rixakil saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Barzilai jun chic, Galaad xtenamit. Li ixk aˈan quiqˈueheˈ xcˈabaˈ joˈ xcˈabaˈeb aˈan.
|
Nehe
|
Swe1917
|
7:63 |
Och av prästerna: Habajas barn, Hackos' barn, Barsillais barn, hans som tog en av gileaditen Barsillais döttrar till hustru och blev uppkallad efter deras namn.
|
Nehe
|
CroSaric
|
7:63 |
A od svećenika: sinovi Hobajini, sinovi Hakosovi, sinovi Barzilaja - onoga koji se oženio jednom od kćeri Barzilaja Gileađanina te uzeo njegovo ime.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
7:63 |
Và trong hàng tư tế, có con cháu ông Khô-va-gia, con cháu ông Hắc-cốt, con cháu ông Bác-di-lai là người đã lấy một trong các con gái ông Bác-di-lai, người Ga-la-át, nên đã mang tên ông ấy.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
7:63 |
Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
|
Nehe
|
FreLXX
|
7:63 |
Et, parmi les prêtres, les fils d'Ebia, les fils d'Acos, les fils de Berzelli qui portaient ce nom, parce qu'ils avaient épousé des filles issues de Berzelli le Galaadite,
|
Nehe
|
Aleppo
|
7:63 |
ומן הכהנים בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזלי הגלעדי אשה ויקרא על שמם
|
Nehe
|
MapM
|
7:63 |
וּמִן־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַ֠ח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
7:63 |
ומן הכהנים בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזלי הגלעדי אשה ויקרא על שמם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
7:63 |
Діни қызметкерлердің Хобаях, Хақос, Барзилай есімді аталарының ұрпақтары да көшіп келген еді. Соңғы әулеттің арғы аталарының бірі ғилақадтық Барзилайдың бір қызына үйленіп, қайын атасының атымен аталған болатын.
|
Nehe
|
FreJND
|
7:63 |
et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d’entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
|
Nehe
|
GerGruen
|
7:63 |
und von den Priestern die Söhne des Chabaja, die des Hakkos und die Söhne Barzillais, der eine von den Töchtern des Gileaditers Barzillai sich zum Weibe genommen hatte und dann nach ihrem Namen benannt ward.
|
Nehe
|
SloKJV
|
7:63 |
Izmed duhovnikov: Habajájevi otroci, Kocovi otroci in otroci Barzilája, ki je vzel eno izmed hčera Gileádca Barzilája za ženo in je bil imenovan po njihovem imenu.
|
Nehe
|
Haitian
|
7:63 |
Konsa tou, pami prèt yo te gen moun fanmi Obaja, Akòs ak Bazilayi. Zansèt moun Bazilayi sa yo te marye ak yon fanm nan fanmi Bazilayi, moun Galarad. Se konsa yo te pran non papa manman yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
7:63 |
Ja papeista: Hobajan lapset, Hakkotsin lapset, Barsillain lapset, joka otti emännän Barsillain Gileadilaisen tyttäristä, ja kutsuttiin sitte heidän nimellänsä.
|
Nehe
|
SpaRV
|
7:63 |
Y de los sacerdotes: los hijos de Habaías, los hijos de Cos, los hijos de Barzillai, el cual tomó mujer de las hijas de Barzillai Galaadita, y se llamó del nombre de ellas.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
7:63 |
Wedyn yr offeiriaid, sef teuluoedd Hafaia, Hacots, a Barsilai (dyn oedd wedi priodi un o ferched Barsilai o Gilead, ac wedi cymryd ei enw).
|
Nehe
|
GerMenge
|
7:63 |
Sodann von den Priestern: die Familie Habaja, die Familie Hakkoz, die Familie jenes Barsillais, der eine Frau von den Töchtern des Gileaditen Barsillai geheiratet und deren Namen angenommen hatte.
|
Nehe
|
GreVamva
|
7:63 |
Και εκ των ιερέων· υιοί Αβαΐα, υιοί Ακκώς, υιοί Βαρζελλαΐ, όστις έλαβε γυναίκα εκ των θυγατέρων Βαρζελλαΐ του Γαλααδίτου και ωνομάσθη κατά το όνομα αυτών.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
7:63 |
А з священиків: сини Ховаїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочо́к ґілеадянина Барзіллая, і став зватися їхнім ім'ям.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
7:63 |
И од свештеника: синови Авајини, синови Акосови, синови Варзелаја, који се ожени између кћери Варзелаја Галађанина, те се прозва њиховим именом.
|
Nehe
|
FreCramp
|
7:63 |
Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
7:63 |
A z kapłanów: synowie Chobajasza, synowie Kosa, synowie Barzillaja, który pojął za żonę jedną z córek Barzillaja Gileadczyka i przybrał ich imię.
|
Nehe
|
FreSegon
|
7:63 |
Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
7:63 |
Y de los sacerdotes: los hijos de Habaías, los hijos de Cos, los hijos de Barzillai, el cual tomó mujer de las hijas de Barzillai Galaadita, y se llamó del nombre de ellas.
|
Nehe
|
HunRUF
|
7:63 |
A papok közé tartoztak Hobajjá fiai, Hakkóc fiai és Barzillaj fiai. Ez utóbbi a gileádi Barzillaj egyik leányát vette feleségül, és róla kapta a nevét.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
7:63 |
Og følgende Præster: Habajas, Hakkoz's og Barzillajs Efterkommere; denne sidste havde ægtet en af Gileaditen Barzillajs Døtre og var blevet opkaldt efter dem.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
7:63 |
Na ol pris, ol pikinini bilong Habea, ol pikinini bilong Kos, ol pikinini bilong Basilai, husat i kisim wanpela bilong ol pikinini meri bilong man Gileat Basilai bilong maritim, na ol i kolim nem bilong em i bihainim nem bilong ol.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
7:63 |
og af Præsterne: Habajas Børn, Hakkoz's Børn, Barsillajs Børn, hans, som tog en Hustru af Barsillajs Gileaditens Døtre og blev kaldet efter deres Navn.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
7:63 |
Et parmi les prêtres : les fils d’Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui épousa l’une des filles de Berzellaï de Galaad, et qui fut appelé de leur nom.
|
Nehe
|
PolGdans
|
7:63 |
A z kapłanów synowie Hobajowi, synowie Kozowi, synowie Barsylajego; który był pojął z córek Barsylaja Galaadczyka żonę, i nazwany był od imienia ich.
|
Nehe
|
JapBungo
|
7:63 |
祭司の中にホバヤの子孫ハツコヅの子孫バルジライの子孫ありバルジライはギレアデ人バルジライの女を妻に娶りてその名を名りしなり
|
Nehe
|
GerElb18
|
7:63 |
Und von den Priestern: die Söhne Habajas, die Söhne Hakkoz, die Söhne Barsillais, der ein Weib von den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, genommen hatte und nach ihrem Namen genannt wurde.
|