Psal
|
RWebster
|
88:9 |
My eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands to thee.
|
Psal
|
NHEBJE
|
88:9 |
My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Jehovah. I have spread out my hands to you.
|
Psal
|
ABP
|
88:9 |
My eyes are weakened from poorness. I cried out to you, O lord, the entire day. I opened and spread out to you my hands.
|
Psal
|
NHEBME
|
88:9 |
My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Lord. I have spread out my hands to you.
|
Psal
|
Rotherha
|
88:9 |
Mine eye, hath dimmed through affliction; I have called upon thee, O Yahweh, all day long, I have spread out, unto thee, my hands.
|
Psal
|
LEB
|
88:9 |
My eye languishes from misery. I call on you, O Yahweh, every day; I spread out my hands to you.
|
Psal
|
RNKJV
|
88:9 |
Mine eye mourneth by reason of affliction: יהוה, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
|
Psal
|
Jubilee2
|
88:9 |
My eye mourns by reason of affliction; LORD, I have called daily upon thee; I have stretched out my hands unto thee.
|
Psal
|
Webster
|
88:9 |
My eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands to thee.
|
Psal
|
Darby
|
88:9 |
Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee.
|
Psal
|
OEB
|
88:9 |
my eyes are wasted with sorrow. I call on you, Lord, every day, spreading my hands out to you.
|
Psal
|
ASV
|
88:9 |
Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
|
Psal
|
LITV
|
88:9 |
My eye mourns because of affliction; O Jehovah, I have called on You every day; I have spread out my hands to You.
|
Psal
|
Geneva15
|
88:9 |
Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call dayly vpon thee: I stretch out mine hands vnto thee.
|
Psal
|
CPDV
|
88:9 |
O Lord, God of hosts, who is like you? You are powerful, Lord, and your truth is all around you.
|
Psal
|
BBE
|
88:9 |
My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you.
|
Psal
|
DRC
|
88:9 |
O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
|
Psal
|
GodsWord
|
88:9 |
My eyes grow weak because of my suffering. All day long I call out to you, O LORD. I stretch out my hands to you in prayer.
|
Psal
|
JPS
|
88:9 |
Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
KJVPCE
|
88:9 |
Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
|
Psal
|
NETfree
|
88:9 |
My eyes grow weak because of oppression. I call out to you, O LORD, all day long; I spread out my hands in prayer to you.
|
Psal
|
AB
|
88:9 |
My eyes are dimmed from poverty; but I cried out to You, O Lord, all the day; I spread forth my hands to You.
|
Psal
|
AFV2020
|
88:9 |
My eyes mourn because of affliction; O LORD, daily I have called upon You; I have stretched out my hands to You.
|
Psal
|
NHEB
|
88:9 |
My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Lord. I have spread out my hands to you.
|
Psal
|
OEBcth
|
88:9 |
my eyes are wasted with sorrow. I call on you, Lord, every day, spreading my hands out to you.
|
Psal
|
NETtext
|
88:9 |
My eyes grow weak because of oppression. I call out to you, O LORD, all day long; I spread out my hands in prayer to you.
|
Psal
|
UKJV
|
88:9 |
Mine eye mourns by reason of affliction: LORD, I have called daily upon you, I have stretched out my hands unto you.
|
Psal
|
Noyes
|
88:9 |
Mine eyes languish by reason of my affliction. I call upon thee daily, O LORD! To thee do I stretch out my hands!
|
Psal
|
KJV
|
88:9 |
Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
|
Psal
|
KJVA
|
88:9 |
Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
|
Psal
|
AKJV
|
88:9 |
My eye mourns by reason of affliction: LORD, I have called daily on you, I have stretched out my hands to you.
|
Psal
|
RLT
|
88:9 |
Mine eye mourneth by reason of affliction: Yhwh, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
|
Psal
|
MKJV
|
88:9 |
My eye mourns because of affliction; O LORD, I have called daily on You; I have stretched out my hands to You.
|
Psal
|
YLT
|
88:9 |
Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
|
Psal
|
ACV
|
88:9 |
My eye wastes away because of affliction. I have called daily upon thee, O Jehovah, I have spread forth my hands to thee.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:9 |
Meus olhos estão fracos por causa da opressão; clamo a ti, SENHOR, o dia todo; a ti estendo minhas mãos.
|
Psal
|
Mg1865
|
88:9 |
Efa nampanalavirinao ahy ny olona nahazatra ahy; Efa nataonao fahavetavetana eo imasony aho; Voahidy aho ka tsy afa-mivoaka.
|
Psal
|
FinPR
|
88:9 |
{88:10} Minun kasvoni ovat kuihtuneet kurjuudesta. Joka päivä minä huudan sinua, Herra, ja ojennan käteni sinun puoleesi.
|
Psal
|
FinRK
|
88:9 |
Tuttavani sinä olet karkottanut minusta kauas, olet tehnyt minut heille inhottavaksi. Olen suljettuna sisään enkä pääse ulos.
|
Psal
|
ChiSB
|
88:9 |
您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
|
Psal
|
CopSahBi
|
88:9 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲙⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Psal
|
ChiUns
|
88:9 |
我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
|
Psal
|
BulVeren
|
88:9 |
окото ми чезне от скръб. ГОСПОДИ, Теб призовавах всеки ден, към Теб простирах ръцете си.
|
Psal
|
AraSVD
|
88:9 |
عَيْنِي ذَابَتْ مِنَ ٱلذُّلِّ. دَعَوْتُكَ يَارَبُّ كُلَّ يَوْمٍ. بَسَطْتُ إِلَيْكَ يَدَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
88:9 |
Mia okulo mallumiĝis de malĝojo; Mi vokas Vin, ho Eternulo, ĉiutage, Mi etendas al Vi miajn manojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
88:9 |
นัยน์ตาของข้าพระองค์มัวไปเพราะความทุกข์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ทุกวัน ข้าพระองค์ชูมือขึ้นต่อพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
88:9 |
הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃
|
Psal
|
BurJudso
|
88:9 |
အကျွန်ုပ်ခံရေသော ဒုက္ခကြောင့် အကျွန်ုပ် မျက်စိသည် ပျက်ပါ၏။ အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကို အစဉ်အော်ဟစ်ပါ၏။ အထံတော်သို့ လက်ကိုဆန့်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
88:9 |
چشمانم از غصّه تار گردیدهاند. خداوندا، هر روز نزد تو دعا میکنم و دست نیاز به درگاه تو بلند میکنم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
88:9 |
Merī āṅkheṅ ġham ke māre pazhmurdā ho gaī haiṅ. Ai Rab, din-bhar maiṅ tujhe pukārtā, apne hāth terī taraf uṭhāe rakhtā hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
88:9 |
Du har fjärmat mina förtrogna från mig, du har gjort mig vidrig för dem, fångad så att jag inte kommer ut.
|
Psal
|
GerSch
|
88:9 |
Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
|
Psal
|
TagAngBi
|
88:9 |
Ang mata ko'y nangangalumata dahil sa kadalamhatian: ako'y tumawag araw-araw sa iyo, Oh Panginoon, aking iginawad ang mga kamay ko sa iyo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
88:9 |
Sinä olet karkottanut tuttavani minusta kauas, olet tehnyt minut heille inhoksi. Minut on suljettu sisään enkä pääse ulos.
|
Psal
|
Dari
|
88:9 |
چشمانم از خواری و پستی تار گردیده است. ای خداوند، هر روز بدربار تو زاری می کنم و دست دعای من بسوی تو بلند است.
|
Psal
|
SomKQA
|
88:9 |
Indhahaygu waxay la gudheen dhibaatada daraaddeed, Rabbiyow, maalin kasta waan kuu yeedhay, Oo gacmahaygana adigaan kuu hoorsaday.
|
Psal
|
NorSMB
|
88:9 |
Du hev drive mine kjenningar langt burt frå meg, du hev gjort meg til ein styggedom for deim, eg er innestengd og kann ikkje koma ut.
|
Psal
|
Alb
|
88:9 |
Syri im venitet nga dhembja; të kërkoj çdo ditë, o Zot, dhe i zgjat drejt teje duart e mia.
|
Psal
|
UyCyr
|
88:9 |
Әй Худа — қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар, Саңа охшаш қудрәт Егисидин йәнә ким бар? Әтрапиңни садақәтлик орап турар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
88:9 |
고난으로 인하여 내 눈이 애곡하나이다. 주여, 내가 날마다 주를 부르며 주를 향해 내 두 손을 내밀었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
88:9 |
Око моје усахну од јада, вичем те, Господе, вас дан, пружам к теби руке своје.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:9 |
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
|
Psal
|
Mal1910
|
88:9 |
എന്റെ കണ്ണു കഷ്ടതഹേതുവായി ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; യഹോവേ, ഞാൻ ദിവസംപ്രതിയും നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കയും എന്റെ കൈകളെ നിങ്കലേക്കു മലൎത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
88:9 |
곤란으로 인하여 내 눈이 쇠하였나이다 여호와여 내가 매일 주께 부르며 주를 향하여 나의 두손을 들었나이다.
|
Psal
|
Azeri
|
88:9 |
عذاب اوزوندن گؤزلرئمئن ائشيغي سؤنور، بوتون گون سني چاغيريرام، يارب، اللرئمي سنه اوزاديرام.
|
Psal
|
KLV
|
88:9 |
wIj mInDu' 'oH dim vo' grief. jIH ghaj ja' Daq SoH daily, joH'a'. jIH ghaj ngeH pa' wIj ghopmey Daq SoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
88:9 |
L’occhio mio è doglioso d’afflizione; O Signore, io grido a te tuttodì, Io spiego a te le palme delle mie mani.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:9 |
Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:9 |
Господи Боже сил, кто подобен Тебе? Силен еси, Господи, и истина Твоя окрест Тебе.
|
Psal
|
ABPGRK
|
88:9 |
οι οφθαλμοί μου ησθένησαν από πτωχείας εκέκραξα προς σε κύριε όλην την ημέραν διεπέτασα προς σε τας χείράς μου
|
Psal
|
FreBBB
|
88:9 |
Mon œil se consume dans l'affliction ; Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ; J'étends vers toi les mains.
|
Psal
|
LinVB
|
88:9 |
Olongoli ngai mosika na baye bayebi ngai, o miso ma bango okomisi ngai eloko ya nsomo. Nakangemi, nzela ya kobima ezali te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
88:9 |
အကျွန်ုပ်၏မျက်စိများသည် ပူဆွေးဝမ်းနည်းရခြင်းဖြင့် မှုန်ဝါးနေပါ၏။ အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ကိုယ်တော်ထံတောင်းလျှောက်၍ အထံတော်သို့ အကျွန်ုပ်၏လက်များကို ဆန့်တန်းပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
88:9 |
Eltávolítottad ismerőseimet tőlem, utálattá tettél engem nekik, elzárva vagyok, nem juthatok ki.
|
Psal
|
ChiUnL
|
88:9 |
因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
88:9 |
Mắt tôi mòn mỏi vì sầu khổ;Lạy CHÚA, suốt ngày tôi cầu khẩn Ngài,Tôi giơ tay cầu xin Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
88:9 |
κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου
|
Psal
|
CebPinad
|
88:9 |
Ang akong mga mata nangloy tungod sa akong kasakit: Nagasangpit ako kanimo sa matag-adlaw, Oh Jehova; Akong gibayaw ang akong mga kamot nganha kanimo.
|
Psal
|
RomCor
|
88:9 |
Mi se topesc ochii de suferinţă; în toate zilele Te chem, Doamne, şi-mi întind mâinile spre Tine!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
88:9 |
pwoaren mesei kat luwetkilahr ei lokolok. Maing KAUN, I patohwan likilikweriong komwi rahn koaros oh kin kapahda pehi kat nan ei kapakap.
|
Psal
|
HunUj
|
88:9 |
Elszakítottad tőlem ismerőseimet, utálatossá tettél előttük. Fogoly vagyok, nem szabadulhatok,
|
Psal
|
GerZurch
|
88:9 |
Meine Freunde hast du mir entfremdet, / hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus, / (1) V. 19; Ps 38:12
|
Psal
|
GerTafel
|
88:9 |
Du hast von mir entfernt meine Bekannten, zum Greuel ihnen mich gesetzt. Ich bin eingesperrt und kann nicht herauskommen.
|
Psal
|
PorAR
|
88:9 |
Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
88:9 |
[088:10] Mijn oog treurt vanwege verdrukking; Heere! ik roep tot U den gansen dag; ik strek mijn handen uit tot U.
|
Psal
|
FarOPV
|
88:9 |
چشمانم از مذلت کاهیده شد. ای خداوند، نزدتو فریاد کردهام تمامی روز. دستهای خود را به تودراز کردهام.
|
Psal
|
Ndebele
|
88:9 |
Ilihlo lami liyaphela ngenxa yosizi. Ngikubizile lonke usuku, Nkosi, ngelulele izandla zami kuwe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:9 |
Meus olhos estão fracos por causa da opressão; clamo a ti, SENHOR, o dia todo; a ti estendo minhas mãos.
|
Psal
|
SloStrit
|
88:9 |
V stran od mene odvračaš znance moje, daješ me njim v najhujšo gnjusobo; tako zajetega, da pobegniti ne morem.
|
Psal
|
Norsk
|
88:9 |
Du har drevet mine kjenninger langt bort fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er stengt inne og kommer ikke ut.
|
Psal
|
SloChras
|
88:9 |
Oko moje mrli od bede; kličem te, Gospod, vsak dan, k tebi razpenjam roke svoje.
|
Psal
|
Northern
|
88:9 |
Bu zülmümdən gözlərimin nuru sönür. Ya Rəbb, hər gün Səni çağırıram, Sənə əl açıram.
|
Psal
|
GerElb19
|
88:9 |
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
|
Psal
|
PohnOld
|
88:9 |
Mas ai suede kilar ai luet, nin ran karos i potoan ong komui, Maing Ieowa, o i kapa wong komui pa i kat.
|
Psal
|
LvGluck8
|
88:9 |
Mana acs īgst no bēdām, ak Kungs. Es Tevi piesaucu ikdienas, es izstiepju savas rokas uz Tevi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
88:9 |
A minha vista desmaia por causa da afflicção: Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
88:9 |
Moje oko postaja motno zaradi bolesti in trpljenja. Gospod, vsak dan sem klical k Tebi; k Tebi sem iztegnil svoji roki.
|
Psal
|
ChiUn
|
88:9 |
我的眼睛因困苦而乾癟。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
|
Psal
|
SweKarlX
|
88:9 |
Mina vänner hafver du låtit komma långt ifrå mig; du hafver gjort mig dem till en styggelse; jag ligger fången, och kan icke utkomma.
|
Psal
|
FreKhan
|
88:9 |
Tu as éloigné de moi mes intimes; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur: je suis séquestré et ne puis m’évader.
|
Psal
|
GerAlbre
|
88:9 |
Meine Freunde hast du von mir entfernt, / Du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin eingeschlossen, kann nicht hinaus.
|
Psal
|
FrePGR
|
88:9 |
Mes yeux fondent par l'effet du malheur ; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
|
Psal
|
PorCap
|
88:9 |
*Afastaste de mim os meus amigos,fizeste-me insuportável para eles;estou como um preso sem poder sair.
|
Psal
|
JapKougo
|
88:9 |
わたしの目は悲しみによって衰えました。主よ、わたしは日ごとにあなたを呼び、あなたにむかってわが両手を伸べました。
|
Psal
|
GerTextb
|
88:9 |
Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.
|
Psal
|
Kapingam
|
88:9 |
Ogu golomada gu-paagege idimaa au gu-duadua. Meenei Dimaadua, nia laangi huogodoo gei au e-gahigahi Goe, ge e-daahi-aga ogu lima gi-di-Goe e-dalodalo.
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:9 |
¡Yahvé, Dios de los ejércitos! ¿Quién como Tú? Poderoso eres, oh Yah, y tu fidelidad te circunda.
|
Psal
|
GerOffBi
|
88:9 |
Du hast meine Vertrauten (Freunde) von mir entfernt, du hast mich hingestellt (gesetzt) als Greuel (Abscheu) für sie.[Ich bin] ein Zurückgehaltener (Verhinderter) und kann nicht herausgehen.
|
Psal
|
WLC
|
88:9 |
הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃
|
Psal
|
LtKBB
|
88:9 |
Mano akys aptemo nuo vargo. Kasdien šaukiausi Tavęs, Viešpatie, tiesdamas į Tave rankas.
|
Psal
|
Bela
|
88:9 |
Госпадзе, Божа сіл! хто моцны, як Ты, Госпадзе? І праўда Твая навокал Цябе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
88:9 |
Meine Freunde hast du feme von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
|
Psal
|
FinPR92
|
88:9 |
Sinä olet karkottanut ystävät luotani, niin kammottavaksi olet minut tehnyt. Olen kuin vanki, en pääse vapaaksi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
88:9 |
Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción: te he llamado, o! Jehová, cada día he extendido a ti mis manos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:9 |
God der heirscharen, Jahweh, wie komt U nabij; Uw almacht en trouw omringen U, Jahweh!
|
Psal
|
GerNeUe
|
88:9 |
Meine Freunde hast du von mir entfernt, / sie wenden sich mit Abscheu von mir ab. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus.
|
Psal
|
UrduGeo
|
88:9 |
میری آنکھیں غم کے مارے پژمُردہ ہو گئی ہیں۔ اے رب، دن بھر مَیں تجھے پکارتا، اپنے ہاتھ تیری طرف اُٹھائے رکھتا ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
88:9 |
كَلَّتْ عَيْنَايَ مِنْ فَرْطِ البُكَاءِ. إِيَّاكَ يَارَبُّ دَعَوْتُ كُلَّ يَوْمٍ بَاسِطاً إِلَيْكَ يَدَيَّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
88:9 |
我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
|
Psal
|
ItaRive
|
88:9 |
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
|
Psal
|
Afr1953
|
88:9 |
U het my bekendes ver van my verwyder, my iets afskuweliks gemaak vir hulle; ek is ingesluit en kan nie uitkom nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:9 |
Господи, Боже сил! Кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
88:9 |
मेरी आँखें ग़म के मारे पज़मुरदा हो गई हैं। ऐ रब, दिन-भर मैं तुझे पुकारता, अपने हाथ तेरी तरफ़ उठाए रखता हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
88:9 |
Üzüntüden gözlerimin feri sönüyor, Her gün sana yakarıyorum, ya RAB, Ellerimi sana açıyorum.
|
Psal
|
DutSVV
|
88:9 |
Mijn bekenden hebt Gij verre van mij gedaan, Gij hebt mij hun tot een groten gruwel gesteld; ik ben besloten, en kan niet uitkomen.
|
Psal
|
HunKNB
|
88:9 |
Eltávolítottad tőlem ismerőseimet, utálatossá tettél előttük; Fogoly vagyok és nincs menekvésem.
|
Psal
|
Maori
|
88:9 |
Kua he toku kanohi i te tangihanga: e karanga ana ahau ki a koe, e Ihowa, i nga ra katoa, kua totoro hoki oku ringa ki a koe.
|
Psal
|
HunKar
|
88:9 |
Elszakasztottad ismerőseimet tőlem, útálattá tettél előttök engem; berekesztettem és ki nem jöhetek.
|
Psal
|
Viet
|
88:9 |
Mắt tôi hao mòn vì hoạn nạn; Ðức Giê-hô-va ơi, hằng ngày tôi cầu khẩn Ngài, Và giơ tay lên hướng cùng Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
88:9 |
Cˈajoˈ li ya̱bac ninba̱nu xban li raylal li yo̱quin chixcˈulbal. Joˈcan nak yo̱ chi mutzˈocˈ li xnakˈ cuu. Aban rajlal cutan ninya̱ba la̱ cˈabaˈ, at Ka̱cuaˈ. Nintzˈa̱ma intenkˈanquil cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
88:9 |
Du har drivit mina förtrogna långt bort ifrån mig; du har gjort mig till en styggelse för dem; jag ligger fången och kan icke komma ut.
|
Psal
|
CroSaric
|
88:9 |
Udaljio si od mene znance moje, Óučini da im gnusan budem: zatvoren sam, ne mogu izaći.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
88:9 |
Chúa làm cho bạn bè xa lánh và coi con như đồ ghê tởm. Con bị giam cầm không thể thoát ra,
|
Psal
|
FreBDM17
|
88:9 |
Tu as éloigné de moi ceux de qui j’étais connu, tu m’as mis en une extrême abomination devant eux ; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
|
Psal
|
FreLXX
|
88:9 |
Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble ? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
|
Psal
|
Aleppo
|
88:9 |
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא
|
Psal
|
MapM
|
88:9 |
הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ֣א אֵצֵֽא׃
|
Psal
|
HebModer
|
88:9 |
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
|
Psal
|
Kaz
|
88:9 |
Уа, Жаратушы Құдай, Әлемнің Иесі,Саған ұқсас кім бар, сондай құдіретті?Адалдығың жан-жақтан қоршайды Сені.
|
Psal
|
FreJND
|
88:9 |
Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
|
Psal
|
GerGruen
|
88:9 |
Und Du entfremdest mir die Freunde;zum Ekel machst Du mich für sie.Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
|
Psal
|
SloKJV
|
88:9 |
Moje oko žaluje zaradi stiske, Gospod, vsak dan sem klical k tebi, svoje roke sem iztegoval k tebi.
|
Psal
|
Haitian
|
88:9 |
Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
|
Psal
|
FinBibli
|
88:9 |
Minun kasvoni ovat surkiat raadollisuuden tähden: Herra, minä avukseni huudan sinua joka päivä: minä hajoitan käteni sinun puolees.
|
Psal
|
Geez
|
88:9 |
እግዚኦ ፡ አምላከ ፡ ኀያለን ፡ መኑ ፡ ከማከ ፤ ኀያል ፡ እንተ ፡ እግዚኦ ፡ ወጽድቅ ፡ የዐውደከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
88:9 |
Mis ojos enfermaron á causa de mi aflicción: hete llamado, oh Jehová, cada día; he extendido á ti mis manos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
88:9 |
Mae fy llygaid yn wan gan flinder; O ARGLWYDD, dw i wedi galw arnat ti bob dydd; dw i'n estyn fy nwylo mewn gweddi atat ti.
|
Psal
|
GerMenge
|
88:9 |
Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
|
Psal
|
GreVamva
|
88:9 |
Ο οφθαλμός μου ητόνησεν από της θλίψεως· σε επεκαλέσθην, Κύριε, όλην την ημέραν· ήπλωσα προς σε τας χείρας μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:9 |
Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм!
|
Psal
|
FreCramp
|
88:9 |
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
88:9 |
Око моје усахну од јада, вичем Те, Господе, сав дан, пружам к Теби руке своје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
88:9 |
Moje oko płacze nad moim utrapieniem; wzywam cię, Panie, codziennie, wyciągam do ciebie swe ręce.
|
Psal
|
FreSegon
|
88:9 |
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
|
Psal
|
SpaRV190
|
88:9 |
Mis ojos enfermaron á causa de mi aflicción: hete llamado, oh Jehová, cada día; he extendido á ti mis manos.
|
Psal
|
HunRUF
|
88:9 |
Elszakítottad tőlem ismerőseimet, utálatossá tettél előttük. Fogoly vagyok, nem szabadulhatok,
|
Psal
|
FreSynod
|
88:9 |
Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
88:9 |
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gaa ud,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
88:9 |
Ai bilong mi i krai sori, long wanem mi karim hevi. BIKPELA, olgeta wan wan de mi bin singaut long Yu. Mi bin stretim ol han bilong mi i go long Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
88:9 |
Du har fjernet mine Kyndinger langt fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem, jeg er indelukket og gaar ikke ud.
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:9 |
Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous ? Vous êtes puissant, Seigneur, et votre (la) vérité vous environne (est autour de vous).
|
Psal
|
PolGdans
|
88:9 |
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
|
Psal
|
JapBungo
|
88:9 |
わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
|
Psal
|
GerElb18
|
88:9 |
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
|