Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 18:21  Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit of it.
Prov NHEBJE 18:21  Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Prov ABP 18:21  Death and life are in the handle of the tongue; and the ones holding it shall eat of its fruits.
Prov NHEBME 18:21  Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Prov Rotherha 18:21  Death and life, are in the power of the tongue, and, its friends, shall eat its fruits.
Prov LEB 18:21  Death and life are in the ⌞power⌟ of the tongue, and those who love her will eat of her fruit.
Prov RNKJV 18:21  Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Prov Jubilee2 18:21  Death and life [are] in the power of the tongue, and those that love it shall eat its fruit.
Prov Webster 18:21  Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit of it.
Prov Darby 18:21  Death and life are in the power of the tongue, and they that love it shall eat the fruit thereof.
Prov ASV 18:21  Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.
Prov LITV 18:21  Death and life are in the power of the tongue, and those who love it shall eat its fruit.
Prov Geneva15 18:21  Death and life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shall eate the fruite thereof.
Prov CPDV 18:21  Death and life are in the power of the tongue. Whoever values it shall eat from its fruits.
Prov BBE 18:21  Death and life are in the power of the tongue; and those to whom it is dear will have its fruit for their food.
Prov DRC 18:21  Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof.
Prov GodsWord 18:21  The tongue has the power of life and death, and those who love to talk will have to eat their own words.
Prov JPS 18:21  Death and life are in the power of the tongue; and they that indulge it shall eat the fruit thereof.
Prov KJVPCE 18:21  Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Prov NETfree 18:21  Death and life are in the power of the tongue, and those who love its use will eat its fruit.
Prov AB 18:21  Life and death are in the power of the tongue, and they that rule it shall eat the fruits thereof.
Prov AFV2020 18:21  Death and life are in the power of the tongue, and those who love it shall eat the fruit of it.
Prov NHEB 18:21  Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
Prov NETtext 18:21  Death and life are in the power of the tongue, and those who love its use will eat its fruit.
Prov UKJV 18:21  Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Prov Noyes 18:21  Death and life are in the power of the tongue; They that love it shall eat its fruit.
Prov KJV 18:21  Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Prov KJVA 18:21  Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Prov AKJV 18:21  Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Prov RLT 18:21  Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Prov MKJV 18:21  Death and life are in the power of the tongue, and those who love it shall eat the fruit of it.
Prov YLT 18:21  Death and life are in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit.
Prov ACV 18:21  Death and life are in the power of the tongue, and those who love it shall eat the fruit of it.
Prov VulgSist 18:21  Mors, et vita in manu linguae: qui diligunt eam, comedent fructus eius.
Prov VulgCont 18:21  Mors, et vita in manu linguæ: qui diligunt eam, comedent fructus eius.
Prov Vulgate 18:21  mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius
Prov VulgHetz 18:21  Mors, et vita in manu linguæ: qui diligunt eam, comedent fructus eius.
Prov VulgClem 18:21  Mors et vita in manu linguæ ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.
Prov CzeBKR 18:21  Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
Prov CzeB21 18:21  Jazyk má moc nad smrtí i životem, kdo rádi mluví, jedí jeho ovoce.
Prov CzeCEP 18:21  V moci jazyka je život i smrt, kdo ho rád používá, nají se jeho plodů.
Prov CzeCSP 18:21  V moci jazyka je smrt i život, kdo ho miluje, nají se jeho ovoce.
Prov PorBLivr 18:21  A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
Prov Mg1865 18:21  Ny mahafaty sy ny mahavelona samy hain’ ny lela, Koa izay manarana azy dia hihinana ny vokany.
Prov FinPR 18:21  Kielellä on vallassansa kuolema ja elämä; jotka sitä rakastavat, saavat syödä sen hedelmää.
Prov FinRK 18:21  Kuolema ja elämä ovat kielen vallassa. Joka sitä rakastaa, joutuu syömään sen hedelmää.
Prov ChiSB 18:21  死亡和生命,全在乎唇舌;放縱唇舌的,必自食其果。
Prov CopSahBi 18:21  ⲉⲣⲉⲡⲙⲟⲩ ⲙⲛⲡⲱⲛϩ ⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲗⲁⲥ ⲛⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
Prov ChiUns 18:21  生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。
Prov BulVeren 18:21  Смърт и живот има в силата на езика и които го обичат, ще ядат плодовете му.
Prov AraSVD 18:21  اَلْمَوْتُ وَٱلْحَيَاةُ فِي يَدِ ٱللِّسَانِ، وَأَحِبَّاؤُهُ يَأْكُلُونَ ثَمَرَهُ.
Prov Esperant 18:21  Morto kaj vivo dependas de la lango; Kaj kiu ĝin amas, tiu manĝos ĝiajn fruktojn.
Prov ThaiKJV 18:21  ความตายและความเป็นอยู่ที่อำนาจของลิ้น และบรรดาผู้ที่รักมันก็จะกินผลของมัน
Prov OSHB 18:21  מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
Prov BurJudso 18:21  လျှာသည်အသက်သေခြင်းနှင့် ရှင်ခြင်းကို အစိုးရ ၏။ လျှာကို နှစ်သက်သောသူသည်လည်း၊ လျှာ၏အသီးကို စားရ၏။
Prov FarTPV 18:21  حرف زبانت می‌تواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
Prov UrduGeoR 18:21  Zabān kā zindagī aur maut par iḳhtiyār hai, jo use pyār kare wuh us kā phal bhī khāegā.
Prov SweFolk 18:21  Tungan har makt över död och liv, de som gärna brukar den får äta dess frukt.
Prov GerSch 18:21  Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
Prov TagAngBi 18:21  Kamatayan at buhay ay nasa kapangyarihan ng dila; at ang nagsisiibig sa kaniya ay magsisikain ng kaniyang bunga.
Prov FinSTLK2 18:21  Kielellä on vallassaan kuolema ja elämä. Ne, jotka sitä rakastavat, saavat syödä sen hedelmää.
Prov Dari 18:21  حرف زبانت می تواند حیات ترا حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین، عواقب حرف های خود را خواهی دید.
Prov SomKQA 18:21  Geeri iyo nololuba waxay ku jiraan itaalka carrabka, Oo kuwa jeceluna waxay cuni doonaan midhihiisa.
Prov NorSMB 18:21  Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
Prov Alb 18:21  Vdekja dhe jeta janë nën pushtetin e gjuhës; ata që e duan do të hanë frytet e saj.
Prov UyCyr 18:21  Һаят-мамат тилниң илкидә болар, Уни сөйгән униң мевисидин һосул алар.
Prov KorHKJV 18:21  사망과 생명이 혀의 권능 안에 있나니 혀를 사랑하는 자들은 그것의 열매를 먹으리라.
Prov SrKDIjek 18:21  Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
Prov Wycliffe 18:21  Deth and lijf ben in the werkis of tunge; thei that louen it, schulen ete the fruytis therof.
Prov Mal1910 18:21  മരണവും ജീവനും നാവിന്റെ അധികാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവർ അതിന്റെ ഫലം അനുഭവിക്കും.
Prov KorRV 18:21  죽고 사는 것이 혀의 권세에 달렸나니 혀를 쓰기 좋아하는 자는 그 열매를 먹으리라
Prov Azeri 18:21  اؤلوم و حيات دئلئن الئنده‌دئر، اونو سِوَنلر اونون باريندان يئيرلر.
Prov KLV 18:21  Hegh je yIn 'oH Daq the HoS vo' the jat; chaH 'Iv muSHa' 'oH DichDaq Sop its baQ.
Prov ItaDio 18:21  Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa.
Prov RusSynod 18:21  От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
Prov CSlEliza 18:21  Смерть и живот в руце языка: удержавающии же его снедят плоды его.
Prov ABPGRK 18:21  θάνατος και ζωή εν χειρί γλώσσης οι δε κρατούντες αυτής έδονται τους καρπούς αυτής
Prov FreBBB 18:21  La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Qui l'aime en mangera le fruit.
Prov LinVB 18:21  Lolemu lozali mokonzi wa liwa mpe wa bomoi, moto alingi koloba mingi asengeli kolia mbuma ya yango.
Prov BurCBCM 18:21  လျှာသည် အသက်ရှင် ခြင်းနှင့် သေခြင်းကို အစိုးရ၏။ လျှာကို နှစ်သက်သောသူတို့သည် ထိုလျှာ၏အကျိုးကျေးဇူးကို ခံစားကြရလိမ့် မည်။-
Prov HunIMIT 18:21  Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét. Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
Prov ChiUnL 18:21  生死之權在舌、好用之者、必食其果、
Prov VietNVB 18:21  Sống chết ở trong tay của lưỡi;Kẻ nào yêu mến nó sẽ ăn bông trái của nó.
Prov LXX 18:21  θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς
Prov CebPinad 18:21  Kamatayon ug kinabuhi maoy anaa sa gahum sa dila; Ug kadtong mahagugma niini magakaon sa bunga niana.
Prov RomCor 18:21  Moartea şi viaţa sunt în puterea limbii; oricine o iubeşte îi va mânca roadele.
Prov Pohnpeia 18:21  Dahme ke koasoia kak kolokol de kauwehla mour, eri, ke uhdahn pahn dolung wahn omw koasoi kan.
Prov HunUj 18:21  Élet és halál van a nyelv hatalmában, amelyiket szereti az ember, annak a gyümölcsét eszi.
Prov GerZurch 18:21  Tod und Leben steht in der Gewalt der Zunge; / wer sie im Zaum hält, geniesst ihre Frucht. / (a) Spr 21:23
Prov PorAR 18:21  A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Prov DutSVVA 18:21  Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.
Prov FarOPV 18:21  موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد.
Prov Ndebele 18:21  Ukufa lempilo kusesandleni solimi; labaluthandayo bazakudla isithelo salo.
Prov PorBLivr 18:21  A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
Prov Norsk 18:21  Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
Prov SloChras 18:21  Smrt in življenje sta jeziku v oblasti; in kdor ga rad rabi, bo jedel sad njegov.
Prov Northern 18:21  Ölüm və həyat dilin əlindədir, Onu sevənlər barından yeyir.
Prov GerElb19 18:21  Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
Prov LvGluck8 18:21  Nāve un dzīvība stāv mēles galā; kā kurš runā, tā tam būs.
Prov PorAlmei 18:21  A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
Prov ChiUn 18:21  生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。
Prov SweKarlX 18:21  Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
Prov FreKhan 18:21  La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
Prov FrePGR 18:21  La mort et la vie dépendent de la langue ; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
Prov PorCap 18:21  A morte e a vida estão à mercê da língua; os que a amam comerão dos seus frutos.
Prov JapKougo 18:21  死と生とは舌に支配される、これを愛する者はその実を食べる。
Prov GerTextb 18:21  Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt, und wer sie im Zaume hält, wird ihre Frucht genießen.
Prov SpaPlate 18:21  La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
Prov Kapingam 18:21  Au helekai ala e-helekai-ai e-mee di-benebene di mouli, be e-daaligi di mouli. Malaa, goe e-hai-loo gii-kae nia mee ala e-gila-mai i au helekai.
Prov WLC 18:21  מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
Prov LtKBB 18:21  Mirtis ir gyvenimas yra liežuvio galioje; kas jį mėgsta, valgys jo vaisių.
Prov Bela 18:21  Сьмерць і жыцьцё — ва ўладзе языка, і хто любіць яго, скаштуе ад плоду яго.
Prov GerBoLut 18:21  Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
Prov FinPR92 18:21  Kielen varassa on elämä ja kuolema -- niin kuin kieltä vaalit, niin korjaat hedelmää.
Prov SpaRV186 18:21  La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama, comerá de sus frutos.
Prov NlCanisi 18:21  Dood en leven zijn in de macht van de tong; Wie haar veel gebruikt, moet haar vrucht dan ook eten.
Prov GerNeUe 18:21  Die Zunge hat Macht über Leben und Tod; / wer sie gut nutzt, genießt ihre Frucht.
Prov UrduGeo 18:21  زبان کا زندگی اور موت پر اختیار ہے، جو اُسے پیار کرے وہ اُس کا پھل بھی کھائے گا۔
Prov AraNAV 18:21  فِي اللِّسَانِ حَيَاةٌ أَوْ مَوْتٌ، وَالْمُوْلَعُونَ بِاسْتِخْدَامِهِ يَتَحَمَّلُونَ الْعَوَاقِبَ.
Prov ChiNCVs 18:21  生与死都在舌头的权下;爱把弄这权柄的,必自食其果。
Prov ItaRive 18:21  Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
Prov Afr1953 18:21  Dood en lewe is in die mag van die tong; en elkeen wat dit graag gebruik, sal die vrug daarvan eet.
Prov RusSynod 18:21  Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
Prov UrduGeoD 18:21  ज़बान का ज़िंदगी और मौत पर इख़्तियार है, जो उसे प्यार करे वह उसका फल भी खाएगा।
Prov TurNTB 18:21  Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Prov DutSVV 18:21  Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.
Prov HunKNB 18:21  A nyelv által jöhet halál is, élet is, ki mit szeret, annak gyümölcsét élvezi.
Prov Maori 18:21  Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.
Prov HunKar 18:21  Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában van, és a miképen kiki szeret azzal élni, úgy eszi annak gyümölcsét.
Prov Viet 18:21  Sống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.
Prov Kekchi 18:21  Li ani cha̱bil naa̱tinac, cua̱nk xyuˈam. Ut li ani incˈaˈ us ta̱a̱tinak tixbok li ca̱mc saˈ xbe̱n. Li ani nequeˈcuulac chiru a̱tinac chi nabal, teˈxcˈul lix tojbal rix.
Prov Swe1917 18:21  Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
Prov CroSaric 18:21  Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
Prov VieLCCMN 18:21  Sống hay chết đều do cái lưỡi, ai yêu chuộng nó, sẽ lãnh nhận hậu quả.
Prov FreBDM17 18:21  La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de ses fruits.
Prov FreLXX 18:21  La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui la maîtrisent mangeront ses fruits.
Prov Aleppo 18:21    מות וחיים ביד-לשון    ואהביה יאכל פריה
Prov MapM 18:21  מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
Prov HebModer 18:21  מות וחיים ביד לשון ואהביה יאכל פריה׃
Prov Kaz 18:21  Тілде өмір мен өлімнің билігі болар,Сөзге үйір соның жемісін татар.
Prov FreJND 18:21  La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit.
Prov GerGruen 18:21  In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
Prov SloKJV 18:21  Smrt in življenje sta v oblasti jezika in tisti, ki ga ljubijo, bodo jedli od njegovega sadu.
Prov Haitian 18:21  Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
Prov FinBibli 18:21  Kuolema ja elämä on kielen voimassa: joka häntä rakastaa, se saa syösä hänen hedelmästänsä.
Prov SpaRV 18:21  La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
Prov WelBeibl 18:21  Mae'r tafod yn gallu rhoi bywyd a marwolaeth; ac mae'r rhai sy'n hoffi siarad yn gorfod byw gyda'u geiriau.
Prov GerMenge 18:21  Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge, und wer sie viel gebraucht, wird das, was sie anrichtet, zu schmecken bekommen. –
Prov GreVamva 18:21  Θάνατος και ζωή είναι εις την χείρα της γλώσσης· και οι αγαπώντες αυτήν θέλουσι φάγει τους καρπούς αυτής.
Prov UkrOgien 18:21  Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
Prov SrKDEkav 18:21  Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
Prov FreCramp 18:21  La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.
Prov PolUGdan 18:21  Śmierć i życie są w mocy języka, a kto go miłuje, spożyje jego owoc.
Prov FreSegon 18:21  La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
Prov SpaRV190 18:21  La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
Prov HunRUF 18:21  Élet és halál van a nyelv hatalmában, amelyiket szereti az ember, annak a gyümölcsét eszi.
Prov DaOT1931 18:21  Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Prov TpiKJPB 18:21  ¶ Dai na laip i stap long pawa bilong tang. Na ol husat i laikim tru dispela bai kaikai kaikai bilong en.
Prov DaOT1871 18:21  Død og Liv ere i Tungens Vold, og hvo den elsker, skal æde dens Frugt.
Prov FreVulgG 18:21  La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui l’aiment mangeront de ses fruits.
Prov PolGdans 18:21  Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
Prov JapBungo 18:21  死生は舌の權能にあり これを愛する者はその果を食はん
Prov GerElb18 18:21  Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.