Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 88:11  Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Psal NHEBJE 88:11  Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Psal ABP 88:11  Shall [4describe 1any one 2in 3the tomb] your mercy and your truth in the destruction?
Psal NHEBME 88:11  Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Psal Rotherha 88:11  Shall Thy lovingkindness be recounted in the grave? Thy faithfulness, in destruction?
Psal LEB 88:11  Is your loyal love told in the grave, or your faithfulness in the underworld?
Psal RNKJV 88:11  Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Psal Jubilee2 88:11  Shall thy mercy be declared in the grave? [or] thy truth in hell?
Psal Webster 88:11  Shall thy loving-kindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
Psal Darby 88:11  Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?
Psal OEB 88:11  Can your kindness be told in the grave, your faithfulness in the tomb?
Psal ASV 88:11  Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
Psal LITV 88:11  Shall Your mercy be declared in the grave, Your faithfulness amidst ruin?
Psal Geneva15 88:11  Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
Psal CPDV 88:11  You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength.
Psal BBE 88:11  Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?
Psal DRC 88:11  Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
Psal GodsWord 88:11  Will anyone tell about your mercy in Sheol or about your faithfulness in Abaddon?
Psal JPS 88:11  Wilt Thou work wonders for the dead? Or shall the shades arise and give Thee thanks? Selah
Psal KJVPCE 88:11  Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Psal NETfree 88:11  Is your loyal love proclaimed in the grave, or your faithfulness in the place of the dead?
Psal AB 88:11  Shall anyone declare Your mercy in the tomb? And Your truth in destruction?
Psal AFV2020 88:11  Shall Your lovingkindness be declared in the grave? Or Your faithfulness in destruction?
Psal NHEB 88:11  Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Psal OEBcth 88:11  Can your kindness be told in the grave, your faithfulness in the tomb?
Psal NETtext 88:11  Is your loyal love proclaimed in the grave, or your faithfulness in the place of the dead?
Psal UKJV 88:11  Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?
Psal Noyes 88:11  Shall thy goodness be declared in the grave, Or thy faithfulness in the place of corruption?
Psal KJV 88:11  Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Psal KJVA 88:11  Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Psal AKJV 88:11  Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?
Psal RLT 88:11  Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Psal MKJV 88:11  Shall Your loving-kindness be declared in the grave? Or Your faithfulness in ruin?
Psal YLT 88:11  Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
Psal ACV 88:11  Shall thy loving kindness be declared in the grave, or thy faithfulness in destruction?
Psal VulgSist 88:11  Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
Psal VulgCont 88:11  Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
Psal Vulgate 88:11  tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos tu confregisti quasi vulneratum superbum in brachio forti tuo dispersisti inimicos tuos
Psal VulgHetz 88:11  Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
Psal VulgClem 88:11  Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
Psal Vulgate_ 88:11  tu confregisti quasi vulneratum superbum in brachio forti tuo dispersisti inimicos tuos
Psal CzeBKR 88:11  I zdali bude ohlašováno v hrobě milosrdenství tvé, a pravda tvá v zahynutí?
Psal CzeB21 88:11  Budeš snad konat divy pro mrtvé? Zvednou se stíny ke tvé oslavě? séla
Psal CzeCEP 88:11  Což pro mrtvé budeš konat svoje divy? Povstanou snad stíny a vzdají ti chválu?
Psal CzeCSP 88:11  Což budeš dělat divy pro mrtvé? Či snad povstanou nebožtíci a budou ti vzdávat chválu? Sela.
Psal PorBLivr 88:11  Tua bondade será contada na sepultura? Tua fidelidade na perdição?
Psal Mg1865 88:11  Haneho fahagagana amin’ ny maty va Hianao? Ny matoatoa va no hitsangana hidera Anao?
Psal FinPR 88:11  {88:12} Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, manalassa sinun uskollisuudestasi?
Psal FinRK 88:11  Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, nousevatko vainajat sinua kiittämään? Sela.
Psal ChiSB 88:11  難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
Psal CopSahBi 88:11  ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲑⲃⲃⲓⲉ ⲡϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲧⲃ ϩⲙ ⲡⲉϭⲃⲟⲓ ⲛⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲁⲕϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ
Psal ChiUns 88:11  岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Psal BulVeren 88:11  В гроба ли ще се прогласява милостта Ти, в Авадон ли – верността Ти?
Psal AraSVD 88:11  هَلْ يُحَدَّثُ فِي ٱلْقَبْرِ بِرَحْمَتِكَ، أَوْ بِحَقِّكَ فِي ٱلْهَلَاكِ؟
Psal Esperant 88:11  Ĉu en la tombo estos rakontata Via boneco, Kaj fidindeco en la abismo?
Psal ThaiKJV 88:11  เขาจะประกาศความเมตตาของพระองค์ในหลุมศพหรือ หรือจะประกาศความสัตย์สุจริตในแดนพินาศหรือ
Psal OSHB 88:11  הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃
Psal BurJudso 88:11  ကရုဏာတော်ကို သင်္ချိုင်းတွင်း၌၎င်း၊ သစ္စာ တော်ကို ပျက်စီးရာအရပ်၌၎င်း ကြားပြောရကြပါ မည်လော။
Psal FarTPV 88:11  آیا در قبر گفت‌وگویی از محبّت پایدار و وفاداری تو هست؟
Psal UrduGeoR 88:11  Kyā log qabr meṅ terī shafqat yā Pātāl meṅ terī wafā bayān kareṅge?
Psal SweFolk 88:11  Gör du under för de döda, kan skuggorna resa sig och tacka dig? Sela
Psal GerSch 88:11  Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.)
Psal TagAngBi 88:11  Ang iyo bang kagandahang-loob ay ipahahayag sa libingan? O ang iyong pagtatapat sa kagibaan?
Psal FinSTLK2 88:11  Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai nousevatko kuolleiden henget sinua kiittämään? Sela.
Psal Dari 88:11  آیا رحمت تو در قبر بیان می گردد و وفاداری تو در گودال نیستی؟
Psal SomKQA 88:11  Raxmaddaada miyaa qabriga lagu sheegayaa? Aaminnimadaadana miyaa halligaadda laga dhex sheegayaa?
Psal NorSMB 88:11  Gjer du vel under for dei daude? eller vil skuggar stand upp og lova deg? Sela.
Psal Alb 88:11  A do të kremtohet mirësia jote në varr dhe besnikëria jote në vendin e shkatërrimit?
Psal UyCyr 88:11  Деңиздики Рахабни Сән бәрбат қилдиң, Қудритиңдә дүшминиңни бит-чит қилдиң.
Psal KorHKJV 88:11  주의 인자하심이 무덤 속에서 밝히 드러나리이까? 주의 신실하심이 파멸 속에서 밝히 드러나리이까?
Psal SrKDIjek 88:11  Еда ли ће се у гробу приповиједати милост твоја, и истина твоја у трухљењу?
Psal Wycliffe 88:11  Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Psal Mal1910 88:11  ശവക്കുഴിയിൽ നിന്റെ ദയയെയും വിനാശത്തിൽ നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെയും വൎണ്ണിക്കുമോ?
Psal KorRV 88:11  주의 인자하심을 무덤에서, 주의 성실하심을 멸망 중에서 선포할 수 있으리이까
Psal Azeri 88:11  مگر سنئن محبّتئن قبئرده، وفادارليغين دا هلاکت يرئنده اعلان اولونور؟!
Psal KLV 88:11  ghaH lIj muSHa'taH pung declared Daq the grave? joq lIj voqtaHghach Daq QIH?
Psal ItaDio 88:11  La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? E la tua verità nel luogo della perdizione?
Psal RusSynod 88:11  Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
Psal CSlEliza 88:11  Ты смирил, еси, яко язвена, гордаго: мышцею силы Твоея расточил еси враги Твоя.
Psal ABPGRK 88:11  μη διηγήσεταί τις εν τάφω το έλεός σου και την αλήθειάν σου εν τη απωλεία
Psal FreBBB 88:11  Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, Et ta fidélité dans l'abîme ?
Psal LinVB 88:11  « Okosalaka nde makamwa mpo ya bawei ? Bato bawei bakoteleme nde mpo ya kokumisa yo ?
Psal BurCBCM 88:11  ကိုယ်တော်၏ခိုင်မြဲသော မေတ္တာတော်အကြောင်းကို သခင်္ျိုင်းတွင်း၌လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်၏သစ္စာတော် အကြောင်းကို ပျက်စီးရာဌာန၌လည်းကောင်း ထုတ်ဖော်ပြောဆိုကြပါသလော။-
Psal HunIMIT 88:11  A holtaknak teszel-e csodát, avagy árnyak kelnek-e föl, magasztalnak-e téged? Széla.
Psal ChiUnL 88:11  爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、
Psal VietNVB 88:11  Tình yêu thương của Ngài nào có được công bố nơi mồ mả,Sự thành tín Ngài nào ở chỗ hủy diệt chăng?
Psal LXX 88:11  σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου
Psal CebPinad 88:11  Igapahayag ba ang imong mahigugmaong-kalolot didto sa lubnganan? Kun ang imong pagkamatinumanon diha sa Pagkalaglag?
Psal RomCor 88:11  Se vorbeşte de bunătatea Ta în mormânt şi de credincioşia Ta în Adânc?
Psal Pohnpeia 88:11  Mie me kin koasoia duwen sapwellimomwi limpoak poatopoat nan sousou de sapwellimomwi loalopwoat nan wasahn kamwomwomwala kan?
Psal HunUj 88:11  Teszel-e csodát a halottakkal? Fölkelnek-e az árnyak, hogy magasztaljanak téged? (Szela.)
Psal GerZurch 88:11  Wirst du an den Toten Wunder tun? / Können Schatten aufstehen, dich zu preisen? / (a) Ps 30:10
Psal GerTafel 88:11  Wirst Du an den Toten Wunder tun? Werden die Rephaim aufstehen, Dich bekennen? Selah.
Psal PorAR 88:11  Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
Psal DutSVVA 88:11  [088:12] Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?
Psal FarOPV 88:11  آیا رحمت تو در قبر مذکورخواهد شد؟ و امانت تو در هلاکت؟
Psal Ndebele 88:11  Uthando lwakho luzalandiswa yini engcwabeni? Ukuthembeka kwakho encithakalweni yini?
Psal PorBLivr 88:11  Tua bondade será contada na sepultura? Tua fidelidade na perdição?
Psal SloStrit 88:11  Bodeš-li mrtvim delal dejanje čudovito? ali bodejo mrtvi vstali, da bi te slavili mogočno?
Psal Norsk 88:11  Mon du gjør undergjerninger for de døde, eller mon dødninger står op og priser dig? Sela.
Psal SloChras 88:11  Ali naj bi se v grobu oznanjala milost tvoja, zvestoba tvoja v kraju pogube?
Psal Northern 88:11  Məhəbbətin məzardamı, Sədaqətin Həlak yerindəmi bəyan olunacaq?
Psal GerElb19 88:11  Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Psal PohnOld 88:11  Re pan kosoia duen omui kalangan nan sousou kan? O wasan mela duen omui melel?
Psal LvGluck8 88:11  Vai kapā sludinās Tavu žēlastību un Tavu uzticību nāves vietā?
Psal PorAlmei 88:11  Será annunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
Psal SloOjaca 88:11  Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! Ali bo Tvoja neomajna ljubezen razglašena v grobu? Ali Tvoja zvestoba v Ábadonu, (Šeolu, kot kraju zrušenja in pogubljenja)?
Psal ChiUn 88:11  豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
Psal SweKarlX 88:11  Månn du då göra under ibland de döda? Eller månn de döda uppstå och tacka dig? Sela.
Psal FreKhan 88:11  Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? Sélah!
Psal GerAlbre 88:11  Tust du denn für die Toten Wunder? / Erheben sich Schatten, um dir zu danken? Sela.
Psal FrePGR 88:11  Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort ?
Psal PorCap 88:11  *Acaso farás prodígios para os mortos?Irão os defuntos levantar-se para te louvar?
Psal JapKougo 88:11  あなたのいつくしみは墓のなかに、あなたのまことは滅びのなかに、宣べ伝えられるでしょうか。
Psal GerTextb 88:11  Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? Sela.
Psal Kapingam 88:11  Digau mmade ala i-lodo nia daalunga le e-helehelekai i-di hai o do aloho waalooloo ang-gi ginaadou, be e-helehelekai i-di hai o do manawa-dahi ang-gi ginaadou i-lodo tenua o digau mmade?
Psal SpaPlate 88:11  Tú hollaste a Rahab como a un cadáver; con el poder de tu brazo dispersaste a tus enemigos.
Psal GerOffBi 88:11  Wirst du an den Toten Wunder tun oder werden die Geister auf(er)stehen und dich loben?
Psal WLC 88:11  הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃
Psal LtKBB 88:11  Ar pasakojama apie Tavo malonę ir ištikimybę mirusiųjų karalystėje?
Psal Bela 88:11  Ты скінуў Раава, як пабітага; моцнаю мышцай Тваёю расьсеяў ворагаў Тваіх.
Psal GerBoLut 88:11  Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, Oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
Psal FinPR92 88:11  Ethän sinä kuolleille tee ihmeitä, eivät varjot nouse sinua ylistämään. (sela)
Psal SpaRV186 88:11  ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia? ¿tu verdad en la perdición?
Psal NlCanisi 88:11  Gij hebt Ráhab weggetrapt als een kreng, Uw vijanden uiteen gejaagd door uw machtige arm.
Psal GerNeUe 88:11  Wirst du an den Toten Wunder tun? / Sollen die Gestorbenen dich loben? ♪
Psal UrduGeo 88:11  کیا لوگ قبر میں تیری شفقت یا پاتال میں تیری وفا بیان کریں گے؟
Psal AraNAV 88:11  أَفِي الْقَبْرِ تُعْلَنُ رَحْمَتُكَ، وَفِي الْهَاوِيَةِ أَمَانَتُكَ؟
Psal ChiNCVs 88:11  在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
Psal ItaRive 88:11  La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Psal Afr1953 88:11  Kan U aan die dooies 'n wonder doen? Of kan skimme opstaan, kan hulle U loof? Sela.
Psal RusSynod 88:11  Ты низложил Раава, как пораженного; крепкой мышцей Твоей рассеял врагов Твоих.
Psal UrduGeoD 88:11  क्या लोग क़ब्र में तेरी शफ़क़त या पाताल में तेरी वफ़ा बयान करेंगे?
Psal TurNTB 88:11  Sevgin mezarda, Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?
Psal DutSVV 88:11  Zult Gij wonder doen aan de doden? Of zullen de overledenen opstaan, zullen zij U loven? Sela.
Psal HunKNB 88:11  Vajon a holtakkal művelsz-e csodákat, és fölkelnek-e az árnyak, hogy dicsérjenek téged?
Psal Maori 88:11  Ka kauwhautia ranei tou aroha i roto i te urupa? tou pono i roto i te ngaromanga?
Psal HunKar 88:11  Avagy a holtakkal teszel-é csodát? Felkelnek-é vajjon az árnyak, hogy dicsérjenek téged? Szela.
Psal Viet 88:11  Sự nhơn từ Chúa há sẽ được truyền ra trong mồ mả sao? Hoặc sự thành tín Chúa được giảng trong vực sâu ư?
Psal Kekchi 88:11  ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱yehekˈ resil li ya̱l ut la̱ cuusilal saˈ xya̱nkeb li camenak?
Psal Swe1917 88:11  Gör du väl under för de döda, eller kunna skuggorna stå upp och tacka dig? Sela.
Psal CroSaric 88:11  Zar na mrtvima činiš čudesa? Zar će sjene ustati i hvaliti tebe?
Psal VieLCCMN 88:11  Chúa đâu làm phép lạ cho người đã mạng vong, âm hồn đâu trỗi dậy ca tụng Chúa bao giờ ?
Psal FreBDM17 88:11  Feras-tu un miracle envers les morts ? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
Psal FreLXX 88:11  Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Psal Aleppo 88:11    הלמתים תעשה-פלא    אם-רפאים יקומו יודוך סלה
Psal MapM 88:11  הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃
Psal HebModer 88:11  היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
Psal Kaz 88:11  Паң мысырлықты Сен талқандап қираттың,Жауларыңды күшті қолыңмен шашыраттың.
Psal FreJND 88:11  ★ Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
Psal GerGruen 88:11  "Wirst Du an Taten Wunder tun?Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela.)
Psal SloKJV 88:11  Sela. Bo tvoja ljubeča skrbnost oznanjena v grobu? Ali tvoja zvestoba v propadu?
Psal Haitian 88:11  Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
Psal FinBibli 88:11  Luetellaanko haudoissa sinun hyvyyttäs? ja totuuttas kadotuksessa?
Psal Geez 88:11  አንተ ፡ አኅሰርኮ ፡ ለዕቡይ ፡ ከመ ፡ ቅቱል ፤ ወበመዝራዕተ ፡ ኀይልከ ፡ ዘረውኮሙ ፡ ለፀርከ ።
Psal SpaRV 88:11  ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, ó tu verdad en la perdición?
Psal WelBeibl 88:11  Ydy'r rhai sydd yn y bedd yn sôn am dy gariad ffyddlon? Oes sôn am dy ffyddlondeb di yn Abadon?
Psal GerMenge 88:11  »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen?SELA.
Psal GreVamva 88:11  Μήπως εν τω τάφω θέλουσι διηγείσθαι το έλεός σου ή την αλήθειάν σου εν τη φθορά;
Psal UkrOgien 88:11  Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів.
Psal FreCramp 88:11  Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.
Psal SrKDEkav 88:11  Еда ли ће се у гробу приповедати милост Твоја, и истина Твоја у труљењу?
Psal PolUGdan 88:11  Czy w grobie będzie się opowiadać o twoim miłosierdziu, a o twojej wierności – w zniszczeniu?
Psal FreSegon 88:11  Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Psal SpaRV190 88:11  ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, ó tu verdad en la perdición?
Psal HunRUF 88:11  Teszel-e csodát a halottakkal? Fölkelnek-e az árnyak, hogy magasztaljanak téged? (Szela.)
Psal FreSynod 88:11  Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
Psal DaOT1931 88:11  Gør du Undere for de døde, staar Skyggerne op og takker dig? — Sela.
Psal TpiKJPB 88:11  Ating pasin bilong Yu long laikim tru man na mekim gut long em bai ol i tokaut long dispela long matmat? O long ples bilong bagarap bai ol i tokaut long pasin bilong Yu long i stap man ol inap bilip long Yu?
Psal DaOT1871 88:11  Vil du vel gøre Undere for de døde? eller skulle Dødninger opstaa, skulle de takke dig? Sela.
Psal FreVulgG 88:11  Vous avez humilié l’orgueilleux (un superbe), comme un blessé (mortellement) ; vous avez, par la force de votre bras, dispersé vos ennemis.
Psal PolGdans 88:11  Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
Psal JapBungo 88:11  汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
Psal GerElb18 88:11  Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?