Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 88:10  Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Psal NHEBJE 88:10  Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah.
Psal ABP 88:10  Shall [3for the 4dead 1you do 2wonders]? or shall physicians rise up and make acknowledgment to you?
Psal NHEBME 88:10  Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah.
Psal Rotherha 88:10  For the dead, wilt thou perform a wonder? Or shall, the shades, arising, give thee thanks? [Selah.]
Psal LEB 88:10  Do you work wonders for the dead? Or do the departed spirits rise up to praise you? Selah
Psal RNKJV 88:10  Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Psal Jubilee2 88:10  Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah.
Psal Webster 88:10  Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah.
Psal Darby 88:10  Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah.
Psal OEB 88:10  For the dead can you work wonders? Can the shades rise again to praise you? (Selah)
Psal ASV 88:10  Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? [Selah
Psal LITV 88:10  For will You do wonders to the dead? Or shall the departed spirits rise and thank You? Selah.
Psal Geneva15 88:10  Wilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? Selah.
Psal CPDV 88:10  You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves.
Psal BBE 88:10  Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah.)
Psal DRC 88:10  Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.
Psal GodsWord 88:10  Will you perform miracles for those who are dead? Will the spirits of the dead rise and give thanks to you? Selah
Psal JPS 88:10  Mine eye languisheth by reason of affliction; I have called upon Thee, O HaShem, every day, I have spread forth my hands unto Thee.
Psal KJVPCE 88:10  Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Psal NETfree 88:10  Do you accomplish amazing things for the dead? Do the departed spirits rise up and give you thanks? (Selah)
Psal AB 88:10  Will You work wonders for the dead? Or shall physicians raise them up, that they shall praise You?
Psal AFV2020 88:10  Will You show wonders to the dead? Shall the dead rise and praise You? Selah.
Psal NHEB 88:10  Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah.
Psal OEBcth 88:10  For the dead can you work wonders? Can the shades rise again to praise you? (Selah)
Psal NETtext 88:10  Do you accomplish amazing things for the dead? Do the departed spirits rise up and give you thanks? (Selah)
Psal UKJV 88:10  Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah.
Psal Noyes 88:10  Canst thou show wonders to the dead? Shall the dead arise, and praise thee? [Pause.]
Psal KJV 88:10  Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Psal KJVA 88:10  Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Psal AKJV 88:10  Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah.
Psal RLT 88:10  Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Psal MKJV 88:10  For will You do wonders to the dead? Shall the dead rise and praise You? Selah.
Psal YLT 88:10  To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah.
Psal ACV 88:10  Will thou show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise thee? Selah.
Psal VulgSist 88:10  Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
Psal VulgCont 88:10  Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
Psal Vulgate 88:10  tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas tu dominaris superbiae maris et elationes gurgitum eius tu conprimis
Psal VulgHetz 88:10  Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
Psal VulgClem 88:10  Tu dominaris potestati maris ; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
Psal Vulgate_ 88:10  tu dominaris superbiae maris et elationes gurgitum eius tu conprimis
Psal CzeBKR 88:10  Zdali před mrtvými učiníš zázrak? Aneb vstanou-liž mrtví, aby tě oslavovali?Sélah.
Psal CzeB21 88:10  oči mi hasnou trápením! Volám tě, Hospodine, každý den, k tobě vztahuji ruce své.
Psal CzeCEP 88:10  Oči mám zkalené utrpením, po celé dny jsem tě, Hospodine, volal, vztahoval jsem k tobě dlaně.
Psal CzeCSP 88:10  Soužením mi ochably oči. Hospodine, každý den tě volám, vztahuji k tobě dlaně.
Psal PorBLivr 88:10  Farás tu milagres aos mortos? Ou mortos se levantarão, e louvarão a ti? (Selá)
Psal Mg1865 88:10  Ny masoko efa pahina noho ny fahoriana; Jehovah ô, miantso Anao isan’ andro aho, Mamefy tanana aminao aho.
Psal FinPR 88:10  {88:11} Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai nousevatko haamut sinua kiittämään? Sela.
Psal FinRK 88:10  Silmäni ovat kuihtuneet kurjuudesta. Joka päivä minä huudan sinua, Herra, ja ojennan käteni sinun puoleesi.
Psal ChiSB 88:10  我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
Psal CopSahBi 88:10  ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲕⲓⲙ ⲛⲛⲉⲥϩⲟⲉⲓⲙ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲧⲣⲉϥϭⲱ
Psal ChiUns 88:10  你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉)
Psal BulVeren 88:10  За мъртвите ли ще вършиш чудеса? Или сенките ще станат да Те хвалят?(Села.)
Psal AraSVD 88:10  أَفَلَعَلَّكَ لِلْأَمْوَاتِ تَصْنَعُ عَجَائِبَ؟ أَمِ ٱلْأَخِيلَةُ تَقُومُ تُمَجِّدُكَ؟ سِلَاهْ.
Psal Esperant 88:10  Ĉu por mortintoj Vi faros miraklojn? Ĉu malvivuloj leviĝos kaj gloros Vin? Sela.
Psal ThaiKJV 88:10  พระองค์จะทรงกระทำการมหัศจรรย์เพื่อคนตายหรือ ชาวแดนผู้ตายจะลุกขึ้นสรรเสริญพระองค์ได้หรือ เซลาห์
Psal OSHB 88:10  עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃
Psal BurJudso 88:10  သေလျက်နေသောသူတို့အား အံ့ဘွယ်သော အမှုတို့ကို ပြတော်မူမည်လော။ သင်္ချိုင်းသားတို့သည်ထ၍ ကိုယ်တော်ကို ချီးမွမ်းကြပါမည်လော။
Psal FarTPV 88:10  آیا برای مردگان معجزه می‌کنی؟ آیا مردگان برخاسته، تو را ستایش خواهند نمود؟
Psal UrduGeoR 88:10  Kyā tū murdoṅ ke lie mojize karegā? Kyā Pātāl ke bāshinde uṭh kar terī tamjīd kareṅge? (Silāh)
Psal SweFolk 88:10  Mitt öga förtärs av lidande. Herre, jag ropar till dig varje dag, jag sträcker mina händer mot dig.
Psal GerSch 88:10  Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.
Psal TagAngBi 88:10  Magpapakita ka ba ng mga kababalaghan sa mga patay? Sila bang mga patay ay magsisibangon, at magsisipuri sa iyo? (Selah)
Psal FinSTLK2 88:10  Kasvoni ovat kuihtuneet kurjuudesta. Joka päivä minä huudan sinua, Herra, ja ojennan käteni sinun puoleesi.
Psal Dari 88:10  آیا برای مُردگان معجزه می کنی؟ آیا مُردگان برخاسته تو را ستایش می کنند؟
Psal SomKQA 88:10  Ma yaabab baad tusaysaa meydadka? Kuwii dhintay miyey soo sara kacayaan oo ku ammaanayaan?(Selaah)
Psal NorSMB 88:10  Mitt auga hev vanmegtast av liding, eg hev kalla på deg kvar dag, Herre, eg hev rett ut mine hender til deg.
Psal Alb 88:10  A do të bësh vallë mrekulli për të vdekurit? A do të ringjallen të vdekurit për të të lëvduar? (Sela)
Psal UyCyr 88:10  Деңиз қанчә мәғрур болсун, Сән униңға һөкүмрансән, Өркәшлисә долқун ясап уни бесип тиничландурисән.
Psal KorHKJV 88:10  주께서 죽은 자들에게 이적들을 보이시겠나이까? 죽은 자들이 일어나 주를 찬양하리이까? 셀라.
Psal SrKDIjek 88:10  Еда ли ћеш на мртвима чинити чудеса? или ће мртви устати и тебе славити?
Psal Wycliffe 88:10  Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Psal Mal1910 88:10  നീ മരിച്ചവൎക്കു അത്ഭുതങ്ങൾ കാണിച്ചുകൊടുക്കുമോ? മൃതന്മാർ എഴുന്നേറ്റു നിന്നെ സ്തുതിക്കുമോ?സേലാ.
Psal KorRV 88:10  주께서 사망한 자에게 기사를 보이시겠나이까 유혼이 일어나 주를 찬송하리이까(셀라)
Psal Azeri 88:10  مگر مؤجوزه‌لرئني اؤلولره گؤرسده‌جکسن؟! مگر اؤلولر قالخيب سنه حمد اده‌جکلر؟! سِلا
Psal KLV 88:10  ta' SoH cha' wonders Daq the Heghpu'? ta' the Heghpu' Hu' Dung je naD SoH? Selah.
Psal ItaDio 88:10  Opererai tu alcuna maraviglia inverso i morti? I trapassati risorgeranno essi, per celebrarti? Sela.
Psal RusSynod 88:10  Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
Psal CSlEliza 88:10  Ты владычествуеши державою морскою: возмущение же волн его Ты укрочаеши.
Psal ABPGRK 88:10  μη τοις νεκροίς ποιήσεις θαυμάσια η ιατροί αναστήσουσι και εξομολογήσονταί σοι
Psal FreBBB 88:10  Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
Psal LinVB 88:10  Miso ma ngai malembi mpo ya mawa. Moi mobimba nakobyangaka yo, Mokonzi, mpe nakotandelaka yo maboko :
Psal BurCBCM 88:10  ကိုယ်တော်သည် သေသောသူတို့အတွက် ကိုယ်တော်၏အံ့ဖွယ်အမှုတို့ကို ပြုလုပ်ပါသလော။ သေသောသူတို့သည် ထ၍ ကိုယ်တော့်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြပါသလော။
Psal HunIMIT 88:10  Szemem elepedt a nyomortól, hívtalak téged, Örökkévaló, mindennap, kiterjesztettem hozzád kezeimet.
Psal ChiUnL 88:10  爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
Psal VietNVB 88:10  Ngài há có làm phép lạ cho người chết ư?Há bóng ma nào đứng dậy ca ngợi Ngài sao?Sê-la.
Psal LXX 88:10  σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις
Psal CebPinad 88:10  Pagabuhaton mo ba ang mga katingalahan sa mga minatay? Mobangon ba sila nga mga nangamatay ug magadayeg kanimo? (Selah
Psal RomCor 88:10  Oare pentru morţi faci Tu minuni? Sau se scoală morţii să Te laude?
Psal Pohnpeia 88:10  Ia duwe, komw kin ketin wiahda manaman ong me melahr akan? Re kak mourda oh kapikapinga komwi?
Psal HunUj 88:10  szemem elbágyadt a nyomorúságtól. Hívtalak, URam, minden nap, kitártam feléd kezemet.
Psal GerZurch 88:10  mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich an, o Herr, allezeit, / ich strecke meine Hände aus zu dir. /
Psal GerTafel 88:10  Vor Elend ist mein Auge hingeschwunden. Den ganzen Tag rufe ich Dich an, Jehovah, breite meine Hände zu Dir aus.
Psal PorAR 88:10  Mostrarás tu maravilhas aos mortos? Ou levantam-se os mortos para te louvar?
Psal DutSVVA 88:10  [088:11] Zult Gij wonder doen aan de doden? Of zullen de overledenen opstaan, zullen zij U loven? Sela.
Psal FarOPV 88:10  آیا برای مردگان کاری عجیب خواهی کرد؟ مگر مردگان برخاسته، تو را حمد خواهندگفت؟ سلاه.
Psal Ndebele 88:10  Abafileyo uyabenzela izimangaliso yini? Imimoya efileyo izavuka yini ikudumise? Sela*.
Psal PorBLivr 88:10  Farás tu milagres aos mortos? Ou mortos se levantarão, e louvarão a ti? (Selá)
Psal SloStrit 88:10  Oko moje žaluje od bridkosti; kličem te, Gospod, ves dan; k tebi razpenjam roke svoje.
Psal Norsk 88:10  Mitt øie er vansmektet av elendighet; jeg har påkalt dig, Herre, hver dag, jeg har utbredt mine hender til dig.
Psal SloChras 88:10  Boš li na mrtvih delal čudeže? Ali mrtvi vstajajo, da bi te slavili? (Sela.)
Psal Northern 88:10  Xariqələrini ölülərəmi göstərəcəksən? Kölgələrmi qalxıb Sənə şükür edəcək? Sela
Psal GerElb19 88:10  Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
Psal PohnOld 88:10  Kom pan kotin kasaleda omui manaman ren me melar akan? De me melar akan pan maurada danke komui? Sela.
Psal LvGluck8 88:10  Vai tad Tu pie mirušiem darīsi brīnumus? Jeb vai aizmigušie celsies un Tev pateiksies? (Sela.)
Psal PorAlmei 88:10  Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selah)
Psal SloOjaca 88:10  Ali boš Ti kazal čudeže mrtvim? Ali bodo preminuli vstali in Te hvalili?
Psal ChiUn 88:10  你豈要行奇事給死人看嗎?難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
Psal SweKarlX 88:10  Mitt ansigte är jämmerligit för vedermödos skull. Herre, jag åkallar dig dagliga; jag uträcker mina händer till dig.
Psal FreKhan 88:10  Mes yeux se consument de misère; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi.
Psal GerAlbre 88:10  Mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich, Jahwe, tagtäglich an, / Breite zu dir meine Hände aus:
Psal FrePGR 88:10  Pour les morts feras-tu des miracles ? Les ombres se lèveront-elles pour te louer ? (Pause)
Psal PorCap 88:10  *Os meus olhos apagaram-se de tanto sofrer:todos os dias te invoco, Senhor,estendo para ti as minhas mãos.
Psal JapKougo 88:10  あなたは死んだ者のために奇跡を行われるでしょうか。なき人のたましいは起きあがってあなたをほめたたえるでしょうか。[セラ
Psal GerTextb 88:10  Mein Auge verschmachtet vor Elend; ich rufe dich, Jahwe, an jedem Tage, ich breite meine Hände zu dir aus.
Psal SpaPlate 88:10  Tú señoreas la soberbia del mar, Tú domas la altivez de sus olas.
Psal Kapingam 88:10  E-hai behee? Goe e-hai au mogobuna ang-gi digau ala guu-mmade? Digaula ga-mouli-aga ga-hagaamu Goe?
Psal GerOffBi 88:10  Mein Auge verschmachtet vor (wegen) Elend (Leiden), ich rufe (schreie) zu dir, JHWH, den ganzen Tag. Ich breite aus vor (zu) dir meine Hand.
Psal WLC 88:10  עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהוָ֣ה בְּכָל־י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃
Psal LtKBB 88:10  Ar parodysi stebuklus mirusiems? Ar mirusieji kelsis ir girs Tave?
Psal Bela 88:10  Ты валадарыш над лютасьцю мора; калі ўздымаюцца хвалі яго, Ты іх таймуеш.
Psal GerBoLut 88:10  Meine Gestalt ist jammerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an taglich; ich breite meine Hande aus zu dir.
Psal FinPR92 88:10  Ahdingossani minä itken silmäni kuiviin, kaiken päivää huudan sinua, Herra, ja ojennan käsiäni sinua kohti.
Psal SpaRV186 88:10  ¿Harás milagro a los muertos? ¿Levantarse han los muertos para alabarte? Selah.
Psal NlCanisi 88:10  Gij beheerst de onstuimige zee, En bedaart de bruisende golven;
Psal GerNeUe 88:10  Vor lauter Elend werden meine Augen blind. Jeden Tag rufe ich zu dir, Jahwe, / und strecke meine Hände nach dir aus.
Psal UrduGeo 88:10  کیا تُو مُردوں کے لئے معجزے کرے گا؟ کیا پاتال کے باشندے اُٹھ کر تیری تمجید کریں گے؟ (سِلاہ)
Psal AraNAV 88:10  هَلْ تَصْنَعُ عَجَائِبَ لِلأَمْوَاتِ، أَمْ تَقُومُ أَشْبَاحُ الْمَوْتَى فَتُمَجِّدَكَ؟
Psal ChiNCVs 88:10  你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
Psal ItaRive 88:10  Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
Psal Afr1953 88:10  My oog vergaan van ellende. HERE, ek roep U aan die hele dag deur, ek brei my hande na U uit.
Psal RusSynod 88:10  Ты владычествуешь над яростью моря: когда вздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
Psal UrduGeoD 88:10  क्या तू मुरदों के लिए मोजिज़े करेगा? क्या पाताल के बाशिंदे उठकर तेरी तमजीद करेंगे? (सिलाह)
Psal TurNTB 88:10  Harikalarını ölülere mi göstereceksin? Ölüler mi kalkıp seni övecek? Sela
Psal DutSVV 88:10  Mijn oog treurt vanwege verdrukking; HEERE! ik roep tot U den gansen dag; ik strek mijn handen uit tot U.
Psal HunKNB 88:10  Szemem elbágyad a gyötrelemtől. Uram, egész nap tehozzád kiáltok, feléd terjesztem kezemet:
Psal Maori 88:10  Tera ranei koe e mahi merekara ki nga tupapaku? E ara koia te hunga kua mate ki te whakamoemiti ki a koe? (Hera.
Psal HunKar 88:10  Szemem megsenyvedett a nyomorúság miatt; kiáltalak téged Uram minden napon, hozzád terjengetem kezeimet.
Psal Viet 88:10  Chúa há vì kẻ chết mà sẽ làm phép lạ sao? Những kẻ qua đời há sẽ chổi dậy đặng ngợi khen Chúa ư?
Psal Kekchi 88:10  ¿Ma ta̱ba̱nu ta biˈ li sachba chˈo̱lej reheb li camenak? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ teˈcuacli̱k li camenak chixqˈuebal a̱lokˈal?
Psal Swe1917 88:10  Mitt öga förtvinar av lidande; HERRE, jag åkallar dig dagligen, jag uträcker mina händer till dig.
Psal CroSaric 88:10  Od nevolje oči mi gasnu: vapijem tebi, Jahve, iz dana u dan, za tobom ruke pružam.
Psal VieLCCMN 88:10  mắt mờ đi vì quá nhiều đau khổ. Lạy CHÚA, suốt cả ngày con kêu lên Chúa và giơ tay hướng thẳng về Ngài.
Psal FreBDM17 88:10  Mon oeil languit d’affliction ; Eternel ! je crie à toi tout le jour, j’étends mes mains vers toi.
Psal FreLXX 88:10  Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
Psal Aleppo 88:10    עיני דאבה    מני-עניקראתיך יהוה בכל-יום    שטחתי אליך כפי
Psal MapM 88:10  עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהֹוָ֣ה בְּכׇל־י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣יךָ כַפָּֽי׃
Psal HebModer 88:10  הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
Psal Kaz 88:10  Уа, Ием, буырқанған теңізге билік айтасың,Көтерілген толқындарын тыншытасың.
Psal FreJND 88:10  Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.
Psal GerGruen 88:10  Matt ist mein Auge mir vom Leiden.Ich rufe täglich, Herr, Dich anund breite meine Hände nach Dir aus:
Psal SloKJV 88:10  Hočeš mrtvim pokazati čudeže? Mar bodo mrtvi vstali in te hvalili?
Psal Haitian 88:10  Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
Psal FinBibli 88:10  Teetkös siis ihmeitä kuolleiden seassa? eli nousevatko kuolleet sinua kiittämään? Sela!
Psal Geez 88:10  አንተ ፡ ትኴንን ፡ ኀይለ ፡ ባሕር ፤ ወአንተ ፡ ታረሞ ፡ ለድምፀ ፡ ማዕበላ ።
Psal SpaRV 88:10  ¿Harás tú milagro á los muertos? ¿levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.)
Psal WelBeibl 88:10  Wyt ti'n gwneud gwyrthiau i'r rhai sydd wedi marw? Ydy'r meirw yn codi i dy foli di? Saib
Psal GerMenge 88:10  mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
Psal GreVamva 88:10  Μήπως εις τους νεκρούς θέλεις κάμει θαυμάσια; ή οι τεθνεώτες θέλουσι σηκωθή και θέλουσι σε αινέσει; Διάψαλμα.
Psal UkrOgien 88:10  Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш.
Psal SrKDEkav 88:10  Еда ли ћеш на мртвима чинити чудеса? Или ће мртви устати и Тебе славити?
Psal FreCramp 88:10  mes yeux se consument dans la souffrance. Je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
Psal PolUGdan 88:10  Czy dla umarłych będziesz czynił cuda? Czy umarli powstaną, aby cię wysławiać? Sela.
Psal FreSegon 88:10  Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains.
Psal SpaRV190 88:10  ¿Harás tú milagro á los muertos? ¿levantaránse los muertos para alabarte? (Selah.)
Psal HunRUF 88:10  szemem elbágyadt a nyomorúságtól. Hívtalak, Uram, mindennap, kitártam feléd kezemet.
Psal FreSynod 88:10  Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? Pause
Psal DaOT1931 88:10  mit Øje er sløvt af Vaande. Hver Dag, HERRE, raaber jeg til dig og rækker mine Hænder imod dig.
Psal TpiKJPB 88:10  ¶ Ating bai Yu soim ol samting i winim tingting long ol daiman? Ating ol daiman bai kirap na litimapim Yu? Sela.
Psal DaOT1871 88:10  Mit Øje er bedrøvet af Elendighed; Herre! jeg har raabt til dig den ganske Dag, jeg har udbredt mine Hænder til dig.
Psal FreVulgG 88:10  Vous dominez sur la puissance de la mer, et vous apaisez le mouvement de ses flots.
Psal PolGdans 88:10  Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Psal JapBungo 88:10  なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや セラ
Psal GerElb18 88:10  Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen?