|
Prov
|
AB
|
5:10 |
lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers;
|
|
Prov
|
ABP
|
5:10 |
that [2should not 3be filled with 1strangers] your strength, and your toils [2into 3houses 4of strangers 1should enter];
|
|
Prov
|
ACV
|
5:10 |
lest strangers be filled with thy strength, and thy labors be in the house of an alien,
|
|
Prov
|
AFV2020
|
5:10 |
Lest strangers be filled with your wealth, and your labors be in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
AKJV
|
5:10 |
Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
ASV
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,
|
|
Prov
|
BBE
|
5:10 |
And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
|
|
Prov
|
CPDV
|
5:10 |
Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,
|
|
Prov
|
DRC
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,
|
|
Prov
|
Darby
|
5:10 |
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
|
|
Prov
|
Geneva15
|
5:10 |
Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
|
|
Prov
|
GodsWord
|
5:10 |
or strangers will benefit from your strength and you will have to work hard in a pagan's house.
|
|
Prov
|
JPS
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien;
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:10 |
lest strangers be filled with thy wealth, and thy labours [be] in the house of a stranger,
|
|
Prov
|
KJV
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
KJVA
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
LEB
|
5:10 |
lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
|
|
Prov
|
LITV
|
5:10 |
that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of an alien,
|
|
Prov
|
MKJV
|
5:10 |
that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
NETfree
|
5:10 |
lest strangers devour your strength, and your labor benefit another man's house.
|
|
Prov
|
NETtext
|
5:10 |
lest strangers devour your strength, and your labor benefit another man's house.
|
|
Prov
|
NHEB
|
5:10 |
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:10 |
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
5:10 |
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
|
|
Prov
|
Noyes
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
|
|
Prov
|
RLT
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
RNKJV
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
RWebster
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
Rotherha
|
5:10 |
Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien.
|
|
Prov
|
UKJV
|
5:10 |
Lest strangers be filled with your wealth; and your labours be in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
Webster
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors [be] in the house of a stranger;
|
|
Prov
|
YLT
|
5:10 |
Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger,
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:10 |
ίνα μη πλησθώσιν αλλότριοι σης ισχύος οι δε σοι πόνοι εις οίκους αλλοτρίους εισέλθωσι
|
|
Prov
|
Afr1953
|
5:10 |
sodat vreemdes hulle nie versadig met jou vermoë en jou moeitevolle arbeid in die huis van 'n uitlander kom nie
|
|
Prov
|
Alb
|
5:10 |
Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,
|
|
Prov
|
Aleppo
|
5:10 |
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי
|
|
Prov
|
AraNAV
|
5:10 |
فَيَسْتَهْلِكَ الْغُرَبَاءُ ثَرْوَتَكَ حَتَّى الشِّبَعِ، وَتَضْحَى غَلَّةُ أَتْعَابِكَ فِي بَيْتِ الأَجْنَبِيِّ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
5:10 |
لِئَلَّا تَشْبَعَ ٱلْأَجَانِبُ مِنْ قُوَّتِكَ، وَتَكُونَ أَتْعَابُكَ فِي بَيْتِ غَرِيبٍ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
5:10 |
يادلار سنئن ماليندان وارلي اولارلار، قازانجين اؤزگهنئن اِوئنه گدر.
|
|
Prov
|
Bela
|
5:10 |
каб не насычаліся сілаю тваёю чужынцы і праца твая ня ішла ў чужы дом.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
5:10 |
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:10 |
သူစိမ်းတို့သည် သင်၏စည်း စိမ်ဥစ္စာတို့ကို သိမ်းယူခံစားကြလိမ့်မည်။ သင်ရှာဖွေစု ဆောင်းထားသောဥစ္စာပစ္စည်းတို့သည် သင်မသိသော သူတို့၏အိမ်သို့ရောက်ရလိမ့်မည်။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
5:10 |
တပါးအမျိုးသားတို့သည် သင်၏စည်းစိမ်နှင့် ပြည့်ဝကြလိမ့်မည်။ သင်လုပ်၍ ရသောဥစ္စာသည် တပါး အမျိုးသားအိမ်သို့ ရောက်လိမ့်မည်။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:10 |
да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
|
|
Prov
|
CebPinad
|
5:10 |
Tingali unya ang mga dumuloong mapuno sa imong kusog, Ug ang imong mga pagpangabudlay anha sa balay sa usa ka lumalangyaw,
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:10 |
免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
5:10 |
免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
|
|
Prov
|
ChiUn
|
5:10 |
恐怕外人滿得你的力量,你勞碌得來的,歸入外人的家;
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:10 |
資財充於外人、辛勞歸於他家、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
5:10 |
恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家;
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:10 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉϩⲉⲛⲕⲟⲩⲉ ⲥⲓ ⲛⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲛⲉⲕϩⲓⲥⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏⲓ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
5:10 |
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:10 |
at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:10 |
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
|
|
Prov
|
Dari
|
5:10 |
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجۀ یک عمر زحمت تان به هدر رود.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
5:10 |
Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:10 |
Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;
|
|
Prov
|
Esperant
|
5:10 |
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
|
|
Prov
|
FarOPV
|
5:10 |
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
5:10 |
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
|
|
Prov
|
FinBibli
|
5:10 |
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,
|
|
Prov
|
FinPR
|
5:10 |
ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
|
|
Prov
|
FinPR92
|
5:10 |
etteivät oudot hyötyisi miehuudestasi, tuntemattomat raadantasi tuloksista
|
|
Prov
|
FinRK
|
5:10 |
ettei sinun voimasi hedelmä ravitsisi vieraita, eikä vaivannäkösi tulos joutuisi toisen taloon
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:10 |
ettei tavarasi ravitsisi vieraita, eikä vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
|
|
Prov
|
FreBBB
|
5:10 |
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d'autrui ;
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:10 |
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
|
|
Prov
|
FreCramp
|
5:10 |
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;
|
|
Prov
|
FreJND
|
5:10 |
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ;
|
|
Prov
|
FreKhan
|
5:10 |
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
5:10 |
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui ;
|
|
Prov
|
FrePGR
|
5:10 |
pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère ;
|
|
Prov
|
FreSegon
|
5:10 |
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:10 |
de peur que ces (des) étrangers ne s’enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d’un autre,
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:10 |
daß sich nicht Fremde von deinem Vermogen sattigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
|
|
Prov
|
GerElb18
|
5:10 |
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
|
|
Prov
|
GerElb19
|
5:10 |
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
|
|
Prov
|
GerGruen
|
5:10 |
Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
5:10 |
damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:10 |
Sonst leben andere von deinem Vermögen, / Fremde besitzen dann, was du erarbeitet hast.
|
|
Prov
|
GerSch
|
5:10 |
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
|
|
Prov
|
GerTextb
|
5:10 |
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
|
|
Prov
|
GerZurch
|
5:10 |
dass nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen / und dein sauer Erworbenes ins Haus eines andern komme, /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
5:10 |
διά να μη χορτασθώσι ξένοι από της περιουσίας σου και οι κόποι σου έλθωσιν εις οίκον αλλοτρίου,
|
|
Prov
|
Haitian
|
5:10 |
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
|
|
Prov
|
HebModer
|
5:10 |
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:10 |
nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
5:10 |
hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson,
|
|
Prov
|
HunKar
|
5:10 |
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne jusson.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
5:10 |
bitorlók élik föl életerődet, és kereseted idegen házába kerül.
|
|
Prov
|
HunUj
|
5:10 |
bitorlók élik föl életerődet, és kereseted idegen házába kerül.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
5:10 |
Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;
|
|
Prov
|
ItaRive
|
5:10 |
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
|
|
Prov
|
JapBungo
|
5:10 |
恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の勞苦は他人の家にあらん
|
|
Prov
|
JapKougo
|
5:10 |
おそらくは他人があなたの資産によって満たされ、あなたの労苦は他人の家に行く。
|
|
Prov
|
KLV
|
5:10 |
lest novpu' 'uQ'a' Daq lIj wealth, je lIj labors enrich another man's tuq.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
5:10 |
Digau hua-gee gaa-kae o maluagina huogodoo, digau i-golo ga-hai-mee gi au mee ne-ngalua ginai goe.
|
|
Prov
|
Kaz
|
5:10 |
Басқалар байлығыңды иемденер,Бөтен жан еңбегіңнің жемісін жер.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
5:10 |
Incˈaˈ us nak jalan chic teˈyalok xsahil li cˈaˈru e̱re li ac xecˈanjela.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:10 |
낯선 자들이 네 재물로 충만하게 되며 네가 수고한 것들이 낯선 자의 집에 있게 될까 염려하노라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
5:10 |
두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라
|
|
Prov
|
LXX
|
5:10 |
ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν
|
|
Prov
|
LinVB
|
5:10 |
bongo nkita ya yo ekokoma ya bato basusu, mpe bato bayebani te bakozwa litomba lya mosala mwa yo.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
5:10 |
kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose,
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:10 |
Ka sveši nepieēdās no tava spēka, un tavs grūtais pūliņš nenāk svešā namā,
|
|
Prov
|
Mal1910
|
5:10 |
കണ്ടവർ നിന്റെ സമ്പത്തു തിന്നുകളയരുതു; നിന്റെ പ്രയത്നഫലം വല്ലവന്റെയും വീട്ടിൽ ആയ്പോകരുതു.
|
|
Prov
|
Maori
|
5:10 |
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
|
|
Prov
|
MapM
|
5:10 |
פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נׇכְרִֽי׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
5:10 |
Fandrao hivokisan’ ny vahiny ny fanananao; Ary izay nisasaranao ho tonga ao an-tranon’ ny vahiny;
|
|
Prov
|
Ndebele
|
5:10 |
hlezi abezizwe bazisuthise ngamandla akho, lemitshikatshika yakho ibe sendlini yowezizweni;
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:10 |
Verrijken zich vreemden met uw vermogen, En komt uw zuurverdiend loon in het huis van een ander.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
5:10 |
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
|
|
Prov
|
Norsk
|
5:10 |
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
|
|
Prov
|
Northern
|
5:10 |
Sənin var-yoxunu yadlar yeyər, Qazancın özgənin evinə gedər.
|
|
Prov
|
OSHB
|
5:10 |
פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Ei, mehn liki kan pahn kihsang amwail pai, oh mehkan me kumwail koadoahkihadahr pahn uhd kohieng emen tohrohr.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
5:10 |
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:10 |
Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek nie został w cudzym domu;
|
|
Prov
|
PorAR
|
5:10 |
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:10 |
Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:10 |
Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos não sejam aproveitados em casa alheia;
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:10 |
Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos não sejam aproveitados em casa alheia;
|
|
Prov
|
PorCap
|
5:10 |
para que os estranhos não enriqueçam com os teus haveres e o fruto dos teus trabalhos não vá para casa alheia.
|
|
Prov
|
RomCor
|
5:10 |
ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:10 |
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:10 |
чтобы не насыщались силой твоей чужие и труды твои не были для чужого дома.
|
|
Prov
|
SloChras
|
5:10 |
da ne bi se sitili tujci s premoženjem tvojim in trudi tvoji ostali v hiši inostranca.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
5:10 |
da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca
|
|
Prov
|
SomKQA
|
5:10 |
Si aan shisheeyayaal maalkaaga uga dhergin; Oo aanay wixii aad u hawshootay guri ajnabi u gelin,
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:10 |
no sea que extraños se harten de tus bienes, y tus fatigas beneficien a casas ajenas,
|
|
Prov
|
SpaRV
|
5:10 |
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:10 |
Porque no se harten los extraños de tu fuerza; y tus trabajos estén en casa del extraño:
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:10 |
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Да се не би туђинци наситили твог блага и труд твој да не би био у туђој кући,
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Да се не би туђинци наситили твојега блага и труд твој да не би био у туђој кући,
|
|
Prov
|
Swe1917
|
5:10 |
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
|
|
Prov
|
SweFolk
|
5:10 |
Främlingar mättar sig av din rikedom och ditt arbetes frukt hamnar i en annans hus.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:10 |
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:10 |
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:10 |
เกรงว่าแขกแปลกหน้าจะกินความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าจนอิ่ม และแรงงานของเจ้าตกไปในเรือนของคนต่างด้าว
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Nogut ol ausait man i pulap wantaim mani samting bilong yu. Na nogut ol hatwok bilong yu i stap long haus bilong ausait man,
|
|
Prov
|
TurNTB
|
5:10 |
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:10 |
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:10 |
ایسا نہ ہو کہ پردیسی تیری ملکیت سے سیر ہو جائیں، کہ جو کچھ تُو نے محنت مشقت سے حاصل کیا وہ کسی اَور کے گھر میں آئے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:10 |
ऐसा न हो कि परदेसी तेरी मिलकियत से सेर हो जाएँ, कि जो कुछ तूने मेहनत-मशक़्क़त से हासिल किया वह किसी और के घर में आए।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Aisā na ho ki pardesī terī milkiyat se ser ho jāeṅ, ki jo kuchh tū ne mehnat-mashaqqat se hāsil kiyā wuh kisī aur ke ghar meṅ āe.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
5:10 |
Байлиғиңдин ятлар һөзүрлинәр, Әмгәк қилип тапқанлириң өзгиниң өйидә қалар.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:10 |
kẻo tài sản của con, người ngoài tha hồ hưởng, và mồ hôi nước mắt của con lại giúp cho thiên hạ làm giàu,
|
|
Prov
|
Viet
|
5:10 |
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
|
|
Prov
|
VietNVB
|
5:10 |
E những người lạ sẽ hưởng trọn công sức của con,Và công lao con sẽ vào nhà người ngoại quốc.
|
|
Prov
|
WLC
|
5:10 |
פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרֽ͏ִי׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:10 |
Rhag i bobl ddieithr lyncu dy gyfoeth di, ac i rywun arall gael popeth rwyt ti wedi gweithio'n galed amdano.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:10 |
lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
|