Psal
|
RWebster
|
88:11 |
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
|
Psal
|
NHEBJE
|
88:11 |
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
|
Psal
|
ABP
|
88:11 |
Shall [4describe 1any one 2in 3the tomb] your mercy and your truth in the destruction?
|
Psal
|
NHEBME
|
88:11 |
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
|
Psal
|
Rotherha
|
88:11 |
Shall Thy lovingkindness be recounted in the grave? Thy faithfulness, in destruction?
|
Psal
|
LEB
|
88:11 |
Is your loyal love told in the grave, or your faithfulness in the underworld?
|
Psal
|
RNKJV
|
88:11 |
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
|
Psal
|
Jubilee2
|
88:11 |
Shall thy mercy be declared in the grave? [or] thy truth in hell?
|
Psal
|
Webster
|
88:11 |
Shall thy loving-kindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
|
Psal
|
Darby
|
88:11 |
Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?
|
Psal
|
OEB
|
88:11 |
Can your kindness be told in the grave, your faithfulness in the tomb?
|
Psal
|
ASV
|
88:11 |
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
|
Psal
|
LITV
|
88:11 |
Shall Your mercy be declared in the grave, Your faithfulness amidst ruin?
|
Psal
|
Geneva15
|
88:11 |
Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
|
Psal
|
CPDV
|
88:11 |
You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength.
|
Psal
|
BBE
|
88:11 |
Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?
|
Psal
|
DRC
|
88:11 |
Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
|
Psal
|
GodsWord
|
88:11 |
Will anyone tell about your mercy in Sheol or about your faithfulness in Abaddon?
|
Psal
|
JPS
|
88:11 |
Wilt Thou work wonders for the dead? Or shall the shades arise and give Thee thanks? Selah
|
Psal
|
KJVPCE
|
88:11 |
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
|
Psal
|
NETfree
|
88:11 |
Is your loyal love proclaimed in the grave, or your faithfulness in the place of the dead?
|
Psal
|
AB
|
88:11 |
Shall anyone declare Your mercy in the tomb? And Your truth in destruction?
|
Psal
|
AFV2020
|
88:11 |
Shall Your lovingkindness be declared in the grave? Or Your faithfulness in destruction?
|
Psal
|
NHEB
|
88:11 |
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
|
Psal
|
OEBcth
|
88:11 |
Can your kindness be told in the grave, your faithfulness in the tomb?
|
Psal
|
NETtext
|
88:11 |
Is your loyal love proclaimed in the grave, or your faithfulness in the place of the dead?
|
Psal
|
UKJV
|
88:11 |
Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?
|
Psal
|
Noyes
|
88:11 |
Shall thy goodness be declared in the grave, Or thy faithfulness in the place of corruption?
|
Psal
|
KJV
|
88:11 |
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
|
Psal
|
KJVA
|
88:11 |
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
|
Psal
|
AKJV
|
88:11 |
Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?
|
Psal
|
RLT
|
88:11 |
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
|
Psal
|
MKJV
|
88:11 |
Shall Your loving-kindness be declared in the grave? Or Your faithfulness in ruin?
|
Psal
|
YLT
|
88:11 |
Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
|
Psal
|
ACV
|
88:11 |
Shall thy loving kindness be declared in the grave, or thy faithfulness in destruction?
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:11 |
Tua bondade será contada na sepultura? Tua fidelidade na perdição?
|
Psal
|
Mg1865
|
88:11 |
Haneho fahagagana amin’ ny maty va Hianao? Ny matoatoa va no hitsangana hidera Anao?
|
Psal
|
FinPR
|
88:11 |
{88:12} Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, manalassa sinun uskollisuudestasi?
|
Psal
|
FinRK
|
88:11 |
Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, nousevatko vainajat sinua kiittämään? Sela.
|
Psal
|
ChiSB
|
88:11 |
難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
|
Psal
|
CopSahBi
|
88:11 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲑⲃⲃⲓⲉ ⲡϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲧⲃ ϩⲙ ⲡⲉϭⲃⲟⲓ ⲛⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲁⲕϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
88:11 |
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
|
Psal
|
BulVeren
|
88:11 |
В гроба ли ще се прогласява милостта Ти, в Авадон ли – верността Ти?
|
Psal
|
AraSVD
|
88:11 |
هَلْ يُحَدَّثُ فِي ٱلْقَبْرِ بِرَحْمَتِكَ، أَوْ بِحَقِّكَ فِي ٱلْهَلَاكِ؟
|
Psal
|
Esperant
|
88:11 |
Ĉu en la tombo estos rakontata Via boneco, Kaj fidindeco en la abismo?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
88:11 |
เขาจะประกาศความเมตตาของพระองค์ในหลุมศพหรือ หรือจะประกาศความสัตย์สุจริตในแดนพินาศหรือ
|
Psal
|
OSHB
|
88:11 |
הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
88:11 |
ကရုဏာတော်ကို သင်္ချိုင်းတွင်း၌၎င်း၊ သစ္စာ တော်ကို ပျက်စီးရာအရပ်၌၎င်း ကြားပြောရကြပါ မည်လော။
|
Psal
|
FarTPV
|
88:11 |
آیا در قبر گفتوگویی از محبّت پایدار و وفاداری تو هست؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
88:11 |
Kyā log qabr meṅ terī shafqat yā Pātāl meṅ terī wafā bayān kareṅge?
|
Psal
|
SweFolk
|
88:11 |
Gör du under för de döda, kan skuggorna resa sig och tacka dig? Sela
|
Psal
|
GerSch
|
88:11 |
Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.)
|
Psal
|
TagAngBi
|
88:11 |
Ang iyo bang kagandahang-loob ay ipahahayag sa libingan? O ang iyong pagtatapat sa kagibaan?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
88:11 |
Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai nousevatko kuolleiden henget sinua kiittämään? Sela.
|
Psal
|
Dari
|
88:11 |
آیا رحمت تو در قبر بیان می گردد و وفاداری تو در گودال نیستی؟
|
Psal
|
SomKQA
|
88:11 |
Raxmaddaada miyaa qabriga lagu sheegayaa? Aaminnimadaadana miyaa halligaadda laga dhex sheegayaa?
|
Psal
|
NorSMB
|
88:11 |
Gjer du vel under for dei daude? eller vil skuggar stand upp og lova deg? Sela.
|
Psal
|
Alb
|
88:11 |
A do të kremtohet mirësia jote në varr dhe besnikëria jote në vendin e shkatërrimit?
|
Psal
|
UyCyr
|
88:11 |
Деңиздики Рахабни Сән бәрбат қилдиң, Қудритиңдә дүшминиңни бит-чит қилдиң.
|
Psal
|
KorHKJV
|
88:11 |
주의 인자하심이 무덤 속에서 밝히 드러나리이까? 주의 신실하심이 파멸 속에서 밝히 드러나리이까?
|
Psal
|
SrKDIjek
|
88:11 |
Еда ли ће се у гробу приповиједати милост твоја, и истина твоја у трухљењу?
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:11 |
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
|
Psal
|
Mal1910
|
88:11 |
ശവക്കുഴിയിൽ നിന്റെ ദയയെയും വിനാശത്തിൽ നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെയും വൎണ്ണിക്കുമോ?
|
Psal
|
KorRV
|
88:11 |
주의 인자하심을 무덤에서, 주의 성실하심을 멸망 중에서 선포할 수 있으리이까
|
Psal
|
Azeri
|
88:11 |
مگر سنئن محبّتئن قبئرده، وفادارليغين دا هلاکت يرئنده اعلان اولونور؟!
|
Psal
|
KLV
|
88:11 |
ghaH lIj muSHa'taH pung declared Daq the grave? joq lIj voqtaHghach Daq QIH?
|
Psal
|
ItaDio
|
88:11 |
La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? E la tua verità nel luogo della perdizione?
|
Psal
|
RusSynod
|
88:11 |
Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:11 |
Ты смирил, еси, яко язвена, гордаго: мышцею силы Твоея расточил еси враги Твоя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
88:11 |
μη διηγήσεταί τις εν τάφω το έλεός σου και την αλήθειάν σου εν τη απωλεία
|
Psal
|
FreBBB
|
88:11 |
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, Et ta fidélité dans l'abîme ?
|
Psal
|
LinVB
|
88:11 |
« Okosalaka nde makamwa mpo ya bawei ? Bato bawei bakoteleme nde mpo ya kokumisa yo ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
88:11 |
ကိုယ်တော်၏ခိုင်မြဲသော မေတ္တာတော်အကြောင်းကို သခင်္ျိုင်းတွင်း၌လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်၏သစ္စာတော် အကြောင်းကို ပျက်စီးရာဌာန၌လည်းကောင်း ထုတ်ဖော်ပြောဆိုကြပါသလော။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
88:11 |
A holtaknak teszel-e csodát, avagy árnyak kelnek-e föl, magasztalnak-e téged? Széla.
|
Psal
|
ChiUnL
|
88:11 |
爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、
|
Psal
|
VietNVB
|
88:11 |
Tình yêu thương của Ngài nào có được công bố nơi mồ mả,Sự thành tín Ngài nào ở chỗ hủy diệt chăng?
|
Psal
|
LXX
|
88:11 |
σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου
|
Psal
|
CebPinad
|
88:11 |
Igapahayag ba ang imong mahigugmaong-kalolot didto sa lubnganan? Kun ang imong pagkamatinumanon diha sa Pagkalaglag?
|
Psal
|
RomCor
|
88:11 |
Se vorbeşte de bunătatea Ta în mormânt şi de credincioşia Ta în Adânc?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
88:11 |
Mie me kin koasoia duwen sapwellimomwi limpoak poatopoat nan sousou de sapwellimomwi loalopwoat nan wasahn kamwomwomwala kan?
|
Psal
|
HunUj
|
88:11 |
Teszel-e csodát a halottakkal? Fölkelnek-e az árnyak, hogy magasztaljanak téged? (Szela.)
|
Psal
|
GerZurch
|
88:11 |
Wirst du an den Toten Wunder tun? / Können Schatten aufstehen, dich zu preisen? / (a) Ps 30:10
|
Psal
|
GerTafel
|
88:11 |
Wirst Du an den Toten Wunder tun? Werden die Rephaim aufstehen, Dich bekennen? Selah.
|
Psal
|
PorAR
|
88:11 |
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
|
Psal
|
DutSVVA
|
88:11 |
[088:12] Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?
|
Psal
|
FarOPV
|
88:11 |
آیا رحمت تو در قبر مذکورخواهد شد؟ و امانت تو در هلاکت؟
|
Psal
|
Ndebele
|
88:11 |
Uthando lwakho luzalandiswa yini engcwabeni? Ukuthembeka kwakho encithakalweni yini?
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:11 |
Tua bondade será contada na sepultura? Tua fidelidade na perdição?
|
Psal
|
SloStrit
|
88:11 |
Bodeš-li mrtvim delal dejanje čudovito? ali bodejo mrtvi vstali, da bi te slavili mogočno?
|
Psal
|
Norsk
|
88:11 |
Mon du gjør undergjerninger for de døde, eller mon dødninger står op og priser dig? Sela.
|
Psal
|
SloChras
|
88:11 |
Ali naj bi se v grobu oznanjala milost tvoja, zvestoba tvoja v kraju pogube?
|
Psal
|
Northern
|
88:11 |
Məhəbbətin məzardamı, Sədaqətin Həlak yerindəmi bəyan olunacaq?
|
Psal
|
GerElb19
|
88:11 |
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
|
Psal
|
PohnOld
|
88:11 |
Re pan kosoia duen omui kalangan nan sousou kan? O wasan mela duen omui melel?
|
Psal
|
LvGluck8
|
88:11 |
Vai kapā sludinās Tavu žēlastību un Tavu uzticību nāves vietā?
|
Psal
|
PorAlmei
|
88:11 |
Será annunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
|
Psal
|
SloOjaca
|
88:11 |
Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Ali bo Tvoja neomajna ljubezen razglašena v grobu? Ali Tvoja zvestoba v Ábadonu, (Šeolu, kot kraju zrušenja in pogubljenja)?
|
Psal
|
ChiUn
|
88:11 |
豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
|
Psal
|
SweKarlX
|
88:11 |
Månn du då göra under ibland de döda? Eller månn de döda uppstå och tacka dig? Sela.
|
Psal
|
FreKhan
|
88:11 |
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? Sélah!
|
Psal
|
GerAlbre
|
88:11 |
Tust du denn für die Toten Wunder? / Erheben sich Schatten, um dir zu danken? Sela.
|
Psal
|
FrePGR
|
88:11 |
Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort ?
|
Psal
|
PorCap
|
88:11 |
*Acaso farás prodígios para os mortos?Irão os defuntos levantar-se para te louvar?
|
Psal
|
JapKougo
|
88:11 |
あなたのいつくしみは墓のなかに、あなたのまことは滅びのなかに、宣べ伝えられるでしょうか。
|
Psal
|
GerTextb
|
88:11 |
Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? Sela.
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:11 |
Tú hollaste a Rahab como a un cadáver; con el poder de tu brazo dispersaste a tus enemigos.
|
Psal
|
Kapingam
|
88:11 |
Digau mmade ala i-lodo nia daalunga le e-helehelekai i-di hai o do aloho waalooloo ang-gi ginaadou, be e-helehelekai i-di hai o do manawa-dahi ang-gi ginaadou i-lodo tenua o digau mmade?
|
Psal
|
GerOffBi
|
88:11 |
Wirst du an den Toten Wunder tun oder werden die Geister auf(er)stehen und dich loben?
|
Psal
|
WLC
|
88:11 |
הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
88:11 |
Ar pasakojama apie Tavo malonę ir ištikimybę mirusiųjų karalystėje?
|
Psal
|
Bela
|
88:11 |
Ты скінуў Раава, як пабітага; моцнаю мышцай Тваёю расьсеяў ворагаў Тваіх.
|
Psal
|
GerBoLut
|
88:11 |
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, Oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
|
Psal
|
FinPR92
|
88:11 |
Ethän sinä kuolleille tee ihmeitä, eivät varjot nouse sinua ylistämään. (sela)
|
Psal
|
SpaRV186
|
88:11 |
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia? ¿tu verdad en la perdición?
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:11 |
Gij hebt Ráhab weggetrapt als een kreng, Uw vijanden uiteen gejaagd door uw machtige arm.
|
Psal
|
GerNeUe
|
88:11 |
Wirst du an den Toten Wunder tun? / Sollen die Gestorbenen dich loben? ♪
|
Psal
|
UrduGeo
|
88:11 |
کیا لوگ قبر میں تیری شفقت یا پاتال میں تیری وفا بیان کریں گے؟
|
Psal
|
AraNAV
|
88:11 |
أَفِي الْقَبْرِ تُعْلَنُ رَحْمَتُكَ، وَفِي الْهَاوِيَةِ أَمَانَتُكَ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
88:11 |
在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
|
Psal
|
ItaRive
|
88:11 |
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
|
Psal
|
Afr1953
|
88:11 |
Kan U aan die dooies 'n wonder doen? Of kan skimme opstaan, kan hulle U loof? Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:11 |
Ты низложил Раава, как пораженного; крепкой мышцей Твоей рассеял врагов Твоих.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
88:11 |
क्या लोग क़ब्र में तेरी शफ़क़त या पाताल में तेरी वफ़ा बयान करेंगे?
|
Psal
|
TurNTB
|
88:11 |
Sevgin mezarda, Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?
|
Psal
|
DutSVV
|
88:11 |
Zult Gij wonder doen aan de doden? Of zullen de overledenen opstaan, zullen zij U loven? Sela.
|
Psal
|
HunKNB
|
88:11 |
Vajon a holtakkal művelsz-e csodákat, és fölkelnek-e az árnyak, hogy dicsérjenek téged?
|
Psal
|
Maori
|
88:11 |
Ka kauwhautia ranei tou aroha i roto i te urupa? tou pono i roto i te ngaromanga?
|
Psal
|
HunKar
|
88:11 |
Avagy a holtakkal teszel-é csodát? Felkelnek-é vajjon az árnyak, hogy dicsérjenek téged? Szela.
|
Psal
|
Viet
|
88:11 |
Sự nhơn từ Chúa há sẽ được truyền ra trong mồ mả sao? Hoặc sự thành tín Chúa được giảng trong vực sâu ư?
|
Psal
|
Kekchi
|
88:11 |
¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱yehekˈ resil li ya̱l ut la̱ cuusilal saˈ xya̱nkeb li camenak?
|
Psal
|
Swe1917
|
88:11 |
Gör du väl under för de döda, eller kunna skuggorna stå upp och tacka dig? Sela.
|
Psal
|
CroSaric
|
88:11 |
Zar na mrtvima činiš čudesa? Zar će sjene ustati i hvaliti tebe?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
88:11 |
Chúa đâu làm phép lạ cho người đã mạng vong, âm hồn đâu trỗi dậy ca tụng Chúa bao giờ ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
88:11 |
Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
|
Psal
|
FreLXX
|
88:11 |
Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
|
Psal
|
Aleppo
|
88:11 |
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה
|
Psal
|
MapM
|
88:11 |
הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
88:11 |
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
|
Psal
|
Kaz
|
88:11 |
Паң мысырлықты Сен талқандап қираттың,Жауларыңды күшті қолыңмен шашыраттың.
|
Psal
|
FreJND
|
88:11 |
★ Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
|
Psal
|
GerGruen
|
88:11 |
"Wirst Du an Taten Wunder tun?Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela.)
|
Psal
|
SloKJV
|
88:11 |
Sela. Bo tvoja ljubeča skrbnost oznanjena v grobu? Ali tvoja zvestoba v propadu?
|
Psal
|
Haitian
|
88:11 |
Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
|
Psal
|
FinBibli
|
88:11 |
Luetellaanko haudoissa sinun hyvyyttäs? ja totuuttas kadotuksessa?
|
Psal
|
Geez
|
88:11 |
አንተ ፡ አኅሰርኮ ፡ ለዕቡይ ፡ ከመ ፡ ቅቱል ፤ ወበመዝራዕተ ፡ ኀይልከ ፡ ዘረውኮሙ ፡ ለፀርከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
88:11 |
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, ó tu verdad en la perdición?
|
Psal
|
WelBeibl
|
88:11 |
Ydy'r rhai sydd yn y bedd yn sôn am dy gariad ffyddlon? Oes sôn am dy ffyddlondeb di yn Abadon?
|
Psal
|
GerMenge
|
88:11 |
»Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen?SELA.
|
Psal
|
GreVamva
|
88:11 |
Μήπως εν τω τάφω θέλουσι διηγείσθαι το έλεός σου ή την αλήθειάν σου εν τη φθορά;
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:11 |
Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
88:11 |
Еда ли ће се у гробу приповедати милост Твоја, и истина Твоја у труљењу?
|
Psal
|
FreCramp
|
88:11 |
Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.
|
Psal
|
PolUGdan
|
88:11 |
Czy w grobie będzie się opowiadać o twoim miłosierdziu, a o twojej wierności – w zniszczeniu?
|
Psal
|
FreSegon
|
88:11 |
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
|
Psal
|
SpaRV190
|
88:11 |
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, ó tu verdad en la perdición?
|
Psal
|
HunRUF
|
88:11 |
Teszel-e csodát a halottakkal? Fölkelnek-e az árnyak, hogy magasztaljanak téged? (Szela.)
|
Psal
|
FreSynod
|
88:11 |
Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
|
Psal
|
DaOT1931
|
88:11 |
Gør du Undere for de døde, staar Skyggerne op og takker dig? — Sela.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
88:11 |
Ating pasin bilong Yu long laikim tru man na mekim gut long em bai ol i tokaut long dispela long matmat? O long ples bilong bagarap bai ol i tokaut long pasin bilong Yu long i stap man ol inap bilip long Yu?
|
Psal
|
DaOT1871
|
88:11 |
Vil du vel gøre Undere for de døde? eller skulle Dødninger opstaa, skulle de takke dig? Sela.
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:11 |
Vous avez humilié l’orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis.
|
Psal
|
PolGdans
|
88:11 |
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
|
Psal
|
JapBungo
|
88:11 |
汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
|
Psal
|
GerElb18
|
88:11 |
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
|