Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 18:9  He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Prov NHEBJE 18:9  One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
Prov ABP 18:9  The one not repairing himself by his works is brother of the one laying himself waste.
Prov NHEBME 18:9  One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
Prov Rotherha 18:9  Surely he that is slothful in his work, brother, is he to a master at laying waste.
Prov LEB 18:9  Even he who is slack in his work, he is brother to a master of destruction.
Prov RNKJV 18:9  He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Prov Jubilee2 18:9  He also that is negligent in his work is brother to him that is the great spendthrift.
Prov Webster 18:9  He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Prov Darby 18:9  He also who is indolent in his work is brother of the destroyer.
Prov ASV 18:9  He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.
Prov LITV 18:9  And he who is slack in his work, he is a brother to a master destroyer.
Prov Geneva15 18:9  He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.
Prov CPDV 18:9  Whoever is dissolute and slack in his work is the brother of him who wastes his own works.
Prov BBE 18:9  He who does not give his mind to his work is brother to him who makes destruction.
Prov DRC 18:9  He that is loose and slack in his work, is the brother of him that wasteth his own works.
Prov GodsWord 18:9  Whoever is lazy in his work is related to a vandal.
Prov JPS 18:9  Even one that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
Prov KJVPCE 18:9  He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Prov NETfree 18:9  The one who is slack in his work is a brother to one who destroys.
Prov AB 18:9  A man who helps not himself by his labor is brother of him that ruins himself.
Prov AFV2020 18:9  Also he who is slack in his work is a brother to him who is a great waster.
Prov NHEB 18:9  One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
Prov NETtext 18:9  The one who is slack in his work is a brother to one who destroys.
Prov UKJV 18:9  He also that is slothful in his work is brother to him that is a great destroyer.
Prov Noyes 18:9  Moreover, he that is slothful in his work Is brother to him that is a great waster.
Prov KJV 18:9  He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Prov KJVA 18:9  He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Prov AKJV 18:9  He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Prov RLT 18:9  He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Prov MKJV 18:9  Also he who is slack in his work is brother to a great destroyer.
Prov YLT 18:9  He also that is remiss in his work, A brother he is to a destroyer.
Prov ACV 18:9  He also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
Prov VulgSist 18:9  Qui mollis et dissolutus est in opere suo, frater est sua opera dissipantis.
Prov VulgCont 18:9  Qui mollis et dissolutus est in opere suo, frater est sua opera dissipantis.
Prov Vulgate 18:9  qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis
Prov VulgHetz 18:9  Qui mollis et dissolutus est in opere suo, frater est sua opera dissipantis.
Prov VulgClem 18:9  Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.
Prov CzeBKR 18:9  Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
Prov CzeB21 18:9  Kdo při své práci lenoší, od kazisvěta se příliš neliší.
Prov CzeCEP 18:9  Ten, kdo při své práci otálí, je bratrem zhoubce.
Prov CzeCSP 18:9  Také ⌈ten, kdo je nedbalý⌉ při své práci, je bratrem ničitele.
Prov PorBLivr 18:9  O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
Prov Mg1865 18:9  Ary izay malaina amin’ ny asany Dia rahalahin’ ny mpanimba.
Prov FinPR 18:9  Joka on veltto toimessansa, se on jo tuhontekijän veli.
Prov FinRK 18:9  Joka on veltto toimessaan, on vahingontekijän veli.
Prov ChiSB 18:9  懶於操勞的人,是敗子的弟兄。
Prov CopSahBi 18:9  ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲛϣⲓⲡⲉ ⲥⲛⲁⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗϭⲟ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲑⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
Prov ChiUns 18:9  做工懈怠的,与浪费人为弟兄。
Prov BulVeren 18:9  Който е небрежен в работата си, е брат на разсипника.
Prov AraSVD 18:9  أَيْضًا ٱلْمُتَرَاخِي فِي عَمَلِهِ هُوَ أَخُو ٱلْمُسْرِفِ.
Prov Esperant 18:9  Kiu estas senzorga en sia laborado, Tiu estas frato de pereiganto.
Prov ThaiKJV 18:9  แล้วบุคคลที่หย่อนยานในการงานก็เป็นพี่น้องกับคนเจ้าทำลาย
Prov OSHB 18:9  גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
Prov BurJudso 18:9  အလုပ်လုပ်သောအခါ ပျင်းရိသောသူသည်၊ မိမိဥစ္စာကို အချည်းနှီးကုန်စေသော သူနှင့်ညီအစ်ကို တော်ပေ၏။
Prov FarTPV 18:9  کسی‌که در کار خود تنبلی می‌کند، مانند یک خرابکار است.
Prov UrduGeoR 18:9  Jo apne kām meṅ zarā bhī ḍhīlā ho jāe, use yād rahe ki ḍhīlepan kā bhāī tabāhī hai.
Prov SweFolk 18:9  Den som är försumlig i sitt arbete är broder till den som förstör.
Prov GerSch 18:9  Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
Prov TagAngBi 18:9  Siya mang walang bahala sa kaniyang gawain ay kapatid siya ng maninira.
Prov FinSTLK2 18:9  Se, joka on veltto toimessaan, on jo tuhontekijän veli.
Prov Dari 18:9  کسی که در کار خود تنبلی می کند، مانند یک خرابکار، مخرب است.
Prov SomKQA 18:9  Kii shuqulkiisa caajis ku ahu, Wuxuu walaal u yahay kii wax kharriba.
Prov NorSMB 18:9  Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
Prov Alb 18:9  Edhe ai që është përtac në punën e tij është vëlla i planprishësit.
Prov UyCyr 18:9  Кимки һорун болса өз ишида, Қериндаш болур бузғунчиға.
Prov KorHKJV 18:9  자기 일을 게을리 하는 자는 또한 크게 탕진하는 자와 형제니라.
Prov SrKDIjek 18:9  И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
Prov Wycliffe 18:9  He that is neisch, and vnstidfast in his werk, is the brother of a man distriynge hise werkis.
Prov Mal1910 18:9  വേലയിൽ മടിയനായവൻ മുടിയന്റെ സഹോദരൻ.
Prov KorRV 18:9  자기의 일을 게을리 하는 자는 패가하는 자의 형제니라
Prov Azeri 18:9  ائشئنده لنگئين آدام، محو ادن آداما قارداشدير.
Prov KLV 18:9  wa' 'Iv ghaH slack Daq Daj vum ghaH loDnI' Daq ghaH 'Iv ghaH a pIn vo' QIH.
Prov ItaDio 18:9  Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore.
Prov RusSynod 18:9  Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Prov CSlEliza 18:9  Не изцеляяй себе во своих делех брат есть погубляющему себе самаго.
Prov ABPGRK 18:9  ο μη ιώμενος εαυτόν εν τοις έργοις αυτού αδελφός εστι του λυμαινομένου εαυτόν
Prov FreBBB 18:9  Celui-là aussi qui est lâche dans son travail Est frère du dissipateur.
Prov LinVB 18:9  Moto goigoi o mosala azali ndeko wa mobebisi biloko.
Prov BurCBCM 18:9  မိမိ၏အလုပ်တွင် ပျင်းရိသူသည် မိမိ၏လုပ်ငန်းကို ဖျက်ဆီးသောသူနှင့် ညီအစ်ကိုတော်၏။-
Prov HunIMIT 18:9  Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
Prov ChiUnL 18:9  操作懈怠者、與奢侈者爲昆弟、
Prov VietNVB 18:9  Kẻ chểnh mảng trong công việc mìnhLà anh em với kẻ phá hoại.
Prov LXX 18:9  ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν
Prov CebPinad 18:9  Siya usab nga tapulan sa iyang buhat Igsoon niadtong usa ka malaglagon.
Prov RomCor 18:9  Cine se leneveşte în lucrul lui este frate cu cel ce nimiceşte.
Prov Pohnpeia 18:9  Aramas pohnkahke me sekeniken duwehte aramas me kin wiakauwe eh dipwisou kan.
Prov HunUj 18:9  Aki munkájában hanyag, az testvére annak, aki tönkretesz.
Prov GerZurch 18:9  Schon wer nachlässig ist bei seinem Geschäfte, / der ist ein Bruder des Verderbers. /
Prov PorAR 18:9  Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
Prov DutSVVA 18:9  Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.
Prov FarOPV 18:9  او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است.
Prov Ndebele 18:9  Lolivila emsebenzini wakhe ungumfowabo womchithi.
Prov PorBLivr 18:9  O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
Prov Norsk 18:9  Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
Prov SloChras 18:9  Tudi kdor je nemaren v opravilu svojem, je brat zapravljivcu.
Prov Northern 18:9  Ləng işləyən dağıdıcıya yoldaşdır.
Prov GerElb19 18:9  Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
Prov LvGluck8 18:9  Kas laisks pie darba, tas palaidņa brālis.
Prov PorAlmei 18:9  Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
Prov ChiUn 18:9  做工懈怠的,與浪費人為弟兄。
Prov SweKarlX 18:9  Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
Prov FreKhan 18:9  Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
Prov FrePGR 18:9  Celui-là aussi qui travaille lâchement, est frère du dissipateur.
Prov PorCap 18:9  O que é preguiçoso no seu trabalho é irmão do dissipador.
Prov JapKougo 18:9  その仕事を怠る者は、滅ぼす者の兄弟である。
Prov GerTextb 18:9  Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.
Prov SpaPlate 18:9  Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
Prov Kapingam 18:9  Tangada hagatoo le e-huaidu be tangada hunahuna mee.
Prov WLC 18:9  גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
Prov LtKBB 18:9  Kas tingi dirbti, yra naikintojo brolis.
Prov Bela 18:9  Нядбалы ў працы сваёй — брат марнатраўцы.
Prov GerBoLut 18:9  Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
Prov FinPR92 18:9  Joka hoitaa työnsä veltosti, on vahingontekijän veli.
Prov SpaRV186 18:9  También el que es negligente en su obra, es hermano del dueño disipador.
Prov NlCanisi 18:9  Wie ook maar slap is in zijn werk, Is al een broer van de vernielgeest.
Prov GerNeUe 18:9  Wer seine Arbeit nachlässig tut, / ist wie einer, der alles zerstört.
Prov UrduGeo 18:9  جو اپنے کام میں ذرا بھی ڈھیلا ہو جائے، اُسے یاد رہے کہ ڈھیلے پن کا بھائی تباہی ہے۔
Prov AraNAV 18:9  الْمُتَقَاعِسُ عَنْ عَمَلِهِ هُوَ أَخُو الهَادِمِ.
Prov ChiNCVs 18:9  工作懒惰的,是灭亡者的兄弟。
Prov ItaRive 18:9  Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
Prov Afr1953 18:9  Alreeds hy wat hom slap hou in sy werk, hy is 'n broer van 'n verwoester.
Prov RusSynod 18:9  Нерадивый в работе своей – брат расточителю.
Prov UrduGeoD 18:9  जो अपने काम में ज़रा भी ढीला हो जाए, उसे याद रहे कि ढीलेपन का भाई तबाही है।
Prov TurNTB 18:9  İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Prov DutSVV 18:9  Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.
Prov HunKNB 18:9  Aki lágy és tunya a dolga végzésében, édes testvére a tékozlónak.
Prov Maori 18:9  Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.
Prov HunKar 18:9  A ki lágyan viseli magát az ő dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.
Prov Viet 18:9  Kẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.
Prov Kekchi 18:9  Li incˈaˈ naraj trabajic, aˈan juntakˈe̱t riqˈuin li nasachoc.
Prov Swe1917 18:9  Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
Prov CroSaric 18:9  Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
Prov VieLCCMN 18:9  Người biếng nhác việc bổn phận mình là anh em với quân phá hoại.
Prov FreBDM17 18:9  Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu’il a.
Prov FreLXX 18:9  Qui n'a point d'ardeur en ses travaux est frère de celui qui se détruit lui-même.
Prov Aleppo 18:9    גם מתרפה במלאכתו—    אח הוא לבעל משחית
Prov MapM 18:9  גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
Prov HebModer 18:9  גם מתרפה במלאכתו אח הוא לבעל משחית׃
Prov Kaz 18:9  Жұмысына немқұрайды —Ысырапшылдың ағайыны.
Prov FreJND 18:9  Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
Prov GerGruen 18:9  Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
Prov SloKJV 18:9  Tudi tisti, ki je len v svojem delu, je brat tistemu, ki je velik kvarilec.
Prov Haitian 18:9  Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
Prov FinBibli 18:9  Joka laiska on työssänsä, hän on sen veli, joka vahinkoa tekee.
Prov SpaRV 18:9  También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
Prov WelBeibl 18:9  Mae'r un sy'n ddiog yn ei waith yn perthyn yn agos i'r fandal.
Prov GerMenge 18:9  Schon wer sich lässig bei seiner Arbeit zeigt, ist ein Bruder dessen, der (sein Vermögen) zugrunde richtet. –
Prov GreVamva 18:9  Ο οκνηρός εις το έργον αυτού είναι βεβαίως αδελφός του ασώτου.
Prov UkrOgien 18:9  Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
Prov SrKDEkav 18:9  И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
Prov FreCramp 18:9  Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
Prov PolUGdan 18:9  Kto jest niedbały w pracy, jest bratem marnotrawcy.
Prov FreSegon 18:9  Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Prov SpaRV190 18:9  También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
Prov HunRUF 18:9  Aki munkájában hanyag, az testvére annak, aki tönkretesz.
Prov DaOT1931 18:9  Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
Prov TpiKJPB 18:9  ¶ Man tu husat i lesman long wok bilong en em i brata bilong em husat i tromoi nating planti samting.
Prov DaOT1871 18:9  Ogsaa den, som er efterladen i sin Gerning, er Broder til den, som er en Ødeland.
Prov FreVulgG 18:9  Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu’il fait.
Prov PolGdans 18:9  Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
Prov JapBungo 18:9  その行爲をおこたる者は滅すものの兄弟なり
Prov GerElb18 18:9  Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.