|
Prov
|
AB
|
5:8 |
Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
|
|
Prov
|
ABP
|
5:8 |
[4far 1Make 5from 6her 2your 3way]! You should not approach to doors of her houses;
|
|
Prov
|
ACV
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
|
|
Prov
|
AFV2020
|
5:8 |
Remove your ways far from her, and do not come near the door of her house,
|
|
Prov
|
AKJV
|
5:8 |
Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
|
|
Prov
|
ASV
|
5:8 |
Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
|
|
Prov
|
BBE
|
5:8 |
Go far away from her, do not come near the door of her house;
|
|
Prov
|
CPDV
|
5:8 |
Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.
|
|
Prov
|
DRC
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
|
|
Prov
|
Darby
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
|
|
Prov
|
Geneva15
|
5:8 |
Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
|
|
Prov
|
GodsWord
|
5:8 |
Stay far away from her. Do not even go near her door.
|
|
Prov
|
JPS
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house;
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
|
|
Prov
|
KJV
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
|
|
Prov
|
KJVA
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
|
|
Prov
|
LEB
|
5:8 |
Keep your paths far from her, and do not go near to the door of her house,
|
|
Prov
|
LITV
|
5:8 |
Remove your ways far from her, and do not come near to the door of her house,
|
|
Prov
|
MKJV
|
5:8 |
Remove your ways far from her, and do not come near the door of her house,
|
|
Prov
|
NETfree
|
5:8 |
Keep yourself far from her, and do not go near the door of her house,
|
|
Prov
|
NETtext
|
5:8 |
Keep yourself far from her, and do not go near the door of her house,
|
|
Prov
|
NHEB
|
5:8 |
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:8 |
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
|
|
Prov
|
NHEBME
|
5:8 |
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
|
|
Prov
|
Noyes
|
5:8 |
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
|
|
Prov
|
RLT
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
|
|
Prov
|
RNKJV
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
|
|
Prov
|
RWebster
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and come not near the door of her house:
|
|
Prov
|
Rotherha
|
5:8 |
Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
|
|
Prov
|
UKJV
|
5:8 |
Remove your way far from her, and come not nigh the door of her house:
|
|
Prov
|
Webster
|
5:8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
|
|
Prov
|
YLT
|
5:8 |
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:8 |
μακράν ποίησον απ΄ αυτής σην οδόν μη εγγίσης προς θύραις οίκων αυτής
|
|
Prov
|
Afr1953
|
5:8 |
Hou jou weg ver van haar af, en kom nie naby die deur van haar huis nie,
|
|
Prov
|
Alb
|
5:8 |
Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,
|
|
Prov
|
Aleppo
|
5:8 |
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה
|
|
Prov
|
AraNAV
|
5:8 |
أَبْعِدْ طَرِيقَكَ عَنْهَا، وَلاَ تَقْتَرِبْ مِنْ بَابِ بَيْتِهَا،
|
|
Prov
|
AraSVD
|
5:8 |
أَبْعِدْ طَرِيقَكَ عَنْهَا، وَلَا تَقْرَبْ إِلَى بَابِ بَيْتِهَا،
|
|
Prov
|
Azeri
|
5:8 |
بله آرواددان اوزاق اول. اونون اِوئنئن قاپيسينا ياخينلاشما.
|
|
Prov
|
Bela
|
5:8 |
Далей ад яе ідзі па дарозе тваёй і не падыходзь пад дзьверы дома яе,
|
|
Prov
|
BulVeren
|
5:8 |
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата ѝ,
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:8 |
ထိုအမျိုးသမီးထံမှ ဝေးစွာရှောင်ရှားကြလော့။ သူမနေထိုင်ရာအိမ်၏တံခါး၀အနီးသို့ပင် မချဉ်းကပ် ကြနှင့်။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
5:8 |
ထိုသို့သောမိန်းမကို ဝေးစွာရှောင်သွားလော့။ သူ့နေရာတံခါးဝသို့ မချဉ်းနှင့်။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:8 |
далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
|
|
Prov
|
CebPinad
|
5:8 |
Ipahilayo ang imong dalan gikan kaniya, Ug ayaw pagpahaduol sa pultahan sa iyang balay;
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:8 |
你的道路要远离她,不可走近她的家门;
|
|
Prov
|
ChiSB
|
5:8 |
你應使你的道路遠離她,不要走近她的家門,
|
|
Prov
|
ChiUn
|
5:8 |
你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:8 |
爾行宜遠之、勿近其室門、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
5:8 |
你所行的道要离她远,不可就近她的房门,
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
5:8 |
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:8 |
Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:8 |
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
|
|
Prov
|
Dari
|
5:8 |
به این قبیل زنان نزدیک نشوید و حتی نزدیک خانۀ آن ها هم نروید.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
5:8 |
Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:8 |
Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;
|
|
Prov
|
Esperant
|
5:8 |
Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,
|
|
Prov
|
FarOPV
|
5:8 |
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
5:8 |
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
5:8 |
Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,
|
|
Prov
|
FinPR
|
5:8 |
Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
|
|
Prov
|
FinPR92
|
5:8 |
Pysy kaukana vieraasta naisesta, älä mene lähellekään hänen talonsa ovea,
|
|
Prov
|
FinRK
|
5:8 |
Pysy kaukana tuollaisesta, älä lähesty hänen talonsa ovea,
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen talonsa ovea,
|
|
Prov
|
FreBBB
|
5:8 |
Eloigne d'elle ton chemin Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:8 |
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n’approche point de l’entrée de sa maison.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
5:8 |
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
|
|
Prov
|
FreJND
|
5:8 |
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ;
|
|
Prov
|
FreKhan
|
5:8 |
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
5:8 |
Fais que ta voie soit loin d'elle ; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
5:8 |
Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
|
|
Prov
|
FreSegon
|
5:8 |
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:8 |
Eloigne d’elle ta voie, et n’approche pas de la porte de sa maison.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:8 |
Laß deine Wege feme von ihr sein und nahe nicht zur Tur ihres Hauses,
|
|
Prov
|
GerElb18
|
5:8 |
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
|
|
Prov
|
GerElb19
|
5:8 |
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
|
|
Prov
|
GerGruen
|
5:8 |
Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
|
|
Prov
|
GerMenge
|
5:8 |
Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:8 |
Geh solch einer Frau aus dem Weg, / komm nicht in die Nähe ihres Hauseingangs!
|
|
Prov
|
GerSch
|
5:8 |
Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
|
|
Prov
|
GerTextb
|
5:8 |
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
|
|
Prov
|
GerZurch
|
5:8 |
Halte fern von ihr deinen Weg / und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses, /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
5:8 |
Απομάκρυνον την οδόν σου απ' αυτής, και μη πλησιάσης εις την θύραν του οίκου αυτής,
|
|
Prov
|
Haitian
|
5:8 |
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
|
|
Prov
|
HebModer
|
5:8 |
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:8 |
Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
5:8 |
Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához,
|
|
Prov
|
HunKar
|
5:8 |
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
|
|
Prov
|
HunRUF
|
5:8 |
Messze kerüld el az ilyen nőt, ne közelíts háza ajtajához,
|
|
Prov
|
HunUj
|
5:8 |
Messze kerüld el az ilyen nőt, ne közelíts háza ajtajához,
|
|
Prov
|
ItaDio
|
5:8 |
Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;
|
|
Prov
|
ItaRive
|
5:8 |
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
|
|
Prov
|
JapBungo
|
5:8 |
汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
|
|
Prov
|
JapKougo
|
5:8 |
あなたの道を彼女から遠く離し、その家の門に近づいてはならない。
|
|
Prov
|
KLV
|
5:8 |
teq lIj way Hop vo' Daj. yImev ghoS Sum the lojmIt vo' Daj tuq,
|
|
Prov
|
Kapingam
|
5:8 |
Hudee haga-hoohoo gi-di ahina beelaa! Hudee hana gi-hoohoo gi-di bontai dono hale.
|
|
Prov
|
Kaz
|
5:8 |
Әрдайым алыс бол сондай әйелден,Жақындамай, аулақ жүр есігінен!
|
|
Prov
|
Kekchi
|
5:8 |
Me̱cˈam e̱rib riqˈuineb li ixk li incˈaˈ useb xnaˈleb, chi moco texxic saˈ li rochocheb.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:8 |
네 길을 그녀에게서 멀리 옮기라. 그녀의 집 문에도 가까이 가지 말라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
5:8 |
네 길을 그에게서 멀리하라 그 집 문에도 가까이 가지 말라
|
|
Prov
|
LXX
|
5:8 |
μακρὰν ποίησον ἀπ’ αὐτῆς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς
|
|
Prov
|
LinVB
|
5:8 |
nzela ya yo eleka mosika na mwasi wa moto mosusu, obeleme na monoko mwa ndako ya te te,
|
|
Prov
|
LtKBB
|
5:8 |
Atitolink nuo jos savo kelią ir nesiartink prie jos namų durų,
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:8 |
Lai tavs ceļš paliek tālu no viņas, un nenāc tuvu pie viņas nama durvīm,
|
|
Prov
|
Mal1910
|
5:8 |
നിന്റെ വഴിയെ അവളോടു അകറ്റുക; അവളുടെ വീട്ടിന്റെ വാതിലോടു അടുക്കരുതു.
|
|
Prov
|
Maori
|
5:8 |
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
|
|
Prov
|
MapM
|
5:8 |
הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
5:8 |
Ampanalaviro azy ny alehanao, Ary aza manakaiky ny varavaran’ ny tranony;
|
|
Prov
|
Ndebele
|
5:8 |
Dedisela indlela yakho khatshana laye, ungasondeli emnyango wendlu yakhe;
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:8 |
Houd uw weg verre van haar, Nader niet tot de deur van haar huis:
|
|
Prov
|
NorSMB
|
5:8 |
Lat din veg vera langt frå henne, kom ’kje nær til husdøri hennar!
|
|
Prov
|
Norsk
|
5:8 |
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
|
|
Prov
|
Northern
|
5:8 |
Belə qadından uzaq ol, Evinin qapısına yaxın getmə.
|
|
Prov
|
OSHB
|
5:8 |
הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Kumwail keiweisang soangen lih menet! Dehr pil keilahng limwahn eh wenihmw!
|
|
Prov
|
PolGdans
|
5:8 |
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:8 |
Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
|
|
Prov
|
PorAR
|
5:8 |
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:8 |
Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:8 |
Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:8 |
Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
|
|
Prov
|
PorCap
|
5:8 |
Desvia dela o teu caminho e não te aproximes da porta da sua casa,
|
|
Prov
|
RomCor
|
5:8 |
depărtează-te de drumul care duce la ea şi nu te apropia de uşa casei ei,
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:8 |
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:8 |
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
|
|
Prov
|
SloChras
|
5:8 |
Daleč od nje hodi svojo pot in ne bližaj se durim hiše njene,
|
|
Prov
|
SloKJV
|
5:8 |
Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,
|
|
Prov
|
SomKQA
|
5:8 |
Jidkaaga ka fogee iyada, Oo albaabka gurigeeda ha u dhowaan,
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:8 |
desvía de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
5:8 |
Aleja de ella tu camino, y no te acerques á la puerta de su casa;
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:8 |
Aleja de ella tu camino; y no te acerques a la puerta de su casa.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:8 |
Aleja de ella tu camino, y no te acerques á la puerta de su casa;
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Нека је далеко од ње пут твој, и не приближуј се к вратима куће њене,
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Нека је далеко од ње пут твој, и не приближуј се к вратима куће њезине,
|
|
Prov
|
Swe1917
|
5:8 |
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
5:8 |
Låt din väg gå långt från henne, kom inte nära dörren till hennes hus.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:8 |
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:8 |
Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:8 |
จงหลีกทางของเจ้าให้ไกลจากนาง อย่าไปใกล้ประตูเรือนของนาง
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Tekewe rot bilong yu i go longwe long em, na no ken kam klostu long dua bilong haus bilong em.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
5:8 |
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:8 |
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:8 |
اپنے راستے اُس سے دُور رکھ، اُس کے گھر کے دروازے کے قریب بھی نہ جا۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:8 |
अपने रास्ते उससे दूर रख, उसके घर के दरवाज़े के क़रीब भी न जा।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Apne rāste us se dūr rakh, us ke ghar ke darwāze ke qarīb bhī na jā.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
5:8 |
Бундақ хотундин нери қач! Униң босуғисиға йеқин йолима!
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Trên đường đời, con hãy xa lánh nó, lối vào nhà nó, con chớ lại gần,
|
|
Prov
|
Viet
|
5:8 |
Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;
|
|
Prov
|
VietNVB
|
5:8 |
Hãy giữ đường lối con cách xa nó;Chớ đến gần cửa nhà nó.
|
|
Prov
|
WLC
|
5:8 |
הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב אֶל־פֶּ֥תַח בֵּיתָֽהּ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:8 |
Cadw draw oddi wrthi hi! Paid mynd yn agos at ddrws ei thŷ hi,
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:8 |
Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
|