Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 88:7  Thy wrath lieth heavy upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Psal NHEBJE 88:7  Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
Psal ABP 88:7  Upon me [2stayed 1your rage], and [4all 5your crests 1you brought 2upon 3me]. PAUSE.
Psal NHEBME 88:7  Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
Psal Rotherha 88:7  Upon me, hath rested thine indignation, And, with all thy breakers, hast thou caused affliction. [Selah.]
Psal LEB 88:7  Your wrath presses upon me, and you afflict me with all your waves. Selah
Psal RNKJV 88:7  Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Psal Jubilee2 88:7  Thy wrath lies hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
Psal Webster 88:7  Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
Psal Darby 88:7  Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
Psal OEB 88:7  Your wrath lies heavy upon me, waves of your anger roll over me. (Selah)
Psal ASV 88:7  Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. [Selah
Psal LITV 88:7  Your fury has lain hard upon me, and You afflict me with all Your waves. Selah.
Psal Geneva15 88:7  Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. Selah.
Psal CPDV 88:7  For who among the clouds is equal to the Lord? Who among the sons of God is like God?
Psal BBE 88:7  The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah.)
Psal DRC 88:7  For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?
Psal GodsWord 88:7  Your rage lies heavily on me. You make all your waves pound on me. Selah
Psal JPS 88:7  Thou hast laid me in the nether-most pit, in dark places, in the deeps.
Psal KJVPCE 88:7  Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Psal NETfree 88:7  Your anger bears down on me, and you overwhelm me with all your waves. (Selah)
Psal AB 88:7  Your wrath has pressed heavily upon me, and You have brought upon me all Your billows. Pause.
Psal AFV2020 88:7  Your wrath lies hard upon me, and You have afflicted me with all Your waves. Selah.
Psal NHEB 88:7  Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
Psal OEBcth 88:7  Your wrath lies heavy upon me, waves of your anger roll over me. (Selah)
Psal NETtext 88:7  Your anger bears down on me, and you overwhelm me with all your waves. (Selah)
Psal UKJV 88:7  Your wrath lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. Selah.
Psal Noyes 88:7  Thy wrath presseth hard upon me, And thou afflictest me with all thy waves! [Pause.]
Psal KJV 88:7  Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Psal KJVA 88:7  Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Psal AKJV 88:7  Your wrath lies hard on me, and you have afflicted me with all your waves. Selah.
Psal RLT 88:7  Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Psal MKJV 88:7  Your wrath lies hard on me, and You have afflicted me with all Your waves. Selah.
Psal YLT 88:7  Upon me hath Thy fury lain, And with all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah.
Psal ACV 88:7  Thy wrath lays hard upon me, and thou have afflicted me with all thy waves. Selah.
Psal VulgSist 88:7  Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
Psal VulgCont 88:7  Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
Psal Vulgate 88:7  quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei quis enim in nubibus adaequabitur Domino adsimilabitur Domino de filiis Dei
Psal VulgHetz 88:7  Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
Psal VulgClem 88:7  Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ; similis erit Deo in filiis Dei ?
Psal Vulgate_ 88:7  quis enim in nubibus adaequabitur Domino adsimilabitur Domino de filiis Dei
Psal CzeBKR 88:7  Dolehla na mne prchlivost tvá, a vším vlnobitím svým přikvačil jsi mne. Sélah.
Psal CzeB21 88:7  Shodils mě do jámy nejhlubší, do nejtemnější propasti.
Psal CzeCEP 88:7  Odložils mě do nejhlubší jámy, do temnoty hlubin.
Psal CzeCSP 88:7  Odložils mě kamsi na dno jámy, do temných míst, do hlubin.
Psal PorBLivr 88:7  O teu furor pesa sobre mim, e me oprimiste com todas as tuas ondas. (Selá)
Psal Mg1865 88:7  Efa nametraka ahy any an-davaka ambany indrindra Hianao, Ao amin’ ny maizina, dia ao amin’ ny lalina.
Psal FinPR 88:7  {88:8} Sinun vihasi painaa minua, ja kaikki kuohusi sinä vyörytät minun ylitseni. Sela.
Psal FinRK 88:7  Sinä olet pannut minut syvimpään hautaan, pimeyden syvyyksiin.
Psal ChiSB 88:7  您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
Psal CopSahBi 88:7  ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Psal ChiUns 88:7  你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
Psal BulVeren 88:7  Яростта ти натегна върху мен и с всичките Си вълни ме притискаш.(Села.)
Psal AraSVD 88:7  عَلَيَّ ٱسْتَقَرَّ غَضَبُكَ، وَبِكُلِّ تَيَّارَاتِكَ ذَلَّلْتَنِي. سِلَاهْ.
Psal Esperant 88:7  Pezas sur mi Via furiozo, Kaj per ĉiuj Viaj ondoj Vi min premas. Sela.
Psal ThaiKJV 88:7  พระพิโรธของพระองค์หนักอยู่บนข้าพระองค์ และพระองค์ทรงทับถมข้าพระองค์ด้วยคลื่นทั้งสิ้นของพระองค์ เซลาห์
Psal OSHB 88:7  שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃
Psal BurJudso 88:7  အမျက်တော်သည် အကျွန်ုပ်အပေါ်၌ ဖိလျက် ရှိပါ၏။ လှိုင်းတံပိုးတော်အပေါင်းတို့နှင့် နှိပ်စက်တော် မူ၏။
Psal FarTPV 88:7  خشم تو بر من قرار گرفته و امواج غضب تو مرا احاطه کرده‌اند.
Psal UrduGeoR 88:7  Tere ġhazab kā pūrā bojh mujh par ā paṛā hai, tū ne mujhe apnī tamām maujoṅ ke nīche dabā diyā hai. (Silāh)
Psal SweFolk 88:7  Du har sänkt mig längst ner i hålan, ner i mörkret, ner i djupet.
Psal GerSch 88:7  Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.
Psal TagAngBi 88:7  Lubhang idinidiin ako ng iyong poot, at iyong pinighati ako ng lahat mong mga alon. (Selah)
Psal FinSTLK2 88:7  Sinä olet laskenut minut syvimpään hautaan, pimeyteen, syviin kuiluihin.
Psal Dari 88:7  خشم تو بر من سنگینی می کند و همۀ امواج تو مرا در بر گرفته است.
Psal SomKQA 88:7  Cadhadaadii baa igu soo degtay, Oo waxaad igu dhibtay hirarkaagii oo dhan.(Selaah)
Psal NorSMB 88:7  Du hev lagt meg i den djupe hola, i myrkrer, i ovdjup.
Psal Alb 88:7  Mbi mua ka shpërthyer zemërimi yt, dhe ti më ke marrë me vete megjithë valët tua. (Sela)
Psal UyCyr 88:7  Бүйүклүктә Саңа тәңдаш бири йоқтур, Асманларда һечким Саңа охшимастур.
Psal KorHKJV 88:7  주의 진노로 나를 심히 누르시고 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨나이다. 셀라.
Psal SrKDIjek 88:7  Отежа ми гњев твој, и свима валима својим удараш ме.
Psal Wycliffe 88:7  For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Psal Mal1910 88:7  നിന്റെ ക്രോധം എന്റെമേൽ ഭാരമായിരിക്കുന്നു; നിന്റെ എല്ലാതിരകളുംകൊണ്ടു നീ എന്നെ വലെച്ചിരിക്കുന്നു.സേലാ.
Psal KorRV 88:7  주의 노가 나를 심히 누르시고 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨나이다(셀라)
Psal Azeri 88:7  قضبئن منئم اوستومه آغير ياتير، بوتون شپه‌لرئني اوستومه اندئرئرسن. سِلا
Psal KLV 88:7  lIj QeHpu' lies heavily Daq jIH. SoH ghaj afflicted jIH tlhej Hoch lIj waves. Selah.
Psal ItaDio 88:7  L’ira tua si è posata sopra me, E tu mi hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Psal RusSynod 88:7  Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?
Psal CSlEliza 88:7  Яко кто во облацех уравнится Господеви? Уподобится Господеви в сынех Божиих?
Psal ABPGRK 88:7  επ΄ εμέ επεστηρίχθη ο θυμός σου και πάντας τους μετεωρισμούς σου επήγαγες επ΄ εμέ διάψαλμα
Psal FreBBB 88:7  Ta colère s'est jetée sur moi, Et tu m'as accablé de tous tes flots. (Jeu d'instruments.)
Psal LinVB 88:7  Ozindisi ngai o bozindo bwa mboka ya bawa, o kati ya molili mpe o lobwaku.
Psal BurCBCM 88:7  ကိုယ်တော်၏အမျက်တော်သည် အကျွန်ုပ်အပေါ်၌ လေးလံလျက်ရှိပါ၏။ ကိုယ်တော်၏လှိုင်းတံပိုးတော်များဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို နစ်မြုပ်စေပါပြီ။
Psal HunIMIT 88:7  Helyeztél engem a legal só gödörbe, sötétségbe, mélységbe.
Psal ChiUnL 88:7  爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
Psal VietNVB 88:7  Cơn thịnh nộ Ngài đè nặng trên tôi;Những cơn sóng của Ngài tràn ngập tôi.Sê-la
Psal LXX 88:7  ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ
Psal CebPinad 88:7  Ang imong kaligutgut midat-og kanako sa hilabihan gayud, Ug gisakit mo ako pinaagi sa tanan mong mga balud. (Selah
Psal RomCor 88:7  Mânia Ta mă apasă şi mă năpădeşti cu toate valurile Tale.
Psal Pohnpeia 88:7  Omwi engieng pahi me inenen toutou, oh I milahr pahn iloak en engieng wet.
Psal HunUj 88:7  A sír mélyére juttattál már, mélységes sötétségbe.
Psal GerZurch 88:7  Du hast mich hinunter in die Grube gelegt, / in Finsternisse, in Meerestiefen. /
Psal GerTafel 88:7  Du hast mich in der Gruben unterste gelegt, in Finsternisse, in Schlünde.
Psal PorAR 88:7  Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
Psal DutSVVA 88:7  [088:8] Uw grimmigheid ligt op mij; Gij hebt mij nedergedrukt met al Uw baren. Sela.
Psal FarOPV 88:7  خشم تو بر من سنگین شده است و به همه امواج خود مرا مبتلا ساخته‌ای، سلاه.
Psal Ndebele 88:7  Intukuthelo yakho iyangeleka, langawo wonke amagagasi akho ungihluphile. Sela*.
Psal PorBLivr 88:7  O teu furor pesa sobre mim, e me oprimiste com todas as tuas ondas. (Selá)
Psal SloStrit 88:7  Pokladaš me v grob, izmed vseh najglobočji, v najtamnejših, v krajih globokih.
Psal Norsk 88:7  Du har lagt mig i dypenes hule, på mørke steder, i avgrunner.
Psal SloChras 88:7  Trdo me tlači jeza tvoja in vse valove svoje zaganjaš v me. (Sela.)
Psal Northern 88:7  Qəzəbin üstümə gəldi, Təlatümün tamamilə məni əzdi. Sela
Psal GerElb19 88:7  Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
Psal PohnOld 88:7  Omui ongiong kin katoutou ia, o kom kotin idan kin ia di omui iluk kan. Sela.
Psal LvGluck8 88:7  Tava bardzība mani spiež, Tu mani apbēdini ar visiem Saviem plūdiem. (Sela.)
Psal PorAlmei 88:7  Sobre mim peza o teu furor: tu me affligiste com todas as tuas ondas (Selah).
Psal SloOjaca 88:7  Tvoj bes težko leži na meni in Ti si me prizadel z vsemi Svojimi valovi.
Psal ChiUn 88:7  你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。(細拉)
Psal SweKarlX 88:7  Du hafver lagt mig i gropena neder, uti mörkret och i djupet.
Psal FreKhan 88:7  Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes.
Psal GerAlbre 88:7  Du hast mich gelegt in die unterste Grube, / In dichte Finsternis und in die Tiefen.
Psal FrePGR 88:7  Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
Psal PorCap 88:7  Lançaste-me na cova mais profunda,na escuridão do abismo.
Psal JapKougo 88:7  あなたの怒りはわたしの上に重く、あなたはもろもろの波をもってわたしを苦しめられました。[セラ
Psal GerTextb 88:7  Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in dichte Finsternis, in große Tiefe.
Psal SpaPlate 88:7  Porque ¿quién en los cielos se igualará a Yahvé, y quién entre los hijos de Dios será semejante a Él?
Psal Kapingam 88:7  Do hagawelewele mai gi-di-au la-gu-daamaha huoloo i ogu nua, gei au gu-beehi gi-lala nia beau o-di hagawelewele deenei.
Psal GerOffBi 88:7  Du hast mich gelegt (gesetzt) in die unterste Grube, in dunkle Orte (Finsternisse), in Tiefen.
Psal WLC 88:7  שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃
Psal LtKBB 88:7  Mane slegia Tavo rūstybė, Tavo bangos ritasi per mane.
Psal Bela 88:7  бо хто на нябёсах дараўнаецца з Богам? хто паміж сынамі Божымі спадобніцца Госпаду?
Psal GerBoLut 88:7  Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
Psal FinPR92 88:7  Sinä olet syössyt minut syvyyksien perille, pimeään, pohjattomaan kuiluun.
Psal SpaRV186 88:7  Sobre mí se ha acostado tu ira: y con todas tus ondas me has afligido. Selah.
Psal NlCanisi 88:7  Want wie in de wolken kan zich meten met Jahweh, Wie van Gods zonen is aan Jahweh gelijk?
Psal GerNeUe 88:7  Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, / in die finstersten Tiefen.
Psal UrduGeo 88:7  تیرے غضب کا پورا بوجھ مجھ پر آ پڑا ہے، تُو نے مجھے اپنی تمام موجوں کے نیچے دبا دیا ہے۔ (سِلاہ)
Psal AraNAV 88:7  اسْتَقَرَّ علَيَّ غَضَبُكَ، وَبِأَمْوَاجِكَ الطَّامِيَةِ ذَلَّلْتَنِي.
Psal ChiNCVs 88:7  你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
Psal ItaRive 88:7  L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Psal Afr1953 88:7  U het my gesit in die kuil diep daaronder, in duisternisse, in dieptes.
Psal RusSynod 88:7  Ибо кто на небесах сравнится с Господом? Кто между сынами Божьими уподобится Господу?
Psal UrduGeoD 88:7  तेरे ग़ज़ब का पूरा बोझ मुझ पर आ पड़ा है, तूने मुझे अपनी तमाम मौजों के नीचे दबा दिया है। (सिलाह)
Psal TurNTB 88:7  Öfken üzerime çöktü, Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin. Sela
Psal DutSVV 88:7  Gij hebt mij in den ondersten kuil gelegd, in duisternissen, in diepten.
Psal HunKNB 88:7  Letettél engem a verem mélyére, a sötétségbe s a halál árnyékába.
Psal Maori 88:7  E pehia ana ahau e tou riri, e pakia ana hoki e koe ki au ngaru katoa. (Hera.
Psal HunKar 88:7  Mély sírba vetettél be engem, sötétségbe, örvények közé.
Psal Viet 88:7  Cơn giận Chúa đè nặng trên tôi, Chúa dùng các lượn sóng Chúa làm tôi cực nhọc.
Psal Kekchi 88:7  Cˈajoˈ la̱ joskˈil saˈ inbe̱n. Incˈaˈ chic nincuy. Chanchan nak yo̱ chi cha̱lc lix cau ok li haˈ saˈ inbe̱n.
Psal Swe1917 88:7  Ja, du har sänkt mig ned underst i graven, ned i mörkret, ned i djupet.
Psal CroSaric 88:7  Smjestio si me u jamu duboku, u tmine, u bezdan.
Psal VieLCCMN 88:7  Chúa hạ con xuống tận đáy huyệt sâu, giữa chốn tối tăm, giữa lòng vực thẳm.
Psal FreBDM17 88:7  Tu m’as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
Psal FreLXX 88:7  Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur ? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu ?
Psal Aleppo 88:7    שתני בבור תחתיות    במחשכים במצלות
Psal MapM 88:7  שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃
Psal HebModer 88:7  עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
Psal Kaz 88:7  Көктегі кім Иемізбен теңесе алар,Күштілер арасында кім Жаратқанға ұқсар?
Psal FreJND 88:7  Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Psal GerGruen 88:7  Du stößt mich in die tiefste Grube,in Finsternis, in große Tiefen.
Psal SloKJV 88:7  Tvoj bes trdno leži na meni in prizadel si me z vsemi svojimi valovi.
Psal Haitian 88:7  Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
Psal FinBibli 88:7  Sinun hirmuisuutes ahdistaa minua, ja pakottaa minua sinun aalloillas, Sela!
Psal Geez 88:7  መኑ ፡ ይትዔረዮ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በደመናት ፤ ወመኑ ፡ ይመስሎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እምደቂቀ ፡ አማልክት ።
Psal SpaRV 88:7  Sobre mí se ha acostado tu ira, y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.)
Psal WelBeibl 88:7  Mae dy lid yn pwyso'n drwm arna i; dw i'n boddi dan dy donnau di. Saib
Psal GerMenge 88:7  Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
Psal GreVamva 88:7  Επ' εμέ επεστηρίχθη ο θυμός σου, και πάντα τα κύματά σου επέφερες επ' εμέ. Διάψαλμα.
Psal UkrOgien 88:7  бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів?
Psal SrKDEkav 88:7  Отежа ми гнев Твој, и свима валима својим удараш ме.
Psal FreCramp 88:7  Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
Psal PolUGdan 88:7  Twój gniew ciąży na mnie i przytłoczyłeś mnie wszystkimi twymi falami. Sela.
Psal FreSegon 88:7  Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Psal SpaRV190 88:7  Sobre mí se ha acostado tu ira, y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.)
Psal HunRUF 88:7  A sír mélyére juttattál már, mélységes sötétségbe.
Psal FreSynod 88:7  Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause
Psal DaOT1931 88:7  Du har lagt mig i den underste Grube, paa det mørke, det dybe Sted;
Psal TpiKJPB 88:7  Belhat tru bilong Yu i stap strong antap long mi. Na Yu bin daunim mi long olgeta si bilong Yu. Sela.
Psal DaOT1871 88:7  Du har lagt mig i Hulen hernedenunder, i de mørke, i de dybe Steder.
Psal FreVulgG 88:7  Car qui, dans les cieux (nues), sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
Psal PolGdans 88:7  Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Psal JapBungo 88:7  なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり セラ
Psal GerElb18 88:7  Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt.