Prov
|
PorBLivr
|
18:16 |
O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
|
Prov
|
Mg1865
|
18:16 |
Ny fanomezan’ ny olona dia mahalalaka ny alehany, Hahatonga azy eo anatrehan’ ny lehibe.
|
Prov
|
FinPR
|
18:16 |
Lahja avartaa alat ihmiselle ja vie hänet isoisten pariin.
|
Prov
|
FinRK
|
18:16 |
Lahja laajentaa ihmisen vaikutuspiirin ja vie hänet mahtimiesten pariin.
|
Prov
|
ChiSB
|
18:16 |
禮物能給人大開門路,引人晉謁權貴。
|
Prov
|
CopSahBi
|
18:16 |
ϣⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲟϣⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩⲥⲩⲛϩⲩⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ
|
Prov
|
ChiUns
|
18:16 |
人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。
|
Prov
|
BulVeren
|
18:16 |
Подаръкът на човека му отваря място и го довежда пред големци.
|
Prov
|
AraSVD
|
18:16 |
هَدِيَّةُ ٱلْإِنْسَانِ تُرَحِّبُ لَهُ وَتَهْدِيهِ إِلَى أَمَامِ ٱلْعُظَمَاءِ.
|
Prov
|
Esperant
|
18:16 |
Donaco de homo donas al li vastecon Kaj kondukas lin al la grandsinjoroj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
18:16 |
ของกำนัลของผู้หนึ่งผู้ใดย่อมเปิดทางให้ผู้นั้น และนำเขามาถึงคนใหญ่คนโต
|
Prov
|
OSHB
|
18:16 |
מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
18:16 |
လူ၌ပါသော လက်ဆောင်အားဖြင့်၊ လမ်းရှင်း လင်း၍၊ လူကြီးထံသို့ ဝင်ရသောအခွင့်ရှိတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
18:16 |
هدیه دادن، راه را برای انسان باز میکند و او را به حضور اشخاص مهم میرساند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Tohfā rāstā khol kar dene wāle ko baṛoṅ tak pahuṅchā detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
18:16 |
En gåva öppnar vägen och för givaren fram inför de stora.
|
Prov
|
GerSch
|
18:16 |
Das Geschenk macht dem Menschen Raum und geleitet ihn vor die Großen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
18:16 |
Ang kaloob ng tao ay nagbubukas ng daan sa kaniya, at dinadala siya sa harap ng mga dakilang tao.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
18:16 |
Lahja tekee tilaa ihmiselle ja vie hänet suurten pariin.
|
Prov
|
Dari
|
18:16 |
هدیه دادن راه را برای انسان باز می کند و او را بحضور اشخاص مهم می رساند.
|
Prov
|
SomKQA
|
18:16 |
Nin hadiyaddiisu meel bay u bannaysaa. Oo waxay isaga hor keentaa rag waaweyn.
|
Prov
|
NorSMB
|
18:16 |
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
|
Prov
|
Alb
|
18:16 |
Dhurata e njeriut i hap rrugën dhe e çon në prani të të mëdhenjve.
|
Prov
|
UyCyr
|
18:16 |
Соғат ачар кишигә асанлиқ ишигини, Башлап барар чоң әрбапларниң алдиға уни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
18:16 |
사람의 선물은 그를 위해 길을 내며 또 위대한 자들 앞으로 그를 인도하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
18:16 |
Дар човјеку шири мјесто и води га пред властеље.
|
Prov
|
Wycliffe
|
18:16 |
The yift of a man alargith his weie; and makith space to hym bifore princes.
|
Prov
|
Mal1910
|
18:16 |
മനുഷ്യൻ വെക്കുന്ന കാഴ്ചയാൽ അവന്നു പ്രവേശനം കിട്ടും; അവൻ മഹാന്മാരുടെ സന്നിധിയിൽ ചെല്ലുവാൻ ഇടയാകും.
|
Prov
|
KorRV
|
18:16 |
선물은 그 사람의 길을 너그럽게 하며 또 존귀한 자의 앞으로 그를 인도하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
18:16 |
ائنسانين هدئيهسي اونا ير آچار، اونو بؤيوک آداملارين حوضورونا گتئرر.
|
Prov
|
KLV
|
18:16 |
A man's gift chen room vaD ghaH, je brings ghaH qaSpa' Dun loDpu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
18:16 |
Il presente dell’uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a’ grandi.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:16 |
Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
|
Prov
|
CSlEliza
|
18:16 |
Даяние человека распространяет его и с сильными посаждает его.
|
Prov
|
ABPGRK
|
18:16 |
δόμα ανθρώπου εμπλατύνει αυτόν και παρά δυνάσταις καθιζάνει αυτόν
|
Prov
|
FreBBB
|
18:16 |
Un présent vous fait faire large place Et vous donne accès auprès des grands.
|
Prov
|
LinVB
|
18:16 |
Kopesa libonza ekofungolela yo ndako ya bato, ekokomisa yo epai ya bato banene.
|
Prov
|
BurCBCM
|
18:16 |
လူကြီးထံသို့ဝင်လိုသောအခါ လက်ဆောင်ယူသွားသော သူသည် ထိုလက်ဆောင်အားဖြင့် လူကြီး၏ရှေ့မှောက် သို့ရောက် ရာ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
18:16 |
Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
|
Prov
|
ChiUnL
|
18:16 |
禮物爲人先導、引之以謁顯貴、
|
Prov
|
VietNVB
|
18:16 |
Tặng phẩm của một người mở đường cho họ,Và đem họ đến trước mặt kẻ quyền thế.
|
Prov
|
LXX
|
18:16 |
δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν
|
Prov
|
CebPinad
|
18:16 |
Ang hatag sa usa ka tawo magahimo ug dapit alang kaniya, Ug magadala kaniya sa atubangan sa mga dagkung tawo.
|
Prov
|
RomCor
|
18:16 |
Darurile unui om îi fac loc şi-i deschid intrarea înaintea celor mari.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
18:16 |
Ke men tuhwong aramas lapalap emen? Walahng kisakis, e ahpw pahn mengeiong uhk en tuhwong.
|
Prov
|
HunUj
|
18:16 |
Az ajándék tág teret nyit az ember előtt, és az előkelők elé juttatja.
|
Prov
|
GerZurch
|
18:16 |
Geschenke schaffen dem Menschen Raum / und bringen ihn vor die Grossen. / (a) Spr 17:8
|
Prov
|
PorAR
|
18:16 |
O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
|
Prov
|
DutSVVA
|
18:16 |
De gift des mensen maakt hem ruimte, en zij geleidt hem voor het aangezicht der groten.
|
Prov
|
FarOPV
|
18:16 |
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند.
|
Prov
|
Ndebele
|
18:16 |
Isipho somuntu siyamvulela ngokubanzi, simkhokhelela phambi kwabakhulu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:16 |
O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
|
Prov
|
Norsk
|
18:16 |
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
|
Prov
|
SloChras
|
18:16 |
Dar človekov mu razširi pot in ga pripelje pred obličje mogočnikov.
|
Prov
|
Northern
|
18:16 |
İnsanın hədiyyəsi ona yol açar, Böyük adamların hüzuruna aparar.
|
Prov
|
GerElb19
|
18:16 |
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
18:16 |
Dāvanas cilvēkam līdzina ceļu un viņu ved kungu priekšā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
18:16 |
O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
|
Prov
|
ChiUn
|
18:16 |
人的禮物為他開路,引他到高位的人面前。
|
Prov
|
SweKarlX
|
18:16 |
Menniskones skänker göra honom rum, och hafva honom fram för de stora herrar.
|
Prov
|
FreKhan
|
18:16 |
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
|
Prov
|
FrePGR
|
18:16 |
Par des présents l'homme se fait jour ; et ils l'introduisent chez les grands.
|
Prov
|
PorCap
|
18:16 |
Os presentes que um homem dá abrem-lhe caminho e dão-lhe acesso junto dos grandes.
|
Prov
|
JapKougo
|
18:16 |
人の贈り物は、その人のために道をひらき、また尊い人の前に彼を導く。
|
Prov
|
GerTextb
|
18:16 |
Das Geschenk, das einer giebt, macht ihm Raum und geleitet ihn vor die Großen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
18:16 |
Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
|
Prov
|
Kapingam
|
18:16 |
Goe e-hiihai e-heetugi gi tangada hagalabagau? Kaina dau kisakis, gei di-maa ga-haingoohia.
|
Prov
|
WLC
|
18:16 |
מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
18:16 |
Dovanos plačiai atidaro žmogui duris pas didžiūnus.
|
Prov
|
Bela
|
18:16 |
Дарунак дае чалавеку прастору і да вяльможаў давядзе яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
18:16 |
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
|
Prov
|
FinPR92
|
18:16 |
Lahja avaa ovet antajalleen, vie hänet mahtimiesten luo.
|
Prov
|
SpaRV186
|
18:16 |
El presente del hombre le ensancha el camino; y le lleva delante de los grandes.
|
Prov
|
NlCanisi
|
18:16 |
Een geschenk verschaft iemand ruimte, Het geeft hem toegang tot de groten.
|
Prov
|
GerNeUe
|
18:16 |
Geschenke öffnen viele Türen, / selbst zu den Großen bringen sie dich.
|
Prov
|
UrduGeo
|
18:16 |
تحفہ راستہ کھول کر دینے والے کو بڑوں تک پہنچا دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
18:16 |
هَدِيَّةُ الإِنْسَانِ تُمَهِّدُ لَهُ السَّبِيلَ، وَتَجْعَلُهُ يَمْثُلُ أَمَامَ الْعُظَمَاءِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
18:16 |
人的礼物能为他开路,引他到大人物面前。
|
Prov
|
ItaRive
|
18:16 |
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
|
Prov
|
Afr1953
|
18:16 |
Die geskenk van iemand maak vir hom ruimte en bring hom in die teenwoordigheid van die aansienlikes.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:16 |
Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
18:16 |
तोह्फ़ा रास्ता खोलकर देनेवाले को बड़ों तक पहुँचा देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
18:16 |
Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
|
Prov
|
DutSVV
|
18:16 |
De gift des mensen maakt hem ruimte, en zij geleidt hem voor het aangezicht der groten.
|
Prov
|
HunKNB
|
18:16 |
Az ajándék tágassá teszi az utat az ember számára, s a nagyok színe elé juttatja.
|
Prov
|
Maori
|
18:16 |
Ma te mea tuku noa a te tangata ka watea ai he wahi mona, ka kawea hoki ia e tera ki te aroaro o nga tangata nunui.
|
Prov
|
HunKar
|
18:16 |
Az embernek ajándéka szabad útat szerez néki, és a nagyoknak orczája elé viszi őt.
|
Prov
|
Viet
|
18:16 |
Của lễ của người nào dẹp đường cho người, Và dẫn người đến trước mặt kẻ sang trọng.
|
Prov
|
Kekchi
|
18:16 |
Riqˈuin junak li ma̱tan li ta̱si, naru naqˈueheˈ a̱cue li cˈaˈru ta̱tzˈa̱ma. Ut naru nacat-oc chi a̱tinac riqˈuineb li cuanqueb saˈ xcuanquil.
|
Prov
|
Swe1917
|
18:16 |
Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
|
Prov
|
CroSaric
|
18:16 |
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
18:16 |
Ai có quà biếu sẽ rộng đường lui tới, sẽ gặp được người chức trọng quyền cao.
|
Prov
|
FreBDM17
|
18:16 |
Le présent d’un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
|
Prov
|
FreLXX
|
18:16 |
Les présents que fait un homme le grandissent et le font siéger parmi les puissants.
|
Prov
|
Aleppo
|
18:16 |
מתן אדם ירחיב לו ולפני גדלים ינחנו
|
Prov
|
MapM
|
18:16 |
מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
18:16 |
מתן אדם ירחיב לו ולפני גדלים ינחנו׃
|
Prov
|
Kaz
|
18:16 |
Сый-тартуы берушінің жолын ашар,Әкімдер алдына дейін апарар.
|
Prov
|
FreJND
|
18:16 |
Le don d’un homme lui fait faire place et l’introduit devant les grands.
|
Prov
|
GerGruen
|
18:16 |
Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
|
Prov
|
SloKJV
|
18:16 |
Človekovo darilo zanj pripravlja prostor in ga prinaša pred velike ljudi.
|
Prov
|
Haitian
|
18:16 |
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
|
Prov
|
FinBibli
|
18:16 |
Ihmisen lahja tekee hänelle avaran sian, ja saattaa suurten herrain eteen.
|
Prov
|
SpaRV
|
18:16 |
El presente del hombre le ensancha el camino, y le lleva delante de los grandes.
|
Prov
|
WelBeibl
|
18:16 |
Mae rhoi rhodd i rywun yn agor drysau i gyfarfod pobl bwysig.
|
Prov
|
GerMenge
|
18:16 |
Geschenke öffnen einem Menschen Tür und Tor und verschaffen ihm Zutritt zu den Großen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
18:16 |
Το δώρον του ανθρώπου ανοίγει τόπον εις αυτόν, και φέρει αυτόν έμπροσθεν των μεγάλων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
18:16 |
Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
18:16 |
Дар човеку шири место и води га пред властеље.
|
Prov
|
FreCramp
|
18:16 |
Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.
|
Prov
|
PolUGdan
|
18:16 |
Dar człowieka toruje mu drogę i prowadzi go przed wielkich.
|
Prov
|
FreSegon
|
18:16 |
Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
|
Prov
|
SpaRV190
|
18:16 |
El presente del hombre le ensancha el camino, y le lleva delante de los grandes.
|
Prov
|
HunRUF
|
18:16 |
Az ajándék tág teret nyit az ember előtt, és az előkelők elé juttatja.
|
Prov
|
DaOT1931
|
18:16 |
Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
18:16 |
¶ Presen bilong man i givim spes long em, na i bringim em i kam long ai bilong ol bikman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
18:16 |
Et Menneskes Gave gør Rum for ham og fører ham frem for store Herrer.
|
Prov
|
FreVulgG
|
18:16 |
Les présents d’un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes.
|
Prov
|
PolGdans
|
18:16 |
Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
|
Prov
|
JapBungo
|
18:16 |
人の贈物はその人のために道をひらき かつ貴きものの前にこれを導く
|
Prov
|
GerElb18
|
18:16 |
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.
|