Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 88:12  Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal NHEBJE 88:12  Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
Psal ABP 88:12  Shall [2be made known 3in 4the 5darkness 1your wonders]? and your righteousness in a land being forgotten?
Psal NHEBME 88:12  Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
Psal Rotherha 88:12  Shall any wonder of thine, be known in the dark? Or, thy righteousness, in the land of forgetfulness?
Psal LEB 88:12  Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
Psal RNKJV 88:12  Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal Jubilee2 88:12  Shall thy wonder be known in darkness? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal Webster 88:12  Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal Darby 88:12  Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal OEB 88:12  Can your wonders be known in the darkness, or your help in the land of forgetfulness?
Psal ASV 88:12  Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal LITV 88:12  Shall Your wonders be known in the dark, and Your righteousness in the land of forgetfulness?
Psal Geneva15 88:12  Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the land of obliuion?
Psal CPDV 88:12  Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness.
Psal BBE 88:12  May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead?
Psal DRC 88:12  Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded:
Psal GodsWord 88:12  Will anyone know about your miracles in that dark place or about your righteousness in the place where forgotten people live?
Psal JPS 88:12  Shall Thy mercy be declared in the grave? or Thy faithfulness in destruction?
Psal KJVPCE 88:12  Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal NETfree 88:12  Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
Psal AB 88:12  Shall Your wonders be known in darkness? And Your righteousness in a forgotten land?
Psal AFV2020 88:12  Shall Your wonders be known in the dark, and Your righteousness in the land of forgetfulness?
Psal NHEB 88:12  Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
Psal OEBcth 88:12  Can your wonders be known in the darkness, or your help in the land of forgetfulness?
Psal NETtext 88:12  Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
Psal UKJV 88:12  Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
Psal Noyes 88:12  Shall thy wonders be known in the dark, And thy justice in the land of forgetfulness?
Psal KJV 88:12  Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal KJVA 88:12  Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal AKJV 88:12  Shall your wonders be known in the dark? and your righteousness in the land of forgetfulness?
Psal RLT 88:12  Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal MKJV 88:12  Shall Your wonders be known in the dark, and Your righteousness in the land of forgetfulness?
Psal YLT 88:12  Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal ACV 88:12  Shall thy wonders be known in the dark, and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Psal VulgSist 88:12  Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti:
Psal VulgCont 88:12  Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
Psal Vulgate 88:12  tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti tui sunt caeli et tua est terra orbem et plenitudinem eius tu fundasti
Psal VulgHetz 88:12  Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
Psal VulgClem 88:12  Tui sunt cæli, et tua est terra : orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;
Psal Vulgate_ 88:12  tui sunt caeli et tua est terra orbem et plenitudinem eius tu fundasti
Psal CzeBKR 88:12  Zdaliž v známost přichází ve tmách div tvůj, a spravedlnost tvá v zemi zapomenutí?
Psal CzeB21 88:12  Bude se o tvé lásce mluvit ve hrobě a o tvé věrnosti v záhubě?
Psal CzeCEP 88:12  Což se o tvém milosrdenství vypráví v hrobě? O tvé věrnosti v říši zkázy?
Psal CzeCSP 88:12  Což se vypráví v hrobě o tvém milosrdenství? O tvé věrnosti v říši zániku?
Psal PorBLivr 88:12  Serão conhecidas tuas maravilhas nas trevas? E tua justiça na terra do esquecimento?
Psal Mg1865 88:12  Hotorina any am-pasana va ny famindram-ponao, Ary ny fahamarinanao any amin’ ny fandringanana?
Psal FinPR 88:12  {88:13} Tunnetaanko sinun ihmeitäsi pimeydessä ja sinun vanhurskauttasi unhotuksen maassa?
Psal FinRK 88:12  Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, kadotuksessa sinun uskollisuudestasi?
Psal ChiSB 88:12  難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Psal CopSahBi 88:12  ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲱⲕ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Psal ChiUns 88:12  你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Psal BulVeren 88:12  В мрака ли ще станат известни чудесата Ти, в земята на забравата ли – правдата Ти?
Psal AraSVD 88:12  هَلْ تُعْرَفُ فِي ٱلظُّلْمَةِ عَجَائِبُكَ، وَبِرُّكَ فِي أَرْضِ ٱلنِّسْيَانِ؟
Psal Esperant 88:12  Ĉu en la mallumo estos konataj Viaj mirakloj, Kaj Via justeco en la lando de forgeso?
Psal ThaiKJV 88:12  ในความมืดเขาจะรู้จักการมหัศจรรย์ของพระองค์หรือ ในแผ่นดินแห่งความหลงลืมเขาจะรู้จักความชอบธรรมของพระองค์หรือ
Psal OSHB 88:12  הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃
Psal BurJudso 88:12  အံ့ဘွယ်သော အမှုတော်တို့ကို မှောင်မိုက်သော အရပ်၌၎င်း၊ ဖြောင့်မတ်တော်မူခြင်းတရားကို မေ့လျော့ ရာပြည်၌၎င်း သိရကြပါမည်လော။
Psal FarTPV 88:12  آیا معجزات تو در آن مکان تاریک دیده می‌شود؟ و یا نیكویی تو در دیار خاموش بیان می‌گردد؟
Psal UrduGeoR 88:12  Kyā tārīkī meṅ tere mojize yā Mulk-e-farāmosh meṅ terī rāstī mālūm ho jāegī?
Psal SweFolk 88:12  Förkunnar man din nåd i graven, din trofasthet i avgrunden?
Psal GerSch 88:12  Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
Psal TagAngBi 88:12  Malalaman ba ang mga kababalaghan mo sa dilim? At ang katuwiran mo sa lupain ng pagkalimot?
Psal FinSTLK2 88:12  Kerrotaanko haudassa armostasi, kadotuksessa uskollisuudestasi?
Psal Dari 88:12  آیا معجزات تو در ظلمت یاد می گردد و عدالت تو در مکان فراموشی؟
Psal SomKQA 88:12  Yaababkaaga miyaa gudcurka lagu ogaanayaa? Xaqnimadaadana ma waxaa lagu ogaanayaa dalka illoobidda?
Psal NorSMB 88:12  Tru dei i gravi fortel um di miskunn, og um di truskap i avgrunnen?
Psal Alb 88:12  A do të njihen mrekullitë e tua në terr dhe drejtësia jote mbi tokën e harresës?
Psal UyCyr 88:12  Асман, зимин — пүтүн җаһан Сениңкидур, Униңдики һәммә нәрсә пәқәт Сениң иҗадиңдур.
Psal KorHKJV 88:12  주의 이적들이 어둠 속에서 알려지리이까? 주의 의가 망각의 땅에서 알려지리이까?
Psal SrKDIjek 88:12  Еда ли ће у тами познати чудеса твоја, и правду твоју гдје се све заборавља?
Psal Wycliffe 88:12  Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
Psal Mal1910 88:12  അന്ധകാരത്തിൽ നിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളും വിസ്മൃതിയുള്ള ദേശത്തു നിന്റെ നീതിയും വെളിപ്പെടുമോ?
Psal KorRV 88:12  흑암 중에서 주의 기사와, 잊음의 땅에서 주의 의를 알 수 있으리이까
Psal Azeri 88:12  مگر سنئن مؤجوزه‌لرئن قارانليقدا، صالحلئيئن اونوتما دئياريندا بئلئنئر؟!
Psal KLV 88:12  'oH lIj wonders chenmoHta' Sovta' Daq the dark? joq lIj QaQtaHghach Daq the puH vo' forgetfulness?
Psal ItaDio 88:12  Le tue maraviglie si conosceranno esse nelle tenebre? E la tua giustizia nella terra dell’obblio?
Psal RusSynod 88:12  Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.
Psal CSlEliza 88:12  Твоя суть небеса, и Твоя есть земля: вселенную и исполнение ея Ты основал еси.
Psal ABPGRK 88:12  μη γνωσθήσεται εν τω σκότει τα θαυμάσιά σου και η δικαιοσύνη σου εν γη επιλελησμένη
Psal FreBBB 88:12  Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres, Et ta justice en la terre d'oubli ?
Psal LinVB 88:12  O malita bakosakolaka nde bolingi bwa yo ? O mboka ya bawa bakotangaka nde lobokó la yo ?
Psal BurCBCM 88:12  ကိုယ်တော်၏ အံ့ဖွယ်တန်ခိုးလက္ခဏာများသည် မှောင်မိုက်သောနေရာ၌လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်၏ ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်သော အမှုများသည် မေ့ပျောက်ခံရသော ဒေသ၌လည်းကောင်း အသိအမှတ်ပြုခြင်း ခံရပါသလော။
Psal HunIMIT 88:12  Elbeszélik-e a sírban szeretetedet, hűségedet az enyészetben?
Psal ChiUnL 88:12  爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
Psal VietNVB 88:12  Các phép lạ của Ngài có được biết đến ở nơi âm giới tối tăm sao?Và những việc công chính của Ngài có được biết đến ở vùng đất bị quên lãng chăng?
Psal LXX 88:12  σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας
Psal CebPinad 88:12  Pagailhon ba ang imong mga katingalahan diha sa kangitngitan? Ug ang imong pagkamatarung didto sa yuta sa pagkalimot?
Psal RomCor 88:12  Sunt cunoscute minunile Tale în întuneric şi dreptatea Ta în ţara uitării?
Psal Pohnpeia 88:12  Ia duwe, sapwellimomwi manaman akan kin sansal nan wasa rotoroto de sapwellimomwi kalahngan nan sapwen me manukunuklahr akan?
Psal HunUj 88:12  Beszélnek-e a sírban szeretetedről, hűségedről az enyészet helyén?
Psal GerZurch 88:12  Wird deine Gnade im Grab verkündet / und deine Treue im Abgrund? /
Psal GerTafel 88:12  Wird man im Grab Deine Barmherzigkeit erzählen, Deine Wahrheit in der Zerstörung?
Psal PorAR 88:12  Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
Psal DutSVVA 88:12  [088:13] Zullen Uw wonderen bekend worden in de duisternis, en Uw gerechtigheid in het land der vergetelheid?
Psal FarOPV 88:12  آیا کارعجیب تو در ظلمت اعلام می‌شود و عدالت تودر زمین فراموشی؟
Psal Ndebele 88:12  Izimangaliso zakho zizakwaziwa yini emnyameni? Lokulunga kwakho elizweni lokukhohlwa yini?
Psal PorBLivr 88:12  Serão conhecidas tuas maravilhas nas trevas? E tua justiça na terra do esquecimento?
Psal SloStrit 88:12  Ali bi naj se v grobu oznanjala milost tvoja, zvestoba tvoja v pogubi?
Psal Norsk 88:12  Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?
Psal SloChras 88:12  Ali se mar v temini spoznajo čuda tvoja in pravičnost tvoja v pozabljenja deželi?
Psal Northern 88:12  Xariqələrin qaranlıqdamı, Ədalətin unudulma diyarındamı tanınacaq?
Psal GerElb19 88:12  Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Psal PohnOld 88:12  Omui manaman akan pan sansaleda wasa rotorot, o omui pung nan sap en me re solar kin lamelame?
Psal LvGluck8 88:12  Vai Tavus brīnumus tumsībā atzīs un Tavu taisnību tai zemē, kur neko vairs nepiemin?
Psal PorAlmei 88:12  Saber-se-hão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
Psal SloOjaca 88:12  Ali bodo Tvoji čudeži spoznani v temi? In Tvoja pravičnost na kraju pozabe, [kjer mrtvi pozabljajo in so pozabljeni]?
Psal ChiUn 88:12  你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
Psal SweKarlX 88:12  Månn man uti grafvena förtälja dina godhet; och dina trohet uti förderfvet?
Psal FreKhan 88:12  Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition?
Psal GerAlbre 88:12  Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
Psal FrePGR 88:12  Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli ?
Psal PorCap 88:12  *Poderá a tua bondade ser exaltada no sepulcroou a tua fidelidade, na mansão dos mortos?
Psal JapKougo 88:12  あなたの奇跡は暗やみに、あなたの義は忘れの国に知られるでしょうか。
Psal GerTextb 88:12  Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
Psal Kapingam 88:12  E-hai behee, o mogobuna gu-modongoohia i-lodo di gowaa bouli, be go do dumaalia i-lodo tenua o digau ala gu-haga-de-langahia?
Psal SpaPlate 88:12  Tuyos son los cielos y tuya es la tierra, Tú cimentaste el orbe y cuanto contiene.
Psal GerOffBi 88:12  Wird man im Grab von deiner Güte erzählen?
Psal WLC 88:12  הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃
Psal LtKBB 88:12  Ar žinomi Tavo stebuklai tamsoje ir Tavo teisumas užmiršimo šalyje?
Psal Bela 88:12  Твае — нябёсы і Твая — зямля; сусьвет, і што напаўняе яго, Ты заснаваў.
Psal GerBoLut 88:12  Wird man in Grabern erzahlen deine Gute und deine Treue im Verderben?
Psal FinPR92 88:12  Ei haudassa kerrota, että sinä armahdat, ei kadotuksessa, että olet uskollinen!
Psal SpaRV186 88:12  ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla? ¿y tu justicia en la tierra del olvido?
Psal NlCanisi 88:12  Van U is de hemel, van U is de aarde; Gij hebt de wereld gegrond met wat ze bevat.
Psal GerNeUe 88:12  Wird man im Grab von deiner Gnade erzählen, / im Abgrund von deiner Treue?
Psal UrduGeo 88:12  کیا تاریکی میں تیرے معجزے یا ملکِ فراموش میں تیری راستی معلوم ہو جائے گی؟
Psal AraNAV 88:12  هَلْ فِي الظَّلاَمِ تُعْرَفُ عَجَائِبُكَ، وَفِي أَرْضِ النِّسْيَانِ يَظْهَرُ بِرُّكَ؟
Psal ChiNCVs 88:12  你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
Psal ItaRive 88:12  Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Psal Afr1953 88:12  Kan u goedertierenheid vertel word in die graf, u trou in die plek van vertering?
Psal RusSynod 88:12  Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее Ты основал.
Psal UrduGeoD 88:12  क्या तारीकी में तेरे मोजिज़े या मुल्के-फ़रामोश में तेरी रास्ती मालूम हो जाएगी?
Psal TurNTB 88:12  Karanlıklarda harikaların, Unutulmuşluk diyarında doğruluğun bilinir mi?
Psal DutSVV 88:12  Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?
Psal HunKNB 88:12  Vajon hirdeti-e valaki a sírban irgalmasságodat és hűségedet az enyészet helyén?
Psal Maori 88:12  E matauria koia au mea whakamiharo i roto i te pouri? tou tika i te whenua o te warewaretanga?
Psal HunKar 88:12  Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hűségedet a pusztulás helyén?
Psal Viet 88:12  Các phép lạ Chúa há sẽ được biết trong nơi tối tăm sao? Và sự công bình Chúa há sẽ được rõ trong xứ bị bỏ quên ư?
Psal Kekchi 88:12  ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ chic teˈril li milagro li nacaba̱nu nak ac camenakeb chic? Nak ac xcam junak, moco ta̱julticokˈ ta chic re li ti̱quilal.
Psal Swe1917 88:12  Förtäljer man i graven om din nåd, i avgrunden om din trofasthet?
Psal CroSaric 88:12  Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti?
Psal VieLCCMN 88:12  Trong mồ mả, ai nói về tình thương của Chúa ? Cõi âm ty, ai kể lại lòng thành tín của Ngài ?
Psal FreBDM17 88:12  Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre ? et ta fidélité dans le tombeau ?
Psal FreLXX 88:12  A toi sont les cieux, à toi la terre ; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
Psal Aleppo 88:12    היספר בקבר חסדך    אמונתך באבדון
Psal MapM 88:12  הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מ֥וּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃
Psal HebModer 88:12  היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
Psal Kaz 88:12  Көк те — Сенікі, жер де — өз меншігің,Негізін салдың Сен күллі әлемнің,Әрі жараттың ондағылардың бәрін.
Psal FreJND 88:12  Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?
Psal GerGruen 88:12  Rühmt man im Grabe Deine Liebeund Deine Treue in der Unterwelt?
Psal SloKJV 88:12  Bodo tvoji čudeži spoznani v temi? In tvoja pravičnost v deželi pozabljivosti?
Psal Haitian 88:12  Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
Psal FinBibli 88:12  Tunnetaanko sinun ihmees pimiässä? eli vanhurskautes siinä maassa, jossa kaikki unohdetaan?
Psal Geez 88:12  ዚአከ ፡ ውእቱ ፡ ሰማያት ፡ ወእንቲአከ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፤ ወዓለመኒ ፡ በምልኡ ፡ አንተ ፡ ሳረርከ ። ባሕረ ፡ ወመስዐ ፡ አንተ ፡ ፈጠርከ ።
Psal SpaRV 88:12  ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, ni tu justicia en la tierra del olvido?
Psal WelBeibl 88:12  Ydy'r rhai sydd yn y lle tywyll yn gwybod am dy wyrthiau? Oes sôn am dy gyfiawnder ym myd angof?
Psal GerMenge 88:12  Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
Psal GreVamva 88:12  Μήπως θέλουσι γνωρισθή εν τω σκότει τα θαυμάσιά σου και η δικαιοσύνη σου εν τω τόπω της λήθης.
Psal UkrOgien 88:12  Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив!
Psal FreCramp 88:12  Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
Psal SrKDEkav 88:12  Еда ли ће у тами познати чудеса Твоја, и правду Твоју где се све заборавља?
Psal PolUGdan 88:12  Czy twoje cuda pozna się w ciemnościach, a twoją sprawiedliwość w ziemi zapomnienia?
Psal FreSegon 88:12  Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
Psal SpaRV190 88:12  ¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, ni tu justicia en la tierra del olvido?
Psal HunRUF 88:12  Beszélnek-e a sírban szeretetedről, hűségedről az enyészet helyén?
Psal FreSynod 88:12  Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
Psal DaOT1931 88:12  Tales der om din Naade i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
Psal TpiKJPB 88:12  Ating long ples tudak bai ol i save long ol samting bilong Yu ol i winim tingting? Na long hap graun bilong lusim tingting bai ol i save long stretpela pasin bilong Yu?
Psal DaOT1871 88:12  Fortælles der vel i Graven om din Miskundhed? om din Sandhed i Dødens Bo?
Psal FreVulgG 88:12  A vous sont les cieux, et à vous la terre ; c’est vous qui avez fondé l’univers (le globe de la terre) et tout ce qu’il contient ;
Psal PolGdans 88:12  Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Psal JapBungo 88:12  汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
Psal GerElb18 88:12  Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?