Prov
|
RWebster
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit of it.
|
Prov
|
NHEBJE
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
|
Prov
|
ABP
|
18:21 |
Death and life are in the handle of the tongue; and the ones holding it shall eat of its fruits.
|
Prov
|
NHEBME
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
|
Prov
|
Rotherha
|
18:21 |
Death and life, are in the power of the tongue, and, its friends, shall eat its fruits.
|
Prov
|
LEB
|
18:21 |
Death and life are in the ⌞power⌟ of the tongue, and those who love her will eat of her fruit.
|
Prov
|
RNKJV
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
|
Prov
|
Jubilee2
|
18:21 |
Death and life [are] in the power of the tongue, and those that love it shall eat its fruit.
|
Prov
|
Webster
|
18:21 |
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit of it.
|
Prov
|
Darby
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue, and they that love it shall eat the fruit thereof.
|
Prov
|
ASV
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.
|
Prov
|
LITV
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it shall eat its fruit.
|
Prov
|
Geneva15
|
18:21 |
Death and life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shall eate the fruite thereof.
|
Prov
|
CPDV
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue. Whoever values it shall eat from its fruits.
|
Prov
|
BBE
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue; and those to whom it is dear will have its fruit for their food.
|
Prov
|
DRC
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue: they that love it, shall eat the fruits thereof.
|
Prov
|
GodsWord
|
18:21 |
The tongue has the power of life and death, and those who love to talk will have to eat their own words.
|
Prov
|
JPS
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue; and they that indulge it shall eat the fruit thereof.
|
Prov
|
KJVPCE
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
|
Prov
|
NETfree
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue, and those who love its use will eat its fruit.
|
Prov
|
AB
|
18:21 |
Life and death are in the power of the tongue, and they that rule it shall eat the fruits thereof.
|
Prov
|
AFV2020
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it shall eat the fruit of it.
|
Prov
|
NHEB
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue; those who love it will eat its fruit.
|
Prov
|
NETtext
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue, and those who love its use will eat its fruit.
|
Prov
|
UKJV
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
|
Prov
|
Noyes
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue; They that love it shall eat its fruit.
|
Prov
|
KJV
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
|
Prov
|
KJVA
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
|
Prov
|
AKJV
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
|
Prov
|
RLT
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
|
Prov
|
MKJV
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it shall eat the fruit of it.
|
Prov
|
YLT
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit.
|
Prov
|
ACV
|
18:21 |
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it shall eat the fruit of it.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:21 |
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
|
Prov
|
Mg1865
|
18:21 |
Ny mahafaty sy ny mahavelona samy hain’ ny lela, Koa izay manarana azy dia hihinana ny vokany.
|
Prov
|
FinPR
|
18:21 |
Kielellä on vallassansa kuolema ja elämä; jotka sitä rakastavat, saavat syödä sen hedelmää.
|
Prov
|
FinRK
|
18:21 |
Kuolema ja elämä ovat kielen vallassa. Joka sitä rakastaa, joutuu syömään sen hedelmää.
|
Prov
|
ChiSB
|
18:21 |
死亡和生命,全在乎唇舌;放縱唇舌的,必自食其果。
|
Prov
|
CopSahBi
|
18:21 |
ⲉⲣⲉⲡⲙⲟⲩ ⲙⲛⲡⲱⲛϩ ⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲗⲁⲥ ⲛⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
18:21 |
生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。
|
Prov
|
BulVeren
|
18:21 |
Смърт и живот има в силата на езика и които го обичат, ще ядат плодовете му.
|
Prov
|
AraSVD
|
18:21 |
اَلْمَوْتُ وَٱلْحَيَاةُ فِي يَدِ ٱللِّسَانِ، وَأَحِبَّاؤُهُ يَأْكُلُونَ ثَمَرَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
18:21 |
Morto kaj vivo dependas de la lango; Kaj kiu ĝin amas, tiu manĝos ĝiajn fruktojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
18:21 |
ความตายและความเป็นอยู่ที่อำนาจของลิ้น และบรรดาผู้ที่รักมันก็จะกินผลของมัน
|
Prov
|
OSHB
|
18:21 |
מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
18:21 |
လျှာသည်အသက်သေခြင်းနှင့် ရှင်ခြင်းကို အစိုးရ ၏။ လျှာကို နှစ်သက်သောသူသည်လည်း၊ လျှာ၏အသီးကို စားရ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
18:21 |
حرف زبانت میتواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Zabān kā zindagī aur maut par iḳhtiyār hai, jo use pyār kare wuh us kā phal bhī khāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
18:21 |
Tungan har makt över död och liv, de som gärna brukar den får äta dess frukt.
|
Prov
|
GerSch
|
18:21 |
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
18:21 |
Kamatayan at buhay ay nasa kapangyarihan ng dila; at ang nagsisiibig sa kaniya ay magsisikain ng kaniyang bunga.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
18:21 |
Kielellä on vallassaan kuolema ja elämä. Ne, jotka sitä rakastavat, saavat syödä sen hedelmää.
|
Prov
|
Dari
|
18:21 |
حرف زبانت می تواند حیات ترا حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین، عواقب حرف های خود را خواهی دید.
|
Prov
|
SomKQA
|
18:21 |
Geeri iyo nololuba waxay ku jiraan itaalka carrabka, Oo kuwa jeceluna waxay cuni doonaan midhihiisa.
|
Prov
|
NorSMB
|
18:21 |
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
|
Prov
|
Alb
|
18:21 |
Vdekja dhe jeta janë nën pushtetin e gjuhës; ata që e duan do të hanë frytet e saj.
|
Prov
|
UyCyr
|
18:21 |
Һаят-мамат тилниң илкидә болар, Уни сөйгән униң мевисидин һосул алар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
18:21 |
사망과 생명이 혀의 권능 안에 있나니 혀를 사랑하는 자들은 그것의 열매를 먹으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
18:21 |
Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
|
Prov
|
Wycliffe
|
18:21 |
Deth and lijf ben in the werkis of tunge; thei that louen it, schulen ete the fruytis therof.
|
Prov
|
Mal1910
|
18:21 |
മരണവും ജീവനും നാവിന്റെ അധികാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവർ അതിന്റെ ഫലം അനുഭവിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
18:21 |
죽고 사는 것이 혀의 권세에 달렸나니 혀를 쓰기 좋아하는 자는 그 열매를 먹으리라
|
Prov
|
Azeri
|
18:21 |
اؤلوم و حيات دئلئن الئندهدئر، اونو سِوَنلر اونون باريندان يئيرلر.
|
Prov
|
KLV
|
18:21 |
Hegh je yIn 'oH Daq the HoS vo' the jat; chaH 'Iv muSHa' 'oH DichDaq Sop its baQ.
|
Prov
|
ItaDio
|
18:21 |
Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:21 |
От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
|
Prov
|
CSlEliza
|
18:21 |
Смерть и живот в руце языка: удержавающии же его снедят плоды его.
|
Prov
|
ABPGRK
|
18:21 |
θάνατος και ζωή εν χειρί γλώσσης οι δε κρατούντες αυτής έδονται τους καρπούς αυτής
|
Prov
|
FreBBB
|
18:21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Qui l'aime en mangera le fruit.
|
Prov
|
LinVB
|
18:21 |
Lolemu lozali mokonzi wa liwa mpe wa bomoi, moto alingi koloba mingi asengeli kolia mbuma ya yango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
18:21 |
လျှာသည် အသက်ရှင် ခြင်းနှင့် သေခြင်းကို အစိုးရ၏။ လျှာကို နှစ်သက်သောသူတို့သည် ထိုလျှာ၏အကျိုးကျေးဇူးကို ခံစားကြရလိမ့် မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
18:21 |
Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét. Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
|
Prov
|
ChiUnL
|
18:21 |
生死之權在舌、好用之者、必食其果、
|
Prov
|
VietNVB
|
18:21 |
Sống chết ở trong tay của lưỡi;Kẻ nào yêu mến nó sẽ ăn bông trái của nó.
|
Prov
|
LXX
|
18:21 |
θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
18:21 |
Kamatayon ug kinabuhi maoy anaa sa gahum sa dila; Ug kadtong mahagugma niini magakaon sa bunga niana.
|
Prov
|
RomCor
|
18:21 |
Moartea şi viaţa sunt în puterea limbii; oricine o iubeşte îi va mânca roadele.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
18:21 |
Dahme ke koasoia kak kolokol de kauwehla mour, eri, ke uhdahn pahn dolung wahn omw koasoi kan.
|
Prov
|
HunUj
|
18:21 |
Élet és halál van a nyelv hatalmában, amelyiket szereti az ember, annak a gyümölcsét eszi.
|
Prov
|
GerZurch
|
18:21 |
Tod und Leben steht in der Gewalt der Zunge; / wer sie im Zaum hält, geniesst ihre Frucht. / (a) Spr 21:23
|
Prov
|
PorAR
|
18:21 |
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
|
Prov
|
DutSVVA
|
18:21 |
Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.
|
Prov
|
FarOPV
|
18:21 |
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد.
|
Prov
|
Ndebele
|
18:21 |
Ukufa lempilo kusesandleni solimi; labaluthandayo bazakudla isithelo salo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:21 |
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
|
Prov
|
Norsk
|
18:21 |
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
|
Prov
|
SloChras
|
18:21 |
Smrt in življenje sta jeziku v oblasti; in kdor ga rad rabi, bo jedel sad njegov.
|
Prov
|
Northern
|
18:21 |
Ölüm və həyat dilin əlindədir, Onu sevənlər barından yeyir.
|
Prov
|
GerElb19
|
18:21 |
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
18:21 |
Nāve un dzīvība stāv mēles galā; kā kurš runā, tā tam būs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
18:21 |
A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
|
Prov
|
ChiUn
|
18:21 |
生死在舌頭的權下,喜愛它的,必吃它所結的果子。
|
Prov
|
SweKarlX
|
18:21 |
Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
|
Prov
|
FreKhan
|
18:21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
|
Prov
|
FrePGR
|
18:21 |
La mort et la vie dépendent de la langue ; celui qui en aime l'usage, en goûtera les fruits.
|
Prov
|
PorCap
|
18:21 |
A morte e a vida estão à mercê da língua; os que a amam comerão dos seus frutos.
|
Prov
|
JapKougo
|
18:21 |
死と生とは舌に支配される、これを愛する者はその実を食べる。
|
Prov
|
GerTextb
|
18:21 |
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt, und wer sie im Zaume hält, wird ihre Frucht genießen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
18:21 |
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
|
Prov
|
Kapingam
|
18:21 |
Au helekai ala e-helekai-ai e-mee di-benebene di mouli, be e-daaligi di mouli. Malaa, goe e-hai-loo gii-kae nia mee ala e-gila-mai i au helekai.
|
Prov
|
WLC
|
18:21 |
מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
18:21 |
Mirtis ir gyvenimas yra liežuvio galioje; kas jį mėgsta, valgys jo vaisių.
|
Prov
|
Bela
|
18:21 |
Сьмерць і жыцьцё — ва ўладзе языка, і хто любіць яго, скаштуе ад плоду яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
18:21 |
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
|
Prov
|
FinPR92
|
18:21 |
Kielen varassa on elämä ja kuolema -- niin kuin kieltä vaalit, niin korjaat hedelmää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
18:21 |
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama, comerá de sus frutos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
18:21 |
Dood en leven zijn in de macht van de tong; Wie haar veel gebruikt, moet haar vrucht dan ook eten.
|
Prov
|
GerNeUe
|
18:21 |
Die Zunge hat Macht über Leben und Tod; / wer sie gut nutzt, genießt ihre Frucht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
18:21 |
زبان کا زندگی اور موت پر اختیار ہے، جو اُسے پیار کرے وہ اُس کا پھل بھی کھائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
18:21 |
فِي اللِّسَانِ حَيَاةٌ أَوْ مَوْتٌ، وَالْمُوْلَعُونَ بِاسْتِخْدَامِهِ يَتَحَمَّلُونَ الْعَوَاقِبَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
18:21 |
生与死都在舌头的权下;爱把弄这权柄的,必自食其果。
|
Prov
|
ItaRive
|
18:21 |
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
|
Prov
|
Afr1953
|
18:21 |
Dood en lewe is in die mag van die tong; en elkeen wat dit graag gebruik, sal die vrug daarvan eet.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:21 |
Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
18:21 |
ज़बान का ज़िंदगी और मौत पर इख़्तियार है, जो उसे प्यार करे वह उसका फल भी खाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
18:21 |
Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
|
Prov
|
DutSVV
|
18:21 |
Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.
|
Prov
|
HunKNB
|
18:21 |
A nyelv által jöhet halál is, élet is, ki mit szeret, annak gyümölcsét élvezi.
|
Prov
|
Maori
|
18:21 |
Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.
|
Prov
|
HunKar
|
18:21 |
Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában van, és a miképen kiki szeret azzal élni, úgy eszi annak gyümölcsét.
|
Prov
|
Viet
|
18:21 |
Sống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
18:21 |
Li ani cha̱bil naa̱tinac, cua̱nk xyuˈam. Ut li ani incˈaˈ us ta̱a̱tinak tixbok li ca̱mc saˈ xbe̱n. Li ani nequeˈcuulac chiru a̱tinac chi nabal, teˈxcˈul lix tojbal rix.
|
Prov
|
Swe1917
|
18:21 |
Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
|
Prov
|
CroSaric
|
18:21 |
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Sống hay chết đều do cái lưỡi, ai yêu chuộng nó, sẽ lãnh nhận hậu quả.
|
Prov
|
FreBDM17
|
18:21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de ses fruits.
|
Prov
|
FreLXX
|
18:21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui la maîtrisent mangeront ses fruits.
|
Prov
|
Aleppo
|
18:21 |
מות וחיים ביד-לשון ואהביה יאכל פריה
|
Prov
|
MapM
|
18:21 |
מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
18:21 |
מות וחיים ביד לשון ואהביה יאכל פריה׃
|
Prov
|
Kaz
|
18:21 |
Тілде өмір мен өлімнің билігі болар,Сөзге үйір соның жемісін татар.
|
Prov
|
FreJND
|
18:21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit.
|
Prov
|
GerGruen
|
18:21 |
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
|
Prov
|
SloKJV
|
18:21 |
Smrt in življenje sta v oblasti jezika in tisti, ki ga ljubijo, bodo jedli od njegovega sadu.
|
Prov
|
Haitian
|
18:21 |
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
|
Prov
|
FinBibli
|
18:21 |
Kuolema ja elämä on kielen voimassa: joka häntä rakastaa, se saa syösä hänen hedelmästänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
18:21 |
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
18:21 |
Mae'r tafod yn gallu rhoi bywyd a marwolaeth; ac mae'r rhai sy'n hoffi siarad yn gorfod byw gyda'u geiriau.
|
Prov
|
GerMenge
|
18:21 |
Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge, und wer sie viel gebraucht, wird das, was sie anrichtet, zu schmecken bekommen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
18:21 |
Θάνατος και ζωή είναι εις την χείρα της γλώσσης· και οι αγαπώντες αυτήν θέλουσι φάγει τους καρπούς αυτής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
18:21 |
Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
18:21 |
Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
|
Prov
|
FreCramp
|
18:21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.
|
Prov
|
PolUGdan
|
18:21 |
Śmierć i życie są w mocy języka, a kto go miłuje, spożyje jego owoc.
|
Prov
|
FreSegon
|
18:21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
|
Prov
|
SpaRV190
|
18:21 |
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
|
Prov
|
HunRUF
|
18:21 |
Élet és halál van a nyelv hatalmában, amelyiket szereti az ember, annak a gyümölcsét eszi.
|
Prov
|
DaOT1931
|
18:21 |
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
18:21 |
¶ Dai na laip i stap long pawa bilong tang. Na ol husat i laikim tru dispela bai kaikai kaikai bilong en.
|
Prov
|
DaOT1871
|
18:21 |
Død og Liv ere i Tungens Vold, og hvo den elsker, skal æde dens Frugt.
|
Prov
|
FreVulgG
|
18:21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui l’aiment mangeront de ses fruits.
|
Prov
|
PolGdans
|
18:21 |
Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
18:21 |
死生は舌の權能にあり これを愛する者はその果を食はん
|
Prov
|
GerElb18
|
18:21 |
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
|