Prov
|
RWebster
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
NHEBJE
|
18:8 |
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person's innermost parts.
|
Prov
|
ABP
|
18:8 |
The lazy are thrown down by fear; and the souls of effeminate ones shall hunger.
|
Prov
|
NHEBME
|
18:8 |
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person's innermost parts.
|
Prov
|
Rotherha
|
18:8 |
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
|
Prov
|
LEB
|
18:8 |
The words of a whisper are like delicious morsels, and they themselves go down to inner parts of the body.
|
Prov
|
RNKJV
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
Jubilee2
|
18:8 |
The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
Webster
|
18:8 |
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
Darby
|
18:8 |
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
ASV
|
18:8 |
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
|
Prov
|
LITV
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds; yea, they go down into the innermost chambers of the belly.
|
Prov
|
Geneva15
|
18:8 |
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
|
Prov
|
CPDV
|
18:8 |
The words of the double-tongued seem simple. And they reach even to the interior of the gut. Fear casts down the lazy, but the souls of the effeminate shall go hungry.
|
Prov
|
BBE
|
18:8 |
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, and go down into the inner parts of the stomach.
|
Prov
|
DRC
|
18:8 |
The words of the double tongued are as if they were harmless: and they reach even to the inner parts of the bowels. Fear casteth down the slothful: and the souls of the effeminate shall be hungry.
|
Prov
|
GodsWord
|
18:8 |
The words of a gossip are swallowed greedily, and they go down into a person's innermost being.
|
Prov
|
JPS
|
18:8 |
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
KJVPCE
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
NETfree
|
18:8 |
The words of a gossip are like choice morsels; they go down into the person's innermost being.
|
Prov
|
AB
|
18:8 |
Fear casts down the slothful, and the souls of the effeminate shall hunger.
|
Prov
|
AFV2020
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
NHEB
|
18:8 |
The words of a gossip are like dainty morsels: they go down into a person's innermost parts.
|
Prov
|
NETtext
|
18:8 |
The words of a gossip are like choice morsels; they go down into the person's innermost being.
|
Prov
|
UKJV
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
Noyes
|
18:8 |
The words of a talebearer are like sweet morsels; For they go down to the innermost parts of the body.
|
Prov
|
KJV
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
KJVA
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
AKJV
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
RLT
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
MKJV
|
18:8 |
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
Prov
|
YLT
|
18:8 |
The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart.
|
Prov
|
ACV
|
18:8 |
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:8 |
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
|
Prov
|
Mg1865
|
18:8 |
Ny tenin’ ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py Ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
|
Prov
|
FinPR
|
18:8 |
Panettelijan puheet ovat kuin herkkupalat ja painuvat sisusten kammioihin asti.
|
Prov
|
FinRK
|
18:8 |
Panettelijan puheet ovat kuin herkkupaloja, ne painuvat syvälle sisimpään asti.
|
Prov
|
ChiSB
|
18:8 |
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
|
Prov
|
CopSahBi
|
18:8 |
ϣⲁⲣⲉⲑⲟⲧⲉ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲩ ⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲛⲁϩⲕⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
18:8 |
传舌人的言语如同美食,深入人的心腹。
|
Prov
|
BulVeren
|
18:8 |
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
|
Prov
|
AraSVD
|
18:8 |
كَلَامُ ٱلنَّمَّامِ مِثْلُ لُقَمٍ حُلْوَةٍ وَهُوَ يَنْزِلُ إِلَى مَخَادِعِ ٱلْبَطْنِ.
|
Prov
|
Esperant
|
18:8 |
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
18:8 |
ถ้อยคำของผู้กระซิบนินทาก็เหมือนบาดแผล มันลงไปยังส่วนข้างในของร่างกาย
|
Prov
|
OSHB
|
18:8 |
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
18:8 |
ကုန်းတိုက်သောသူ၏စကားသည် မြိန်သော ခဲဘွယ်စားဘွယ်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ဝမ်းအတွင်းသို့ဝင်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
18:8 |
حرفهای آدم سخنچین، مانند لقمههای لذیذی است که با لذّت فروبرده میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Tohmat lagāne wāle kī bāteṅ lazīz khāne ke luqmoṅ kī mānind haiṅ, wuh dil kī tah tak utar jātī haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
18:8 |
Baktalarens ord är som läckerbitar, de tränger ner i människans inre.
|
Prov
|
GerSch
|
18:8 |
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit.
|
Prov
|
TagAngBi
|
18:8 |
Ang mga salita ng mga mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa pinakaloob ng tiyan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
18:8 |
Panettelijan puheet ovat kuin herkkupalat ja painuvat sydämen kammioihin asti.
|
Prov
|
Dari
|
18:8 |
حرف های آدم سخن چین مثل لقمه های لذیذی است که با لذت فروبرده می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
18:8 |
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
|
Prov
|
NorSMB
|
18:8 |
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
|
Prov
|
Alb
|
18:8 |
Fjalët e shpifësit janë si një gjellë shumë e shijshme që zbret thellë në zorrë.
|
Prov
|
UyCyr
|
18:8 |
Охшар ғевәт мәзилик тамаққа, Сиңип кетәр тәнгә тезла.
|
Prov
|
KorHKJV
|
18:8 |
소문을 퍼뜨리는 자의 말들은 상처들과 같아서 배 속의 가장 안쪽 부분들로 내려가느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Ријечи су опадачеве као избијенијех, али слазе унутра у трбух
|
Prov
|
Wycliffe
|
18:8 |
The wordis of a double tungid man ben as symple; and tho comen `til to the ynnere thingis of the wombe. Drede castith doun a slowe man; forsothe the soulis of men turned in to wymmens condicioun schulen haue hungur.
|
Prov
|
Mal1910
|
18:8 |
ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്കു സ്വാദുഭോജനംപോലെയിരിക്കുന്നു; അതു വയറ്റിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
18:8 |
남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
|
Prov
|
Azeri
|
18:8 |
قيبتچي آدامين سؤزلري شئرئن تئکهلر کئمیدئر کی،، قارنين لاپ درئن يرلرئنه اِنَر.
|
Prov
|
KLV
|
18:8 |
The mu'mey vo' a gossip 'oH rur dainty morsels: chaH jaH bIng Daq a person's innermost parts.
|
Prov
|
ItaDio
|
18:8 |
Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell’interiora del ventre.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:8 |
[Ленивого низлагает страх, а души женоподобные будут голодать.]
|
Prov
|
CSlEliza
|
18:8 |
Ленивыя низлагает страх: души же мужей женам подобных взалчут.
|
Prov
|
ABPGRK
|
18:8 |
οκνηρούς καταβάλλει φόβος ψυχαί δε ανδρογύνων πεινάσουσιν
|
Prov
|
FreBBB
|
18:8 |
Les propos du rapporteur sont comme des friandises : Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
Prov
|
LinVB
|
18:8 |
Maloba ma motongi mazali lokola biloko bya sukali, makokita kin’o bozindo bwa motema.
|
Prov
|
BurCBCM
|
18:8 |
ရန်တိုက်ပေး သောသူ၏စကားတို့သည် ချိုမြိန်သောစားဖွယ်ခဲဖွယ်ကဲ့ သို့ဖြစ်၍ ယင်းတို့သည် လူတစ်ဦး၏ခန္ဓာကိုယ်အတွင်း သို့ဝင်ရောက်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
18:8 |
A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
|
Prov
|
ChiUnL
|
18:8 |
讒毀者、言如甘旨、入人甚深、
|
Prov
|
VietNVB
|
18:8 |
Lời của kẻ mách lẻo như miếng ăn ngon,Nó thấm sâu vào ruột gan.
|
Prov
|
LXX
|
18:8 |
ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν
|
Prov
|
CebPinad
|
18:8 |
Ang mga pulong sa usa ka witwitan maingon sa usa ka malalim nga mga hungit nga kalan-on, Ug sila manganaug ngadto sa kinahiladmang mga dapit.
|
Prov
|
RomCor
|
18:8 |
Cuvintele bârfitorului sunt ca prăjiturile: alunecă până în fundul măruntaielor.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
18:8 |
Lipahned me iou-ia uwen atail kin men kadallehla!
|
Prov
|
HunUj
|
18:8 |
A rágalmazó szavai, mint a jó falatok, behatolnak a test belsejébe.
|
Prov
|
GerZurch
|
18:8 |
Die Worte des Verleumders gehen wie Leckerbissen ein; / sie gleiten hinab in das Innerste des Leibes. / (a) Spr 26:22
|
Prov
|
PorAR
|
18:8 |
As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
|
Prov
|
DutSVVA
|
18:8 |
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
|
Prov
|
FarOPV
|
18:8 |
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود.
|
Prov
|
Ndebele
|
18:8 |
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:8 |
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
|
Prov
|
Norsk
|
18:8 |
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
|
Prov
|
SloChras
|
18:8 |
Podpihovalčeve besede so kakor slaščice in prodirajo do notranjščine života.
|
Prov
|
Northern
|
18:8 |
Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
|
Prov
|
GerElb19
|
18:8 |
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
|
Prov
|
LvGluck8
|
18:8 |
Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
|
Prov
|
PorAlmei
|
18:8 |
As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
|
Prov
|
ChiUn
|
18:8 |
傳舌人的言語如同美食,深入人的心腹。
|
Prov
|
SweKarlX
|
18:8 |
Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.
|
Prov
|
FreKhan
|
18:8 |
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
|
Prov
|
FrePGR
|
18:8 |
Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils se glissent jusqu'au fond des entrailles.
|
Prov
|
PorCap
|
18:8 |
*As palavras do intriguista são como guloseimas; penetram até às entranhas.
|
Prov
|
JapKougo
|
18:8 |
人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
|
Prov
|
GerTextb
|
18:8 |
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und die dringen hinab in des Leibes Kammern.
|
Prov
|
Kapingam
|
18:8 |
Tamu dangada le e-kala, e-hiihai ginai gidaadou di holo!
|
Prov
|
SpaPlate
|
18:8 |
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
|
Prov
|
WLC
|
18:8 |
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
18:8 |
Apkalbos yra lyg skanėstas, kuris pasiekia žmogaus vidurius.
|
Prov
|
Bela
|
18:8 |
Словы нагаворшчыка — як прысмакі, і яны гладка ўваходзяць у нутро чалавека.
|
Prov
|
GerBoLut
|
18:8 |
Die Worte des Verleumders sind Schlage und gehen einem durchs Herz.
|
Prov
|
FinPR92
|
18:8 |
Makealta maistuvat panettelijan puheet, ne painuvat syvälle sisimpään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
18:8 |
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas descienden hasta lo íntimo del vientre.
|
Prov
|
NlCanisi
|
18:8 |
Woorden van een lastertong zijn als lekkernijen, Ze glijden af naar het diepste van de maag.
|
Prov
|
GerNeUe
|
18:8 |
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; / man verschlingt sie mit großem Appetit.
|
Prov
|
UrduGeo
|
18:8 |
تہمت لگانے والے کی باتیں لذیذ کھانے کے لقموں کی مانند ہیں، وہ دل کی تہہ تک اُتر جاتی ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
18:8 |
هَمَسَاتُ النَّمَّامِ كَلُقَمٍ سَائِغَةٍ تَنْزَلِقُ إِلَى بَوَاطِنِ الْجَوْفِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
18:8 |
搬弄是非的人的言语,如同美食,深入人的脏腑。
|
Prov
|
ItaRive
|
18:8 |
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
|
Prov
|
Afr1953
|
18:8 |
Die woorde van die kwaadstoker is soos lekkernye, en dit gly af na die kamers van die binneste.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:8 |
Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
18:8 |
तोहमत लगानेवाले की बातें लज़ीज़ खाने के लुक़मों की मानिंद हैं, वह दिल की तह तक उतर जाती हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
18:8 |
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
|
Prov
|
DutSVV
|
18:8 |
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
|
Prov
|
HunKNB
|
18:8 |
A besúgó beszéde olyan, mint az ínyencség, s a gyomor belsejébe hatol. A lustát leveri a félelem, s a puhányok lelke éhezik.
|
Prov
|
Maori
|
18:8 |
Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
|
Prov
|
HunKar
|
18:8 |
A susárlónak beszédei hizelkedők; és azok a szív belsejét áthatják.
|
Prov
|
Viet
|
18:8 |
Lời kẻ thèo lẻo như vật thực ngon, Và nó thấu đến ruột gan.
|
Prov
|
Kekchi
|
18:8 |
Li ticˈtiˈ, aˈan chanchan li cocˈ cab chiruheb li nequeˈcuulac chiru ticˈtiˈic chirix li ras ri̱tzˈin. Abanan ra nanak cuiˈ li cˈaˈru nequeˈxye.
|
Prov
|
Swe1917
|
18:8 |
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
|
Prov
|
CroSaric
|
18:8 |
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Lời kẻ mách lẻo như của ngon vật lạ trôi xuống tận ruột gan.
|
Prov
|
FreBDM17
|
18:8 |
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d’y toucher, mais elles descendent jusqu’au dedans du ventre.
|
Prov
|
FreLXX
|
18:8 |
La crainte abat les paresseux ; les âmes des efféminés sont toujours affamées.
|
Prov
|
Aleppo
|
18:8 |
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
|
Prov
|
MapM
|
18:8 |
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
|
Prov
|
HebModer
|
18:8 |
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
|
Prov
|
Kaz
|
18:8 |
Өсекшінің сөзі сондай дәмді,Ішіңе кіріп, баурайды жан дүниеңді.
|
Prov
|
FreJND
|
18:8 |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
|
Prov
|
GerGruen
|
18:8 |
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
|
Prov
|
SloKJV
|
18:8 |
Besede tožljivca so kakor rane in gredo navzdol v najnotranjejše dele trebuha.
|
Prov
|
Haitian
|
18:8 |
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
18:8 |
Panetteian sanat ovat haavat, ja käyvät läpi sydämen.
|
Prov
|
SpaRV
|
18:8 |
Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
|
Prov
|
WelBeibl
|
18:8 |
Mae gwrando ar glecs fel bwyd blasus – mae'r cwbl yn cael ei lyncu.
|
Prov
|
GerMenge
|
18:8 |
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabgleiten. –
|
Prov
|
GreVamva
|
18:8 |
Οι λόγοι του ψιθυριστού καταπίνονται ηδέως και καταβαίνουσιν έως των ενδομύχων της κοιλίας.
|
Prov
|
UkrOgien
|
18:8 |
Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.
|
Prov
|
FreCramp
|
18:8 |
Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Речи су опадачеве као избијених, али силазе унутра у трбух.
|
Prov
|
PolUGdan
|
18:8 |
Słowa plotkarza są jak rany i przenikają do głębi wnętrzności.
|
Prov
|
FreSegon
|
18:8 |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
Prov
|
SpaRV190
|
18:8 |
Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
|
Prov
|
HunRUF
|
18:8 |
A rágalmazó szavai, mint a jó falatok, behatolnak a test belsejébe.
|
Prov
|
DaOT1931
|
18:8 |
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
18:8 |
¶ Ol toktok bilong man bilong karim stori i olsem ol bagarap birua i givim, na ol i go daun insait long ol hap insait tru bilong bel.
|
Prov
|
DaOT1871
|
18:8 |
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
|
Prov
|
FreVulgG
|
18:8 |
Les paroles de (l’homme à) la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux ; mais les âmes des efféminés auront faim.
|
Prov
|
PolGdans
|
18:8 |
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
|
Prov
|
JapBungo
|
18:8 |
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしといへども反つて腹の奧にいる
|
Prov
|
GerElb18
|
18:8 |
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
|