Prov
|
RWebster
|
5:16 |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:16 |
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
|
Prov
|
ABP
|
5:16 |
Let [3overflow 4to you 1the 2waters] from out of your own spring; and into your own squares let [3go along 1your 2waters]!
|
Prov
|
NHEBME
|
5:16 |
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
|
Prov
|
Rotherha
|
5:16 |
Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters:
|
Prov
|
LEB
|
5:16 |
Shall your springs be scattered outward? In the streets, shall there be streams of water?
|
Prov
|
RNKJV
|
5:16 |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:16 |
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of [thy] waters in the streets.
|
Prov
|
Webster
|
5:16 |
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
Darby
|
5:16 |
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
|
Prov
|
ASV
|
5:16 |
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
|
Prov
|
LITV
|
5:16 |
Should your overflowing springs be scattered outside, like rivers of waters in the streets?
|
Prov
|
Geneva15
|
5:16 |
Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
|
Prov
|
CPDV
|
5:16 |
Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.
|
Prov
|
BBE
|
5:16 |
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
|
Prov
|
DRC
|
5:16 |
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
|
Prov
|
GodsWord
|
5:16 |
Why should water flow out of your spring? Why should your streams flow into the streets?
|
Prov
|
JPS
|
5:16 |
Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:16 |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
NETfree
|
5:16 |
Should your springs be dispersed outside, your streams of water in the wide plazas?
|
Prov
|
AB
|
5:16 |
Let not waters out of your fountain be spilled by you, but let your waters go into your streets.
|
Prov
|
AFV2020
|
5:16 |
Let your fountains be dispersed abroad as rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
NHEB
|
5:16 |
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
|
Prov
|
NETtext
|
5:16 |
Should your springs be dispersed outside, your streams of water in the wide plazas?
|
Prov
|
UKJV
|
5:16 |
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
Noyes
|
5:16 |
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
|
Prov
|
KJV
|
5:16 |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
KJVA
|
5:16 |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
AKJV
|
5:16 |
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
RLT
|
5:16 |
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
MKJV
|
5:16 |
Should your overflowing spring he scattered abroad as rivers of waters in the streets.
|
Prov
|
YLT
|
5:16 |
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
|
Prov
|
ACV
|
5:16 |
Should thy springs be dispersed abroad, and streams of water in the streets?
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:16 |
Derramar-se-iam por fora tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros de águas?
|
Prov
|
Mg1865
|
5:16 |
Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin’ ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao?
|
Prov
|
FinPR
|
5:16 |
Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!
|
Prov
|
FinRK
|
5:16 |
Virtaisivatko lähteesi kadulle, vesipurosi toreille?
|
Prov
|
ChiSB
|
5:16 |
你的泉水豈可外溢,成為街頭的流水﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲡⲏⲅⲏ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲛⲉⲕⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
5:16 |
你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?
|
Prov
|
BulVeren
|
5:16 |
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци – по улиците.
|
Prov
|
AraSVD
|
5:16 |
لَا تَفِضْ يَنَابِيعُكَ إِلَى ٱلْخَارِجِ، سَوَاقِيَ مِيَاهٍ فِي ٱلشَّوَارِعِ.
|
Prov
|
Esperant
|
5:16 |
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:16 |
จงให้น้ำพุของเจ้าไหลกระจายออกไปนอกบ้าน และให้ธารน้ำนั้นไหลไปตามถนน
|
Prov
|
OSHB
|
5:16 |
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
5:16 |
သင်၏ စမ်းရေများပြား၍၊ လမ်းများအနားမှာ စီးသော မြစ်များ ဖြစ်စေလော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
5:16 |
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Kyā munāsib hai ki tere chashme galiyoṅ meṅ aur terī nadiyāṅ chaukoṅ meṅ bah nikleṅ?
|
Prov
|
SweFolk
|
5:16 |
Ska dina källor rinna ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
|
Prov
|
GerSch
|
5:16 |
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:16 |
Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Vuotaisivatko lähteesi kadulle, vesiojasi toreille!
|
Prov
|
Dari
|
5:16 |
تا او هم به تو وفادار بماند و بدنبال مردهای دیگر نرود.
|
Prov
|
SomKQA
|
5:16 |
Ma hagaag baa in ilahaagu dibadda u daataan. Oo ay durdurraduna dariiqyada maraan?
|
Prov
|
NorSMB
|
5:16 |
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
|
Prov
|
Alb
|
5:16 |
A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë?
|
Prov
|
UyCyr
|
5:16 |
Ташсунму булақлириң ташқириға, өстәңлириң кочиларға?
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:16 |
네 샘들이 널리 퍼지며 거리들에서 물 많은 강들이 되게 하되
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Нека се разливају твоји извори на поље, и потоци по улицама.
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:16 |
Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
|
Prov
|
Mal1910
|
5:16 |
നിന്റെ ഉറവുകൾ വെളിയിലേക്കും നിന്റെ നീരൊഴുക്കുകൾ വീഥിയിലേക്കും ഒഴുകിപ്പോകേണമോ?
|
Prov
|
KorRV
|
5:16 |
어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하겠으며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐
|
Prov
|
Azeri
|
5:16 |
نئيه سنئن بولاقلارين کوچهلره، سو آرخلارين ميدانلارا آخسين؟
|
Prov
|
KLV
|
5:16 |
Should lIj springs overflow Daq the streets, streams vo' bIQ Daq the public squares?
|
Prov
|
ItaDio
|
5:16 |
Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.
|
Prov
|
RusSynod
|
5:16 |
Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:16 |
да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:16 |
υπερεκχείσθω σοι τα ύδατα εκ της σης πηγής εις δε σας πλατείας διαπορευέσθω τα σα ύδατα
|
Prov
|
FreBBB
|
5:16 |
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, Tes ruisseaux à travers les rues ?
|
Prov
|
LinVB
|
5:16 |
Maziba ma yo masopana nde o libanda ? Miluka mya yo mileka nde o balabala ?
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:16 |
သင်၏ စမ်းရေများသည် လူအများသွားလာရာလမ်းများပေါ်တွင် စီးဆင်းသင့်သလော။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:16 |
Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:16 |
爾泉豈可外溢、爾溪豈可流入街衢、
|
Prov
|
VietNVB
|
5:16 |
Lẽ nào các nguồn nước của con chảy ra ngoài đường,Các dòng suối của con chảy ở nơi phố chợ?
|
Prov
|
LXX
|
5:16 |
μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα
|
Prov
|
CebPinad
|
5:16 |
Patibulaagon mo ba ang imong mga tubod sa halayong dapit, Ug ang mga taburan sa tubig diha sa kadalanan?
|
Prov
|
RomCor
|
5:16 |
Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă râurile pe pieţele de obşte?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Seri kan me emen lih torohr pahn kaipwidiong uhk sohte pahn seweseiuk.
|
Prov
|
HunUj
|
5:16 |
Ne folyjanak forrásaid az utcára, és patakjaid a terekre!
|
Prov
|
GerZurch
|
5:16 |
Sollen deine Quellen auf die Gasse strömen, / auf die freien Plätze deine Wasserbäche?
|
Prov
|
PorAR
|
5:16 |
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:16 |
Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;
|
Prov
|
FarOPV
|
5:16 |
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،
|
Prov
|
Ndebele
|
5:16 |
Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:16 |
Derramar-se-iam por fora tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros de águas?
|
Prov
|
Norsk
|
5:16 |
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
|
Prov
|
SloChras
|
5:16 |
Ali naj se ven razlivajo viri tvoji, po ulicah tvoji potoki?
|
Prov
|
Northern
|
5:16 |
Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
|
Prov
|
GerElb19
|
5:16 |
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:16 |
Vai tavi avoti lai iztek laukā, un ūdens upes uz ielām?
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:16 |
Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
|
Prov
|
ChiUn
|
5:16 |
你的泉源豈可漲溢在外?你的河水豈可流在街上?
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:16 |
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
|
Prov
|
FreKhan
|
5:16 |
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
|
Prov
|
FrePGR
|
5:16 |
sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places ;
|
Prov
|
PorCap
|
5:16 |
Deverão derramar-se por fora as tuas fontes e perder-se pelas praças as águas dos teus arroios?
|
Prov
|
JapKougo
|
5:16 |
あなたの泉を、外にまきちらし、水の流れを、ちまたに流してよかろうか。
|
Prov
|
GerTextb
|
5:16 |
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
|
Prov
|
Kapingam
|
5:16 |
Au dama ala ne-gila-mai i-baahi nia ahina ala i-golo la-dono hadinga adu gi-di-goe ai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:16 |
¿Por qué derramar fuera tus fuentes, por las plazas las corrientes de tu agua?
|
Prov
|
WLC
|
5:16 |
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
5:16 |
Ar tavo vandens šaltiniai išsilies po gatves, o vandens srovės aikštėse?
|
Prov
|
Bela
|
5:16 |
Хай не разьліваюцца крыніцы твае па вуліцы, патокі водаў — па плошчах;
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:16 |
La(3> deine Brunnen herausfließen und die Wasserbache auf die Gassen.
|
Prov
|
FinPR92
|
5:16 |
Miksi antaisit lähteittesi vuotaa kadulle, purojesi kaupungin toreille?
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:16 |
Derrámense por de fuera tus fuentes: en las plazas los ríos de tus aguas.
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:16 |
Zoudt ge úw wellen over de rand laten stromen, Uw watergolven over de straten?
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:16 |
Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, / deine Bäche auf die Plätze der Stadt?
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:16 |
کیا مناسب ہے کہ تیرے چشمے گلیوں میں اور تیری ندیاں چوکوں میں بہہ نکلیں؟
|
Prov
|
AraNAV
|
5:16 |
أَيَنْبَغِي عَلَى يَنَابِيعِكَ أَنْ تَفِيضَ إِلَى الْخَارِجِ كَأَنْهَارِ مِيَاهٍ فِي الشَّوَارِعِ؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:16 |
你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上?
|
Prov
|
ItaRive
|
5:16 |
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
|
Prov
|
Afr1953
|
5:16 |
Sal jou fonteine buitentoe oorstroom, waterstrome op die pleine?
|
Prov
|
RusSynod
|
5:16 |
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:16 |
क्या मुनासिब है कि तेरे चश्मे गलियों में और तेरी नदियाँ चौकों में बह निकलें?
|
Prov
|
TurNTB
|
5:16 |
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
|
Prov
|
DutSVV
|
5:16 |
Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;
|
Prov
|
HunKNB
|
5:16 |
Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid?
|
Prov
|
Maori
|
5:16 |
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
|
Prov
|
HunKar
|
5:16 |
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
|
Prov
|
Viet
|
5:16 |
Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
|
Prov
|
Kekchi
|
5:16 |
¿Cˈaˈru aj e nak teˈcua̱nk a̱cualal a̱cˈajol saˈ be? ¿Cˈaˈru aj e nak ta̱canabeb chi tzˈektzˈo yalak bar?
|
Prov
|
Swe1917
|
5:16 |
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
|
Prov
|
CroSaric
|
5:16 |
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Các suối nước của con, đừng để chảy ra ngoài, các dòng nước của con, đừng để chảy ở nơi đường phố.
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:16 |
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d’eau par les rues ;
|
Prov
|
FreLXX
|
5:16 |
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
|
Prov
|
Aleppo
|
5:16 |
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים
|
Prov
|
MapM
|
5:16 |
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃
|
Prov
|
HebModer
|
5:16 |
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃
|
Prov
|
Kaz
|
5:16 |
«Бұлағың» көшелерде ақсын ба,«Кәусарың» алаңдарда жайылсын ба?
|
Prov
|
FreJND
|
5:16 |
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
|
Prov
|
GerGruen
|
5:16 |
Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
|
Prov
|
SloKJV
|
5:16 |
Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
|
Prov
|
Haitian
|
5:16 |
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
|
Prov
|
FinBibli
|
5:16 |
Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.
|
Prov
|
SpaRV
|
5:16 |
Derrámense por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de aguas.
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:16 |
Fyddet ti eisiau i ddŵr dy ffynnon di lifo allan i'r strydoedd?
|
Prov
|
GerMenge
|
5:16 |
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
|
Prov
|
GreVamva
|
5:16 |
Ας εκχέωνται έξω αι πηγαί σου, και τα ρυάκια των υδάτων σου εις τας πλατείας·
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:16 |
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
|
Prov
|
FreCramp
|
5:16 |
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Нека се разливају твоји извори на поље, и потоци по улицама.
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:16 |
Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
|
Prov
|
FreSegon
|
5:16 |
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:16 |
Derrámense por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de aguas.
|
Prov
|
HunRUF
|
5:16 |
Ne folyjanak forrásaid az utcára, és patakjaid a terekre!
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:16 |
lad ej dine Kilder flyde paa Gaden, ej dine Bække paa Torvene!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Larim ol ai bilong wara i sut bilong yu i ken go nabaut, na ol riva bilong ol wara long ol rot.
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:16 |
Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:16 |
Que tes sources se déversent dehors, et répands tes eaux sur les places publiques (rues).
|
Prov
|
PolGdans
|
5:16 |
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
|
Prov
|
JapBungo
|
5:16 |
汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
|
Prov
|
GerElb18
|
5:16 |
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
|