Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 18:22  Whoeverfindeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour from the LORD.
Prov NHEBJE 18:22  Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Jehovah.
Prov ABP 18:22  The one who found [2wife 1a good], found favors; and he received [2from 3the lord 1happiness]. The one who casts out [2woman 1a good], casts out good things; but the one holding on to an adulteress is foolish and impious.
Prov NHEBME 18:22  Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the Lord.
Prov Rotherha 18:22  Who hath found a wife, hath found a blessing, and hath obtained favour from Yahweh.
Prov LEB 18:22  He who finds a wife finds good, and he will obtain favor from Yahweh.
Prov RNKJV 18:22  Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of יהוה.
Prov Jubilee2 18:22  [Whosoever] found a wife found a good [thing] and has attained the favour of the LORD.
Prov Webster 18:22  [Whoever] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favor from the LORD.
Prov Darby 18:22  Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.
Prov ASV 18:22  Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.
Prov LITV 18:22  Whoever finds a wife finds good, and gets favor from Jehovah.
Prov Geneva15 18:22  He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
Prov CPDV 18:22  He who has found a good wife has found goodness, and he shall draw contentment from the Lord. He who expels a good wife expels goodness. But he who holds on to an adulteress is foolish and impious.
Prov BBE 18:22  Whoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord.
Prov DRC 18:22  He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked.
Prov GodsWord 18:22  Whoever finds a wife finds something good and has obtained favor from the LORD.
Prov JPS 18:22  Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of HaShem.
Prov KJVPCE 18:22  Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.
Prov NETfree 18:22  The one who finds a wife finds what is enjoyable, and receives a pleasurable gift from the LORD.
Prov AB 18:22  He that has found a good wife has found favors, and has received favor from God. (22A) He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.
Prov AFV2020 18:22  Whoever finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
Prov NHEB 18:22  Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the Lord.
Prov NETtext 18:22  The one who finds a wife finds what is enjoyable, and receives a pleasurable gift from the LORD.
Prov UKJV 18:22  Whoso finds a wife finds a good thing, and obtains favour of the LORD.
Prov Noyes 18:22  He that findeth a wife findeth a blessing, And obtaineth favor from the LORD.
Prov KJV 18:22  Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.
Prov KJVA 18:22  Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.
Prov AKJV 18:22  Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
Prov RLT 18:22  Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of Yhwh.
Prov MKJV 18:22  Whoever finds a wife finds good and gets favor from the LORD.
Prov YLT 18:22  Whoso hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
Prov ACV 18:22  He who finds a wife finds a good thing, and obtains favor from Jehovah.
Prov VulgSist 18:22  Qui invenit mulierem bonam, invenit bonum: et hauriet iucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam, expellit bonum: qui autem tenet adulteram, stultus est et insipiens.
Prov VulgCont 18:22  Qui invenit mulierem bonam, invenit bonum: et hauriet iucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam, expellit bonum: qui autem tenet adulteram, stultus est et impius.
Prov Vulgate 18:22  qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino
Prov VulgHetz 18:22  Qui invenit mulierem bonam, invenit bonum: et hauriet iucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam, expellit bonum: qui autem tenet adulteram, stultus est et impius.
Prov VulgClem 18:22  Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
Prov CzeBKR 18:22  Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
Prov CzeB21 18:22  Kdo našel manželku, ten našel štěstí, Hospodin jej svou přízní obdařil.
Prov CzeCEP 18:22  Kdo našel ženu, našel dobro a došel u Hospodina zalíbení.
Prov CzeCSP 18:22  Kdo nalezl ženu, nalezl dobro, dosáhl zalíbení u Hospodina.
Prov PorBLivr 18:22  Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
Prov Mg1865 18:22  Izay lehilahy mahazo vady dia mahazo zava-tsoa Sady mahita sitraka amin’ i Jehovah.
Prov FinPR 18:22  Joka vaimon löysi, se onnen löysi, sai Herralta mielisuosion.
Prov FinRK 18:22  Joka hyvän vaimon löysi, se onnen löysi, sai osakseen Herran suosion.
Prov ChiSB 18:22  誰覓得了賢妻,便覓得了幸福,得了上主恩眷。
Prov CopSahBi 18:22  ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉϥⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ⲇⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲁϥⲧⲉ ⲡⲉ
Prov ChiUns 18:22  得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。
Prov BulVeren 18:22  Който е намерил добра жена, е намерил добро и е получил благоволение от ГОСПОДА.
Prov AraSVD 18:22  مَنْ يَجِدُ زَوْجَةً يَجِدُ خَيْرًا وَيَنَالُ رِضًى مِنَ ٱلرَّبِّ.
Prov Esperant 18:22  Kiu trovis edzinon, tiu trovis bonon Kaj ricevis favoron de la Eternulo.
Prov ThaiKJV 18:22  บุคคลที่พบภรรยาก็พบของดี และได้ความโปรดปรานจากพระเยโฮวาห์
Prov OSHB 18:22  מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
Prov BurJudso 18:22  မယားကိုရသောသူသည် ကောင်းသောအရာကို ရ၍၊ ထာဝရဘုရား၏ကျေးဇူးတော်ကို ခံရ၏။
Prov FarTPV 18:22  وقتی مردی همسری پیدا می‌کند، نعمتی را به دست می‌آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
Prov UrduGeoR 18:22  Jise bīwī milī use achchhī nemat milī, aur use Rab kī manzūrī hāsil huī.
Prov SweFolk 18:22  Den som funnit en hustru har funnit något gott, han har fått nåd från Herren.
Prov GerSch 18:22  Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
Prov TagAngBi 18:22  Sinomang lalaking nakakasumpong ng asawa ay nakasumpong ng mabuting bagay, at nagtatamo ng lingap ng Panginoon.
Prov FinSTLK2 18:22  Se, joka vaimon löysi, onnen löysi, sai Herralta mielisuosion.
Prov Dari 18:22  وقتی مردی همسری می یابد، نعمتی را به دست می آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
Prov SomKQA 18:22  Ku alla kii afo helaa wuxuu helaa wax wanaagsan, Oo Rabbigana raallinimuu ka helaa.
Prov NorSMB 18:22  Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
Prov Alb 18:22  Kush ka gjetur grua ka gjetur një gjë të mirë dhe ka siguruar një favor nga Zoti.
Prov UyCyr 18:22  Яхши хотун алған киши яхшилиқ тапқан болар, У Пәрвәрдигарниң мәрһәмитигә егә болар.
Prov KorHKJV 18:22  누구든지 아내를 얻는 자는 좋은 것을 얻고 주의 호의를 얻느니라.
Prov SrKDIjek 18:22  Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
Prov Wycliffe 18:22  He that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
Prov Mal1910 18:22  ഭാൎയ്യയെ കിട്ടുന്നവന്നു നന്മ കിട്ടുന്നു; യഹോവയോടു പ്രസാദം ലഭിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
Prov KorRV 18:22  아내를 얻는 자는 복을 얻고 여호와께 은총을 받는 자니라
Prov Azeri 18:22  اؤزونه آرواد تاپان ياخشي بئر شي تاپار، ربّئن ريضاسيني قازانار.
Prov KLV 18:22  'Iv finds a be'nal finds a QaQ Doch, je obtains favor vo' joH'a'.
Prov ItaDio 18:22  Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore.
Prov RusSynod 18:22  Смерть и жизнь - во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
Prov CSlEliza 18:22  Иже обрете жену добру, обрете благодать, приял же есть от Господа тишину.
Prov ABPGRK 18:22  ος εύρε γυναίκα αγαθήν εύρε χάριτας έλαβε δε παρά κυρίου ιλαρότητα ος εκβάλλει γυναίκα αγαθήν εκβάλλει τα αγαθά ο δε κατέχων μοιχαλίδα άφρων και ασεβής
Prov FreBBB 18:22  Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur Et obtenu la faveur de l'Eternel.
Prov LinVB 18:22  Moto azwi mwasi, azwi mpe bolamu, azwi likabo o maboko ma Yawe.
Prov BurCBCM 18:22  မယားတစ်ယောက်ကိုရသောသူသည် ပျော်ရွှင် ချမ်းမြေ့ခြင်းကို ရှာဖွေတွေ့ရှိသောသူဖြစ်၍ ထာ၀ရဘုရား သခင်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်ကိုခံစားရ၏။-
Prov HunIMIT 18:22  Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
Prov ChiUnL 18:22  人得妻室、卽爲獲福、且蒙耶和華之恩、
Prov VietNVB 18:22  Người nào tìm được một người vợ tìm được phúc lành,Và hưởng ân huệ từ CHÚA.
Prov LXX 18:22  ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν εὗρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής
Prov CebPinad 18:22  Bisan kinsa nga makakaplag ug usa ka asawa nakakaplag sa kaayohan. Ug makabaton sa kalooy ni Jehova.
Prov RomCor 18:22  Cine găseşte o nevastă bună găseşte fericirea; este un har pe care-l capătă de la Domnul.
Prov Pohnpeia 18:22  Me kin diaradahr eh pwoud lih mwahu, e diaradahr mehkot mwahu; met kasalehda me KAUN-O ketin kupwureiuk.
Prov HunUj 18:22  Aki jó feleséget talált, kincset talált, és elnyerte az Úr jóakaratát.
Prov GerZurch 18:22  Wer ein Weib gefunden, der hat etwas Gutes gefunden / und Wohlgefallen beim Herrn erlangt. / (a) Spr 19:14
Prov PorAR 18:22  Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
Prov DutSVVA 18:22  Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den Heere.
Prov FarOPV 18:22  هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است.
Prov Ndebele 18:22  Othole umfazi uthole okuhle, uzuze umusa eNkosini.
Prov PorBLivr 18:22  Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
Prov Norsk 18:22  Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
Prov SloChras 18:22  Kdor je dobil ženo, je dobil kaj dobrega, in prejel je milosti od Gospoda.
Prov Northern 18:22  Arvad alan uğur qazanar, Rəbbin razılığını alar.
Prov GerElb19 18:22  Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
Prov LvGluck8 18:22  Kas sievu atradis, tas atradis labumu un mantojis žēlastību no Tā Kunga.
Prov PorAlmei 18:22  O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
Prov ChiUn 18:22  得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。
Prov SweKarlX 18:22  Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
Prov FreKhan 18:22  Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
Prov FrePGR 18:22  Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
Prov PorCap 18:22  Aquele que acha uma esposa acha a felicidade, e recebe um dom do Senhor.
Prov JapKougo 18:22  妻を得る者は、良き物を得る、かつ主から恵みを与えられる。
Prov GerTextb 18:22  Wer eine Ehefrau gefunden, hat etwas Köstliches gefunden und Wohlgefallen von Jahwe erlangt.
Prov Kapingam 18:22  Halahala-ina doo lodo, gei goe ga-gidee di mee dela e-humalia. Di mee e-hagamodongoohia bolo Dimaadua le e-humalia-adu gi-di-goe.
Prov SpaPlate 18:22  El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
Prov WLC 18:22  מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
Prov LtKBB 18:22  Kas randa gerą žmoną, randa laimės ir Viešpaties palankumą.
Prov Bela 18:22  Хто знайшоў жонку, той знайшоў дабро і атрымаў мілату ад Госпада.
Prov GerBoLut 18:22  Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
Prov FinPR92 18:22  Onnen löytää, joka vaimon löytää, hän on päässyt Herran suosioon.
Prov SpaRV186 18:22  El que halló mujer, halló el bien; y alcanzó la benevolencia de Jehová.
Prov NlCanisi 18:22  Wie een vrouw heeft gevonden, heeft iets goeds gevonden, En de gunst van Jahweh gewonnen.
Prov GerNeUe 18:22  Wer seine Frau gefunden hat, hat Gutes gefunden / und dazu das Gefallen Jahwes.
Prov UrduGeo 18:22  جسے بیوی ملی اُسے اچھی نعمت ملی، اور اُسے رب کی منظوری حاصل ہوئی۔
Prov AraNAV 18:22  مَنْ عَثَرَ عَلَى زَوْجَةٍ صَالِحَةٍ نَالَ خَيْراً وَحَظِيَ بِمَرْضَاةِ اللهِ.
Prov ChiNCVs 18:22  觅得贤妻的,就是觅得幸福,也是蒙了耶和华的恩宠。
Prov ItaRive 18:22  Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
Prov Afr1953 18:22  Wie 'n vrou gevind het, het iets goeds gevind en 'n welgevalle van die HERE verkry.
Prov RusSynod 18:22  Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
Prov UrduGeoD 18:22  जिसे बीवी मिली उसे अच्छी नेमत मिली, और उसे रब की मंज़ूरी हासिल हुई।
Prov TurNTB 18:22  İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB'bin lütfuna erer.
Prov DutSVV 18:22  Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den HEERE.
Prov HunKNB 18:22  Aki jó feleséget talál, szerencsét talál, s az Úrtól jótéteményben részesül, aki jó feleséget űz el, elűzi magától a szerencsét, de aki a házasságtörőt megtartja, balga az és istentelen.
Prov Maori 18:22  Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.
Prov HunKar 18:22  Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!
Prov Viet 18:22  Ai tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Ðức Giê-hô-va.
Prov Kekchi 18:22  Li ani naxtau rixakil naxtau li us. Ut naxtau ajcuiˈ rusilal li Dios.
Prov Swe1917 18:22  Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
Prov CroSaric 18:22  Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
Prov VieLCCMN 18:22  Tìm được vợ hiền là tìm thấy hạnh phúc, và nhận được ơn ĐỨC CHÚA ban cho.
Prov FreBDM17 18:22  Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l’Eternel.
Prov FreLXX 18:22  Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé des grâces ; il a reçu de Dieu l'allégresse. Celui qui répudie une femme bonne répudie une bonne fortune ; celui qui garde une adultère est impie et insensé.
Prov Aleppo 18:22    מצא אשה מצא טוב    ויפק רצון מיהוה
Prov MapM 18:22  מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהֹוָֽה׃
Prov HebModer 18:22  מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה׃
Prov Kaz 18:22  Әйел алған — береке тапқан,Жаратқан Иенің жарылқауын алған.
Prov FreJND 18:22  Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel.
Prov GerGruen 18:22  Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
Prov SloKJV 18:22  Kdorkoli najde ženo, najde dobro stvar in dosega naklonjenost od Gospoda.
Prov Haitian 18:22  Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
Prov FinBibli 18:22  Joka aviovaimon osaa, hän löytäää hyvän kappaleen, ja saa mielisuosionsa Herralta.
Prov SpaRV 18:22  El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
Prov WelBeibl 18:22  Mae'r dyn sydd wedi ffeindio gwraig yn hapus; mae'r ARGLWYDD wedi bod yn dda ato.
Prov GerMenge 18:22  Wer ein (gutes) Eheweib gefunden, hat etwas Vortreffliches gefunden und ein Gnadengeschenk vom HERRN erhalten. –
Prov GreVamva 18:22  Όστις εύρηκε γυναίκα, εύρηκεν αγαθόν και απήλαυσε χάριν παρά Κυρίου.
Prov UkrOgien 18:22  Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
Prov FreCramp 18:22  Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
Prov SrKDEkav 18:22  Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
Prov PolUGdan 18:22  Kto znalazł żonę, znalazł coś dobrego i dostąpił łaski od Pana.
Prov FreSegon 18:22  Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.
Prov SpaRV190 18:22  El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
Prov HunRUF 18:22  Aki jó feleséget talált, kincset talált, és elnyerte az Úr jóakaratát.
Prov DaOT1931 18:22  Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
Prov TpiKJPB 18:22  ¶ Husat man i painim pinis meri i kisim wanpela gutpela samting, na kisim gutpela amamas long BIKPELA.
Prov DaOT1871 18:22  Hvo der har fundet en Hustru, har fundet en god Ting og bekommer en Velbehagelighed af Herren.
Prov FreVulgG 18:22  Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le (un) bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien ; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
Prov PolGdans 18:22  Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
Prov JapBungo 18:22  妻を得るものは美物を得るなり 且ヱホバより恩寵をあたへらる
Prov GerElb18 18:22  Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.