|
Prov
|
AB
|
5:11 |
And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
|
|
Prov
|
ABP
|
5:11 |
and you shall be repenting at last when ever [2wears away 1the flesh] from your body.
|
|
Prov
|
ACV
|
5:11 |
and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
AFV2020
|
5:11 |
And you moan when your end comes, when your flesh and your body are consumed,
|
|
Prov
|
AKJV
|
5:11 |
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
|
|
Prov
|
ASV
|
5:11 |
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
BBE
|
5:11 |
And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
|
|
Prov
|
CPDV
|
5:11 |
and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
|
|
Prov
|
DRC
|
5:11 |
And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say;
|
|
Prov
|
Darby
|
5:11 |
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
|
|
Prov
|
Geneva15
|
5:11 |
And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
|
|
Prov
|
GodsWord
|
5:11 |
Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say,
|
|
Prov
|
JPS
|
5:11 |
And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:11 |
and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed
|
|
Prov
|
KJV
|
5:11 |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
KJVA
|
5:11 |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:11 |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
LEB
|
5:11 |
and you groan at your end, when your flesh and body are consumed,
|
|
Prov
|
LITV
|
5:11 |
and you moan when your end comes , when your flesh and muscle are eaten away;
|
|
Prov
|
MKJV
|
5:11 |
and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away,
|
|
Prov
|
NETfree
|
5:11 |
And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
|
|
Prov
|
NETtext
|
5:11 |
And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
|
|
Prov
|
NHEB
|
5:11 |
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:11 |
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
|
|
Prov
|
NHEBME
|
5:11 |
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
|
|
Prov
|
Noyes
|
5:11 |
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
RLT
|
5:11 |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
RNKJV
|
5:11 |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
RWebster
|
5:11 |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
Rotherha
|
5:11 |
So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
|
|
Prov
|
UKJV
|
5:11 |
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
|
|
Prov
|
Webster
|
5:11 |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
|
|
Prov
|
YLT
|
5:11 |
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:11 |
και μεταμεληθήση επ΄ εσχάτων ηνίκα αν κατατριβώσι σάρκες σώματός σου
|
|
Prov
|
Afr1953
|
5:11 |
en jy uiteindelik moet steun as jou liggaam en jou vlees verteer is,
|
|
Prov
|
Alb
|
5:11 |
dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,
|
|
Prov
|
Aleppo
|
5:11 |
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך
|
|
Prov
|
AraNAV
|
5:11 |
فَتَنُوحَ فِي أَوَاخِرِ حَيَاتِكَ، عِنْدَ فَنَاءِ لَحْمِكَ وَجَسَدِكَ، لإِصَابَتِكَ بِأَمْرَاضٍ مُعْدِيَةٍ،
|
|
Prov
|
AraSVD
|
5:11 |
فَتَنُوحَ فِي أَوَاخِرِكَ، عِنْدَ فَنَاءِ لَحْمِكَ وَجِسْمِكَ،
|
|
Prov
|
Azeri
|
5:11 |
عؤمرونون آخيري چاتاندا، جانيندا طاقت قالماياندا،
|
|
Prov
|
Bela
|
5:11 |
І ты ўрэшце будзеш стагнаць, калі плоць твая і цела зьнямогуцца,
|
|
Prov
|
BulVeren
|
5:11 |
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:11 |
သင်၏အသက် ကုန်ဆုံးချိန်၌ သင်၏ခန္ဓာကိုယ်တွင် အင်အားကုန်ခန်း၍ သွေးသားများဆုတ်ယုတ်လာသောအခါ သင်သည် ညည်းတွားလိမ့်မည်။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
5:11 |
နောက်ဆုံး၌ သင့်အသား၊ သင့်ကိုယ်ကာယ ဆွေးမြေ့သောအခါ၊
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:11 |
и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
|
|
Prov
|
CebPinad
|
5:11 |
Ug ikaw mag-agulo sa imong kaulahian, Sa diha nga mangaut-ut ang imong unod ug ang imong lawas,
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:11 |
在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,
|
|
Prov
|
ChiSB
|
5:11 |
免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
|
|
Prov
|
ChiUn
|
5:11 |
終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:11 |
終則形銷體敗、難免咨嗟、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
5:11 |
终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲛⲅⲣϩⲧⲏⲕ ϩⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲧⲉ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
5:11 |
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:11 |
saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:11 |
saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
|
|
Prov
|
Dari
|
5:11 |
مبادا گوشت و استخوانهای تان فاسد شوند و در آخر عمر به حال خود گریه کنید
|
|
Prov
|
DutSVV
|
5:11 |
En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:11 |
En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
|
|
Prov
|
Esperant
|
5:11 |
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
|
|
Prov
|
FarOPV
|
5:11 |
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،
|
|
Prov
|
FarTPV
|
5:11 |
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
|
|
Prov
|
FinBibli
|
5:11 |
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
|
|
Prov
|
FinPR
|
5:11 |
ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
|
|
Prov
|
FinPR92
|
5:11 |
etkä sinä viimein, loppuun ajettuna päätyisi huokaamaan:
|
|
Prov
|
FinRK
|
5:11 |
ja ettet joutuisi lopulta voihkimaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:11 |
ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
|
|
Prov
|
FreBBB
|
5:11 |
Que tu ne te lamentes, près de ta fin, Quand ton corps et ta chair se consumeront,
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:11 |
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
|
|
Prov
|
FreCramp
|
5:11 |
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
|
|
Prov
|
FreJND
|
5:11 |
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
|
|
Prov
|
FreKhan
|
5:11 |
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
5:11 |
et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
|
|
Prov
|
FrePGR
|
5:11 |
pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
|
|
Prov
|
FreSegon
|
5:11 |
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:11 |
et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises :
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:11 |
und mussest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
|
|
Prov
|
GerElb18
|
5:11 |
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
|
|
Prov
|
GerElb19
|
5:11 |
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
|
|
Prov
|
GerGruen
|
5:11 |
Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
|
|
Prov
|
GerMenge
|
5:11 |
und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:11 |
Und du stöhnst an deinem Ende, / wenn dein Fleisch und dein Leib sich verzehren
|
|
Prov
|
GerSch
|
5:11 |
also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
|
|
Prov
|
GerTextb
|
5:11 |
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
|
|
Prov
|
GerZurch
|
5:11 |
dass du nicht zuletzt seufzen müssest, / wenn dir Leib und Fleisch dahinschwindet, /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
5:11 |
και συ στενάζης εις τα έσχατά σου, όταν η σαρξ σου και το σώμα σου καταναλωθώσι,
|
|
Prov
|
Haitian
|
5:11 |
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
|
|
Prov
|
HebModer
|
5:11 |
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:11 |
Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
|
|
Prov
|
HunKNB
|
5:11 |
hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd:
|
|
Prov
|
HunKar
|
5:11 |
Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
|
|
Prov
|
HunRUF
|
5:11 |
Nyögni fogsz majd a végén, amikor tönkremegy tested és életed.
|
|
Prov
|
HunUj
|
5:11 |
Nyögni fogsz majd a végén, amikor tönkremegy tested és életed.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
5:11 |
E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
|
|
Prov
|
ItaRive
|
5:11 |
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
|
|
Prov
|
JapBungo
|
5:11 |
終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
|
|
Prov
|
JapKougo
|
5:11 |
そしてあなたの終りが来て、あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、
|
|
Prov
|
KLV
|
5:11 |
SoH DichDaq groan Daq lIj latter pItlh, ghorgh lIj ghab je lIj porgh 'oH Soppu',
|
|
Prov
|
Kapingam
|
5:11 |
I-di hagaodi, i-di madagoaa do huaidina ma-ga-bagege, ga-deai ono mahi ai, goe gaa-moe ga-nguunguu-laa,
|
|
Prov
|
Kaz
|
5:11 |
Өміріңнің соңында тәнің әлсіреп,Былай деп күйзелерсің, қатты опық жеп:
|
|
Prov
|
Kekchi
|
5:11 |
Ma̱re mokon texya̱bak xban li raylal ut li xuta̱nal te̱cˈul nak yo̱kex chi osocˈ xban li yajel xetau.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:11 |
또한 마지막에 이르러 네 살과 네 몸이 소멸될 때에 네가 애곡하며
|
|
Prov
|
KorRV
|
5:11 |
두렵건대 마지막에 이르러 네 몸, 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여
|
|
Prov
|
LXX
|
5:11 |
καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου
|
|
Prov
|
LinVB
|
5:11 |
Na nsuka okokimela, ntango nzoto ya yo ekobanda kolembe.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
5:11 |
ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas,
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:11 |
Un tev pēcgalā nav jānopūšas, kad tava āda un miesa diltin nodilusi,
|
|
Prov
|
Mal1910
|
5:11 |
നിന്റെ മാംസവും ദേഹവും ക്ഷയിച്ചിട്ടു നീ ഒടുവിൽ നെടുവീൎപ്പിട്ടുകൊണ്ടു:
|
|
Prov
|
Maori
|
5:11 |
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
|
|
Prov
|
MapM
|
5:11 |
וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
5:11 |
Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao;
|
|
Prov
|
Ndebele
|
5:11 |
njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:11 |
Dan slaat ge ten slotte aan ‘t jammeren, En moet ge, als heel uw lichaam op is, bekennen:
|
|
Prov
|
NorSMB
|
5:11 |
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
|
|
Prov
|
Norsk
|
5:11 |
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
|
|
Prov
|
Northern
|
5:11 |
Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
|
|
Prov
|
OSHB
|
5:11 |
וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Kumwail pahn wonohn weiweirek nan dewemwail awiawih mehla, udukamwail pahn sosohrasang,
|
|
Prov
|
PolGdans
|
5:11 |
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:11 |
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
|
|
Prov
|
PorAR
|
5:11 |
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:11 |
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:11 |
E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:11 |
E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
|
|
Prov
|
PorCap
|
5:11 |
Por fim, uma vez consumida a tua carne e o teu corpo ficarias a gemer.
|
|
Prov
|
RomCor
|
5:11 |
ca nu cumva să gemi, la urmă, când carnea şi trupul ţi se vor istovi
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:11 |
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:11 |
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены,
|
|
Prov
|
SloChras
|
5:11 |
In ne bi zdihoval ob koncu svojem, ko se ti posuši meso in telo,
|
|
Prov
|
SloKJV
|
5:11 |
in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
|
|
Prov
|
SomKQA
|
5:11 |
Si aanad ugu dambaysta u barooran, Markay hilibkaaga iyo jidhkaaguba baabba'aan,
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:11 |
y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
|
|
Prov
|
SpaRV
|
5:11 |
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:11 |
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:11 |
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:11 |
И да не ридаш на послетку, кад се строши месо твоје и тело твоје,
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:11 |
И да не ридаш на пошљедак, кад се строши месо твоје и тијело твоје,
|
|
Prov
|
Swe1917
|
5:11 |
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
5:11 |
Till slut ska du sucka, när din kropp och ditt hull tynar bort,
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:11 |
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:11 |
At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:11 |
และถึงบั้นปลายชีวิตของเจ้า เจ้าครวญคราง เมื่อเนื้อและกายของเจ้าถูกล้างผลาญ
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Na yu soim sori long pinis bilong en, taim mit bilong yu na bodi bilong yu i bagarap olgeta,
|
|
Prov
|
TurNTB
|
5:11 |
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:11 |
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:11 |
تب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کر
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:11 |
तब आख़िरकार तेरा बदन और गोश्त घुल जाएंगे, और तू आहें भर भरकर
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Tab āḳhirkār terā badan aur gosht ghul jāeṅge, aur tū āheṅ bhar bhar kar
|
|
Prov
|
UyCyr
|
5:11 |
Налә-пәрият чекисән өмрүңниң ахирида, Һеч мағдир қалмиғанда тән вә вуҗудуңда.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:11 |
để cuối cùng, khi thân tàn ma dại, con đành phải trách phận than thân,
|
|
Prov
|
Viet
|
5:11 |
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
|
|
Prov
|
VietNVB
|
5:11 |
Rốt cuộc con sẽ rên siết khi xác thịtVà thân thể tiêu mòn.
|
|
Prov
|
WLC
|
5:11 |
וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:11 |
Wedyn byddi'n griddfan yn y diwedd, pan fydd dy gorff wedi'i ddifetha.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:11 |
and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
|