|
Nehe
|
AB
|
7:64 |
These sought the pedigree of their company, and it was not found, and they were removed as polluted from the priesthood.
|
|
Nehe
|
ABP
|
7:64 |
These sought the record of their own group, and it was not found, and they were thrust away of the priesthood.
|
|
Nehe
|
ACV
|
7:64 |
These sought their registration among those who were reckoned by genealogy, but it was not found. Therefore they were deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
7:64 |
These sought their register among those who were reckoned by genealogy, but it was not found. Therefore they were excluded, as defiled, from the priesthood.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
7:64 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
ASV
|
7:64 |
These sought their registeramongthose that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
BBE
|
7:64 |
They made search for their record among the lists of families, but their names were nowhere to be seen, so they were looked on as unclean and no longer priests.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
7:64 |
These sought their writing in the census, and they did not find it, and so they were cast out of the priesthood.
|
|
Nehe
|
DRC
|
7:64 |
These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood.
|
|
Nehe
|
Darby
|
7:64 |
These sought their genealogical register, but it was not found; therefore were they, as polluted, removed from the priesthood.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
7:64 |
These sought their writing of the genealogies, but it was not founde: therefore they were put from the Priesthood.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
7:64 |
These people searched for their family names in the genealogical records, but their names couldn't be found there. For this reason they were considered contaminated and couldn't be priests.
|
|
Nehe
|
JPS
|
7:64 |
These sought their register, that is, the genealogy, but it was not found; therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
7:64 |
These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found; therefore, were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
KJV
|
7:64 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
7:64 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
7:64 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
LEB
|
7:64 |
These sought their record among those enrolled in the genealogy, but it was not found there, so they were excluded as unclean from the priesthood.
|
|
Nehe
|
LITV
|
7:64 |
These sought their register among those who were reckoned by genealogy, but it was not found. And they were polluted from the priesthood.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
7:64 |
These sought their register among those who were reckoned by genealogy, but it was not found. Therefore they were put out, as defiled from the priesthood.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
7:64 |
They searched for their records in the genealogical materials, but none were found. They were therefore excluded from the priesthood.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
7:64 |
They searched for their records in the genealogical materials, but none were found. They were therefore excluded from the priesthood.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
7:64 |
These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
7:64 |
These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
7:64 |
These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
RLT
|
7:64 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
7:64 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
7:64 |
These sought their family record among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
7:64 |
These, sought their writing wherein they were registered, but it was not found,—so they were desecrated out of the priesthood;
|
|
Nehe
|
UKJV
|
7:64 |
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
Webster
|
7:64 |
These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
|
|
Nehe
|
YLT
|
7:64 |
These have sought their register among those reckoning themselves by genealogy, and it hath not been found, and they are redeemed from the priesthood,
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
7:64 |
ούτοι εζήτησαν γραφήν εαυτών της συνοδίας και ουχ ευρέθη και απώσθησαν από της ιερατείας
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
7:64 |
Hulle het hul stamboom gesoek onder die wat in die register opgeneem is, maar dit was nie te vinde nie; daarom is hulle onbevoeg verklaar vir die priesterskap.
|
|
Nehe
|
Alb
|
7:64 |
Këta kërkuan listat e tyre midis atyre që ishin regjistruar në gjenealogjitë, por nuk i gjetën; prandaj u përjashtuan nga priftëria si të papastër;
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
7:64 |
אלה בקשו כתבם המתיחשים—ולא נמצא ויגאלו מן הכהנה
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
7:64 |
هَؤُلاَءِ مُنِعُوا مِنْ مُمَارَسَةِ خِدْمَةِ الْكَهَنُوتِ، إِذْ لَمْ تُوْجَدْ أَنْسَابُهُمْ مُدَوَّنَةً فِي سِجِلاَتِ الْكَهَنَةِ،
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
7:64 |
هَؤُلَاءِ فَحَصُوا عَنْ كِتَابَةِ أَنْسَابِهِمْ فَلَمْ تُوجَدْ، فَرُذِلُوا مِنَ ٱلْكَهَنُوتِ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
7:64 |
بونلار نسئل شجرهسئني آختارديلار، لاکئن اؤز آدلاريني تاپا بئلمهدئلر و بونا گؤره ده نجئس ساييليب کاهئنلئکدن چيخاريلديلار.
|
|
Nehe
|
Bela
|
7:64 |
Яны шукалі радаводнага свайго запісу, і не знайшлося, і таму выключаны са сьвятарства.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
7:64 |
Те търсиха записването си между записаните в родословието, но не се намери. И те бяха изключени от свещенството като нечисти.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
7:64 |
စာရင်းဝင်သောလူစုတွင် မိမိတို့စာရင်းကိုရှာ၍ မတွေ့သောကြောင့်၊ အမျိုးမစစ်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အရာ ကို မခံရကြ။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
7:64 |
и от священник сынове Авиевы, сынове Аккосовы, сынове Верзеллаины, яко пояша от дщерей Верзеллаа Галаадитина жены и прозвашася по имени их.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
7:64 |
Sila nangita sa ilang padron niadton giisip pinaagi sa kaagi sa kagikanan, apan kini wala nila hikaplagi: busa giisip sila nga mga mahugaw ug gipapahawa gikan sa pagka-sacerdote.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
7:64 |
这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
7:64 |
他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
7:64 |
這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
7:64 |
此三家之裔、索其譜系不獲、故爲不潔、不得供祭司之職、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
7:64 |
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不著,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
7:64 |
Ovi su ljudi tražili svoj zapis u rodovnicima, ali ga nisu mogli naći: bili su isključeni iz svećeništva
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
7:64 |
Disse ledte efter deres Fortegnelse iblandt dem, som vare opførte i Slægtregisteret, men den blev ikke funden; og de bleve som urene afviste fra Præstedømmet.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
7:64 |
De ledte efter deres Slægtebøger, men kunde ikke finde dem; derfor blev de som urene udelukket fra Præstestanden.
|
|
Nehe
|
Dari
|
7:64 |
اما چون آن ها نتوانستند از طریق نسب نامه های خود ثابت کنند که اولادۀ کاهنان هستند، از مقام کهانت برطرف شدند.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
7:64 |
Dezen zochten hun geschrift, willende hun geslacht rekenen, maar het werd niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
7:64 |
Dezen zochten hun geschrift, willende hun geslacht rekenen, maar het werd niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
7:64 |
Ili serĉis siajn dokumentojn genealogiajn, sed ĉi tiuj ne troviĝis; tial ili estis eligitaj el la listo de la pastroj.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
7:64 |
اینان انساب خود را در میان آنانی که در نسب نامه هاثبت شده بودند طلبیدند، اما نیافتند، پس ازکهانت اخراج شدند.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
7:64 |
چون اینها نتوانستند از طریق شجرهنامهٔ اجداد خود را پیدا کنند از کهانت کنار گذاشته شدند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
7:64 |
Nämä etsivät sukukuntansa polvilukukirjaa; ja ettei sitä löydetty, hyljättiin he pappeudesta.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
7:64 |
Nämä etsivät sukuluetteloitaan, niitä löytämättä, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
7:64 |
Nämä etsivät sukuluetteloista merkintää itsestään, mutta sitä ei löytynyt, ja sen vuoksi heidät katsottiin pappeuteen kelpaamattomiksi.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
7:64 |
Nämä miehet etsivät sukuluetteloitaan, mutta niitä ei löytynyt, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
7:64 |
Nämä etsivät sukuluetteloitaan niitä löytämättä, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
7:64 |
Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
7:64 |
Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n’y furent point trouvés ; c’est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
7:64 |
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
|
|
Nehe
|
FreJND
|
7:64 |
Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
7:64 |
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
7:64 |
Cherchèrent leur inscription sur le rôle de ceux qui étaient revenus, et ils ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
7:64 |
Ceux-là cherchèrent leur acte généalogique, mais il ne se trouva pas, et ils furent exclus du sacerdoce.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
7:64 |
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
7:64 |
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent pas, et ils furent exclus du sacerdoce.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
7:64 |
Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie los vom Priestertum.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
7:64 |
Diese suchten ihr Geschlechtsregisterverzeichnis, aber es wurde nicht gefunden; und sie wurden von dem Priestertum als unrein ausgeschlossen.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
7:64 |
Diese suchten ihr Geschlechtsregisterverzeichnis, aber es wurde nicht gefunden; und sie wurden von dem Priestertum als unrein ausgeschlossen.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
7:64 |
Diese hatten ihre Geschlechtsurkunde gesucht. Sie fand sich aber nicht vor, und so wurden sie vom Priestertum ausgeschlossen.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
7:64 |
Diese hatten zwar nach einer Geschlechtsurkunde gesucht, aber eine solche hatte sich nicht finden lassen; infolgedessen wurden sie als unrein vom Priestertum ausgeschlossen;
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
7:64 |
Sie konnten ihre Abstammungsnachweise nicht finden. Deshalb wurden sie für unrein erklärt und vom Priesteramt ausgeschlossen.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
7:64 |
Diese suchten ihr Geburtsregister, und als sie es nicht fanden, wurden sie von dem Priestertum ausgestoßen.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
7:64 |
Diese suchten ihre Geschlechtsverzeichnisse, aber sie waren nicht zu finden; daher wurden sie vom Priestertum ausgeschlossen.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
7:64 |
Diese hatten ihre Urkunde, das Geschlechtsregister, gesucht, doch es war nicht zu finden gewesen; darum wurden sie als unrein vom Priestertum ausgeschlossen,
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
7:64 |
Ούτοι εζήτησαν την καταγραφήν αυτών μεταξύ των απαριθμηθέντων κατά γενεαλογίαν, και δεν ευρέθη· όθεν εξεβλήθησαν από της ιερατείας.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
7:64 |
Moun sa yo pa t' ka jwenn rejis pou moutre ki moun ki zansèt yo. Konsa yo pa t' asepte yo pou prèt.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
7:64 |
אלה בקשו כתבם המתיחשים ולא נמצא ויגאלו מן הכהנה׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
7:64 |
Ezek keresték származási iratukat, de nem találtatott, és visszavettettek a papságtól.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
7:64 |
Ezek keresték nevüket a jegyzéken, de nem találták meg, ezért kizárták őket a papi szolgálatból.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
7:64 |
Ezek keresték írásukat, tudniillik nemzetségök könyvét, de nem találák, miért is kirekesztetének a papságból;
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
7:64 |
Ezek keresték bejegyzésüket a származási jegyzékben, de nem találták, ezért meg kellett válniuk a papi szolgálattól.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
7:64 |
Ezek keresték a bejegyzésüket a származási jegyzékben, de nem találták, ezért meg kellett válniuk a papságtól.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
7:64 |
Costoro cercarono il nome loro scritto fra quelli ch’erano descritti nelle genealogie, ma non furono trovati; laonde furono appartati dal sacerdozio, come persone non consacrate.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
7:64 |
Questi cercarono i loro titoli genealogici, ma non li trovarono, e furon quindi esclusi, come impuri, dal sacerdozio;
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
7:64 |
是等の者系圖に載る者等の中にその籍を尋ねたれども在ざりき是故に汚れたる者として祭司の中より除かれたり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
7:64 |
これらの者はこの系図に載った者のうちに、自分の籍をたずねたが、なかったので、汚れた者として祭司の職から除かれた。
|
|
Nehe
|
KLV
|
7:64 |
Dochvammey nejta' chaj register among chaH 'Iv were reckoned Sum genealogy, 'ach 'oH ghaHta' ghobe' tu'ta': vaj were chaH deemed polluted je lan vo' the priesthood.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
7:64 |
Aanei nia madawaawa gau hai-mee-dabu ala digi gidee di beebaa bolo e-haga-modongoohia nadau maadua-mmaadua: Hobaiah, Hakkoz, mo Barzillai. (Tamana-madua o-di madawaawa digau hai-mee-dabu, go Barzillai, guu-hai dono lodo gi tama-ahina di madawaawa Barzillai i Gilead, ga-hai-mee gi-di ingoo di madawaawa o tamana dono lodo.) Digau aanei gu-deemee di-gidee di haga-modongoohia be goai nadau maadua-mmaadua, digaula gu-deemee di-hai nia daangada hai-mee-dabu.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
7:64 |
Осы оралмандар шежіре жазбаларынан өз ата-тектерін іздеп көрді, бірақ таба алмады. Сол себепті олар діни қызмет атқарудан шеттетілді.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
7:64 |
Quisiqˈueˈ xcˈabaˈeb saˈ li hu tzˈi̱banbil cuiˈ xcˈabaˈeb laj tij. Abanan incˈaˈ quitaˈeˈ. Joˈcan nak queˈisi̱c saˈ xya̱nkeb laj tij.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
7:64 |
이들이 계보대로 계수된 자들 가운데서 자기들의 등록부를 구하였으나 그것을 발견하지 못하였으므로 그들을 더러운 자로 여겨 제사장 직무를 행하지 못하게 하고
|
|
Nehe
|
KorRV
|
7:64 |
이 사람들이 보계 중에서 자기 이름을 찾아도 얻지 못한고로 저희를 부정하게 여겨 제사자의 직분을 행치 못하게 하고
|
|
Nehe
|
LXX
|
7:64 |
οὗτοι ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν τῆς συνοδίας καὶ οὐχ εὑρέθη καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας
|
|
Nehe
|
LinVB
|
7:64 |
Bango baluki buku ezali na nkombo ya bato ba libota lya bango, kasi bazwi yango te ; balongoli bango o mosala mwa bonganga, mpo batali bango lokola bato mbindo.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
7:64 |
Jie ieškojo savo vardų giminių sąrašuose, tačiau nerado; todėl jie buvo atskirti nuo kunigystės kaip susitepę.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
7:64 |
Šie savus radu rakstus meklēja bet neatrada; tāpēc tie no priestera amata tapa atmesti.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
7:64 |
ഇവർ വംശാവലിരേഖ അന്വേഷിച്ചു, കണ്ടില്ലതാനും; അതുകൊണ്ടു അവരെ അശുദ്ധരെന്നെണ്ണി പൌരോഹിത്യത്തിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
7:64 |
I rapua e enei te whakapapa o o ratou tupuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
|
|
Nehe
|
MapM
|
7:64 |
אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
7:64 |
Ireo dia nitady ny soratra filazana ny razany, fa tsy hita izany; dia natao ho tsy madio izy ka nesorina tamin’ ny fisoronana.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
7:64 |
Laba badinga ukubhalwa kwabo oluhlwini lwababhaliweyo ngezizukulwana, kodwa kakutholakalanga; basebekhutshwa ebupristini njengabangcolileyo.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
7:64 |
Daar zij, hoe ze ook zochten, hun geslachtsregister niet konden vinden, werden ze van de priesterlijke bediening uitgesloten,
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
7:64 |
Desse leita etter ættartavlorne sine, men kunde ikkje finna deim; difor vart dei kjende uverdige til å vera prestar.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
7:64 |
Disse lette efter sine ættelister, men de fantes ikke; de blev da utelukket fra prestedømmet som uverdige dertil,
|
|
Nehe
|
Northern
|
7:64 |
Bunlar nəsil şəcərəsini axtardılar, lakin öz adlarını tapa bilmədilər və buna görə murdar sayılaraq kahinlikdən çıxarıldılar.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
7:64 |
אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
7:64 |
Peneineien samworo pwukat sohte diar pwuhk me kak kasalehda arail pahpa kahlap ako: Opaia, Akkos, oh Parsilai. (Emen pahpa kahlap en peneineien samworo Parsilai pwoudikihda serepein men sang Kilead oh uhd adanekihla eden en eh pwoudo eh pahpao.) Pwehki ar sohte kak diar kadehdehpen ia arail pahpa kahlap akan, re sohte kak iang wiahla samworo.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
7:64 |
Ci szukali opisania swego, wywodząc ród swój, ale nie znaleźli; przetoż zrzuceni są z kapłaństwa.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
7:64 |
Ci szukali swego spisu według rodowodu, ale nie znaleźli, toteż zostali wykluczeni z kapłaństwa.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
7:64 |
Estes buscaram o seu registro entre os arrolados nos registros genealógicos, mas não foi encontrado; pelo que, tidos por imundos, foram excluídos do sacerdócio.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
7:64 |
Estes buscaram o seu registro, querendo contar a sua geração, porém não se achou: pelo que, como immundos, foram excluidos do sacerdocio.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
7:64 |
Estes buscaram seu registro de genealogias, porém não se achou; por isso, como impuros, foram excluídos do sacerdócio.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
7:64 |
Estes buscaram seu registro de genealogias, porém não se achou; por isso, como impuros, foram excluídos do sacerdócio.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
7:64 |
Estes procuraram a sua genealogia, mas não a conseguiram descobrir. Por isso foram excluídos do sacerdócio.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
7:64 |
Şi-au căutat cartea spiţelor neamului lor, dar n-au găsit-o. De aceea au fost daţi afară din preoţie,
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
7:64 |
Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
7:64 |
Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
7:64 |
Ti so iskali zapis svojih rodov, pa ga niso našli, zato so jih šteli za nečiste za duhovništvo.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
7:64 |
Ti so iskali svoj seznam med tistimi, ki so bili prešteti po rodovniku, toda ta ni bil najden. Zato so bili, kakor onesnaženi, odstranjeni od duhovništva.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
7:64 |
Kuwanu waxay magacyadoodii ka doondooneen buuggii abtiriska, laakiinse lagama helin, sidaas aawadeed wadaadnimadii waa laga saaray sidii iyagoo nijaas ah.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
7:64 |
Estos buscaron la escritura de su genealogía, pero no se halló; por lo cual fueron tratados como ineptos para el sacerdocio.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
7:64 |
Estos buscaron su registro de genealogías, y no se halló; y fueron echados del sacerdocio.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
7:64 |
Estos buscaron su escritura de genealogías, y no fueron hallados, y fueron echados del sacerdocio.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
7:64 |
Estos buscaron su registro de genealogías, y no se halló; y fueron echados del sacerdocio.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
7:64 |
Они тражише по књигама да би показали род свој, али се не нађе, зато бише одлучени од свештенства.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
7:64 |
Они тражише по књигама да би показали род свој, али се не нађе, за то бише одлучени од свештенства.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
7:64 |
Dessa sökte efter sina släktregister, men man kunde icke finna dem; därför blevo de såsom ovärdiga uteslutna från prästadömet.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
7:64 |
Dessa sökte efter sina släktregister, men de hittades inte. Därför ansågs de orena och avstängdes från prästämbetet.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
7:64 |
Desse sökte deras börds register; och då de icke funno det, vordo de qvitte vid Presterskapet.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
7:64 |
Desse sökte deras börds register; och då de icke funno det, vordo de qvitte vid Presterskapet.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
7:64 |
Ang mga ito ay nagsihanap ng kanilang talaan ng lahi sa mga yaon na nangabilang sa pamamagitan ng talaan ng lahi, nguni't hindi nasumpungan: kaya't sila'y nangabilang na hawa, at nangaalis sa pagkasaserdote.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
7:64 |
คนเหล่านี้หาการลงทะเบียนของเขาในทะเบียนสำมะโนครัวเชื้อสาย แต่หาไม่พบ จึงถือว่าเป็นมลทิน และถูกตัดออกจากตำแหน่งปุโรหิต
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
7:64 |
Ol dispela i painim stori bilong ol namel long ol husat ol i kaunim bilong bihainim lain tumbuna, tasol ol i no painim pinis. Olsem na ol, olsem samting i doti, ol i rausim long wok pris.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
7:64 |
Bunlar soy kütüklerini aradılar. Ama yazılı bir kayıt bulamayınca, kâhinlik görevi ellerinden alındı.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
7:64 |
Вони шукали за́пису свого родово́ду, але він не знайшовся, — і були вони ви́лучені зо свяще́нства,
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
7:64 |
حبایاہ، ہقوض اور برزلی کے خاندانوں کے کچھ امام بھی واپس آئے، لیکن اُنہیں رب کے گھر میں خدمت کرنے کی اجازت نہ ملی۔ کیونکہ گو اُنہوں نے نسب ناموں میں اپنے نام تلاش کئے لیکن اُن کا کہیں ذکر نہ ملا، اِس لئے اُنہیں ناپاک قرار دیا گیا۔ (برزلی کے خاندان کے بانی نے برزلی جِلعادی کی بیٹی سے شادی کر کے اپنے سُسر کا نام اپنا لیا تھا۔)
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
7:64 |
हबायाह, हक़्क़ूज़ और बरज़िल्ली के ख़ानदानों के कुछ इमाम भी वापस आए, लेकिन उन्हें रब के घर में ख़िदमत करने की इजाज़त न मिली। क्योंकि गो उन्होंने नसबनामे में अपने नाम तलाश किए लेकिन उनका कहीं ज़िक्र न मिला, इसलिए उन्हें नापाक क़रार दिया गया। (बरज़िल्ली के ख़ानदान के बानी ने बरज़िल्ली जिलियादी की बेटी से शादी करके अपने सुसर का नाम अपना लिया था।)
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
7:64 |
Habāyāh, Haqqūz aur Barzillī ke ḳhāndānoṅ ke kuchh imām bhī wāpas āe, lekin unheṅ Rab ke ghar meṅ ḳhidmat karne kī ijāzat na milī. Kyoṅki go unhoṅ ne nasabnāme meṅ apne nām talāsh kie lekin un kā kahīṅ zikr na milā, is lie unheṅ nāpāk qarār diyā gayā. (Barzillī ke ḳhāndān ke bānī ne Barzillī Jiliyādī kī beṭī se shādī karke apne susar kā nām apnā liyā thā.)
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
7:64 |
Бу роһанийлар өз нәсәбнамисини издинип, җамаәт намлирини тапалмиди. Шуңа улар напак һесаплинип роһанийлиқ орнидин орун алалмиди.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
7:64 |
Những người này đã tìm kiếm tên của họ trong cuốn gia phả, nhưng không thấy, nên đã bị loại ra khỏi hàng tư tế vì bị coi là ô uế.
|
|
Nehe
|
Viet
|
7:64 |
Các người ấy tìm kiếm gia phổ mình, nhưng không thấy, bèn bị trừ ra chức tế lễ, kể cho là ô uế.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
7:64 |
Những người này tìm tên mình trong gia phả, nhưng không tìm được, nên bị kể là ô uế và truất khỏi chức tế lễ.
|
|
Nehe
|
WLC
|
7:64 |
אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
7:64 |
Roedd y rhain hefyd wedi chwilio am gofnod o'u teuluoedd yn y rhestrau achau, ond wedi methu ffeindio dim byd. Felly cawson nhw eu rhwystro rhag gwasanaethu fel offeiriaid.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
7:64 |
these souyten the scripture of her genelogie, and founden not, and weren cast out of presthod.
|