Prov
|
RWebster
|
18:23 |
The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
|
Prov
|
NHEBJE
|
18:23 |
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
|
Prov
|
ABP
|
18:23 |
[3of supplications 2utter sounds 1The needy]; but the rich man responds harsh.
|
Prov
|
NHEBME
|
18:23 |
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
|
Prov
|
Rotherha
|
18:23 |
Supplications, doth the poor man utter, but, the rich, answereth fiercely.
|
Prov
|
LEB
|
18:23 |
The poor may speak entreaties, but the rich will answer roughly.
|
Prov
|
RNKJV
|
18:23 |
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
|
Prov
|
Jubilee2
|
18:23 |
The poor uses intreaties, but the rich answer roughly.
|
Prov
|
Webster
|
18:23 |
The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
|
Prov
|
Darby
|
18:23 |
He that is poor speaketh with supplications, but the rich answereth roughly.
|
Prov
|
ASV
|
18:23 |
The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
|
Prov
|
LITV
|
18:23 |
The poor speak with entreaties, but the rich answer fiercely.
|
Prov
|
Geneva15
|
18:23 |
The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.
|
Prov
|
CPDV
|
18:23 |
The poor will speak with supplications. And the rich will express themselves roughly.
|
Prov
|
BBE
|
18:23 |
The poor man makes requests for grace, but the man of wealth gives a rough answer.
|
Prov
|
DRC
|
18:23 |
The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly.
|
Prov
|
GodsWord
|
18:23 |
A poor person is timid when begging, but a rich person is blunt when replying.
|
Prov
|
JPS
|
18:23 |
The poor useth entreaties; but the rich answereth impudently.
|
Prov
|
KJVPCE
|
18:23 |
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
|
Prov
|
NETfree
|
18:23 |
A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
|
Prov
|
AFV2020
|
18:23 |
The poor entreats requests, but the rich answers roughly.
|
Prov
|
NHEB
|
18:23 |
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
|
Prov
|
NETtext
|
18:23 |
A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
|
Prov
|
UKJV
|
18:23 |
The poor uses entreaties; but the rich answers roughly.
|
Prov
|
Noyes
|
18:23 |
The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
|
Prov
|
KJV
|
18:23 |
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
|
Prov
|
KJVA
|
18:23 |
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
|
Prov
|
AKJV
|
18:23 |
The poor uses entreaties; but the rich answers roughly.
|
Prov
|
RLT
|
18:23 |
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
|
Prov
|
MKJV
|
18:23 |
The poor speaks humble requests, but the rich answers roughly.
|
Prov
|
YLT
|
18:23 |
With supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things.
|
Prov
|
ACV
|
18:23 |
A poor man uses entreaties, but a rich man answers roughly.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:23 |
O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
|
Prov
|
Mg1865
|
18:23 |
Fitarainana no ataon’ ny malahelo; Nefa ny manan-karena kosa dia mamaly mahery.
|
Prov
|
FinPR
|
18:23 |
Köyhä puhuu pyydellen, mutta rikas vastaa tylysti.
|
Prov
|
FinRK
|
18:23 |
Köyhä puhuu anellen, mutta rikas vastaa tylysti.
|
Prov
|
ChiSB
|
18:23 |
貧窮的人哀懇乞憐;富貴的人厲聲以對。
|
Prov
|
CopSahBi
|
18:23 |
|
Prov
|
ChiUns
|
18:23 |
贫穷人说哀求的话;富足人用威吓的话回答。
|
Prov
|
BulVeren
|
18:23 |
Сиромахът говори с умолявания, а богатият отговаря грубо.
|
Prov
|
AraSVD
|
18:23 |
بِتَضَرُّعَاتٍ يَتَكَلَّمُ ٱلْفَقِيرُ، وَٱلْغَنِيُّ يُجَاوِبُ بِخُشُونَةٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
18:23 |
Per petegado parolas malriĉulo; Kaj riĉulo respondas arogante.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
18:23 |
คนยากจนใช้คำวิงวอน แต่คนมั่งคั่งตอบเสียงห้วนๆ
|
Prov
|
OSHB
|
18:23 |
תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
18:23 |
ဆင်းရဲသောသူသည် တောင်းပန်တတ်၏။ ငွေရ တတ်သောသူမူကား၊ ကြမ်းတမ်းစွာ ပြန်ပြောတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
18:23 |
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Ġharīb minnat karte karte apnā muāmalā pesh kartā hai, lekin amīr kā jawāb saḳht hotā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
18:23 |
Den fattige vädjar om nåd, den rike svarar med hårda ord.
|
Prov
|
GerSch
|
18:23 |
Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
|
Prov
|
TagAngBi
|
18:23 |
Ang dukha ay gumagamit ng mga pamanhik: nguni't ang mayaman ay sumasagot na may kagilasan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Köyhä puhuu pyydellen, mutta rikas vastaa tylysti.
|
Prov
|
Dari
|
18:23 |
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
|
Prov
|
SomKQA
|
18:23 |
Miskiinku baryootan buu ku hadlaa, Laakiinse taajirku si qallafsan buu ugu jawaabaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
18:23 |
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
|
Prov
|
Alb
|
18:23 |
I varfëri flet duke u lutur, kurse i pasuri përgjigjet me ashpërsi.
|
Prov
|
UyCyr
|
18:23 |
Кәмбәғәл ялвуруп сөзләр, Бай болса қопал җавап берәр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
18:23 |
가난한 자는 간청하는 말을 사용하나 부자는 거칠게 대답하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
18:23 |
Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
|
Prov
|
Wycliffe
|
18:23 |
A pore man schal speke with bisechingis; and a riche man schal speke sterneli.
|
Prov
|
Mal1910
|
18:23 |
ദരിദ്രൻ യാചനാരീതിയിൽ സംസാരിക്കുന്നു; ധനവാനോ കഠിനമായി ഉത്തരം പറയുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
18:23 |
가난한 자는 간절한 말로 구하여도 부자는 엄한 말로 대답하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
18:23 |
يوخسول آدام يالوارا-يالوارا دانيشار، لاکئن وارلي آدام برک جاواب ورر.
|
Prov
|
KLV
|
18:23 |
The mIpHa' tlhob vaD pung, 'ach the rich jang harshly.
|
Prov
|
ItaDio
|
18:23 |
Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:23 |
Кто нашел [добрую] жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа. [Кто изгоняет добрую жену, тот изгоняет счастье, а содержащий прелюбодейку - безумен и нечестив.]
|
Prov
|
CSlEliza
|
18:23 |
Иже изгоняет жену добрую, изгоняет благая: держай же прелюбодейцу безумен и нечестив.
|
Prov
|
ABPGRK
|
18:23 |
δεήσεις φθέγγεται πένης ο δε πλούσιος αποκρίνεται σκληρά
|
Prov
|
FreBBB
|
18:23 |
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond durement.
|
Prov
|
LinVB
|
18:23 |
Moto mobola akobondelaka malembe, kasi moto wa nkita akozongisaka monoko makasi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
18:23 |
ဆင်းရဲသောသူသည် သနားခြင်းကို တောင်းခံတတ်၏။ ချမ်းသာ ကြွယ်၀သောသူမူကား ကြမ်းတမ်းစွာ တုံ့ပြန်ပြောဆို တတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
18:23 |
Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.
|
Prov
|
ChiUnL
|
18:23 |
貧者懇切以求、富者厲詞以應、
|
Prov
|
VietNVB
|
18:23 |
Người nghèo dùng lời cầu khẩn;Người giàu trả lời thô bạo.
|
Prov
|
CebPinad
|
18:23 |
Ang kabus magagamit sa mga pagpangaliyupo; Apan ang adunahan magatubag sa pagsingka.
|
Prov
|
RomCor
|
18:23 |
Săracul vorbeşte rugându-se, dar bogatul răspunde cu asprime.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
18:23 |
Ni ahnsou me semwehmwe men kin koasoi, e uhdahn pahn mpahi, ahpw ni me kepwehpwe men eh kin sapeng, e kin ngilen lemei.
|
Prov
|
HunUj
|
18:23 |
Könyörögve szól a szegény, de a gazdag keményen válaszol.
|
Prov
|
GerZurch
|
18:23 |
Flehentlich redet der Arme, / der Reiche antwortet hart. /
|
Prov
|
PorAR
|
18:23 |
O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
|
Prov
|
DutSVVA
|
18:23 |
De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.
|
Prov
|
FarOPV
|
18:23 |
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد.
|
Prov
|
Ndebele
|
18:23 |
Umyanga uyakhuluma ngokuncenga, kodwa isinothi siphendula izinto ezilukhuni.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:23 |
O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
|
Prov
|
Norsk
|
18:23 |
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
|
Prov
|
SloChras
|
18:23 |
Ponižno prosi ubožec, bogati pa odgovarja osorno.
|
Prov
|
Northern
|
18:23 |
Yoxsul rəhm istəyər, Zəngin isə sərt cavab verər.
|
Prov
|
GerElb19
|
18:23 |
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
|
Prov
|
LvGluck8
|
18:23 |
Nabags runā lūgdamies, bet bagāts atbild bargi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
18:23 |
O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
|
Prov
|
ChiUn
|
18:23 |
貧窮人說哀求的話;富足人用威嚇的話回答。
|
Prov
|
SweKarlX
|
18:23 |
En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
|
Prov
|
FreKhan
|
18:23 |
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
|
Prov
|
FrePGR
|
18:23 |
Le pauvre parle en suppliant ; mais le riche répond durement.
|
Prov
|
PorCap
|
18:23 |
O pobre fala, suplicando, e o rico responde com aspereza.
|
Prov
|
JapKougo
|
18:23 |
貧しい者は、あわれみを請い、富める者は、はげしい答をする。
|
Prov
|
GerTextb
|
18:23 |
Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet mit Härte.
|
Prov
|
SpaPlate
|
18:23 |
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
|
Prov
|
Kapingam
|
18:23 |
Digau hagaloale ma-ga-leelee, digaula e-manawa hila-gi-lala. Digau maluagina ma-ga-helekai gi-di heeu, digaula e-hagamuamua.
|
Prov
|
WLC
|
18:23 |
תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
18:23 |
Beturtis kalba maldaudamas, o turtingas atsako šiurkščiai.
|
Prov
|
Bela
|
18:23 |
З мальбою гаворыць убогі, а багаты адказвае груба.
|
Prov
|
GerBoLut
|
18:23 |
Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
|
Prov
|
FinPR92
|
18:23 |
Köyhä pyytää nöyrästi, rikas vastaa tylysti.
|
Prov
|
SpaRV186
|
18:23 |
El pobre habla ruegos; mas el rico responde durezas.
|
Prov
|
NlCanisi
|
18:23 |
Al klaagt een arme nog zo smekend, De rijke antwoordt met hardheid.
|
Prov
|
GerNeUe
|
18:23 |
Der Arme muss bescheiden fragen, / der Reiche antwortet hart.
|
Prov
|
UrduGeo
|
18:23 |
غریب منت کرتے کرتے اپنا معاملہ پیش کرتا ہے، لیکن امیر کا جواب سخت ہوتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
18:23 |
يَتَوَسَّلُ الْفَقِيرُ بِتَضَرُّعَاتٍ، أَمَّا الْغَنِيُّ فَيُجَاوِبُ بِخُشُونَةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
18:23 |
穷人乞恩哀求,财主却声色俱厉地回答。
|
Prov
|
ItaRive
|
18:23 |
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
|
Prov
|
Afr1953
|
18:23 |
Die arme spreek smekinge, maar die ryke antwoord harde dinge.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:23 |
С мольбой говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
18:23 |
ग़रीब मिन्नत करते करते अपना मामला पेश करता है, लेकिन अमीर का जवाब सख़्त होता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
18:23 |
Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
|
Prov
|
DutSVV
|
18:23 |
De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.
|
Prov
|
HunKNB
|
18:23 |
A szegény esdekelve beszél, a gazdag pedig keményen válaszol.
|
Prov
|
Maori
|
18:23 |
He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.
|
Prov
|
HunKar
|
18:23 |
Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.
|
Prov
|
Viet
|
18:23 |
Người nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.
|
Prov
|
Kekchi
|
18:23 |
Li nebaˈ naa̱tinac riqˈuin kˈunil a̱tin re nak ta̱ilekˈ xtokˈoba̱l ru. Abanan li biom saˈ kˈetkˈetil nachakˈoc.
|
Prov
|
Swe1917
|
18:23 |
Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
|
Prov
|
CroSaric
|
18:23 |
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Người nghèo khẩn khoản nài xin, người giàu trả lời hống hách.
|
Prov
|
FreBDM17
|
18:23 |
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
|
Prov
|
Aleppo
|
18:23 |
תחנונים ידבר-רש ועשיר יענה עזות
|
Prov
|
MapM
|
18:23 |
תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
|
Prov
|
HebModer
|
18:23 |
תחנונים ידבר רש ועשיר יענה עזות׃
|
Prov
|
Kaz
|
18:23 |
Мұқтаж адам жалына сөйлер,Бай оған дөрекі жауап берер.
|
Prov
|
FreJND
|
18:23 |
Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
|
Prov
|
GerGruen
|
18:23 |
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
|
Prov
|
SloKJV
|
18:23 |
Ubogi uporablja rotenja, toda bogataš odgovarja surovo.
|
Prov
|
Haitian
|
18:23 |
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
|
Prov
|
FinBibli
|
18:23 |
Köyhä mies puhuu nöyrästi, vaan rikas vastaa ylpiästi.
|
Prov
|
SpaRV
|
18:23 |
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
|
Prov
|
WelBeibl
|
18:23 |
Mae'r person tlawd yn pledio am help, ond mae'r cyfoethog yn ei ateb yn swta.
|
Prov
|
GerMenge
|
18:23 |
Unterwürfige Bitten spricht der Arme aus, aber der Reiche antwortet mit Härte. –
|
Prov
|
GreVamva
|
18:23 |
Ο πένης λαλεί μετά ικεσιών· αλλ' ο πλούσιος αποκρίνεται μετά σκληρότητος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
18:23 |
Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
18:23 |
Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
|
Prov
|
FreCramp
|
18:23 |
Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
|
Prov
|
PolUGdan
|
18:23 |
Ubogi prosi pokornie, ale bogaty odpowiada surowo.
|
Prov
|
FreSegon
|
18:23 |
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
|
Prov
|
SpaRV190
|
18:23 |
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
|
Prov
|
HunRUF
|
18:23 |
Könyörögve szól a szegény, de a gazdag keményen válaszol.
|
Prov
|
DaOT1931
|
18:23 |
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
18:23 |
¶ Rabisman i yusim ol strongpela askim. Tasol maniman i bekim wantaim strongpela tok.
|
Prov
|
DaOT1871
|
18:23 |
Den fattige taler med ydmyg Bøn; men en rig svarer med haarde Ord.
|
Prov
|
FreVulgG
|
18:23 |
Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté.
|
Prov
|
PolGdans
|
18:23 |
Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
|
Prov
|
JapBungo
|
18:23 |
貧者は哀なる言をもて乞ひ 富人は厲しき答をなす
|
Prov
|
GerElb18
|
18:23 |
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
|