Prov
|
RWebster
|
5:13 |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:13 |
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
|
Prov
|
ABP
|
5:13 |
I did not hear the voice of one correcting me and teaching me; nor did I set aside my ear.
|
Prov
|
NHEBME
|
5:13 |
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
|
Prov
|
Rotherha
|
5:13 |
Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
|
Prov
|
LEB
|
5:13 |
and “I did not listen to the voice of my teachers, and I did not incline my ear to my instructors!
|
Prov
|
RNKJV
|
5:13 |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:13 |
and have not obeyed the voice of those who chastened me, nor inclined my ear to those that instructed me!
|
Prov
|
Webster
|
5:13 |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
|
Prov
|
Darby
|
5:13 |
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
|
Prov
|
ASV
|
5:13 |
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
|
Prov
|
LITV
|
5:13 |
and I have not bowed to the voice of my teachers, nor bowed my ears to those instructing me.
|
Prov
|
Geneva15
|
5:13 |
And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
|
Prov
|
CPDV
|
5:13 |
And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?
|
Prov
|
BBE
|
5:13 |
I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
|
Prov
|
DRC
|
5:13 |
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
|
Prov
|
GodsWord
|
5:13 |
I didn't listen to what my teachers said to me, nor did I keep my ear open to my instructors.
|
Prov
|
JPS
|
5:13 |
Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:13 |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
|
Prov
|
NETfree
|
5:13 |
For I did not obey my teachers and I did not heed my instructors.
|
Prov
|
AB
|
5:13 |
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I incline my ear.
|
Prov
|
AFV2020
|
5:13 |
And I have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ears to those who taught me!
|
Prov
|
NHEB
|
5:13 |
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
|
Prov
|
NETtext
|
5:13 |
For I did not obey my teachers and I did not heed my instructors.
|
Prov
|
UKJV
|
5:13 |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
|
Prov
|
Noyes
|
5:13 |
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
|
Prov
|
KJV
|
5:13 |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
|
Prov
|
KJVA
|
5:13 |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
|
Prov
|
AKJV
|
5:13 |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
|
Prov
|
RLT
|
5:13 |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
|
Prov
|
MKJV
|
5:13 |
and I have not obeyed the voice of my teachers, nor bowed down my ears to those who taught me!
|
Prov
|
YLT
|
5:13 |
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
|
Prov
|
ACV
|
5:13 |
Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:13 |
E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
|
Prov
|
Mg1865
|
5:13 |
Ka tsy nihaino ny tenin’ ny mpanoro hevitra ahy, Ary tsy nanongilana ny sofiko hihaino ny mpampianatra ahy?
|
Prov
|
FinPR
|
5:13 |
Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
|
Prov
|
FinRK
|
5:13 |
Miksi en kuullut neuvojieni ääntä, kallistanut korvaani opettajieni puoleen?
|
Prov
|
ChiSB
|
5:13 |
為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲣⲓⲕⲉ ⲙⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
5:13 |
也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?
|
Prov
|
BulVeren
|
5:13 |
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
|
Prov
|
AraSVD
|
5:13 |
وَلَمْ أَسْمَعْ لِصَوْتِ مُرْشِدِيَّ، وَلَمْ أَمِلْ أُذُنِي إِلَى مُعَلِّمِيَّ.
|
Prov
|
Esperant
|
5:13 |
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:13 |
ข้าไม่เคยเชื่อฟังเสียงครูของข้า หรือเอียงหูให้แก่ผู้สั่งสอนของข้า
|
Prov
|
OSHB
|
5:13 |
וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
5:13 |
ငါ့ဆရာတို့၏ စကားကိုနားမထောင်ဘဲ၊ ငါ့အား သွန်သင်သော သူတို့၏စကားကို နားမခံဘဲနေလေပြီ တကား။
|
Prov
|
FarTPV
|
5:13 |
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Hidāyat karne wāloṅ kī maiṅ ne na sunī, apne ustādoṅ kī bātoṅ par kān na dharā.
|
Prov
|
SweFolk
|
5:13 |
Varför lyssnade jag inte till mina lärares röst? Varför vände jag inte mitt öra till dem som undervisade mig?
|
Prov
|
GerSch
|
5:13 |
Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:13 |
Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Miksi en kuullut neuvojieni ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
|
Prov
|
Dari
|
5:13 |
به سخنان معلمین خود گوش ندادیم و به آن ها توجه نکردیم.
|
Prov
|
SomKQA
|
5:13 |
Codkii macallimiintaydii ma aan addeecin, Oo dhegtana uma aan dhigin kuwii wax i baray!
|
Prov
|
NorSMB
|
5:13 |
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
|
Prov
|
Alb
|
5:13 |
Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
|
Prov
|
UyCyr
|
5:13 |
Устазлиримниң сөзини аңлимиғандимән? Маңа тәрбийә бәргәнләргә қулақ салмиғандимән?
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:13 |
내 선생들의 목소리에 순종하지 아니하고 나를 훈계하던 이들에게 귀를 기울이지 아니하였던가!
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:13 |
И не послушах гласа учитеља својих, и не пригнух уха својега к онима који ме учаху!
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:13 |
nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
|
Prov
|
Mal1910
|
5:13 |
എന്റെ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ വാക്കു ഞാൻ അനുസരിച്ചില്ല; എന്നെ പ്രബോധിപ്പിച്ചവൎക്കു ഞാൻ ചെവികൊടുത്തില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
5:13 |
내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고
|
Prov
|
Azeri
|
5:13 |
نه موعلّئملرئمئن سسئني اشئتدئم، نه ده مني اؤيرهدنلرئن سؤزلرئنه قولاق آسديم.
|
Prov
|
KLV
|
5:13 |
ghobe' ghaj jIH obeyed the ghogh vo' wIj teachers, ghobe' tlhe'ta' wIj qogh Daq chaH 'Iv instructed jIH!
|
Prov
|
ItaDio
|
5:13 |
E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?
|
Prov
|
RusSynod
|
5:13 |
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:13 |
Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:13 |
ουκ ήκουον φωνήν παιδεύοντός με και διδάσκοντός με ουδέ παρέβαλλον το ους μου
|
Prov
|
FreBBB
|
5:13 |
Et n'ai-je point écouté la voix de mes maîtres, Ni incliné l'oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
|
Prov
|
LinVB
|
5:13 |
Nayokaki lolaka la balakisi ba ngai te, natiaki matoi te na baye bateyaki ngai !
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:13 |
ငါသည် ငါ့ဆရာသမားတို့၏စကားကို နားမထောင်ဘဲ နေခဲ့မိလေ ပြီတကား။ ငါ့ကိုသွန်သင်သောသူတို့ကို မနာခံဘဲနေခဲ့ လေပြီ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:13 |
és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:13 |
不從師言、不聽傅訓、
|
Prov
|
VietNVB
|
5:13 |
Tôi đã không vâng lời các thầy giáo;Tôi đã không lắng tai nghe những người dạy dỗ tôi.
|
Prov
|
LXX
|
5:13 |
οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου
|
Prov
|
CebPinad
|
5:13 |
Ni gituman ko ang tingog sa akong mga magtutudlo, Ni nagkiling ako sa akong igdulungog kanila nga nagpahamangno kanako!
|
Prov
|
RomCor
|
5:13 |
Cum am putut să n-ascult glasul învăţătorilor mei şi să nu iau aminte la cei ce mă învăţau?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:13 |
I sohte rong oh tehk arail padahk.
|
Prov
|
HunUj
|
5:13 |
Miért nem hallgattam tanítóim szavára, miért nem figyeltem oktatóimra?
|
Prov
|
GerZurch
|
5:13 |
dass ich nicht auf meine Erzieher gehört / und meinen Lehrern das Ohr nicht geliehen! /
|
Prov
|
PorAR
|
5:13 |
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:13 |
En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
|
Prov
|
FarOPV
|
5:13 |
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.
|
Prov
|
Ndebele
|
5:13 |
Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:13 |
E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
|
Prov
|
Norsk
|
5:13 |
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
|
Prov
|
SloChras
|
5:13 |
Poslušal nisem glasú učiteljev svojih, ne ušesa svojega nagibal k njim, ki so me učili.
|
Prov
|
Northern
|
5:13 |
Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
|
Prov
|
GerElb19
|
5:13 |
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:13 |
Un neesmu klausījis sava pamācītāja balsi, un savu ausi neesmu griezis uz tiem, kas mani mācīja!
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:13 |
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
|
Prov
|
ChiUn
|
5:13 |
也不聽從我師傅的話,又不側耳聽那教訓我的人?
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:13 |
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
|
Prov
|
FreKhan
|
5:13 |
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
|
Prov
|
FrePGR
|
5:13 |
et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs ?
|
Prov
|
PorCap
|
5:13 |
Porque não dei atenção aos que me ensinavam, nem dei ouvidos aos meus educadores?
|
Prov
|
JapKougo
|
5:13 |
教師の声に聞き従わず、わたしを教える者に耳を傾けず、
|
Prov
|
GerTextb
|
5:13 |
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
|
Prov
|
Kapingam
|
5:13 |
Au digi hagalongo gi-nia daangada ala ne-agoago au. Au digi hagalabagau-ina digaula.
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:13 |
Desoí la voz de los que me adoctrinaban y no quise oír a mis maestros.
|
Prov
|
WLC
|
5:13 |
וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
5:13 |
neklausiau savo mokytojų balso ir nepalenkiau savo ausies prie tų, kurie mane mokė?
|
Prov
|
Bela
|
5:13 |
і я ня слухаў голасу настаўнікаў маіх, не нахіляў вуха майго да настаўнікаў?
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:13 |
und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
|
Prov
|
FinPR92
|
5:13 |
en kuunnellut opettajiani vaan suljin korvani kasvattajieni ohjeilta!
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:13 |
Y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído?
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:13 |
Waarom heb ik niet geluisterd naar hen, die mij onderwezen, Geen aandacht geschonken aan hen, die mij leerden?
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:13 |
Hätte ich doch aufgepasst / und auf meine Lehrer gehört!
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:13 |
ہدایت کرنے والوں کی مَیں نے نہ سنی، اپنے اُستادوں کی باتوں پر کان نہ دھرا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
5:13 |
فَلَمْ أُصْغِ إِلَى تَوْجِيهِ مُرْشِدِيَّ، وَلاَ اسْتَمَعْتُ إِلَى مُعَلِّمِيَّ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:13 |
不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。
|
Prov
|
ItaRive
|
5:13 |
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
|
Prov
|
Afr1953
|
5:13 |
en nie geluister na die stem van my onderwysers en geen gehoor gegee aan die wat my geleer het nie!
|
Prov
|
RusSynod
|
5:13 |
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим?
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:13 |
हिदायत करनेवालों की मैंने न सुनी, अपने उस्तादों की बातों पर कान न धरा।
|
Prov
|
TurNTB
|
5:13 |
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
|
Prov
|
DutSVV
|
5:13 |
En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
|
Prov
|
HunKNB
|
5:13 |
Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak!
|
Prov
|
Maori
|
5:13 |
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
|
Prov
|
HunKar
|
5:13 |
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
|
Prov
|
Viet
|
5:13 |
Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
|
Prov
|
Kekchi
|
5:13 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ quinqˈue xcuanquil lin cha̱bil naˈleb li queˈxqˈue li queˈtzoloc cue? Incˈaˈ quicuaj rabinquil lin tijbal li queˈxqˈue.
|
Prov
|
Swe1917
|
5:13 |
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
|
Prov
|
CroSaric
|
5:13 |
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Tôi chẳng vâng theo các bậc thầy. Không để tai nghe những người dạy dỗ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:13 |
Et comment n’ai-je point obéi à la voix de ceux qui m’instruisaient, et n’ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m’enseignaient ?
|
Prov
|
FreLXX
|
5:13 |
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
|
Prov
|
Aleppo
|
5:13 |
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני
|
Prov
|
MapM
|
5:13 |
וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹֽא־הִטִּ֥יתִי אׇזְנִֽי׃
|
Prov
|
HebModer
|
5:13 |
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃
|
Prov
|
Kaz
|
5:13 |
Ұстаздарымның тілін қалайша алмаппын,Тәлімгерлеріме еш құлақ салмаппын?
|
Prov
|
FreJND
|
5:13 |
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ?
|
Prov
|
GerGruen
|
5:13 |
daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
|
Prov
|
SloKJV
|
5:13 |
in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
|
Prov
|
Haitian
|
5:13 |
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
|
Prov
|
FinBibli
|
5:13 |
Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
|
Prov
|
SpaRV
|
5:13 |
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:13 |
Pam wnes i ddim gwrando ar fy athrawon, a chymryd sylw o'r rhai oedd yn fy nysgu i?
|
Prov
|
GerMenge
|
5:13 |
Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
|
Prov
|
GreVamva
|
5:13 |
και δεν υπήκουσα εις την φωνήν των διδασκόντων με, ουδέ έκλινα το ωτίον μου εις τους νουθετούντάς με.
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:13 |
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
|
Prov
|
FreCramp
|
5:13 |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:13 |
И не послушах глас учитеља својих, и не пригнух уха свог к онима који ме учаху!
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:13 |
Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
|
Prov
|
FreSegon
|
5:13 |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:13 |
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
|
Prov
|
HunRUF
|
5:13 |
Miért nem hallgattam tanítóim szavára, miért nem figyeltem oktatóimra?
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:13 |
saa jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Na mi no bin bihainim nek bilong ol tisa bilong mi, o putim ia bilong mi long ol husat i skulim mi!
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:13 |
saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:13 |
Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’enseignaient, ni prêté l’oreille à mes maîtres ?
|
Prov
|
PolGdans
|
5:13 |
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
|
Prov
|
JapBungo
|
5:13 |
我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
|
Prov
|
GerElb18
|
5:13 |
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
|