Prov
|
RWebster
|
5:9 |
Lest thou give thy honour to others, and thy years to the cruel:
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:9 |
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
|
Prov
|
ABP
|
5:9 |
that you should not let [2go 3to others 1your means of life], and your livelihood to the unmerciful;
|
Prov
|
NHEBME
|
5:9 |
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
|
Prov
|
Rotherha
|
5:9 |
Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
|
Prov
|
LEB
|
5:9 |
lest you give your honor to the others, and your years to the merciless,
|
Prov
|
RNKJV
|
5:9 |
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:9 |
lest thou give thine honour unto others and thy years unto the cruel,
|
Prov
|
Webster
|
5:9 |
Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:
|
Prov
|
Darby
|
5:9 |
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
|
Prov
|
ASV
|
5:9 |
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
|
Prov
|
LITV
|
5:9 |
lest you give your honor to others, and your years to the cruel;
|
Prov
|
Geneva15
|
5:9 |
Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
|
Prov
|
CPDV
|
5:9 |
Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.
|
Prov
|
BBE
|
5:9 |
For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
|
Prov
|
DRC
|
5:9 |
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
|
Prov
|
GodsWord
|
5:9 |
Either you will surrender your reputation to others and the rest of your years to some cruel person,
|
Prov
|
JPS
|
5:9 |
Lest thou give thy vigour unto others, and thy years unto the cruel;
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:9 |
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
|
Prov
|
NETfree
|
5:9 |
lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
|
Prov
|
AB
|
5:9 |
lest you give away your life to others, and your substance to the merciless;
|
Prov
|
AFV2020
|
5:9 |
Lest you give your honor unto others and your years unto the cruel;
|
Prov
|
NHEB
|
5:9 |
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
|
Prov
|
NETtext
|
5:9 |
lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
|
Prov
|
UKJV
|
5:9 |
Lest you give your honour unto others, and your years unto the cruel:
|
Prov
|
Noyes
|
5:9 |
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
|
Prov
|
KJV
|
5:9 |
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
|
Prov
|
KJVA
|
5:9 |
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
|
Prov
|
AKJV
|
5:9 |
Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
|
Prov
|
RLT
|
5:9 |
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
|
Prov
|
MKJV
|
5:9 |
lest you give your honor to others and your years to the cruel;
|
Prov
|
YLT
|
5:9 |
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
|
Prov
|
ACV
|
5:9 |
lest thou give thine honor to others, and thy years to the cruel,
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:9 |
Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos de vida aos cruéis.
|
Prov
|
Mg1865
|
5:9 |
Fandrao omenao ho an’ ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an’ izay lozabe;
|
Prov
|
FinPR
|
5:9 |
ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
|
Prov
|
FinRK
|
5:9 |
ettet antaisi voimaasi muille, vuosiasi armottomalle,
|
Prov
|
ChiSB
|
5:9 |
免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:9 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϯ ⲙⲡⲉⲕⲱⲛϩ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϯ ⲙⲡⲉⲕⲁϩⲉ ⲛϩⲉⲛⲁⲧⲛⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
5:9 |
恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
|
Prov
|
BulVeren
|
5:9 |
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
|
Prov
|
AraSVD
|
5:9 |
لِئَلَّا تُعْطِيَ زَهْرَكَ لِآخَرِينَ، وَسِنِينَكَ لِلْقَاسِي.
|
Prov
|
Esperant
|
5:9 |
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:9 |
เกรงว่าเจ้าจะให้เกียรติของเจ้าแก่คนอื่น และให้ปีเดือนของเจ้าแก่คนโหดร้าย
|
Prov
|
OSHB
|
5:9 |
פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
5:9 |
သို့မဟုတ် သင်သည် ကိုယ်ဂုဏ်အသရေကို သူ တပါး၌၎င်း၊ ကိုယ်အသက်ကို ကြမ်းတမ်းသော သူတို့၌ ၎င်း အပ်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
5:9 |
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Aisā na ho ki tū apnī tāqat kisī aur ke lie sarf kare aur apne sāl zālim ke lie zāe kare.
|
Prov
|
SweFolk
|
5:9 |
Annars får du ge din kraft åt andra, dina år åt en grym herre.
|
Prov
|
GerSch
|
5:9 |
Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:9 |
Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:9 |
ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
|
Prov
|
Dari
|
5:9 |
مبادا آبروی خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
|
Prov
|
SomKQA
|
5:9 |
Si aanad sharaftaada kuwa kale u siin, Oo aanad sannadahaaga kuwa caloosha adag u siin,
|
Prov
|
NorSMB
|
5:9 |
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
|
Prov
|
Alb
|
5:9 |
për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.
|
Prov
|
UyCyr
|
5:9 |
Болмиса өз иззитиңни йоқитисән, Рәһимсизгә қәриздар болисән.
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:9 |
네가 네 존귀를 남들에게 주며 네 삶의 햇수를 잔인한 자들에게 줄까 염려하노라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Да не би дао другима славе своје и година својих немилостивоме,
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:9 |
Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
|
Prov
|
Mal1910
|
5:9 |
നിന്റെ യൌവനശക്തി അന്യന്മാൎക്കും നിന്റെ ആണ്ടുകൾ ക്രൂരന്നും കൊടുക്കരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
5:9 |
두렵건대 네 존영이 남에게 잃어버리게 되며 네 수한이 잔포자에게 빼앗기게 될까 하노라
|
Prov
|
Azeri
|
5:9 |
يوخسا شرفئني اؤزگهلره، عؤمور ائللرئني قدّار آداما وررسن.
|
Prov
|
KLV
|
5:9 |
lest SoH nob lIj quv Daq others, je lIj DISmey Daq the cruel wa';
|
Prov
|
ItaDio
|
5:9 |
Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
|
Prov
|
RusSynod
|
5:9 |
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:9 |
да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:9 |
ίνα μη πρόη άλλοις ζωήν σου και σον βίον ανελεήμοσιν
|
Prov
|
FreBBB
|
5:9 |
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres Et tes années à un homme cruel ;
|
Prov
|
LinVB
|
5:9 |
soki te, akosambwisa yo o miso ma bato, mpe bomoi bwa yo bokokoma o maboko ma oyo akoyokela yo mawa te ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:9 |
သို့မဟုတ်လျှင် သင်တို့သည် လူပုံအလယ်တွင် ဂုဏ်သိက္ခာကျဆင်းရလိမ့်မည်။ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ် သူတို့၏လက်ဝယ်တွင် သင့်ဘ၀အသက် တာ၏အချိန်များကို ပေးအပ်ရလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:9 |
Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:9 |
免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
|
Prov
|
VietNVB
|
5:9 |
E rằng con sẽ tiêu phí danh dự con cho những kẻ khác,Các năm tháng đời con cho kẻ bạo tàn;
|
Prov
|
LXX
|
5:9 |
ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν
|
Prov
|
CebPinad
|
5:9 |
Tingali unya ikaw magahatag sa imong kadungganan ngadto sa lain, Ug ang imong mga tuig ngadto sa madaugdaugon;
|
Prov
|
RomCor
|
5:9 |
ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta şi unui om fără milă anii tăi;
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Pwe ma soh, meteikan me pahn uhd alehdi wahu me kumwail ahneki mahs, oh kumwail pahn kamakamala ni amwail pwulopwul nan pehn aramas me sehse mahk akan.
|
Prov
|
HunUj
|
5:9 |
különben másoknak kell adnod méltóságodat, és éveidet a kegyetleneknek;
|
Prov
|
GerZurch
|
5:9 |
damit du nicht andern dein Gut geben musst, / einem Grausamen (den Ertrag) deiner Jahre, /
|
Prov
|
PorAR
|
5:9 |
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:9 |
Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;
|
Prov
|
FarOPV
|
5:9 |
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.
|
Prov
|
Ndebele
|
5:9 |
hlezi unikele udumo lwakho kwabanye, leminyaka yakho kolesihluku;
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:9 |
Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos de vida aos cruéis.
|
Prov
|
Norsk
|
5:9 |
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
|
Prov
|
SloChras
|
5:9 |
da ne bi dal drugim dike svoje in let svojih grozovitniku;
|
Prov
|
Northern
|
5:9 |
Yoxsa şərəfini yadlara verərsən, Ömrünü zalımlara sərf edərsən.
|
Prov
|
GerElb19
|
5:9 |
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:9 |
Ka tu nedod svešām savu jaunības spēku un savus gadus tam briesmīgam,
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:9 |
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
|
Prov
|
ChiUn
|
5:9 |
恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:9 |
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
|
Prov
|
FreKhan
|
5:9 |
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
|
Prov
|
FrePGR
|
5:9 |
pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel ;
|
Prov
|
PorCap
|
5:9 |
*para não entregares a estranhos a tua honra, e os teus anos a gente implacável;
|
Prov
|
JapKougo
|
5:9 |
おそらくはあなたの誉を他人にわたし、あなたの年を無慈悲な者にわたすに至る。
|
Prov
|
GerTextb
|
5:9 |
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
|
Prov
|
Kapingam
|
5:9 |
Maa goe e-hana-hua, goe guu-wanga do hagalaamua gi digau ala i-golo, gei digau hagamuamua ga-daa gi-daha do mouli do madagoaa e-dama-daane-hua-iei goe.
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:9 |
No sacrifiques tu honor a gente extraña ni tus años a un tirano,
|
Prov
|
WLC
|
5:9 |
פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
5:9 |
kad neatiduotum savo garbės kitiems ir savo metų negailestingajam;
|
Prov
|
Bela
|
5:9 |
каб здароўя твайго не аддаў іншым і гадоў тваіх бязьлітасьніку;
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:9 |
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
|
Prov
|
FinPR92
|
5:9 |
ettet haaskaisi voimaasi vieraille etkä parhaita vuosiasi armottomalle,
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:9 |
Porque no des a los extraños tu honor; y tus años a cruel.
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:9 |
Anders moet ge aan anderen uw frisheid afstaan, Uw jaren offeren aan een ongenadig mens
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:9 |
Sonst überlässt du anderen deine Kraft, / einem Grausamen all deine Jahre.
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:9 |
ایسا نہ ہو کہ تُو اپنی طاقت کسی اَور کے لئے صَرف کرے اور اپنے سال ظالم کے لئے ضائع کرے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
5:9 |
لِئَلاَّ تُعْطِيَ كَرَامَتَكَ لِلآخَرِينَ، وَسِنِي عُمْرَكَ لِمَنْ لاَ يَرْحَمُ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:9 |
免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人;
|
Prov
|
ItaRive
|
5:9 |
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
|
Prov
|
Afr1953
|
5:9 |
sodat jy nie jou bloei aan ander gee en jou jare aan een wat onbarmhartig is nie;
|
Prov
|
RusSynod
|
5:9 |
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:9 |
ऐसा न हो कि तू अपनी ताक़त किसी और के लिए सर्फ़ करे और अपने साल ज़ालिम के लिए ज़ाया करे।
|
Prov
|
TurNTB
|
5:9 |
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
|
Prov
|
DutSVV
|
5:9 |
Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;
|
Prov
|
HunKNB
|
5:9 |
hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek,
|
Prov
|
Maori
|
5:9 |
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
|
Prov
|
HunKar
|
5:9 |
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
|
Prov
|
Viet
|
5:9 |
E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
|
Prov
|
Kekchi
|
5:9 |
Mexxic riqˈuineb re nak incˈaˈ te̱mux e̱rib riqˈuineb, chi moco te̱sach le̱ yuˈam chi cua̱nc riqˈuineb.
|
Prov
|
Swe1917
|
5:9 |
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
|
Prov
|
CroSaric
|
5:9 |
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:9 |
kẻo danh dự con bị trao vào tay người khác, và năm tháng đời con bị nộp cho đứa bạo tàn,
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:9 |
De peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes ans au cruel.
|
Prov
|
FreLXX
|
5:9 |
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié ;
|
Prov
|
Aleppo
|
5:9 |
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי
|
Prov
|
MapM
|
5:9 |
פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃
|
Prov
|
HebModer
|
5:9 |
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃
|
Prov
|
Kaz
|
5:9 |
Әйтпесе әл-күшіңнен құр қаласың,Жиғаныңды қатал жанға тапсырасың.
|
Prov
|
FreJND
|
5:9 |
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ;
|
Prov
|
GerGruen
|
5:9 |
Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
|
Prov
|
SloKJV
|
5:9 |
da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
|
Prov
|
Haitian
|
5:9 |
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
|
Prov
|
FinBibli
|
5:9 |
Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;
|
Prov
|
SpaRV
|
5:9 |
Porque no des á los extraños tu honor, y tus años á cruel;
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:9 |
rhag i ti golli pob hunan-barch, ac i'w gŵr creulon gymryd dy fywyd oddi arnat ti.
|
Prov
|
GerMenge
|
5:9 |
damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
|
Prov
|
GreVamva
|
5:9 |
διά να μη δώσης την τιμήν σου εις άλλους και τα έτη σου εις τους ανελεήμονας·
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:9 |
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
|
Prov
|
FreCramp
|
5:9 |
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Да не би дао другима славе своје и година својих немилостивоме,
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:9 |
Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
|
Prov
|
FreSegon
|
5:9 |
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:9 |
Porque no des á los extraños tu honor, y tus años á cruel;
|
Prov
|
HunRUF
|
5:9 |
különben másoknak kell adnod méltóságodat, és éveidet a kegyetleneknek;
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:9 |
at du ikke maa give andre din Ære, en grusom Mand dine Aar.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Nogut yu givim ona bilong yu long ol arapela, na ol yia bilong yu long ol man i amamas long givim pen.
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:9 |
at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:9 |
Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel (vengeur) ;
|
Prov
|
PolGdans
|
5:9 |
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
|
Prov
|
JapBungo
|
5:9 |
恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
|
Prov
|
GerElb18
|
5:9 |
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
|