Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 5:11  And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
Prov ABP 5:11  and you shall be repenting at last when ever [2wears away 1the flesh] from your body.
Prov ACV 5:11  and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed,
Prov AFV2020 5:11  And you moan when your end comes, when your flesh and your body are consumed,
Prov AKJV 5:11  And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
Prov ASV 5:11  And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
Prov BBE 5:11  And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
Prov CPDV 5:11  and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
Prov DRC 5:11  And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say;
Prov Darby 5:11  and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
Prov Geneva15 5:11  And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
Prov GodsWord 5:11  Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say,
Prov JPS 5:11  And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov Jubilee2 5:11  and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed
Prov KJV 5:11  And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov KJVA 5:11  And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov KJVPCE 5:11  And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov LEB 5:11  and you groan at your end, when your flesh and body are consumed,
Prov LITV 5:11  and you moan when your end comes , when your flesh and muscle are eaten away;
Prov MKJV 5:11  and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away,
Prov NETfree 5:11  And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
Prov NETtext 5:11  And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
Prov NHEB 5:11  You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Prov NHEBJE 5:11  You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Prov NHEBME 5:11  You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Prov Noyes 5:11  And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
Prov RLT 5:11  And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov RNKJV 5:11  And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov RWebster 5:11  And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov Rotherha 5:11  So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
Prov UKJV 5:11  And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
Prov Webster 5:11  And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Prov YLT 5:11  And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
Prov VulgClem 5:11  et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas :
Prov VulgCont 5:11  et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
Prov VulgHetz 5:11  et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
Prov VulgSist 5:11  et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
Prov Vulgate 5:11  et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
Prov CzeB21 5:11  Nakonec bolestí řvát budeš, tvůj život, tvé tělo až bude zmařeno:
Prov CzeBKR 5:11  I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
Prov CzeCEP 5:11  Nakonec budeš skučet, až celé tvé tělo zchátrá.
Prov CzeCSP 5:11  Nakonec budeš úpět, až bude celé tvé tělo úplně zničeno.
Prov ABPGRK 5:11  και μεταμεληθήση επ΄ εσχάτων ηνίκα αν κατατριβώσι σάρκες σώματός σου
Prov Afr1953 5:11  en jy uiteindelik moet steun as jou liggaam en jou vlees verteer is,
Prov Alb 5:11  dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,
Prov Aleppo 5:11    ונהמת באחריתך    בכלות בשרך ושארך
Prov AraNAV 5:11  فَتَنُوحَ فِي أَوَاخِرِ حَيَاتِكَ، عِنْدَ فَنَاءِ لَحْمِكَ وَجَسَدِكَ، لإِصَابَتِكَ بِأَمْرَاضٍ مُعْدِيَةٍ،
Prov AraSVD 5:11  فَتَنُوحَ فِي أَوَاخِرِكَ، عِنْدَ فَنَاءِ لَحْمِكَ وَجِسْمِكَ،
Prov Azeri 5:11  عؤمرونون آخيري چاتاندا، جانيندا طاقت قالماياندا،
Prov Bela 5:11  І ты ўрэшце будзеш стагнаць, калі плоць твая і цела зьнямогуцца,
Prov BulVeren 5:11  а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
Prov BurCBCM 5:11  သင်၏အသက် ကုန်ဆုံးချိန်၌ သင်၏ခန္ဓာကိုယ်တွင် အင်အားကုန်ခန်း၍ သွေးသားများဆုတ်ယုတ်လာသောအခါ သင်သည် ညည်းတွားလိမ့်မည်။-
Prov BurJudso 5:11  နောက်ဆုံး၌ သင့်အသား၊ သင့်ကိုယ်ကာယ ဆွေးမြေ့သောအခါ၊
Prov CSlEliza 5:11  и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
Prov CebPinad 5:11  Ug ikaw mag-agulo sa imong kaulahian, Sa diha nga mangaut-ut ang imong unod ug ang imong lawas,
Prov ChiNCVs 5:11  在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,
Prov ChiSB 5:11  免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
Prov ChiUn 5:11  終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,
Prov ChiUnL 5:11  終則形銷體敗、難免咨嗟、
Prov ChiUns 5:11  终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹,
Prov CopSahBi 5:11  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲛⲅⲣϩⲧⲏⲕ ϩⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲥⲁⲣⲝ ⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲧⲉ
Prov CroSaric 5:11  da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
Prov DaOT1871 5:11  saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
Prov DaOT1931 5:11  saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
Prov Dari 5:11  مبادا گوشت و استخوانهای تان فاسد شوند و در آخر عمر به حال خود گریه کنید
Prov DutSVV 5:11  En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
Prov DutSVVA 5:11  En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
Prov Esperant 5:11  Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
Prov FarOPV 5:11  که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،
Prov FarTPV 5:11  گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
Prov FinBibli 5:11  Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
Prov FinPR 5:11  ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
Prov FinPR92 5:11  etkä sinä viimein, loppuun ajettuna päätyisi huokaamaan:
Prov FinRK 5:11  ja ettet joutuisi lopulta voihkimaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
Prov FinSTLK2 5:11  ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
Prov FreBBB 5:11  Que tu ne te lamentes, près de ta fin, Quand ton corps et ta chair se consumeront,
Prov FreBDM17 5:11  Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
Prov FreCramp 5:11  de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Prov FreJND 5:11  et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
Prov FreKhan 5:11  Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
Prov FreLXX 5:11  et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
Prov FrePGR 5:11  pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
Prov FreSegon 5:11  De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Prov FreVulgG 5:11  et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises :
Prov GerBoLut 5:11  und mussest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
Prov GerElb18 5:11  und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
Prov GerElb19 5:11  und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
Prov GerGruen 5:11  Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
Prov GerMenge 5:11  und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
Prov GerNeUe 5:11  Und du stöhnst an deinem Ende, / wenn dein Fleisch und dein Leib sich verzehren
Prov GerSch 5:11  also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
Prov GerTextb 5:11  und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
Prov GerZurch 5:11  dass du nicht zuletzt seufzen müssest, / wenn dir Leib und Fleisch dahinschwindet, /
Prov GreVamva 5:11  και συ στενάζης εις τα έσχατά σου, όταν η σαρξ σου και το σώμα σου καταναλωθώσι,
Prov Haitian 5:11  Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
Prov HebModer 5:11  ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃
Prov HunIMIT 5:11  Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
Prov HunKNB 5:11  hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd:
Prov HunKar 5:11  Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
Prov HunRUF 5:11  Nyögni fogsz majd a végén, amikor tönkremegy tested és életed.
Prov HunUj 5:11  Nyögni fogsz majd a végén, amikor tönkremegy tested és életed.
Prov ItaDio 5:11  E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
Prov ItaRive 5:11  perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
Prov JapBungo 5:11  終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
Prov JapKougo 5:11  そしてあなたの終りが来て、あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、
Prov KLV 5:11  SoH DichDaq groan Daq lIj latter pItlh, ghorgh lIj ghab je lIj porgh 'oH Soppu',
Prov Kapingam 5:11  I-di hagaodi, i-di madagoaa do huaidina ma-ga-bagege, ga-deai ono mahi ai, goe gaa-moe ga-nguunguu-laa,
Prov Kaz 5:11  Өміріңнің соңында тәнің әлсіреп,Былай деп күйзелерсің, қатты опық жеп:
Prov Kekchi 5:11  Ma̱re mokon texya̱bak xban li raylal ut li xuta̱nal te̱cˈul nak yo̱kex chi osocˈ xban li yajel xetau.
Prov KorHKJV 5:11  또한 마지막에 이르러 네 살과 네 몸이 소멸될 때에 네가 애곡하며
Prov KorRV 5:11  두렵건대 마지막에 이르러 네 몸, 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여
Prov LXX 5:11  καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου
Prov LinVB 5:11  Na nsuka okokimela, ntango nzoto ya yo ekobanda kolembe.
Prov LtKBB 5:11  ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas,
Prov LvGluck8 5:11  Un tev pēcgalā nav jānopūšas, kad tava āda un miesa diltin nodilusi,
Prov Mal1910 5:11  നിന്റെ മാംസവും ദേഹവും ക്ഷയിച്ചിട്ടു നീ ഒടുവിൽ നെടുവീൎപ്പിട്ടുകൊണ്ടു:
Prov Maori 5:11  A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Prov MapM 5:11  וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
Prov Mg1865 5:11  Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao;
Prov Ndebele 5:11  njalo ububule ekupheleni kwakho, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekudliwe;
Prov NlCanisi 5:11  Dan slaat ge ten slotte aan ‘t jammeren, En moet ge, als heel uw lichaam op is, bekennen:
Prov NorSMB 5:11  so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
Prov Norsk 5:11  så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
Prov Northern 5:11  Ömrünün sonu çatanda, Canında taqət qalmayanda Ah-nalə çəkərək belə deyərsən:
Prov OSHB 5:11  וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
Prov Pohnpeia 5:11  Kumwail pahn wonohn weiweirek nan dewemwail awiawih mehla, udukamwail pahn sosohrasang,
Prov PolGdans 5:11  I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
Prov PolUGdan 5:11  I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
Prov PorAR 5:11  e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Prov PorAlmei 5:11  E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
Prov PorBLivr 5:11  E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
Prov PorBLivr 5:11  E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
Prov PorCap 5:11  Por fim, uma vez consumida a tua carne e o teu corpo ficarias a gemer.
Prov RomCor 5:11  ca nu cumva să gemi, la urmă, când carnea şi trupul ţi se vor istovi
Prov RusSynod 5:11  И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
Prov RusSynod 5:11  И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены,
Prov SloChras 5:11  In ne bi zdihoval ob koncu svojem, ko se ti posuši meso in telo,
Prov SloKJV 5:11  in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
Prov SomKQA 5:11  Si aanad ugu dambaysta u barooran, Markay hilibkaaga iyo jidhkaaguba baabba'aan,
Prov SpaPlate 5:11  y al fin tengas que gemir, después de consumir tu carne,
Prov SpaRV 5:11  Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
Prov SpaRV186 5:11  Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
Prov SpaRV190 5:11  Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
Prov SrKDEkav 5:11  И да не ридаш на послетку, кад се строши месо твоје и тело твоје,
Prov SrKDIjek 5:11  И да не ридаш на пошљедак, кад се строши месо твоје и тијело твоје,
Prov Swe1917 5:11  så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Prov SweFolk 5:11  Till slut ska du sucka, när din kropp och ditt hull tynar bort,
Prov SweKarlX 5:11  Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
Prov TagAngBi 5:11  At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,
Prov ThaiKJV 5:11  และถึงบั้นปลายชีวิตของเจ้า เจ้าครวญคราง เมื่อเนื้อและกายของเจ้าถูกล้างผลาญ
Prov TpiKJPB 5:11  Na yu soim sori long pinis bilong en, taim mit bilong yu na bodi bilong yu i bagarap olgeta,
Prov TurNTB 5:11  Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
Prov UkrOgien 5:11  І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
Prov UrduGeo 5:11  تب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کر
Prov UrduGeoD 5:11  तब आख़िरकार तेरा बदन और गोश्त घुल जाएंगे, और तू आहें भर भरकर
Prov UrduGeoR 5:11  Tab āḳhirkār terā badan aur gosht ghul jāeṅge, aur tū āheṅ bhar bhar kar
Prov UyCyr 5:11  Налә-пәрият чекисән өмрүңниң ахирида, Һеч мағдир қалмиғанда тән вә вуҗудуңда.
Prov VieLCCMN 5:11  để cuối cùng, khi thân tàn ma dại, con đành phải trách phận than thân,
Prov Viet 5:11  Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
Prov VietNVB 5:11  Rốt cuộc con sẽ rên siết khi xác thịtVà thân thể tiêu mòn.
Prov WLC 5:11  וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
Prov WelBeibl 5:11  Wedyn byddi'n griddfan yn y diwedd, pan fydd dy gorff wedi'i ddifetha.
Prov Wycliffe 5:11  and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,