Prov
|
RWebster
|
5:12 |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:12 |
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
ABP
|
5:12 |
And you shall say, O how I detested instruction, and [3reproofs 2turned aside 1my heart]!
|
Prov
|
NHEBME
|
5:12 |
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
Rotherha
|
5:12 |
And thou shalt say—How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
|
Prov
|
LEB
|
5:12 |
and say “How I hated discipline, and I despised reproof!”
|
Prov
|
RNKJV
|
5:12 |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:12 |
and say, How have I hated chastening and my heart despised reproof
|
Prov
|
Webster
|
5:12 |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
Darby
|
5:12 |
and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
|
Prov
|
ASV
|
5:12 |
And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
|
Prov
|
LITV
|
5:12 |
and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction;
|
Prov
|
Geneva15
|
5:12 |
And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
|
Prov
|
CPDV
|
5:12 |
“Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?
|
Prov
|
BBE
|
5:12 |
And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training;
|
Prov
|
DRC
|
5:12 |
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
|
Prov
|
GodsWord
|
5:12 |
"Oh, how I hated discipline! How my heart despised correction!
|
Prov
|
JPS
|
5:12 |
And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:12 |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
NETfree
|
5:12 |
And you will say, "How I hated discipline! My heart spurned reproof!
|
Prov
|
AB
|
5:12 |
and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
|
Prov
|
AFV2020
|
5:12 |
And say, "How I hated instruction, and my heart despised correction;
|
Prov
|
NHEB
|
5:12 |
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
NETtext
|
5:12 |
And you will say, "How I hated discipline! My heart spurned reproof!
|
Prov
|
UKJV
|
5:12 |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
Noyes
|
5:12 |
And say, "How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
|
Prov
|
KJV
|
5:12 |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
KJVA
|
5:12 |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
AKJV
|
5:12 |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
RLT
|
5:12 |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
|
Prov
|
MKJV
|
5:12 |
and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction;
|
Prov
|
YLT
|
5:12 |
And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
|
Prov
|
ACV
|
5:12 |
and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:12 |
E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
|
Prov
|
Mg1865
|
5:12 |
Dia hanao hoe ianao: Nahoana re no nankahala famaizana aho? Ary nahoana no naniratsira fanaranana ny foko,
|
Prov
|
FinPR
|
5:12 |
ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
|
Prov
|
FinRK
|
5:12 |
ja sanomaan: ”Miksi minä vihasin kuritusta ja sydämeni halveksi nuhdetta?
|
Prov
|
ChiSB
|
5:12 |
說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲓⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϫⲡⲓⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
5:12 |
说:我怎么恨恶训诲,心中藐视责备,
|
Prov
|
BulVeren
|
5:12 |
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
|
Prov
|
AraSVD
|
5:12 |
فَتَقُولَ: «كَيْفَ أَنِّي أَبْغَضْتُ ٱلْأَدَبَ، وَرَذَلَ قَلْبِي ٱلتَّوْبِيخَ!
|
Prov
|
Esperant
|
5:12 |
Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:12 |
และเจ้าว่า “ข้าเคยเกลียดคำสั่งสอนเสียจริงๆ และจิตใจของข้าดูหมิ่นการตักเตือน
|
Prov
|
OSHB
|
5:12 |
וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
5:12 |
ငါသည် သွန်သင်ခြင်းကို မုန်းလေပြီတကား။ ဆုံးမခြင်းကို စိတ်နှလုံးထဲမှာ မထီမဲ့မြင်ပြုလေပြီ တကား။
|
Prov
|
FarTPV
|
5:12 |
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:12 |
kahegā, “Hāy, maiṅ ne kyoṅ tarbiyat se nafrat kī, mere dil ne kyoṅ sarzanish ko haqīr jānā?
|
Prov
|
SweFolk
|
5:12 |
och säga: ”Hur kunde jag hata förmaning, hur kunde mitt hjärta förakta tillrättavisning!
|
Prov
|
GerSch
|
5:12 |
Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:12 |
At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:12 |
ja sanomaan: "Miksi vihasin kuria ja sydämeni halveksi nuhdetta?
|
Prov
|
Dari
|
5:12 |
که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادیم و نخواستیم عبرت بگیریم.
|
Prov
|
SomKQA
|
5:12 |
Oo aad tidhaahdaan, Sidee baan edbin u nebcaaday, Oo qalbigayguna canaantii u quudhsaday!
|
Prov
|
NorSMB
|
5:12 |
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
|
Prov
|
Alb
|
5:12 |
dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?
|
Prov
|
UyCyr
|
5:12 |
Шу чағ дәйсәнки: — Немишкиму тәрбийини өч көргәндимән? Көңлүмдә тәнқитләрни мәнситмигәндимән?
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:12 |
말하기를, 내가 어찌 훈계를 미워하고 내 마음이 책망을 멸시하여
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:12 |
И речеш: како мрзих на наставу, и како срце моје презира карање!
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:12 |
Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
|
Prov
|
Mal1910
|
5:12 |
അയ്യോ! ഞാൻ പ്രബോധനം വെറുക്കയും എന്റെ ഹൃദയം ശാസനയെ നിരസിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
|
Prov
|
KorRV
|
5:12 |
말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고
|
Prov
|
Azeri
|
5:12 |
ناله ادئب دئيرسن: نجه تربئيهدن نئفرت اتدئم! نجه اورهيئم تأدئبي اله سالدي!
|
Prov
|
KLV
|
5:12 |
je jatlh, “ chay' jIH ghaj hated instruction, je wIj tIq muSqu' reproof;
|
Prov
|
ItaDio
|
5:12 |
E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
|
Prov
|
RusSynod
|
5:12 |
и скажешь: "зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:12 |
како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:12 |
και ερείς πως εμίσησα παιδείαν και ελέγχους εξέκλινεν η καρδία μου
|
Prov
|
FreBBB
|
5:12 |
Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ? Comment mon cœur a-t-il dédaigné la répréhension,
|
Prov
|
LinVB
|
5:12 |
Mokolo mona okoloba : « Mawa e, nayinaki botosi, mpe motema mwa ngai mokinolaki malako.
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:12 |
သင်က ငါသည် သွန်သင်မှုကို မုန်းတီးရွံရှာခဲ့လေပြီတကား။ ငါ၏စိတ်နှလုံးသည် ဆုံးမပဲ့ပြင်ခြင်းကို မထီမဲ့မြင်ပြုခဲ့မိ လေပြီတကား။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:12 |
és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:12 |
乃曰、我何恨惡訓誨、心輕斥責、
|
Prov
|
VietNVB
|
5:12 |
Bấy giờ con sẽ nói: Sao tôi đã ghét sự giáo huấn;Lòng tôi đã khinh lời quở trách.
|
Prov
|
LXX
|
5:12 |
καὶ ἐρεῖς πῶς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου
|
Prov
|
CebPinad
|
5:12 |
Ug magaingon: Giunsa ko ang pagdumot sa pahamangno, Ug ang akong kasingkasing nagtamay sa pagbadlong;
|
Prov
|
RomCor
|
5:12 |
şi să zici: „Cum am putut eu să urăsc certarea şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:12 |
oh kumwail ahpw pahn nda, “Dahme I sohte alehki padahk pwuko? Dahme I sohte mweidkihong emen en kapwungiehla?
|
Prov
|
HunUj
|
5:12 |
És ezt mondod: Miért is gyűlöltem az intést, miért utáltam szívből a feddést?
|
Prov
|
GerZurch
|
5:12 |
und sagest: "Ach, dass ich die Zucht gehasst habe, / dass mein Herz die Warnung missachtet hat! /
|
Prov
|
PorAR
|
5:12 |
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:12 |
En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!
|
Prov
|
FarOPV
|
5:12 |
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،
|
Prov
|
Ndebele
|
5:12 |
njalo uthi: Ngikuzonde njani ukulaywa, lenhliziyo yami yadelela ukukhuzwa!
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:12 |
E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
|
Prov
|
Norsk
|
5:12 |
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
|
Prov
|
SloChras
|
5:12 |
in govoril: „Kako sem sovražil pouk in svarjenje je zametalo srce moje!
|
Prov
|
Northern
|
5:12 |
«Mən də tərbiyəyə nifrət etdim, Ürəyimdə məzəmmətlərə güldüm!
|
Prov
|
GerElb19
|
5:12 |
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:12 |
Un tev nav jāsaka: „Ak, kā es esmu nīdējis pamācīšanu, un mana sirds smējusies par rāšanu,
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:12 |
E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
|
Prov
|
ChiUn
|
5:12 |
說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:12 |
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
|
Prov
|
FreKhan
|
5:12 |
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
|
Prov
|
FrePGR
|
5:12 |
disant : Comment ai-je pu haïr la discipline ? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction ?
|
Prov
|
PorCap
|
5:12 |
Então, dirias: «Porque odiei a disciplina e o meu coração desdenhou a admoestação?
|
Prov
|
JapKougo
|
5:12 |
言うであろう、「わたしは教訓をいとい、心に戒めを軽んじ、
|
Prov
|
GerTextb
|
5:12 |
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:12 |
y hayas de exclamar: “¡Cómo he podido aborrecer la instrucción, y rehusar en mi corazón la corrección!
|
Prov
|
Kapingam
|
5:12 |
goe ga-helekai boloo, “Ma ne-aha au digi kaabe-ina? Ma ne-aha au digi dumaalia gi tangada gi-heia au gii-donu?
|
Prov
|
WLC
|
5:12 |
וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
5:12 |
ir sakyti: „Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą,
|
Prov
|
Bela
|
5:12 |
і скажаш: "навошта я ненавідзеў навуку, і сэрца маё асьцярогамі пагарджала,
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:12 |
und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmahet,
|
Prov
|
FinPR92
|
5:12 |
"Miksi minä vihasin opetusta, miksi halveksin hyviä neuvoja,
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:12 |
Y digas: ¿Cómo aborrecí el castigo; y mi corazón menospreció la reprensión,
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:12 |
Hoe heb ik toch de tucht kunnen haten, En de vermaning in de wind kunnen slaan?
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:12 |
und wenn du jammerst: "Warum habe ich nur die Erziehung gehasst? / Weshalb habe ich die Mahnung verachtet?
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:12 |
کہے گا، ”ہائے، مَیں نے کیوں تربیت سے نفرت کی، میرے دل نے کیوں سرزنش کو حقیر جانا؟
|
Prov
|
AraNAV
|
5:12 |
وَتَقُولَ: «كَيْفَ مَقَتُّ التَّأْدِيبَ، وَاسْتَخَفَّ قَلْبِي بِالتَّوْبِيخِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:12 |
说:“我为什么恨恶管教,我的心为什么轻视责备,
|
Prov
|
ItaRive
|
5:12 |
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
|
Prov
|
Afr1953
|
5:12 |
en moet sê: Hoe het ek die tug gehaat en my hart die kastyding versmaad,
|
Prov
|
RusSynod
|
5:12 |
и скажешь: «Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:12 |
कहेगा, “हाय, मैंने क्यों तरबियत से नफ़रत की, मेरे दिल ने क्यों सरज़निश को हक़ीर जाना?
|
Prov
|
TurNTB
|
5:12 |
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
|
Prov
|
DutSVV
|
5:12 |
En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!
|
Prov
|
HunKNB
|
5:12 |
»Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek?
|
Prov
|
Maori
|
5:12 |
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
|
Prov
|
HunKar
|
5:12 |
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
|
Prov
|
Viet
|
5:12 |
Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
|
Prov
|
Kekchi
|
5:12 |
Ut te̱ye: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xinqˈue saˈ inchˈo̱l li kˈusbal li quiqˈueheˈ cue? ¿Cˈaˈut nak xintzˈekta̱na?
|
Prov
|
Swe1917
|
5:12 |
och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
|
Prov
|
CroSaric
|
5:12 |
i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:12 |
và phải kêu lên rằng : Than ôi, tôi đã ghét bỏ lời nghiêm huấn, và lời sửa dạy, lòng tôi đã coi khinh !
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:12 |
Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
|
Prov
|
FreLXX
|
5:12 |
Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes ?
|
Prov
|
Aleppo
|
5:12 |
ואמרת—איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי
|
Prov
|
MapM
|
5:12 |
וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃
|
Prov
|
HebModer
|
5:12 |
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃
|
Prov
|
Kaz
|
5:12 |
«Әттеген-ай, тәрбиені неге жек көріппін,Ескертуді қалайша елемей жүріппін?
|
Prov
|
FreJND
|
5:12 |
et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
|
Prov
|
GerGruen
|
5:12 |
und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
|
Prov
|
SloKJV
|
5:12 |
in rečeš: „Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin
|
Prov
|
Haitian
|
5:12 |
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
|
Prov
|
FinBibli
|
5:12 |
Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!
|
Prov
|
SpaRV
|
5:12 |
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:12 |
Byddi'n dweud, “Pam wnes i gasáu disgyblaeth gymaint? Pam wnes i wrthod cymryd sylw o gerydd?
|
Prov
|
GerMenge
|
5:12 |
und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
|
Prov
|
GreVamva
|
5:12 |
και λέγης, Πως εμίσησα την παιδείαν, και η καρδία μου κατεφρόνησε τους ελέγχους,
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:12 |
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:12 |
И кажеш: Како мрзих на наставу, и како срце моје презира карање!
|
Prov
|
FreCramp
|
5:12 |
et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ?
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:12 |
I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
|
Prov
|
FreSegon
|
5:12 |
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:12 |
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;
|
Prov
|
HunRUF
|
5:12 |
És ezt mondod: Miért is gyűlöltem az intést, miért utáltam szívből a feddést?
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:12 |
og du siger: »Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod haant om Revselse,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Na tok, Mi bin birua tru long tok skul olsem wanem, na bel bilong mi i bin tingim tok bilong stretim i samting nating!
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:12 |
og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:12 |
Pourquoi ai-je détesté la discipline, et pourquoi mon cœur n’a-t-il pas accepté les reproches (remontrances) ?
|
Prov
|
PolGdans
|
5:12 |
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
|
Prov
|
JapBungo
|
5:12 |
われ敎をいとひ 心に譴責をかろんじ
|
Prov
|
GerElb18
|
5:12 |
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
|