Psal
|
RWebster
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
NHEBJE
|
88:12 |
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
ABP
|
88:12 |
Shall [2be made known 3in 4the 5darkness 1your wonders]? and your righteousness in a land being forgotten?
|
Psal
|
NHEBME
|
88:12 |
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
Rotherha
|
88:12 |
Shall any wonder of thine, be known in the dark? Or, thy righteousness, in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
LEB
|
88:12 |
Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
RNKJV
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
Jubilee2
|
88:12 |
Shall thy wonder be known in darkness? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
Webster
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
Darby
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
OEB
|
88:12 |
Can your wonders be known in the darkness, or your help in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
ASV
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
LITV
|
88:12 |
Shall Your wonders be known in the dark, and Your righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
Geneva15
|
88:12 |
Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the land of obliuion?
|
Psal
|
CPDV
|
88:12 |
Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness.
|
Psal
|
BBE
|
88:12 |
May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead?
|
Psal
|
DRC
|
88:12 |
Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded:
|
Psal
|
GodsWord
|
88:12 |
Will anyone know about your miracles in that dark place or about your righteousness in the place where forgotten people live?
|
Psal
|
JPS
|
88:12 |
Shall Thy mercy be declared in the grave? or Thy faithfulness in destruction?
|
Psal
|
KJVPCE
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
NETfree
|
88:12 |
Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
|
Psal
|
AB
|
88:12 |
Shall Your wonders be known in darkness? And Your righteousness in a forgotten land?
|
Psal
|
AFV2020
|
88:12 |
Shall Your wonders be known in the dark, and Your righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
NHEB
|
88:12 |
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
OEBcth
|
88:12 |
Can your wonders be known in the darkness, or your help in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
NETtext
|
88:12 |
Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
|
Psal
|
UKJV
|
88:12 |
Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
Noyes
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark, And thy justice in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
KJV
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
KJVA
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
AKJV
|
88:12 |
Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
RLT
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
MKJV
|
88:12 |
Shall Your wonders be known in the dark, and Your righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
YLT
|
88:12 |
Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
ACV
|
88:12 |
Shall thy wonders be known in the dark, and thy righteousness in the land of forgetfulness?
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:12 |
Serão conhecidas tuas maravilhas nas trevas? E tua justiça na terra do esquecimento?
|
Psal
|
Mg1865
|
88:12 |
Hotorina any am-pasana va ny famindram-ponao, Ary ny fahamarinanao any amin’ ny fandringanana?
|
Psal
|
FinPR
|
88:12 |
{88:13} Tunnetaanko sinun ihmeitäsi pimeydessä ja sinun vanhurskauttasi unhotuksen maassa?
|
Psal
|
FinRK
|
88:12 |
Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, kadotuksessa sinun uskollisuudestasi?
|
Psal
|
ChiSB
|
88:12 |
難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
|
Psal
|
CopSahBi
|
88:12 |
ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲕ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Psal
|
ChiUns
|
88:12 |
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
|
Psal
|
BulVeren
|
88:12 |
В мрака ли ще станат известни чудесата Ти, в земята на забравата ли – правдата Ти?
|
Psal
|
AraSVD
|
88:12 |
هَلْ تُعْرَفُ فِي ٱلظُّلْمَةِ عَجَائِبُكَ، وَبِرُّكَ فِي أَرْضِ ٱلنِّسْيَانِ؟
|
Psal
|
Esperant
|
88:12 |
Ĉu en la mallumo estos konataj Viaj mirakloj, Kaj Via justeco en la lando de forgeso?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
88:12 |
ในความมืดเขาจะรู้จักการมหัศจรรย์ของพระองค์หรือ ในแผ่นดินแห่งความหลงลืมเขาจะรู้จักความชอบธรรมของพระองค์หรือ
|
Psal
|
OSHB
|
88:12 |
הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
88:12 |
အံ့ဘွယ်သော အမှုတော်တို့ကို မှောင်မိုက်သော အရပ်၌၎င်း၊ ဖြောင့်မတ်တော်မူခြင်းတရားကို မေ့လျော့ ရာပြည်၌၎င်း သိရကြပါမည်လော။
|
Psal
|
FarTPV
|
88:12 |
آیا معجزات تو در آن مکان تاریک دیده میشود؟ و یا نیكویی تو در دیار خاموش بیان میگردد؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
88:12 |
Kyā tārīkī meṅ tere mojize yā Mulk-e-farāmosh meṅ terī rāstī mālūm ho jāegī?
|
Psal
|
SweFolk
|
88:12 |
Förkunnar man din nåd i graven, din trofasthet i avgrunden?
|
Psal
|
GerSch
|
88:12 |
Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
|
Psal
|
TagAngBi
|
88:12 |
Malalaman ba ang mga kababalaghan mo sa dilim? At ang katuwiran mo sa lupain ng pagkalimot?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
88:12 |
Kerrotaanko haudassa armostasi, kadotuksessa uskollisuudestasi?
|
Psal
|
Dari
|
88:12 |
آیا معجزات تو در ظلمت یاد می گردد و عدالت تو در مکان فراموشی؟
|
Psal
|
SomKQA
|
88:12 |
Yaababkaaga miyaa gudcurka lagu ogaanayaa? Xaqnimadaadana ma waxaa lagu ogaanayaa dalka illoobidda?
|
Psal
|
NorSMB
|
88:12 |
Tru dei i gravi fortel um di miskunn, og um di truskap i avgrunnen?
|
Psal
|
Alb
|
88:12 |
A do të njihen mrekullitë e tua në terr dhe drejtësia jote mbi tokën e harresës?
|
Psal
|
UyCyr
|
88:12 |
Асман, зимин — пүтүн җаһан Сениңкидур, Униңдики һәммә нәрсә пәқәт Сениң иҗадиңдур.
|
Psal
|
KorHKJV
|
88:12 |
주의 이적들이 어둠 속에서 알려지리이까? 주의 의가 망각의 땅에서 알려지리이까?
|
Psal
|
SrKDIjek
|
88:12 |
Еда ли ће у тами познати чудеса твоја, и правду твоју гдје се све заборавља?
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:12 |
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
|
Psal
|
Mal1910
|
88:12 |
അന്ധകാരത്തിൽ നിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളും വിസ്മൃതിയുള്ള ദേശത്തു നിന്റെ നീതിയും വെളിപ്പെടുമോ?
|
Psal
|
KorRV
|
88:12 |
흑암 중에서 주의 기사와, 잊음의 땅에서 주의 의를 알 수 있으리이까
|
Psal
|
Azeri
|
88:12 |
مگر سنئن مؤجوزهلرئن قارانليقدا، صالحلئيئن اونوتما دئياريندا بئلئنئر؟!
|
Psal
|
KLV
|
88:12 |
'oH lIj wonders chenmoHta' Sovta' Daq the dark? joq lIj QaQtaHghach Daq the puH vo' forgetfulness?
|
Psal
|
ItaDio
|
88:12 |
Le tue maraviglie si conosceranno esse nelle tenebre? E la tua giustizia nella terra dell’obblio?
|
Psal
|
RusSynod
|
88:12 |
Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:12 |
Твоя суть небеса, и Твоя есть земля: вселенную и исполнение ея Ты основал еси.
|
Psal
|
ABPGRK
|
88:12 |
μη γνωσθήσεται εν τω σκότει τα θαυμάσιά σου και η δικαιοσύνη σου εν γη επιλελησμένη
|
Psal
|
FreBBB
|
88:12 |
Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres, Et ta justice en la terre d'oubli ?
|
Psal
|
LinVB
|
88:12 |
O malita bakosakolaka nde bolingi bwa yo ? O mboka ya bawa bakotangaka nde lobokó la yo ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
88:12 |
ကိုယ်တော်၏ အံ့ဖွယ်တန်ခိုးလက္ခဏာများသည် မှောင်မိုက်သောနေရာ၌လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်၏ ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်သော အမှုများသည် မေ့ပျောက်ခံရသော ဒေသ၌လည်းကောင်း အသိအမှတ်ပြုခြင်း ခံရပါသလော။
|
Psal
|
HunIMIT
|
88:12 |
Elbeszélik-e a sírban szeretetedet, hűségedet az enyészetben?
|
Psal
|
ChiUnL
|
88:12 |
爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
|
Psal
|
VietNVB
|
88:12 |
Các phép lạ của Ngài có được biết đến ở nơi âm giới tối tăm sao?Và những việc công chính của Ngài có được biết đến ở vùng đất bị quên lãng chăng?
|
Psal
|
LXX
|
88:12 |
σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας
|
Psal
|
CebPinad
|
88:12 |
Pagailhon ba ang imong mga katingalahan diha sa kangitngitan? Ug ang imong pagkamatarung didto sa yuta sa pagkalimot?
|
Psal
|
RomCor
|
88:12 |
Sunt cunoscute minunile Tale în întuneric şi dreptatea Ta în ţara uitării?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
88:12 |
Ia duwe, sapwellimomwi manaman akan kin sansal nan wasa rotoroto de sapwellimomwi kalahngan nan sapwen me manukunuklahr akan?
|
Psal
|
HunUj
|
88:12 |
Beszélnek-e a sírban szeretetedről, hűségedről az enyészet helyén?
|
Psal
|
GerZurch
|
88:12 |
Wird deine Gnade im Grab verkündet / und deine Treue im Abgrund? /
|
Psal
|
GerTafel
|
88:12 |
Wird man im Grab Deine Barmherzigkeit erzählen, Deine Wahrheit in der Zerstörung?
|
Psal
|
PorAR
|
88:12 |
Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
|
Psal
|
DutSVVA
|
88:12 |
[088:13] Zullen Uw wonderen bekend worden in de duisternis, en Uw gerechtigheid in het land der vergetelheid?
|
Psal
|
FarOPV
|
88:12 |
آیا کارعجیب تو در ظلمت اعلام میشود و عدالت تودر زمین فراموشی؟
|
Psal
|
Ndebele
|
88:12 |
Izimangaliso zakho zizakwaziwa yini emnyameni? Lokulunga kwakho elizweni lokukhohlwa yini?
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:12 |
Serão conhecidas tuas maravilhas nas trevas? E tua justiça na terra do esquecimento?
|
Psal
|
SloStrit
|
88:12 |
Ali bi naj se v grobu oznanjala milost tvoja, zvestoba tvoja v pogubi?
|
Psal
|
Norsk
|
88:12 |
Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?
|
Psal
|
SloChras
|
88:12 |
Ali se mar v temini spoznajo čuda tvoja in pravičnost tvoja v pozabljenja deželi?
|
Psal
|
Northern
|
88:12 |
Xariqələrin qaranlıqdamı, Ədalətin unudulma diyarındamı tanınacaq?
|
Psal
|
GerElb19
|
88:12 |
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
|
Psal
|
PohnOld
|
88:12 |
Omui manaman akan pan sansaleda wasa rotorot, o omui pung nan sap en me re solar kin lamelame?
|
Psal
|
LvGluck8
|
88:12 |
Vai Tavus brīnumus tumsībā atzīs un Tavu taisnību tai zemē, kur neko vairs nepiemin?
|
Psal
|
PorAlmei
|
88:12 |
Saber-se-hão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
|
Psal
|
SloOjaca
|
88:12 |
Ali bodo Tvoji čudeži spoznani v temi? In Tvoja pravičnost na kraju pozabe, [kjer mrtvi pozabljajo in so pozabljeni]?
|
Psal
|
ChiUn
|
88:12 |
你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
|
Psal
|
SweKarlX
|
88:12 |
Månn man uti grafvena förtälja dina godhet; och dina trohet uti förderfvet?
|
Psal
|
FreKhan
|
88:12 |
Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition?
|
Psal
|
GerAlbre
|
88:12 |
Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
|
Psal
|
FrePGR
|
88:12 |
Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli ?
|
Psal
|
PorCap
|
88:12 |
*Poderá a tua bondade ser exaltada no sepulcroou a tua fidelidade, na mansão dos mortos?
|
Psal
|
JapKougo
|
88:12 |
あなたの奇跡は暗やみに、あなたの義は忘れの国に知られるでしょうか。
|
Psal
|
GerTextb
|
88:12 |
Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
|
Psal
|
Kapingam
|
88:12 |
E-hai behee, o mogobuna gu-modongoohia i-lodo di gowaa bouli, be go do dumaalia i-lodo tenua o digau ala gu-haga-de-langahia?
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:12 |
Tuyos son los cielos y tuya es la tierra, Tú cimentaste el orbe y cuanto contiene.
|
Psal
|
GerOffBi
|
88:12 |
Wird man im Grab von deiner Güte erzählen?
|
Psal
|
WLC
|
88:12 |
הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
88:12 |
Ar žinomi Tavo stebuklai tamsoje ir Tavo teisumas užmiršimo šalyje?
|
Psal
|
Bela
|
88:12 |
Твае — нябёсы і Твая — зямля; сусьвет, і што напаўняе яго, Ты заснаваў.
|
Psal
|
GerBoLut
|
88:12 |
Wird man in Grabern erzahlen deine Gute und deine Treue im Verderben?
|
Psal
|
FinPR92
|
88:12 |
Ei haudassa kerrota, että sinä armahdat, ei kadotuksessa, että olet uskollinen!
|
Psal
|
SpaRV186
|
88:12 |
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla? ¿y tu justicia en la tierra del olvido?
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:12 |
Van U is de hemel, van U is de aarde; Gij hebt de wereld gegrond met wat ze bevat.
|
Psal
|
GerNeUe
|
88:12 |
Wird man im Grab von deiner Gnade erzählen, / im Abgrund von deiner Treue?
|
Psal
|
UrduGeo
|
88:12 |
کیا تاریکی میں تیرے معجزے یا ملکِ فراموش میں تیری راستی معلوم ہو جائے گی؟
|
Psal
|
AraNAV
|
88:12 |
هَلْ فِي الظَّلاَمِ تُعْرَفُ عَجَائِبُكَ، وَفِي أَرْضِ النِّسْيَانِ يَظْهَرُ بِرُّكَ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
88:12 |
你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
|
Psal
|
ItaRive
|
88:12 |
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
|
Psal
|
Afr1953
|
88:12 |
Kan u goedertierenheid vertel word in die graf, u trou in die plek van vertering?
|
Psal
|
RusSynod
|
88:12 |
Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее Ты основал.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
88:12 |
क्या तारीकी में तेरे मोजिज़े या मुल्के-फ़रामोश में तेरी रास्ती मालूम हो जाएगी?
|
Psal
|
TurNTB
|
88:12 |
Karanlıklarda harikaların, Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi?
|
Psal
|
DutSVV
|
88:12 |
Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?
|
Psal
|
HunKNB
|
88:12 |
Vajon hirdeti-e valaki a sírban irgalmasságodat és hűségedet az enyészet helyén?
|
Psal
|
Maori
|
88:12 |
E matauria koia au mea whakamiharo i roto i te pouri? tou tika i te whenua o te warewaretanga?
|
Psal
|
HunKar
|
88:12 |
Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hűségedet a pusztulás helyén?
|
Psal
|
Viet
|
88:12 |
Các phép lạ Chúa há sẽ được biết trong nơi tối tăm sao? Và sự công bình Chúa há sẽ được rõ trong xứ bị bỏ quên ư?
|
Psal
|
Kekchi
|
88:12 |
¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ chic teˈril li milagro li nacaba̱nu nak ac camenakeb chic? Nak ac xcam junak, moco ta̱julticokˈ ta chic re li ti̱quilal.
|
Psal
|
Swe1917
|
88:12 |
Förtäljer man i graven om din nåd, i avgrunden om din trofasthet?
|
Psal
|
CroSaric
|
88:12 |
Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
88:12 |
Trong mồ mả, ai nói về tình thương của Chúa ? Cõi âm ty, ai kể lại lòng thành tín của Ngài ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
88:12 |
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? et ta fidélité dans le tombeau ?
|
Psal
|
FreLXX
|
88:12 |
A toi sont les cieux, à toi la terre ; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
|
Psal
|
Aleppo
|
88:12 |
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון
|
Psal
|
MapM
|
88:12 |
הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מ֥וּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃
|
Psal
|
HebModer
|
88:12 |
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
|
Psal
|
Kaz
|
88:12 |
Көк те — Сенікі, жер де — өз меншігің,Негізін салдың Сен күллі әлемнің,Әрі жараттың ондағылардың бәрін.
|
Psal
|
FreJND
|
88:12 |
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?
|
Psal
|
GerGruen
|
88:12 |
Rühmt man im Grabe Deine Liebeund Deine Treue in der Unterwelt?
|
Psal
|
SloKJV
|
88:12 |
Bodo tvoji čudeži spoznani v temi? In tvoja pravičnost v deželi pozabljivosti?
|
Psal
|
Haitian
|
88:12 |
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
|
Psal
|
FinBibli
|
88:12 |
Tunnetaanko sinun ihmees pimiässä? eli vanhurskautes siinä maassa, jossa kaikki unohdetaan?
|
Psal
|
Geez
|
88:12 |
ዚአከ ፡ ውእቱ ፡ ሰማያት ፡ ወእንቲአከ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፤ ወዓለመኒ ፡ በምልኡ ፡ አንተ ፡ ሳረርከ ። ባሕረ ፡ ወመስዐ ፡ አንተ ፡ ፈጠርከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
88:12 |
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, ni tu justicia en la tierra del olvido?
|
Psal
|
WelBeibl
|
88:12 |
Ydy'r rhai sydd yn y lle tywyll yn gwybod am dy wyrthiau? Oes sôn am dy gyfiawnder ym myd angof?
|
Psal
|
GerMenge
|
88:12 |
Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
|
Psal
|
GreVamva
|
88:12 |
Μήπως θέλουσι γνωρισθή εν τω σκότει τα θαυμάσιά σου και η δικαιοσύνη σου εν τω τόπω της λήθης.
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:12 |
Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив!
|
Psal
|
FreCramp
|
88:12 |
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
88:12 |
Еда ли ће у тами познати чудеса Твоја, и правду Твоју где се све заборавља?
|
Psal
|
PolUGdan
|
88:12 |
Czy twoje cuda pozna się w ciemnościach, a twoją sprawiedliwość w ziemi zapomnienia?
|
Psal
|
FreSegon
|
88:12 |
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
|
Psal
|
SpaRV190
|
88:12 |
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, ni tu justicia en la tierra del olvido?
|
Psal
|
HunRUF
|
88:12 |
Beszélnek-e a sírban szeretetedről, hűségedről az enyészet helyén?
|
Psal
|
FreSynod
|
88:12 |
Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
|
Psal
|
DaOT1931
|
88:12 |
Tales der om din Naade i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
88:12 |
Ating long ples tudak bai ol i save long ol samting bilong Yu ol i winim tingting? Na long hap graun bilong lusim tingting bai ol i save long stretpela pasin bilong Yu?
|
Psal
|
DaOT1871
|
88:12 |
Fortælles der vel i Graven om din Miskundhed? om din Sandhed i Dødens Bo?
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:12 |
A vous sont les cieux, et à vous la terre ; c’est vous qui avez fondé l’univers (le globe de la terre) et tout ce qu’il contient ;
|
Psal
|
PolGdans
|
88:12 |
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
|
Psal
|
JapBungo
|
88:12 |
汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
|
Psal
|
GerElb18
|
88:12 |
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
|