Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 18:23  The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
Prov NHEBJE 18:23  The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
Prov ABP 18:23  [3of supplications 2utter sounds 1The needy]; but the rich man responds harsh.
Prov NHEBME 18:23  The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
Prov Rotherha 18:23  Supplications, doth the poor man utter, but, the rich, answereth fiercely.
Prov LEB 18:23  The poor may speak entreaties, but the rich will answer roughly.
Prov RNKJV 18:23  The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
Prov Jubilee2 18:23  The poor uses intreaties, but the rich answer roughly.
Prov Webster 18:23  The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
Prov Darby 18:23  He that is poor speaketh with supplications, but the rich answereth roughly.
Prov ASV 18:23  The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
Prov LITV 18:23  The poor speak with entreaties, but the rich answer fiercely.
Prov Geneva15 18:23  The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.
Prov CPDV 18:23  The poor will speak with supplications. And the rich will express themselves roughly.
Prov BBE 18:23  The poor man makes requests for grace, but the man of wealth gives a rough answer.
Prov DRC 18:23  The poor will speak with supplications, and the rich will speak roughly.
Prov GodsWord 18:23  A poor person is timid when begging, but a rich person is blunt when replying.
Prov JPS 18:23  The poor useth entreaties; but the rich answereth impudently.
Prov KJVPCE 18:23  The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
Prov NETfree 18:23  A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
Prov AFV2020 18:23  The poor entreats requests, but the rich answers roughly.
Prov NHEB 18:23  The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
Prov NETtext 18:23  A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
Prov UKJV 18:23  The poor uses entreaties; but the rich answers roughly.
Prov Noyes 18:23  The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
Prov KJV 18:23  The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
Prov KJVA 18:23  The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
Prov AKJV 18:23  The poor uses entreaties; but the rich answers roughly.
Prov RLT 18:23  The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
Prov MKJV 18:23  The poor speaks humble requests, but the rich answers roughly.
Prov YLT 18:23  With supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things.
Prov ACV 18:23  A poor man uses entreaties, but a rich man answers roughly.
Prov VulgSist 18:23  Cum obsecrationibus loquitur pauper: et dives effabitur rigide.
Prov VulgCont 18:23  Cum obsecrationibus loquetur pauper: et dives effabitur rigide.
Prov Vulgate 18:23  cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide
Prov VulgHetz 18:23  Cum obsecrationibus loquetur pauper: et dives effabitur rigide.
Prov VulgClem 18:23  Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.
Prov CzeBKR 18:23  Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
Prov CzeB21 18:23  Chudák poníženě prosí, boháč odpovídá hrubostí.
Prov CzeCEP 18:23  Chudák prosí o smilování, ale boháč odpovídá tvrdě.
Prov CzeCSP 18:23  Chudý ⌈úpěnlivě prosí,⌉ ale bohatý odpovídá tvrdě.
Prov PorBLivr 18:23  O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
Prov Mg1865 18:23  Fitarainana no ataon’ ny malahelo; Nefa ny manan-karena kosa dia mamaly mahery.
Prov FinPR 18:23  Köyhä puhuu pyydellen, mutta rikas vastaa tylysti.
Prov FinRK 18:23  Köyhä puhuu anellen, mutta rikas vastaa tylysti.
Prov ChiSB 18:23  貧窮的人哀懇乞憐;富貴的人厲聲以對。
Prov CopSahBi 18:23 
Prov ChiUns 18:23  贫穷人说哀求的话;富足人用威吓的话回答。
Prov BulVeren 18:23  Сиромахът говори с умолявания, а богатият отговаря грубо.
Prov AraSVD 18:23  بِتَضَرُّعَاتٍ يَتَكَلَّمُ ٱلْفَقِيرُ، وَٱلْغَنِيُّ يُجَاوِبُ بِخُشُونَةٍ.
Prov Esperant 18:23  Per petegado parolas malriĉulo; Kaj riĉulo respondas arogante.
Prov ThaiKJV 18:23  คนยากจนใช้คำวิงวอน แต่คนมั่งคั่งตอบเสียงห้วนๆ
Prov OSHB 18:23  תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
Prov BurJudso 18:23  ဆင်းရဲသောသူသည် တောင်းပန်တတ်၏။ ငွေရ တတ်သောသူမူကား၊ ကြမ်းတမ်းစွာ ပြန်ပြောတတ်၏။
Prov FarTPV 18:23  درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
Prov UrduGeoR 18:23  Ġharīb minnat karte karte apnā muāmalā pesh kartā hai, lekin amīr kā jawāb saḳht hotā hai.
Prov SweFolk 18:23  Den fattige vädjar om nåd, den rike svarar med hårda ord.
Prov GerSch 18:23  Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
Prov TagAngBi 18:23  Ang dukha ay gumagamit ng mga pamanhik: nguni't ang mayaman ay sumasagot na may kagilasan.
Prov FinSTLK2 18:23  Köyhä puhuu pyydellen, mutta rikas vastaa tylysti.
Prov Dari 18:23  درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
Prov SomKQA 18:23  Miskiinku baryootan buu ku hadlaa, Laakiinse taajirku si qallafsan buu ugu jawaabaa.
Prov NorSMB 18:23  Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
Prov Alb 18:23  I varfëri flet duke u lutur, kurse i pasuri përgjigjet me ashpërsi.
Prov UyCyr 18:23  Кәмбәғәл ялвуруп сөзләр, Бай болса қопал җавап берәр.
Prov KorHKJV 18:23  가난한 자는 간청하는 말을 사용하나 부자는 거칠게 대답하느니라.
Prov SrKDIjek 18:23  Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
Prov Wycliffe 18:23  A pore man schal speke with bisechingis; and a riche man schal speke sterneli.
Prov Mal1910 18:23  ദരിദ്രൻ യാചനാരീതിയിൽ സംസാരിക്കുന്നു; ധനവാനോ കഠിനമായി ഉത്തരം പറയുന്നു.
Prov KorRV 18:23  가난한 자는 간절한 말로 구하여도 부자는 엄한 말로 대답하느니라
Prov Azeri 18:23  يوخسول آدام يالوارا-يالوارا دانيشار، لاکئن وارلي آدام برک جاواب ورر.
Prov KLV 18:23  The mIpHa' tlhob vaD pung, 'ach the rich jang harshly.
Prov ItaDio 18:23  Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente.
Prov RusSynod 18:23  Кто нашел [добрую] жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа. [Кто изгоняет добрую жену, тот изгоняет счастье, а содержащий прелюбодейку - безумен и нечестив.]
Prov CSlEliza 18:23  Иже изгоняет жену добрую, изгоняет благая: держай же прелюбодейцу безумен и нечестив.
Prov ABPGRK 18:23  δεήσεις φθέγγεται πένης ο δε πλούσιος αποκρίνεται σκληρά
Prov FreBBB 18:23  Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond durement.
Prov LinVB 18:23  Moto mobola akobondelaka malembe, kasi moto wa nkita akozongisaka monoko makasi.
Prov BurCBCM 18:23  ဆင်းရဲသောသူသည် သနားခြင်းကို တောင်းခံတတ်၏။ ချမ်းသာ ကြွယ်၀သောသူမူကား ကြမ်းတမ်းစွာ တုံ့ပြန်ပြောဆို တတ်၏။-
Prov HunIMIT 18:23  Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.
Prov ChiUnL 18:23  貧者懇切以求、富者厲詞以應、
Prov VietNVB 18:23  Người nghèo dùng lời cầu khẩn;Người giàu trả lời thô bạo.
Prov CebPinad 18:23  Ang kabus magagamit sa mga pagpangaliyupo; Apan ang adunahan magatubag sa pagsingka.
Prov RomCor 18:23  Săracul vorbeşte rugându-se, dar bogatul răspunde cu asprime.
Prov Pohnpeia 18:23  Ni ahnsou me semwehmwe men kin koasoi, e uhdahn pahn mpahi, ahpw ni me kepwehpwe men eh kin sapeng, e kin ngilen lemei.
Prov HunUj 18:23  Könyörögve szól a szegény, de a gazdag keményen válaszol.
Prov GerZurch 18:23  Flehentlich redet der Arme, / der Reiche antwortet hart. /
Prov PorAR 18:23  O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
Prov DutSVVA 18:23  De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.
Prov FarOPV 18:23  مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد.
Prov Ndebele 18:23  Umyanga uyakhuluma ngokuncenga, kodwa isinothi siphendula izinto ezilukhuni.
Prov PorBLivr 18:23  O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
Prov Norsk 18:23  I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
Prov SloChras 18:23  Ponižno prosi ubožec, bogati pa odgovarja osorno.
Prov Northern 18:23  Yoxsul rəhm istəyər, Zəngin isə sərt cavab verər.
Prov GerElb19 18:23  Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
Prov LvGluck8 18:23  Nabags runā lūgdamies, bet bagāts atbild bargi.
Prov PorAlmei 18:23  O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
Prov ChiUn 18:23  貧窮人說哀求的話;富足人用威嚇的話回答。
Prov SweKarlX 18:23  En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
Prov FreKhan 18:23  Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
Prov FrePGR 18:23  Le pauvre parle en suppliant ; mais le riche répond durement.
Prov PorCap 18:23  O pobre fala, suplicando, e o rico responde com aspereza.
Prov JapKougo 18:23  貧しい者は、あわれみを請い、富める者は、はげしい答をする。
Prov GerTextb 18:23  Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet mit Härte.
Prov SpaPlate 18:23  Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
Prov Kapingam 18:23  Digau hagaloale ma-ga-leelee, digaula e-manawa hila-gi-lala. Digau maluagina ma-ga-helekai gi-di heeu, digaula e-hagamuamua.
Prov WLC 18:23  תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
Prov LtKBB 18:23  Beturtis kalba maldaudamas, o turtingas atsako šiurkščiai.
Prov Bela 18:23  З мальбою гаворыць убогі, а ба­гаты адказвае груба.
Prov GerBoLut 18:23  Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
Prov FinPR92 18:23  Köyhä pyytää nöyrästi, rikas vastaa tylysti.
Prov SpaRV186 18:23  El pobre habla ruegos; mas el rico responde durezas.
Prov NlCanisi 18:23  Al klaagt een arme nog zo smekend, De rijke antwoordt met hardheid.
Prov GerNeUe 18:23  Der Arme muss bescheiden fragen, / der Reiche antwortet hart.
Prov UrduGeo 18:23  غریب منت کرتے کرتے اپنا معاملہ پیش کرتا ہے، لیکن امیر کا جواب سخت ہوتا ہے۔
Prov AraNAV 18:23  يَتَوَسَّلُ الْفَقِيرُ بِتَضَرُّعَاتٍ، أَمَّا الْغَنِيُّ فَيُجَاوِبُ بِخُشُونَةٍ.
Prov ChiNCVs 18:23  穷人乞恩哀求,财主却声色俱厉地回答。
Prov ItaRive 18:23  Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
Prov Afr1953 18:23  Die arme spreek smekinge, maar die ryke antwoord harde dinge.
Prov RusSynod 18:23  С мольбой говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
Prov UrduGeoD 18:23  ग़रीब मिन्नत करते करते अपना मामला पेश करता है, लेकिन अमीर का जवाब सख़्त होता है।
Prov TurNTB 18:23  Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Prov DutSVV 18:23  De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.
Prov HunKNB 18:23  A szegény esdekelve beszél, a gazdag pedig keményen válaszol.
Prov Maori 18:23  He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.
Prov HunKar 18:23  Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.
Prov Viet 18:23  Người nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.
Prov Kekchi 18:23  Li nebaˈ naa̱tinac riqˈuin kˈunil a̱tin re nak ta̱ilekˈ xtokˈoba̱l ru. Abanan li biom saˈ kˈetkˈetil nachakˈoc.
Prov Swe1917 18:23  Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
Prov CroSaric 18:23  Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
Prov VieLCCMN 18:23  Người nghèo khẩn khoản nài xin, người giàu trả lời hống hách.
Prov FreBDM17 18:23  Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
Prov Aleppo 18:23    תחנונים ידבר-רש    ועשיר יענה עזות
Prov MapM 18:23  תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
Prov HebModer 18:23  תחנונים ידבר רש ועשיר יענה עזות׃
Prov Kaz 18:23  Мұқтаж адам жалына сөйлер,Бай оған дөрекі жауап берер.
Prov FreJND 18:23  Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
Prov GerGruen 18:23  Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
Prov SloKJV 18:23  Ubogi uporablja rotenja, toda bogataš odgovarja surovo.
Prov Haitian 18:23  Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
Prov FinBibli 18:23  Köyhä mies puhuu nöyrästi, vaan rikas vastaa ylpiästi.
Prov SpaRV 18:23  El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
Prov WelBeibl 18:23  Mae'r person tlawd yn pledio am help, ond mae'r cyfoethog yn ei ateb yn swta.
Prov GerMenge 18:23  Unterwürfige Bitten spricht der Arme aus, aber der Reiche antwortet mit Härte. –
Prov GreVamva 18:23  Ο πένης λαλεί μετά ικεσιών· αλλ' ο πλούσιος αποκρίνεται μετά σκληρότητος.
Prov UkrOgien 18:23  Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
Prov SrKDEkav 18:23  Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
Prov FreCramp 18:23  Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
Prov PolUGdan 18:23  Ubogi prosi pokornie, ale bogaty odpowiada surowo.
Prov FreSegon 18:23  Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
Prov SpaRV190 18:23  El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
Prov HunRUF 18:23  Könyörögve szól a szegény, de a gazdag keményen válaszol.
Prov DaOT1931 18:23  Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
Prov TpiKJPB 18:23  ¶ Rabisman i yusim ol strongpela askim. Tasol maniman i bekim wantaim strongpela tok.
Prov DaOT1871 18:23  Den fattige taler med ydmyg Bøn; men en rig svarer med haarde Ord.
Prov FreVulgG 18:23  Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté.
Prov PolGdans 18:23  Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
Prov JapBungo 18:23  貧者は哀なる言をもて乞ひ 富人は厲しき答をなす
Prov GerElb18 18:23  Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.