Prov
|
RWebster
|
18:22 |
Whoeverfindeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour from the LORD.
|
Prov
|
NHEBJE
|
18:22 |
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of Jehovah.
|
Prov
|
ABP
|
18:22 |
The one who found [2wife 1a good], found favors; and he received [2from 3the lord 1happiness]. The one who casts out [2woman 1a good], casts out good things; but the one holding on to an adulteress is foolish and impious.
|
Prov
|
NHEBME
|
18:22 |
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the Lord.
|
Prov
|
Rotherha
|
18:22 |
Who hath found a wife, hath found a blessing, and hath obtained favour from Yahweh.
|
Prov
|
LEB
|
18:22 |
He who finds a wife finds good, and he will obtain favor from Yahweh.
|
Prov
|
RNKJV
|
18:22 |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of יהוה.
|
Prov
|
Jubilee2
|
18:22 |
[Whosoever] found a wife found a good [thing] and has attained the favour of the LORD.
|
Prov
|
Webster
|
18:22 |
[Whoever] findeth a wife findeth a good [thing], and obtaineth favor from the LORD.
|
Prov
|
Darby
|
18:22 |
Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.
|
Prov
|
ASV
|
18:22 |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.
|
Prov
|
LITV
|
18:22 |
Whoever finds a wife finds good, and gets favor from Jehovah.
|
Prov
|
Geneva15
|
18:22 |
He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
|
Prov
|
CPDV
|
18:22 |
He who has found a good wife has found goodness, and he shall draw contentment from the Lord. He who expels a good wife expels goodness. But he who holds on to an adulteress is foolish and impious.
|
Prov
|
BBE
|
18:22 |
Whoever gets a wife gets a good thing, and has the approval of the Lord.
|
Prov
|
DRC
|
18:22 |
He that hath found a good wife, hath found a good thing, and shall receive a pleasure from the Lord. He that driveth away a good wife, driveth away a good thing: but he that keepeth an adulteress, is foolish and wicked.
|
Prov
|
GodsWord
|
18:22 |
Whoever finds a wife finds something good and has obtained favor from the LORD.
|
Prov
|
JPS
|
18:22 |
Whoso findeth a wife findeth a great good, and obtaineth favour of HaShem.
|
Prov
|
KJVPCE
|
18:22 |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.
|
Prov
|
NETfree
|
18:22 |
The one who finds a wife finds what is enjoyable, and receives a pleasurable gift from the LORD.
|
Prov
|
AB
|
18:22 |
He that has found a good wife has found favors, and has received favor from God. (22A) He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.
|
Prov
|
AFV2020
|
18:22 |
Whoever finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
|
Prov
|
NHEB
|
18:22 |
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the Lord.
|
Prov
|
NETtext
|
18:22 |
The one who finds a wife finds what is enjoyable, and receives a pleasurable gift from the LORD.
|
Prov
|
UKJV
|
18:22 |
Whoso finds a wife finds a good thing, and obtains favour of the LORD.
|
Prov
|
Noyes
|
18:22 |
He that findeth a wife findeth a blessing, And obtaineth favor from the LORD.
|
Prov
|
KJV
|
18:22 |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.
|
Prov
|
KJVA
|
18:22 |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.
|
Prov
|
AKJV
|
18:22 |
Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favor of the LORD.
|
Prov
|
RLT
|
18:22 |
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of Yhwh.
|
Prov
|
MKJV
|
18:22 |
Whoever finds a wife finds good and gets favor from the LORD.
|
Prov
|
YLT
|
18:22 |
Whoso hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
|
Prov
|
ACV
|
18:22 |
He who finds a wife finds a good thing, and obtains favor from Jehovah.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:22 |
Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
|
Prov
|
Mg1865
|
18:22 |
Izay lehilahy mahazo vady dia mahazo zava-tsoa Sady mahita sitraka amin’ i Jehovah.
|
Prov
|
FinPR
|
18:22 |
Joka vaimon löysi, se onnen löysi, sai Herralta mielisuosion.
|
Prov
|
FinRK
|
18:22 |
Joka hyvän vaimon löysi, se onnen löysi, sai osakseen Herran suosion.
|
Prov
|
ChiSB
|
18:22 |
誰覓得了賢妻,便覓得了幸福,得了上主恩眷。
|
Prov
|
CopSahBi
|
18:22 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉϥⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ⲇⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲁϥⲧⲉ ⲡⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
18:22 |
得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。
|
Prov
|
BulVeren
|
18:22 |
Който е намерил добра жена, е намерил добро и е получил благоволение от ГОСПОДА.
|
Prov
|
AraSVD
|
18:22 |
مَنْ يَجِدُ زَوْجَةً يَجِدُ خَيْرًا وَيَنَالُ رِضًى مِنَ ٱلرَّبِّ.
|
Prov
|
Esperant
|
18:22 |
Kiu trovis edzinon, tiu trovis bonon Kaj ricevis favoron de la Eternulo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
18:22 |
บุคคลที่พบภรรยาก็พบของดี และได้ความโปรดปรานจากพระเยโฮวาห์
|
Prov
|
OSHB
|
18:22 |
מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
18:22 |
မယားကိုရသောသူသည် ကောင်းသောအရာကို ရ၍၊ ထာဝရဘုရား၏ကျေးဇူးတော်ကို ခံရ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
18:22 |
وقتی مردی همسری پیدا میکند، نعمتی را به دست میآورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Jise bīwī milī use achchhī nemat milī, aur use Rab kī manzūrī hāsil huī.
|
Prov
|
SweFolk
|
18:22 |
Den som funnit en hustru har funnit något gott, han har fått nåd från Herren.
|
Prov
|
GerSch
|
18:22 |
Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
18:22 |
Sinomang lalaking nakakasumpong ng asawa ay nakasumpong ng mabuting bagay, at nagtatamo ng lingap ng Panginoon.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
18:22 |
Se, joka vaimon löysi, onnen löysi, sai Herralta mielisuosion.
|
Prov
|
Dari
|
18:22 |
وقتی مردی همسری می یابد، نعمتی را به دست می آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
|
Prov
|
SomKQA
|
18:22 |
Ku alla kii afo helaa wuxuu helaa wax wanaagsan, Oo Rabbigana raallinimuu ka helaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
18:22 |
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
|
Prov
|
Alb
|
18:22 |
Kush ka gjetur grua ka gjetur një gjë të mirë dhe ka siguruar një favor nga Zoti.
|
Prov
|
UyCyr
|
18:22 |
Яхши хотун алған киши яхшилиқ тапқан болар, У Пәрвәрдигарниң мәрһәмитигә егә болар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
18:22 |
누구든지 아내를 얻는 자는 좋은 것을 얻고 주의 호의를 얻느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
18:22 |
Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
|
Prov
|
Wycliffe
|
18:22 |
He that fyndith a good womman, fyndith a good thing; and of the Lord he schal drawe vp myrthe. He that puttith a wey a good womman, puttith awei a good thing; but he that holdith auowtresse, is a fool and vnwijs.
|
Prov
|
Mal1910
|
18:22 |
ഭാൎയ്യയെ കിട്ടുന്നവന്നു നന്മ കിട്ടുന്നു; യഹോവയോടു പ്രസാദം ലഭിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
18:22 |
아내를 얻는 자는 복을 얻고 여호와께 은총을 받는 자니라
|
Prov
|
Azeri
|
18:22 |
اؤزونه آرواد تاپان ياخشي بئر شي تاپار، ربّئن ريضاسيني قازانار.
|
Prov
|
KLV
|
18:22 |
'Iv finds a be'nal finds a QaQ Doch, je obtains favor vo' joH'a'.
|
Prov
|
ItaDio
|
18:22 |
Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:22 |
Смерть и жизнь - во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
18:22 |
Иже обрете жену добру, обрете благодать, приял же есть от Господа тишину.
|
Prov
|
ABPGRK
|
18:22 |
ος εύρε γυναίκα αγαθήν εύρε χάριτας έλαβε δε παρά κυρίου ιλαρότητα ος εκβάλλει γυναίκα αγαθήν εκβάλλει τα αγαθά ο δε κατέχων μοιχαλίδα άφρων και ασεβής
|
Prov
|
FreBBB
|
18:22 |
Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur Et obtenu la faveur de l'Eternel.
|
Prov
|
LinVB
|
18:22 |
Moto azwi mwasi, azwi mpe bolamu, azwi likabo o maboko ma Yawe.
|
Prov
|
BurCBCM
|
18:22 |
မယားတစ်ယောက်ကိုရသောသူသည် ပျော်ရွှင် ချမ်းမြေ့ခြင်းကို ရှာဖွေတွေ့ရှိသောသူဖြစ်၍ ထာ၀ရဘုရား သခင်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်ကိုခံစားရ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
18:22 |
Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
|
Prov
|
ChiUnL
|
18:22 |
人得妻室、卽爲獲福、且蒙耶和華之恩、
|
Prov
|
VietNVB
|
18:22 |
Người nào tìm được một người vợ tìm được phúc lành,Và hưởng ân huệ từ CHÚA.
|
Prov
|
LXX
|
18:22 |
ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν εὗρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής
|
Prov
|
CebPinad
|
18:22 |
Bisan kinsa nga makakaplag ug usa ka asawa nakakaplag sa kaayohan. Ug makabaton sa kalooy ni Jehova.
|
Prov
|
RomCor
|
18:22 |
Cine găseşte o nevastă bună găseşte fericirea; este un har pe care-l capătă de la Domnul.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
18:22 |
Me kin diaradahr eh pwoud lih mwahu, e diaradahr mehkot mwahu; met kasalehda me KAUN-O ketin kupwureiuk.
|
Prov
|
HunUj
|
18:22 |
Aki jó feleséget talált, kincset talált, és elnyerte az Úr jóakaratát.
|
Prov
|
GerZurch
|
18:22 |
Wer ein Weib gefunden, der hat etwas Gutes gefunden / und Wohlgefallen beim Herrn erlangt. / (a) Spr 19:14
|
Prov
|
PorAR
|
18:22 |
Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
|
Prov
|
DutSVVA
|
18:22 |
Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den Heere.
|
Prov
|
FarOPV
|
18:22 |
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است.
|
Prov
|
Ndebele
|
18:22 |
Othole umfazi uthole okuhle, uzuze umusa eNkosini.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:22 |
Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
|
Prov
|
Norsk
|
18:22 |
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
|
Prov
|
SloChras
|
18:22 |
Kdor je dobil ženo, je dobil kaj dobrega, in prejel je milosti od Gospoda.
|
Prov
|
Northern
|
18:22 |
Arvad alan uğur qazanar, Rəbbin razılığını alar.
|
Prov
|
GerElb19
|
18:22 |
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
|
Prov
|
LvGluck8
|
18:22 |
Kas sievu atradis, tas atradis labumu un mantojis žēlastību no Tā Kunga.
|
Prov
|
PorAlmei
|
18:22 |
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
|
Prov
|
ChiUn
|
18:22 |
得著賢妻的,是得著好處,也是蒙了耶和華的恩惠。
|
Prov
|
SweKarlX
|
18:22 |
Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
|
Prov
|
FreKhan
|
18:22 |
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
|
Prov
|
FrePGR
|
18:22 |
Trouver une femme c'est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l'Éternel.
|
Prov
|
PorCap
|
18:22 |
Aquele que acha uma esposa acha a felicidade, e recebe um dom do Senhor.
|
Prov
|
JapKougo
|
18:22 |
妻を得る者は、良き物を得る、かつ主から恵みを与えられる。
|
Prov
|
GerTextb
|
18:22 |
Wer eine Ehefrau gefunden, hat etwas Köstliches gefunden und Wohlgefallen von Jahwe erlangt.
|
Prov
|
Kapingam
|
18:22 |
Halahala-ina doo lodo, gei goe ga-gidee di mee dela e-humalia. Di mee e-hagamodongoohia bolo Dimaadua le e-humalia-adu gi-di-goe.
|
Prov
|
SpaPlate
|
18:22 |
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
|
Prov
|
WLC
|
18:22 |
מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
18:22 |
Kas randa gerą žmoną, randa laimės ir Viešpaties palankumą.
|
Prov
|
Bela
|
18:22 |
Хто знайшоў жонку, той знайшоў дабро і атрымаў мілату ад Госпада.
|
Prov
|
GerBoLut
|
18:22 |
Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
|
Prov
|
FinPR92
|
18:22 |
Onnen löytää, joka vaimon löytää, hän on päässyt Herran suosioon.
|
Prov
|
SpaRV186
|
18:22 |
El que halló mujer, halló el bien; y alcanzó la benevolencia de Jehová.
|
Prov
|
NlCanisi
|
18:22 |
Wie een vrouw heeft gevonden, heeft iets goeds gevonden, En de gunst van Jahweh gewonnen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
18:22 |
Wer seine Frau gefunden hat, hat Gutes gefunden / und dazu das Gefallen Jahwes.
|
Prov
|
UrduGeo
|
18:22 |
جسے بیوی ملی اُسے اچھی نعمت ملی، اور اُسے رب کی منظوری حاصل ہوئی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
18:22 |
مَنْ عَثَرَ عَلَى زَوْجَةٍ صَالِحَةٍ نَالَ خَيْراً وَحَظِيَ بِمَرْضَاةِ اللهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
18:22 |
觅得贤妻的,就是觅得幸福,也是蒙了耶和华的恩宠。
|
Prov
|
ItaRive
|
18:22 |
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
|
Prov
|
Afr1953
|
18:22 |
Wie 'n vrou gevind het, het iets goeds gevind en 'n welgevalle van die HERE verkry.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:22 |
Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
18:22 |
जिसे बीवी मिली उसे अच्छी नेमत मिली, और उसे रब की मंज़ूरी हासिल हुई।
|
Prov
|
TurNTB
|
18:22 |
İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB'bin lütfuna erer.
|
Prov
|
DutSVV
|
18:22 |
Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den HEERE.
|
Prov
|
HunKNB
|
18:22 |
Aki jó feleséget talál, szerencsét talál, s az Úrtól jótéteményben részesül, aki jó feleséget űz el, elűzi magától a szerencsét, de aki a házasságtörőt megtartja, balga az és istentelen.
|
Prov
|
Maori
|
18:22 |
Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.
|
Prov
|
HunKar
|
18:22 |
Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!
|
Prov
|
Viet
|
18:22 |
Ai tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Ðức Giê-hô-va.
|
Prov
|
Kekchi
|
18:22 |
Li ani naxtau rixakil naxtau li us. Ut naxtau ajcuiˈ rusilal li Dios.
|
Prov
|
Swe1917
|
18:22 |
Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
|
Prov
|
CroSaric
|
18:22 |
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Tìm được vợ hiền là tìm thấy hạnh phúc, và nhận được ơn ĐỨC CHÚA ban cho.
|
Prov
|
FreBDM17
|
18:22 |
Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l’Eternel.
|
Prov
|
FreLXX
|
18:22 |
Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé des grâces ; il a reçu de Dieu l'allégresse. Celui qui répudie une femme bonne répudie une bonne fortune ; celui qui garde une adultère est impie et insensé.
|
Prov
|
Aleppo
|
18:22 |
מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה
|
Prov
|
MapM
|
18:22 |
מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהֹוָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
18:22 |
מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה׃
|
Prov
|
Kaz
|
18:22 |
Әйел алған — береке тапқан,Жаратқан Иенің жарылқауын алған.
|
Prov
|
FreJND
|
18:22 |
Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel.
|
Prov
|
GerGruen
|
18:22 |
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
|
Prov
|
SloKJV
|
18:22 |
Kdorkoli najde ženo, najde dobro stvar in dosega naklonjenost od Gospoda.
|
Prov
|
Haitian
|
18:22 |
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
18:22 |
Joka aviovaimon osaa, hän löytäää hyvän kappaleen, ja saa mielisuosionsa Herralta.
|
Prov
|
SpaRV
|
18:22 |
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
|
Prov
|
WelBeibl
|
18:22 |
Mae'r dyn sydd wedi ffeindio gwraig yn hapus; mae'r ARGLWYDD wedi bod yn dda ato.
|
Prov
|
GerMenge
|
18:22 |
Wer ein (gutes) Eheweib gefunden, hat etwas Vortreffliches gefunden und ein Gnadengeschenk vom HERRN erhalten. –
|
Prov
|
GreVamva
|
18:22 |
Όστις εύρηκε γυναίκα, εύρηκεν αγαθόν και απήλαυσε χάριν παρά Κυρίου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
18:22 |
Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
|
Prov
|
FreCramp
|
18:22 |
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
18:22 |
Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
|
Prov
|
PolUGdan
|
18:22 |
Kto znalazł żonę, znalazł coś dobrego i dostąpił łaski od Pana.
|
Prov
|
FreSegon
|
18:22 |
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.
|
Prov
|
SpaRV190
|
18:22 |
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
|
Prov
|
HunRUF
|
18:22 |
Aki jó feleséget talált, kincset talált, és elnyerte az Úr jóakaratát.
|
Prov
|
DaOT1931
|
18:22 |
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
18:22 |
¶ Husat man i painim pinis meri i kisim wanpela gutpela samting, na kisim gutpela amamas long BIKPELA.
|
Prov
|
DaOT1871
|
18:22 |
Hvo der har fundet en Hustru, har fundet en god Ting og bekommer en Velbehagelighed af Herren.
|
Prov
|
FreVulgG
|
18:22 |
Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le (un) bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien ; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
|
Prov
|
PolGdans
|
18:22 |
Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
|
Prov
|
JapBungo
|
18:22 |
妻を得るものは美物を得るなり 且ヱホバより恩寵をあたへらる
|
Prov
|
GerElb18
|
18:22 |
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
|