Psal
|
RWebster
|
88:8 |
Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
NHEBJE
|
88:8 |
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape.
|
Psal
|
ABP
|
88:8 |
You distanced [3the ones 4knowing 5me 1from 2me]. You made me an abomination to them. I have been delivered up, and have not gone forth.
|
Psal
|
NHEBME
|
88:8 |
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape.
|
Psal
|
Rotherha
|
88:8 |
Thou hast far removed mine acquaintances from me,—Thou hast made me an abomination unto them, Shut up, and I cannot go forth!
|
Psal
|
LEB
|
88:8 |
You have removed my acquaintances far from me. You have made me detestable to them. I am confined and cannot go out.
|
Psal
|
RNKJV
|
88:8 |
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
Jubilee2
|
88:8 |
Thou hast put away mine acquaintances far from me; thou hast made me an abomination unto them; [I am] shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
Webster
|
88:8 |
Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
Darby
|
88:8 |
Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
OEB
|
88:8 |
You have put my friends far from me, you have made them shun me. I am shut in, and cannot escape,
|
Psal
|
ASV
|
88:8 |
Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
LITV
|
88:8 |
You have taken my friends away from me; You have made me a hateful thing to them; I am shut up, I will not go out.
|
Psal
|
Geneva15
|
88:8 |
Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
|
Psal
|
CPDV
|
88:8 |
God is glorified by the counsel of the saints. He is great and terrible above all those who are around him.
|
Psal
|
BBE
|
88:8 |
You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
|
Psal
|
DRC
|
88:8 |
God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.
|
Psal
|
GodsWord
|
88:8 |
You have taken my friends far away from me. You made me disgusting to them. I'm shut in, and I can't get out.
|
Psal
|
JPS
|
88:8 |
Thy wrath lieth hard upon me, and all Thy waves Thou pressest down. Selah
|
Psal
|
KJVPCE
|
88:8 |
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
NETfree
|
88:8 |
You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
|
Psal
|
AB
|
88:8 |
You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
|
Psal
|
AFV2020
|
88:8 |
You have put my acquaintance far away from me; You have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
NHEB
|
88:8 |
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape.
|
Psal
|
OEBcth
|
88:8 |
You have put my friends far from me, you have made them shun me. I am shut in, and cannot escape,
|
Psal
|
NETtext
|
88:8 |
You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
|
Psal
|
UKJV
|
88:8 |
You have put away mine acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
Noyes
|
88:8 |
Thou hast put mine acquaintances far from me, Yea, thou hast made me their abhorrence: I am shut up, and cannot go forth.
|
Psal
|
KJV
|
88:8 |
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
KJVA
|
88:8 |
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
AKJV
|
88:8 |
You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
RLT
|
88:8 |
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
MKJV
|
88:8 |
You have taken my friends away from me; You have made me a hateful thing to them. I am shut up, and I cannot go out.
|
Psal
|
YLT
|
88:8 |
Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up--I go not forth.
|
Psal
|
ACV
|
88:8 |
Thou have put my acquaintances far from me. Thou have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:8 |
Afastaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para com eles; estou preso, e não posso sair.
|
Psal
|
Mg1865
|
88:8 |
Ny fahatezeranao manindry ahy mafy, Ary ny alon-dranonao rehetra azeranao amiko. [Sela.]
|
Psal
|
FinPR
|
88:8 |
{88:9} Sinä olet karkoittanut tuttavani minusta kauas, olet tehnyt minut heille inhoksi; minä olen suljettu sisään enkä pääse ulos.
|
Psal
|
FinRK
|
88:8 |
Sinun vihasi painaa minua, ja kaikki tyrskysi ahdistavat minua. Sela.
|
Psal
|
ChiSB
|
88:8 |
您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
|
Psal
|
CopSahBi
|
88:8 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
88:8 |
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
|
Psal
|
BulVeren
|
88:8 |
Отдалечил си от мен познатите ми, направил си ме мерзост за тях, затворен съм и не мога да изляза,
|
Psal
|
AraSVD
|
88:8 |
أَبْعَدْتَ عَنِّي مَعَارِفِي. جَعَلْتَنِي رِجْسًا لَهُمْ. أُغْلِقَ عَلَيَّ فَمَا أَخْرُجُ.
|
Psal
|
Esperant
|
88:8 |
Vi malproksimigis de mi miajn konatojn, Vi faris min abomenaĵo por ili; Mi estas enŝlosita, kaj mi ne povas eliri.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
88:8 |
พระองค์ทรงกันผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์ให้ออกห่างจากข้าพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์เป็นที่น่ารังเกียจต่อเขาทั้งหลาย ข้าพระองค์ถูกขัง ข้าพระองค์จึงออกไปไม่ได้
|
Psal
|
OSHB
|
88:8 |
עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
88:8 |
အကျွန်ုပ်၏ အသိအကျွမ်းများကို အဝေးသို့ ရွေ့တော်မူပြီ။ သူတို့အား အကျွန်ုပ်ကို ရွံ့ရှာဖွယ် ဖြစ်စေတော်မူပြီ။ အကျွန်ုပ်သည် အချုပ်ခံရ၍၊ ပြင်သို့ မထွက်ရပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
88:8 |
آشنایانم را از من جدا کردی و مرا مورد تنفّر آنان قرار دادهای. آنچنان گرفتار شدهام که راه گریزی ندارم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
88:8 |
Tū ne mere qarībī dostoṅ ko mujh se dūr kar diyā hai, aur ab wuh mujh se ghin khāte haiṅ. Maiṅ phaṅsā huā hūṅ aur nikal nahīṅ saktā.
|
Psal
|
SweFolk
|
88:8 |
Din vrede vilar tung över mig, alla dina böljor låter du skölja över mig. Sela
|
Psal
|
GerSch
|
88:8 |
Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause.)
|
Psal
|
TagAngBi
|
88:8 |
Iyong inilayo sa akin ang kakilala ko; iyong ginawa akong kasuklamsuklam sa kanila: ako'y nakulong at hindi ako makalabas,
|
Psal
|
FinSTLK2
|
88:8 |
Vihasi painaa minua, ja kaikki kuohusi sinä vyörytät ylitseni. Sela.
|
Psal
|
Dari
|
88:8 |
دوستانم را از من دور کرده و مرا در نظر ایشان منفور ساخته ای. در قید و بند گرفتارم و راه گریز برایم نیست.
|
Psal
|
SomKQA
|
88:8 |
Kuwii aan iqiin waad iga fogaysay, Oo karaahiyaad iga dhigtay xaggooda. Waa lay xidhay, oo sooma aan bixi karo.
|
Psal
|
NorSMB
|
88:8 |
Din harm kvilar tungt på meg, og med alle dine bylgjor trengjer du meg. Sela.
|
Psal
|
Alb
|
88:8 |
Ti më ke lënë pa miqtë e mi; më ke bërë për ta një objekt të neveritshëm; jam mbyllur dhe nuk mund të dal.
|
Psal
|
UyCyr
|
88:8 |
Худаниң һәйвисидин пәриштиләр титирәп турар Әтрапида һәммиси қорқуп турар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
88:8 |
주께서 내가 아는 자들을 내게서 멀리 떠나게 하시고 나로 하여금 그들에게 가증한 것이 되게 하셨사오니 나는 갇혀서 나아갈 수 없나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
88:8 |
Удаљио си од мене познанике моје, њима си ме омразио; затворен сам, и не могу изаћи.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:8 |
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
|
Psal
|
Mal1910
|
88:8 |
എന്റെ പരിചയക്കാരെ നീ എന്നോടു അകറ്റി, എന്നെ അവൎക്കു വെറുപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു; പുറത്തിറങ്ങുവാൻ കഴിയാതവണ്ണം എന്നെ അടെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
88:8 |
주께서 나의 아는 자로 내게서 멀리 떠나게 하시고 나로 저희에 가증되게 하셨사오니 나는 갇혀서 나갈 수 없게 되었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
88:8 |
تانيشلاريمي مندن اوزاقلاشديريبسان، مني اونلارا ائيرنج بئر شي ادئبسن. محبوسام و چيخا بئلمئرم؛
|
Psal
|
KLV
|
88:8 |
SoH ghaj tlhappu' wIj friends vo' jIH. SoH ghaj chenmoHta' jIH an qabqu'boghghach Daq chaH. jIH 'oH confined, je jIH ta'laHbe' escape.
|
Psal
|
ItaDio
|
88:8 |
Tu hai allontanati da me i miei conoscenti, Tu mi hai renduto loro grandemente abbominevole; Io son serrato, e non posso uscire.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:8 |
Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его.
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:8 |
Бог прославляемь в совете святых, велий и страшен есть над всеми окрестными Его.
|
Psal
|
ABPGRK
|
88:8 |
εμάκρυνας τους γνωστούς μου απ΄ εμού έθεντό με βδέλυγμα εαυτοίς παρεδόθην και ουκ εξεπορευόμην
|
Psal
|
FreBBB
|
88:8 |
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
|
Psal
|
LinVB
|
88:8 |
Nkanda ya yo enyati ngai, osopeli ngai yango lokola mai ma mbonge.
|
Psal
|
BurCBCM
|
88:8 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ အရင်းနှီးဆုံးမိတ်ဆွေများကို အကျွန်ုပ်ထံမှ ခေါ်ယူသွားခဲ့ပြီ။ အကျွန်ုပ်ကို သူတို့အတွက် ရွံရှာဖွယ်ဖြစ်စေတော်မူခဲ့ပြီ။ အကျွန်ုပ်သည် လှောင်ပိတ်ခြင်းခံရ၍ ထွက်မပြေးနိုင်တော့ပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
88:8 |
Haragod reám eresztette súlyát, és mind a hullámaiddal sújtottál. Széla.
|
Psal
|
ChiUnL
|
88:8 |
使我相識疎遠、爲其所憎、我被禁錮、不得出兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
88:8 |
Ngài làm những kẻ quen biết tôi xa lánh tôi;Ngài làm tôi thành vật ghê tởm cho họ.Tôi bị vây kín, không lối thoát ra.
|
Psal
|
LXX
|
88:8 |
ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
88:8 |
Gipahilayo mo gikan kanako ang akong mga kaila, Imong gihimo ako nga dulumtanan ngadto kanila: Nabilanggo ako, ug dili ako arang makagula.
|
Psal
|
RomCor
|
88:8 |
Ai îndepărtat de la mine pe toţi prietenii mei, m-ai făcut o pricină de scârbă pentru ei; sunt închis şi nu pot să ies.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
88:8 |
Komwi me ketin kadohwan sang ie kompoakepahi kan; komw ketin wiahkiniehla mehkot saut mwohn masarail kan. I seldier oh solahr kak pitla;
|
Psal
|
HunUj
|
88:8 |
Rám nehezedett haragod, örvényeid mind lehúznak engem. (Szela.)
|
Psal
|
GerZurch
|
88:8 |
Schwer lastet dein Grimm auf mir, / all deine Wogen gehen über mich hin. / (a) Ps 42:8
|
Psal
|
GerTafel
|
88:8 |
Dein Grimm lehnt sich auf mich und mit all Deinen Brandungen drückst Du mich nieder. Selah.
|
Psal
|
PorAR
|
88:8 |
Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
|
Psal
|
DutSVVA
|
88:8 |
[088:9] Mijn bekenden hebt Gij verre van mij gedaan, Gij hebt mij hun tot een groten gruwel gesteld; ik ben besloten, en kan niet uitkomen.
|
Psal
|
FarOPV
|
88:8 |
آشنایانم را از من دور کرده، و مرا مکروه ایشان گردانیدهای محبوس شده، بیرون نمی توانم آمد.
|
Psal
|
Ndebele
|
88:8 |
Ususele khatshana lami abejwayelene lami; wangenza ngibe yisinengiso kubo; ngivalelwe, ngingephume.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:8 |
Afastaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para com eles; estou preso, e não posso sair.
|
Psal
|
SloStrit
|
88:8 |
Nad menoj leži jeza tvoja, dà, z vsemi valovi svojimi, ki me napadajo, pobijaš me presilno.
|
Psal
|
Norsk
|
88:8 |
Din vrede tynger på mig, og med alle dine bølger trenger du mig. Sela.
|
Psal
|
SloChras
|
88:8 |
Oddalil si od mene znance moje, storil si me njim v najhujšo gnusobo; zajet sem, in pobegniti ne morem.
|
Psal
|
Northern
|
88:8 |
Tanışlarımı məndən uzaqlaşdırdın, Onlarda mənə qarşı ikrah yaratdın. Qapalı qalmışam, çıxa bilmirəm,
|
Psal
|
GerElb19
|
88:8 |
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
|
Psal
|
PohnOld
|
88:8 |
Kom kotiki wonger kompoke pa i kan wasa doo, kom kotin wia kin ia la me sued kot ong ir, i salidier o so kak pitila.
|
Psal
|
LvGluck8
|
88:8 |
Manus draugus Tu esi licis tālu no manis, tiem Tu mani esi darījis par negantību: es esmu kā cietumā un nevaru tikt ārā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
88:8 |
Alongaste de mim os meus conhecidos, pozeste-me em extrema abominação para com elles: estou fechado, e não posso sair.
|
Psal
|
SloOjaca
|
88:8 |
Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Ti si moje [poznane] prijatelje postavil daleč od mene; Ti si me naredil njim za gnusobo. Utišan sem in ne morem priti naprej.
|
Psal
|
ChiUn
|
88:8 |
你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。
|
Psal
|
SweKarlX
|
88:8 |
Din grymhet trycker mig, och tränger mig med allom dinom böljom. Sela.
|
Psal
|
FreKhan
|
88:8 |
Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. Sélah!
|
Psal
|
GerAlbre
|
88:8 |
Auf mir lastet dein Grimm; / All deine Wogen drücken mich nieder. Sela.
|
Psal
|
FrePGR
|
88:8 |
Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
|
Psal
|
PorCap
|
88:8 |
Pesa sobre mim a tua indignação,humilhas-me com tantas aflições.
|
Psal
|
JapKougo
|
88:8 |
あなたはわが知り人をわたしから遠ざけ、わたしを彼らの忌みきらう者とされました。わたしは閉じこめられて、のがれることはできません。
|
Psal
|
GerTextb
|
88:8 |
Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. Sela.
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:8 |
Dios es glorificado en la asamblea de los santos; grande y formidable sobre cuantos le rodean.
|
Psal
|
Kapingam
|
88:8 |
Goe ne-hai ogu ihoo hagaaloho gi-diiagi au. Goe guu-hai au gii-hai di mee huaidu i-baahi digaula. Au guu-tai gi-lodo gu-deemee di-ulu gi-daha.
|
Psal
|
GerOffBi
|
88:8 |
Auf mich stemmt sich (über mich kommt) dein Zorn (Glut) und durch alle deine [brechenden] Wellen hast du mich niedergedrückt (gedemütigt). Sela.
|
Psal
|
WLC
|
88:8 |
עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
88:8 |
Tu atitolinai nuo manęs mano pažįstamus, jiems padarei mane bjaurų. Esu uždarytas ir negaliu išeiti.
|
Psal
|
Bela
|
88:8 |
Грозны Бог у вялікім гурце сьвятых, грозны Ён усім, хто Яго атачае.
|
Psal
|
GerBoLut
|
88:8 |
Dein Grimm drucket mich, und drangest mich mit alien deinen Fluten. Sela.
|
Psal
|
FinPR92
|
88:8 |
Sinun vihasi on raskaana ylläni, sinun aaltosi vyöryvät pääni päällä. (sela)
|
Psal
|
SpaRV186
|
88:8 |
Has alejado de mí mis conocidos: hásme puesto a ellos por abominaciones: estoy encerrado, y no saldré.
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:8 |
Geweldig is God in de gemeenschap der heiligen, Machtig, ontzaglijk boven allen om Hem heen!
|
Psal
|
GerNeUe
|
88:8 |
Schwer liegt dein Zorn auf mir, / mit Wellen und Wogen drückst du mich nieder. ♪
|
Psal
|
UrduGeo
|
88:8 |
تُو نے میرے قریبی دوستوں کو مجھ سے دُور کر دیا ہے، اور اب وہ مجھ سے گھن کھاتے ہیں۔ مَیں پھنسا ہوا ہوں اور نکل نہیں سکتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
88:8 |
أَبْعَدْتَ عَنِّي أَصْحَابِي، وَجَعَلْتَنِي عَاراً عِنْدَهُمْ. قَدْ حُبِسْتُ فَلاَ نَجَاةَ لِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
88:8 |
你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
|
Psal
|
ItaRive
|
88:8 |
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
|
Psal
|
Afr1953
|
88:8 |
U grimmigheid rus op my, en U druk my neer met al u golwe. Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:8 |
Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
88:8 |
तूने मेरे क़रीबी दोस्तों को मुझसे दूर कर दिया है, और अब वह मुझसे घिन खाते हैं। मैं फँसा हुआ हूँ और निकल नहीं सकता।
|
Psal
|
TurNTB
|
88:8 |
Yakınlarımı benden uzaklaştırdın, İğrenç kıldın beni gözlerinde. Kapalı kaldım, çıkamıyorum.
|
Psal
|
DutSVV
|
88:8 |
Uw grimmigheid ligt op mij; Gij hebt mij nedergedrukt met al Uw baren. Sela.
|
Psal
|
HunKNB
|
88:8 |
Rám nehezedett haragod, rám zúdítottad minden hullámodat.
|
Psal
|
Maori
|
88:8 |
Kua whakamataratia atu e koe oku hoa kia tawhiti i ahau: kua meinga ahau e koe hei mea whakarihariha ki a ratou: kua uakina mai ahau, a kahore e puta ki waho.
|
Psal
|
HunKar
|
88:8 |
A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal nyomtál engem. Szela.
|
Psal
|
Viet
|
88:8 |
Chúa khiến những kẻ quen biết tôi lìa xa tôi, Làm tôi thành một vật gớm ghiếc cho họ; Tôi bị cấm cố, không ra được.
|
Psal
|
Kekchi
|
88:8 |
Xina̱qˈue chi tzˈekta̱na̱c xbaneb li cuami̱g. Incˈaˈ chic nequeˈraj rilbal cuu ut xicˈ chic niquineˈril. Chanchan cuanquin chi pre̱xil ut incˈaˈ naru nin-el.
|
Psal
|
Swe1917
|
88:8 |
Din vrede vilar tungt på mig, och alla dina böljors svall låter du gå över mig. Sela.
|
Psal
|
CroSaric
|
88:8 |
Teško me pritišće ljutnja tvoja i svim me valima svojim prekrivaš.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
88:8 |
Cơn giận Chúa đè nặng thân con như sóng cồn xô đẩy dập vùi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
88:8 |
Ta fureur s’est jetée sur moi, et tu m’as accablé de tous tes flots ; Sélah.
|
Psal
|
FreLXX
|
88:8 |
Dieu est glorifié dans le conseil des saints ; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
|
Psal
|
Aleppo
|
88:8 |
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה
|
Psal
|
MapM
|
88:8 |
עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכׇל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
88:8 |
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
|
Psal
|
Kaz
|
88:8 |
Қасиетті періштелердің үлкен тобыТерең қастерлейді айбынды Құдайды,Биік тағын айналдыра Оны құрметтейді.
|
Psal
|
FreJND
|
88:8 |
Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
|
Psal
|
GerGruen
|
88:8 |
Dein Grimm liegt schwer auf mir;und Deine Fluten führst Du her. (Sela.)
|
Psal
|
SloKJV
|
88:8 |
Sela. Mojega znanca si postavil daleč od mene, njim si me naredil [za] ogabnost, zaprt sem in ne morem priti ven.
|
Psal
|
Haitian
|
88:8 |
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
88:8 |
Sinä eroitat kauvas ystäväni minusta: sinä olet minun tehnyt heille kauhistukseksi: minä makaan vangittuna, etten minä voi päästä ulos.
|
Psal
|
Geez
|
88:8 |
እግዚአብሔር ፡ ስቡሕ ፡ በምክረ ፡ ቅዱሳን ፤ ዐቢይ ፡ ወግሩም ፡ ዲበ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ዐውዱ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
88:8 |
Has alejado de mí mis conocidos: hasme puesto por abominación á ellos: encerrado estoy, y no puedo salir.
|
Psal
|
WelBeibl
|
88:8 |
Ti wedi gwneud i'm ffrindiau agos gadw draw; dw i'n ffiaidd yn eu golwg nhw. Dw i wedi fy nal ac yn methu dianc.
|
Psal
|
GerMenge
|
88:8 |
auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder.SELA.
|
Psal
|
GreVamva
|
88:8 |
Εμάκρυνας τους γνωστούς μου απ' εμού· με έκαμες βδέλυγμα προς αυτούς· απεκλείσθην και δεν δύναμαι να εξέλθω.
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:8 |
Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
88:8 |
Удаљио си од мене познанике моје, њима си ме омразио; затворен сам, и не могу изаћи.
|
Psal
|
FreCramp
|
88:8 |
Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. — Séla.
|
Psal
|
PolUGdan
|
88:8 |
Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydą; jestem uwięziony i nie mam wyjścia.
|
Psal
|
FreSegon
|
88:8 |
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
|
Psal
|
SpaRV190
|
88:8 |
Has alejado de mí mis conocidos: hasme puesto por abominación á ellos: encerrado estoy, y no puedo salir.
|
Psal
|
HunRUF
|
88:8 |
Rám nehezedett haragod, örvényeid mind lehúznak engem. (Szela.)
|
Psal
|
FreSynod
|
88:8 |
Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
|
Psal
|
DaOT1931
|
88:8 |
tungt hviler din Vrede paa mig, alle dine Brændinger lod du gaa over mig. — Sela.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
88:8 |
Man mi save long em Yu bin putim i go longwe long mi. Yu bin mekim mi i kamap samting i sting tru long ol. Mi stap kalabus, na mi no inap kam ausait.
|
Psal
|
DaOT1871
|
88:8 |
Din Vrede har lagt sig tungt paa mig, og du trænger mig med alle dine Bølger. Sela.
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:8 |
(Le) Dieu, qui est glorifié dans l’assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui l’environnent.
|
Psal
|
PolGdans
|
88:8 |
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
|
Psal
|
JapBungo
|
88:8 |
わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
|
Psal
|
GerElb18
|
88:8 |
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
|