Prov
|
RWebster
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:14 |
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
|
Prov
|
ABP
|
5:14 |
By little I came unto every evil in the midst of the assembly and congregation.
|
Prov
|
NHEBME
|
5:14 |
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
|
Prov
|
Rotherha
|
5:14 |
Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
|
Prov
|
LEB
|
5:14 |
I was almost at utter ruin in the midst of the assembly and congregation.”
|
Prov
|
RNKJV
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:14 |
I have been in almost every [kind of] evil, in the midst of society and of the congregation.
|
Prov
|
Webster
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
Darby
|
5:14 |
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
ASV
|
5:14 |
I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
|
Prov
|
LITV
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
Geneva15
|
5:14 |
I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
|
Prov
|
CPDV
|
5:14 |
I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”
|
Prov
|
BBE
|
5:14 |
I was in almost all evil in the company of the people.
|
Prov
|
DRC
|
5:14 |
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
|
Prov
|
GodsWord
|
5:14 |
I almost reached total ruin in the assembly and in the congregation."
|
Prov
|
JPS
|
5:14 |
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
NETfree
|
5:14 |
I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!"
|
Prov
|
AB
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
AFV2020
|
5:14 |
I was almost in utter ruin in the midst of the congregation and assembly."
|
Prov
|
NHEB
|
5:14 |
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
|
Prov
|
NETtext
|
5:14 |
I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!"
|
Prov
|
UKJV
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
Noyes
|
5:14 |
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly."
|
Prov
|
KJV
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
KJVA
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
AKJV
|
5:14 |
I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
|
Prov
|
RLT
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
MKJV
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
|
Prov
|
YLT
|
5:14 |
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
|
Prov
|
ACV
|
5:14 |
I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:14 |
Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
|
Prov
|
Mg1865
|
5:14 |
Efa saiky azon’ ny ratsy rehetra aho Tao amin’ ny fiangonana sy ny fivoriana.
|
Prov
|
FinPR
|
5:14 |
Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
|
Prov
|
FinRK
|
5:14 |
Olin joutua peräti turmioon seurakunnan ja kansan keskellä.”
|
Prov
|
ChiSB
|
5:14 |
在集會和會眾中,我幾乎陷於浩劫。」
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲡⲁⲣⲁⲕⲉϣⲏⲙ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲓⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲙⲛⲛⲓⲙⲏⲏϣⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
5:14 |
我在圣会里,几乎落在诸般恶中。
|
Prov
|
BulVeren
|
5:14 |
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
|
Prov
|
AraSVD
|
5:14 |
لَوْلَا قَلِيلٌ لَكُنْتُ فِي كُلِّ شَرٍّ، فِي وَسَطِ ٱلزُّمْرَةِ وَٱلْجَمَاعَةِ».
|
Prov
|
Esperant
|
5:14 |
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:14 |
ข้าจวนจะล้มละลายสู่ความพินาศอยู่รอมร่อ ในหมู่ชุมนุมชนและคนที่ประชุมกันอยู่นั้น”
|
Prov
|
OSHB
|
5:14 |
כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
5:14 |
စည်းဝေးသော ပရိတ်သတ်များအလယ်၌ ဒုစရိုက်မျိုးကို ကုန်စင်လုသည်တိုင်အောင် ငါပြုလေပြီ တကားဟု မြည်တမ်းရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
5:14 |
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شدهام.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Jamāt ke darmiyān hī rahte hue mujh par aisī āfat āī ki maiṅ tabāhī ke dahāne tak pahuṅch gayā hūṅ.”
|
Prov
|
SweFolk
|
5:14 |
Hur nära var det inte att jag drabbades av allt ont mitt i den samlade församlingen!”
|
Prov
|
GerSch
|
5:14 |
Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:14 |
Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Olin joutunut vähäksi aikaa turmion omaksi seurakunnan ja sen kokouksen keskellä."
|
Prov
|
Dari
|
5:14 |
ناگهان متوجه شدیم که در پیش مردم رسوا شده ایم.
|
Prov
|
SomKQA
|
5:14 |
Anigu waxaan u dhowaa inaan shar kasta falo Anigoo ku dhex jira shirka iyo ururka.
|
Prov
|
NorSMB
|
5:14 |
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
|
Prov
|
Alb
|
5:14 |
U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit".
|
Prov
|
UyCyr
|
5:14 |
Тас қалдим мана шәрмәндә болушқа, Жиғилған җамаәт алдида.
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:14 |
내가 회중과 집회의 한가운데서 모든 악 속에 거의 빠지게 되었도다, 할까 염려하노라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Умало не западох у свако зло усред збора и скупштине.
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:14 |
Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
|
Prov
|
Mal1910
|
5:14 |
സഭയുടെയും സംഘത്തിന്റെയും മദ്ധ്യേ ഞാൻ ഏകദേശം സകലദോഷത്തിലും അകപ്പെട്ടുപോയല്ലോ എന്നിങ്ങനെ പറവാൻ സംഗതിവരരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
5:14 |
많은 무리들이 모인 중에서 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 하게 될까 하노라
|
Prov
|
Azeri
|
5:14 |
خالق آراسيندا، جاماعات گؤزونده آز قالدي کي، کامئل موصئبته دوچار اولوم.
|
Prov
|
KLV
|
5:14 |
jIH ghaj ghoS Daq the brink vo' utter ruin, Daq the midst vo' the boSta' yej.”
|
Prov
|
ItaDio
|
5:14 |
Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
|
Prov
|
RusSynod
|
5:14 |
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:14 |
вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:14 |
παρ΄ ολίγον εγενόμην εν παντί κακώ εν μέσω εκκλησίας και συναγωγής
|
Prov
|
FreBBB
|
5:14 |
Peu s'en est fallu que je ne sois tombé dans tous les maux, Au milieu du peuple et de l'assemblée !
|
Prov
|
LinVB
|
5:14 |
Etikalaki moke nakoma nsuka ya moto wa mawa o kati ya lisanga lya bato ba mboka ! »
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:14 |
ယခု ငါသည် လူပရိသတ်၏အလယ်တွင် ပျက် စီးခြင်း၏နှုတ်ခမ်း၀သို့ရောက်နေလေပြီ။
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:14 |
Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:14 |
於羣衆大會中、幾干諸咎、
|
Prov
|
VietNVB
|
5:14 |
Tôi gần như hoàn toàn bị hủy hoạiỞ giữa buổi hội và dân chúng.
|
Prov
|
LXX
|
5:14 |
παρ’ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
5:14 |
Ako haduol kaayo sa tanang kadautan Sa kinataliwad-an sa pagkatigum ug sa katilingban.
|
Prov
|
RomCor
|
5:14 |
Cât pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!”
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:14 |
I ahpw mwadangete diarada ei nameneklahr.”
|
Prov
|
HunUj
|
5:14 |
Majdnem belekerültem minden rosszba, amit egy társaság vagy csoport elkövethet.
|
Prov
|
GerZurch
|
5:14 |
Beinahe wäre ich ganz ins Unglück geraten / inmitten der Versammlung und der Gemeinde."
|
Prov
|
PorAR
|
5:14 |
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:14 |
Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
|
Prov
|
FarOPV
|
5:14 |
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.
|
Prov
|
Ndebele
|
5:14 |
Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:14 |
Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
|
Prov
|
Norsk
|
5:14 |
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
|
Prov
|
SloChras
|
5:14 |
Skoraj da nisem obtičal v vsej nesreči sredi zbora in občine!“
|
Prov
|
Northern
|
5:14 |
Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
|
Prov
|
GerElb19
|
5:14 |
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:14 |
Tikko nelaimē vēl neesmu visai(dziļi) iestidzis, pašā draudzes un ļaužu vidū!“
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:14 |
Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
|
Prov
|
ChiUn
|
5:14 |
我在聖會裡,幾乎落在諸般惡中。
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:14 |
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
|
Prov
|
FreKhan
|
5:14 |
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
|
Prov
|
FrePGR
|
5:14 |
Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
|
Prov
|
PorCap
|
5:14 |
*Quase cheguei ao cúmulo da desgraça no meio da assembleia da comunidade.»
|
Prov
|
JapKougo
|
5:14 |
集まりの中、会衆のうちにあって、わたしは、破滅に陥りかけた」と。
|
Prov
|
GerTextb
|
5:14 |
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
|
Prov
|
Kapingam
|
5:14 |
Au gu-limalima-hua dogu gidee au dogu haga-langaadia i-mua nia daangada.”
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:14 |
Casi he llegado al colmo de los males, en medio del pueblo y de la asamblea.”
|
Prov
|
WLC
|
5:14 |
כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
5:14 |
Aš kone patekau į visokias nelaimes bendruomenės ir susirinkimo vidury“.
|
Prov
|
Bela
|
5:14 |
Ледзь ня ўпаў я ў вялікае ліха сярод сходу і грамады!"
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:14 |
Ich bin schier in all Ungluck kommen vor alien Leuten und allem Volk.
|
Prov
|
FinPR92
|
5:14 |
Minä olin joutua tuhon omaksi, kaiken kansan pilkattavaksi."
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:14 |
Poco se faltó para que no cayese en todo mal, en medio de la compañía y de la congregación.
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:14 |
Nu hebben mij haast alle rampen getroffen Midden in de kring van mijn volk!
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:14 |
Fast hätte mich alles Unheil getroffen, / und das vor aller Öffentlichkeit."
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:14 |
جماعت کے درمیان ہی رہتے ہوئے مجھ پر ایسی آفت آئی کہ مَیں تباہی کے دہانے تک پہنچ گیا ہوں۔“
|
Prov
|
AraNAV
|
5:14 |
حَتَّى كِدْتُ أَتْلَفُ فِي وَسَطِ الْجُمْهُورِ وَالْجَمَاعَةِ».
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:14 |
在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。”
|
Prov
|
ItaRive
|
5:14 |
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
|
Prov
|
Afr1953
|
5:14 |
Amper was ek heeltemal in die ongeluk, in die vergadering en die gemeente.
|
Prov
|
RusSynod
|
5:14 |
Едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:14 |
जमात के दरमियान ही रहते हुए मुझ पर ऐसी आफ़त आई कि मैं तबाही के दहाने तक पहुँच गया हूँ।”
|
Prov
|
TurNTB
|
5:14 |
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
|
Prov
|
DutSVV
|
5:14 |
Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
|
Prov
|
HunKNB
|
5:14 |
Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!«
|
Prov
|
Maori
|
5:14 |
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
|
Prov
|
HunKar
|
5:14 |
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
|
Prov
|
Viet
|
5:14 |
Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
|
Prov
|
Kekchi
|
5:14 |
Caˈchˈin chic ma̱ quinsach cuib chi junaj cua saˈ li ma̱c. Xuta̱nal xincˈul chiruheb chixjunileb li tenamit, ma̱re chaˈkat.
|
Prov
|
Swe1917
|
5:14 |
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
|
Prov
|
CroSaric
|
5:14 |
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Tôi suýt chịu bao nỗi khốn cùng ở ngay giữa cộng đoàn và hội nghị !
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:14 |
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
|
Prov
|
FreLXX
|
5:14 |
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
|
Prov
|
Aleppo
|
5:14 |
כמעט הייתי בכל-רע— בתוך קהל ועדה
|
Prov
|
MapM
|
5:14 |
כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכׇל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
5:14 |
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃
|
Prov
|
Kaz
|
5:14 |
Сондықтан мен жиналған жамағаттыңАлдында масқара бола жаздаппын!»
|
Prov
|
FreJND
|
5:14 |
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
|
Prov
|
GerGruen
|
5:14 |
Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung". /
|
Prov
|
SloKJV
|
5:14 |
Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.“
|
Prov
|
Haitian
|
5:14 |
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
|
Prov
|
FinBibli
|
5:14 |
Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
|
Prov
|
SpaRV
|
5:14 |
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:14 |
Bu bron i bopeth chwalu'n llwyr i mi, a hynny o flaen pawb yn y gymdeithas.”
|
Prov
|
GerMenge
|
5:14 |
Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
|
Prov
|
GreVamva
|
5:14 |
Παρ' ολίγον έπεσον εις παν κακόν, εν μέσω της συνάξεως και της συναγωγής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:14 |
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
|
Prov
|
FreCramp
|
5:14 |
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Умало не западох у свако зло усред збора и скупштине.
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:14 |
O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
|
Prov
|
FreSegon
|
5:14 |
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:14 |
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
|
Prov
|
HunRUF
|
5:14 |
Kis híján csúfos bukás lett a részem a nép és az egész gyülekezet előtt.
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:14 |
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!«
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Klostu mi stap long olgeta pasin nogut namel bilong bung bilong ol manmeri na namel long bung.
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:14 |
Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:14 |
J’en suis presque arrivé au comble du malheur (J’ai été presque dans toute sorte de maux), au milieu de l’assemblée du peuple et des anciens (et de la réunion).
|
Prov
|
PolGdans
|
5:14 |
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
|
Prov
|
JapBungo
|
5:14 |
あつまりの中會衆のうちにてほとんど諸の惡に陷れりと
|
Prov
|
GerElb18
|
5:14 |
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
|