Prov
|
PorBLivr
|
18:9 |
O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
|
Prov
|
Mg1865
|
18:9 |
Ary izay malaina amin’ ny asany Dia rahalahin’ ny mpanimba.
|
Prov
|
FinPR
|
18:9 |
Joka on veltto toimessansa, se on jo tuhontekijän veli.
|
Prov
|
FinRK
|
18:9 |
Joka on veltto toimessaan, on vahingontekijän veli.
|
Prov
|
ChiSB
|
18:9 |
懶於操勞的人,是敗子的弟兄。
|
Prov
|
CopSahBi
|
18:9 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲛϣⲓⲡⲉ ⲥⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲑⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
18:9 |
做工懈怠的,与浪费人为弟兄。
|
Prov
|
BulVeren
|
18:9 |
Който е небрежен в работата си, е брат на разсипника.
|
Prov
|
AraSVD
|
18:9 |
أَيْضًا ٱلْمُتَرَاخِي فِي عَمَلِهِ هُوَ أَخُو ٱلْمُسْرِفِ.
|
Prov
|
Esperant
|
18:9 |
Kiu estas senzorga en sia laborado, Tiu estas frato de pereiganto.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
18:9 |
แล้วบุคคลที่หย่อนยานในการงานก็เป็นพี่น้องกับคนเจ้าทำลาย
|
Prov
|
OSHB
|
18:9 |
גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
|
Prov
|
BurJudso
|
18:9 |
အလုပ်လုပ်သောအခါ ပျင်းရိသောသူသည်၊ မိမိဥစ္စာကို အချည်းနှီးကုန်စေသော သူနှင့်ညီအစ်ကို တော်ပေ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
18:9 |
کسیکه در کار خود تنبلی میکند، مانند یک خرابکار است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Jo apne kām meṅ zarā bhī ḍhīlā ho jāe, use yād rahe ki ḍhīlepan kā bhāī tabāhī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
18:9 |
Den som är försumlig i sitt arbete är broder till den som förstör.
|
Prov
|
GerSch
|
18:9 |
Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
|
Prov
|
TagAngBi
|
18:9 |
Siya mang walang bahala sa kaniyang gawain ay kapatid siya ng maninira.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
18:9 |
Se, joka on veltto toimessaan, on jo tuhontekijän veli.
|
Prov
|
Dari
|
18:9 |
کسی که در کار خود تنبلی می کند، مانند یک خرابکار، مخرب است.
|
Prov
|
SomKQA
|
18:9 |
Kii shuqulkiisa caajis ku ahu, Wuxuu walaal u yahay kii wax kharriba.
|
Prov
|
NorSMB
|
18:9 |
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
|
Prov
|
Alb
|
18:9 |
Edhe ai që është përtac në punën e tij është vëlla i planprishësit.
|
Prov
|
UyCyr
|
18:9 |
Кимки һорун болса өз ишида, Қериндаш болур бузғунчиға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
18:9 |
자기 일을 게을리 하는 자는 또한 크게 탕진하는 자와 형제니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
18:9 |
И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
|
Prov
|
Wycliffe
|
18:9 |
He that is neisch, and vnstidfast in his werk, is the brother of a man distriynge hise werkis.
|
Prov
|
Mal1910
|
18:9 |
വേലയിൽ മടിയനായവൻ മുടിയന്റെ സഹോദരൻ.
|
Prov
|
KorRV
|
18:9 |
자기의 일을 게을리 하는 자는 패가하는 자의 형제니라
|
Prov
|
Azeri
|
18:9 |
ائشئنده لنگئين آدام، محو ادن آداما قارداشدير.
|
Prov
|
KLV
|
18:9 |
wa' 'Iv ghaH slack Daq Daj vum ghaH loDnI' Daq ghaH 'Iv ghaH a pIn vo' QIH.
|
Prov
|
ItaDio
|
18:9 |
Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:9 |
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
|
Prov
|
CSlEliza
|
18:9 |
Не изцеляяй себе во своих делех брат есть погубляющему себе самаго.
|
Prov
|
ABPGRK
|
18:9 |
ο μη ιώμενος εαυτόν εν τοις έργοις αυτού αδελφός εστι του λυμαινομένου εαυτόν
|
Prov
|
FreBBB
|
18:9 |
Celui-là aussi qui est lâche dans son travail Est frère du dissipateur.
|
Prov
|
LinVB
|
18:9 |
Moto goigoi o mosala azali ndeko wa mobebisi biloko.
|
Prov
|
BurCBCM
|
18:9 |
မိမိ၏အလုပ်တွင် ပျင်းရိသူသည် မိမိ၏လုပ်ငန်းကို ဖျက်ဆီးသောသူနှင့် ညီအစ်ကိုတော်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
18:9 |
Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
18:9 |
操作懈怠者、與奢侈者爲昆弟、
|
Prov
|
VietNVB
|
18:9 |
Kẻ chểnh mảng trong công việc mìnhLà anh em với kẻ phá hoại.
|
Prov
|
LXX
|
18:9 |
ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν
|
Prov
|
CebPinad
|
18:9 |
Siya usab nga tapulan sa iyang buhat Igsoon niadtong usa ka malaglagon.
|
Prov
|
RomCor
|
18:9 |
Cine se leneveşte în lucrul lui este frate cu cel ce nimiceşte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
18:9 |
Aramas pohnkahke me sekeniken duwehte aramas me kin wiakauwe eh dipwisou kan.
|
Prov
|
HunUj
|
18:9 |
Aki munkájában hanyag, az testvére annak, aki tönkretesz.
|
Prov
|
GerZurch
|
18:9 |
Schon wer nachlässig ist bei seinem Geschäfte, / der ist ein Bruder des Verderbers. /
|
Prov
|
PorAR
|
18:9 |
Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
|
Prov
|
DutSVVA
|
18:9 |
Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.
|
Prov
|
FarOPV
|
18:9 |
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است.
|
Prov
|
Ndebele
|
18:9 |
Lolivila emsebenzini wakhe ungumfowabo womchithi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:9 |
O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
|
Prov
|
Norsk
|
18:9 |
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
|
Prov
|
SloChras
|
18:9 |
Tudi kdor je nemaren v opravilu svojem, je brat zapravljivcu.
|
Prov
|
Northern
|
18:9 |
Ləng işləyən dağıdıcıya yoldaşdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
18:9 |
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
|
Prov
|
LvGluck8
|
18:9 |
Kas laisks pie darba, tas palaidņa brālis.
|
Prov
|
PorAlmei
|
18:9 |
Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
|
Prov
|
ChiUn
|
18:9 |
做工懈怠的,與浪費人為弟兄。
|
Prov
|
SweKarlX
|
18:9 |
Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
|
Prov
|
FreKhan
|
18:9 |
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
|
Prov
|
FrePGR
|
18:9 |
Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
|
Prov
|
PorCap
|
18:9 |
O que é preguiçoso no seu trabalho é irmão do dissipador.
|
Prov
|
JapKougo
|
18:9 |
その仕事を怠る者は、滅ぼす者の兄弟である。
|
Prov
|
GerTextb
|
18:9 |
Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.
|
Prov
|
SpaPlate
|
18:9 |
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
|
Prov
|
Kapingam
|
18:9 |
Tangada hagatoo le e-huaidu be tangada hunahuna mee.
|
Prov
|
WLC
|
18:9 |
גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
|
Prov
|
LtKBB
|
18:9 |
Kas tingi dirbti, yra naikintojo brolis.
|
Prov
|
Bela
|
18:9 |
Нядбалы ў працы сваёй — брат марнатраўцы.
|
Prov
|
GerBoLut
|
18:9 |
Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
|
Prov
|
FinPR92
|
18:9 |
Joka hoitaa työnsä veltosti, on vahingontekijän veli.
|
Prov
|
SpaRV186
|
18:9 |
También el que es negligente en su obra, es hermano del dueño disipador.
|
Prov
|
NlCanisi
|
18:9 |
Wie ook maar slap is in zijn werk, Is al een broer van de vernielgeest.
|
Prov
|
GerNeUe
|
18:9 |
Wer seine Arbeit nachlässig tut, / ist wie einer, der alles zerstört.
|
Prov
|
UrduGeo
|
18:9 |
جو اپنے کام میں ذرا بھی ڈھیلا ہو جائے، اُسے یاد رہے کہ ڈھیلے پن کا بھائی تباہی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
18:9 |
الْمُتَقَاعِسُ عَنْ عَمَلِهِ هُوَ أَخُو الهَادِمِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
18:9 |
工作懒惰的,是灭亡者的兄弟。
|
Prov
|
ItaRive
|
18:9 |
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
|
Prov
|
Afr1953
|
18:9 |
Alreeds hy wat hom slap hou in sy werk, hy is 'n broer van 'n verwoester.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:9 |
Нерадивый в работе своей – брат расточителю.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
18:9 |
जो अपने काम में ज़रा भी ढीला हो जाए, उसे याद रहे कि ढीलेपन का भाई तबाही है।
|
Prov
|
TurNTB
|
18:9 |
İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
|
Prov
|
DutSVV
|
18:9 |
Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.
|
Prov
|
HunKNB
|
18:9 |
Aki lágy és tunya a dolga végzésében, édes testvére a tékozlónak.
|
Prov
|
Maori
|
18:9 |
Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.
|
Prov
|
HunKar
|
18:9 |
A ki lágyan viseli magát az ő dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.
|
Prov
|
Viet
|
18:9 |
Kẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.
|
Prov
|
Kekchi
|
18:9 |
Li incˈaˈ naraj trabajic, aˈan juntakˈe̱t riqˈuin li nasachoc.
|
Prov
|
Swe1917
|
18:9 |
Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
|
Prov
|
CroSaric
|
18:9 |
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Người biếng nhác việc bổn phận mình là anh em với quân phá hoại.
|
Prov
|
FreBDM17
|
18:9 |
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu’il a.
|
Prov
|
FreLXX
|
18:9 |
Qui n'a point d'ardeur en ses travaux est frère de celui qui se détruit lui-même.
|
Prov
|
Aleppo
|
18:9 |
גם מתרפה במלאכתו— אח הוא לבעל משחית
|
Prov
|
MapM
|
18:9 |
גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
|
Prov
|
HebModer
|
18:9 |
גם מתרפה במלאכתו אח הוא לבעל משחית׃
|
Prov
|
Kaz
|
18:9 |
Жұмысына немқұрайды —Ысырапшылдың ағайыны.
|
Prov
|
FreJND
|
18:9 |
Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
|
Prov
|
GerGruen
|
18:9 |
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
|
Prov
|
SloKJV
|
18:9 |
Tudi tisti, ki je len v svojem delu, je brat tistemu, ki je velik kvarilec.
|
Prov
|
Haitian
|
18:9 |
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
|
Prov
|
FinBibli
|
18:9 |
Joka laiska on työssänsä, hän on sen veli, joka vahinkoa tekee.
|
Prov
|
SpaRV
|
18:9 |
También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
|
Prov
|
WelBeibl
|
18:9 |
Mae'r un sy'n ddiog yn ei waith yn perthyn yn agos i'r fandal.
|
Prov
|
GerMenge
|
18:9 |
Schon wer sich lässig bei seiner Arbeit zeigt, ist ein Bruder dessen, der (sein Vermögen) zugrunde richtet. –
|
Prov
|
GreVamva
|
18:9 |
Ο οκνηρός εις το έργον αυτού είναι βεβαίως αδελφός του ασώτου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
18:9 |
Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
18:9 |
И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
|
Prov
|
FreCramp
|
18:9 |
Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
|
Prov
|
PolUGdan
|
18:9 |
Kto jest niedbały w pracy, jest bratem marnotrawcy.
|
Prov
|
FreSegon
|
18:9 |
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
|
Prov
|
SpaRV190
|
18:9 |
También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
|
Prov
|
HunRUF
|
18:9 |
Aki munkájában hanyag, az testvére annak, aki tönkretesz.
|
Prov
|
DaOT1931
|
18:9 |
Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
18:9 |
¶ Man tu husat i lesman long wok bilong en em i brata bilong em husat i tromoi nating planti samting.
|
Prov
|
DaOT1871
|
18:9 |
Ogsaa den, som er efterladen i sin Gerning, er Broder til den, som er en Ødeland.
|
Prov
|
FreVulgG
|
18:9 |
Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu’il fait.
|
Prov
|
PolGdans
|
18:9 |
Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
|
Prov
|
JapBungo
|
18:9 |
その行爲をおこたる者は滅すものの兄弟なり
|
Prov
|
GerElb18
|
18:9 |
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
|