Psal
|
RWebster
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
|
Psal
|
NHEBJE
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
|
Psal
|
ABP
|
88:15 |
[2poor 1I am] and in troubles from my youth. But being raised up high I was humbled and left destitute.
|
Psal
|
NHEBME
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
|
Psal
|
Rotherha
|
88:15 |
Afflicted have I been, and dying, from youth, I have borne the terror of thee—I shall be distracted!
|
Psal
|
LEB
|
88:15 |
I am afflicted and perishing from my youth. I bear your terrors. I am distraught.
|
Psal
|
RNKJV
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
|
Psal
|
Jubilee2
|
88:15 |
I [am] afflicted and destitute; from [my] youth up I have feared thee and been in awe of thee.
|
Psal
|
Webster
|
88:15 |
I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
|
Psal
|
Darby
|
88:15 |
I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted.
|
Psal
|
OEB
|
88:15 |
From my youth I am wretched and dying, I am numbed by the terrors I bear.
|
Psal
|
ASV
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
|
Psal
|
LITV
|
88:15 |
I am afflicted and dying from childhood; I suffer Your terrors; I am distracted.
|
Psal
|
Geneva15
|
88:15 |
I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
|
Psal
|
CPDV
|
88:15 |
Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face.
|
Psal
|
BBE
|
88:15 |
I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.
|
Psal
|
DRC
|
88:15 |
Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:
|
Psal
|
GodsWord
|
88:15 |
Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair.
|
Psal
|
JPS
|
88:15 |
HaShem, why castest Thou off my soul? Why hidest Thou Thy face from me?
|
Psal
|
KJVPCE
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
|
Psal
|
NETfree
|
88:15 |
I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
|
Psal
|
AB
|
88:15 |
I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
|
Psal
|
AFV2020
|
88:15 |
From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered Your terrors and am in despair.
|
Psal
|
NHEB
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
|
Psal
|
OEBcth
|
88:15 |
From my youth I am wretched and dying, I am numbed by the terrors I bear.
|
Psal
|
NETtext
|
88:15 |
I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
|
Psal
|
UKJV
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
|
Psal
|
Noyes
|
88:15 |
I have been afflicted and languishing from my youth; I suffer thy terrors, and am distracted.
|
Psal
|
KJV
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
|
Psal
|
KJVA
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
|
Psal
|
AKJV
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
|
Psal
|
RLT
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
|
Psal
|
MKJV
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up; while I suffer Your terrors, I pine away.
|
Psal
|
YLT
|
88:15 |
I am afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors--I pine away.
|
Psal
|
ACV
|
88:15 |
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer thy terrors I am confounded.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:15 |
Tenho sido afligido e estou perto da morte desde a minha juventude; tenho sofrido teus temores, e estou desesperado.
|
Psal
|
Mg1865
|
88:15 |
Jehovah ô, nahoana no manary ny fanahiko Hianao Ka manafina ny tavanao amiko?
|
Psal
|
FinPR
|
88:15 |
{88:16} Minä olen kurja ja lähellä kuolemaa hamasta nuoruudestani, minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton.
|
Psal
|
FinRK
|
88:15 |
Miksi, Herra, hylkäät sieluni, miksi peität kasvosi minulta?
|
Psal
|
ChiSB
|
88:15 |
上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
|
Psal
|
CopSahBi
|
88:15 |
ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲡϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲕϩⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
88:15 |
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
|
Psal
|
BulVeren
|
88:15 |
От младостта си съм окаян и линея, търпя Твоите ужаси и съм смутен.
|
Psal
|
AraSVD
|
88:15 |
أَنَا مِسْكِينٌ وَمُسَلِّمُ ٱلرُّوحِ مُنْذُ صِبَايَ. ٱحْتَمَلْتُ أَهْوَالَكَ. تَحَيَّرْتُ.
|
Psal
|
Esperant
|
88:15 |
Mi estas mizera kaj senforta detempe de la juneco; Mi portas Viajn terurojn, mi konsumiĝas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
88:15 |
ตั้งแต่เป็นอนุชนมา ข้าพระองค์ทุกข์ยากและพร้อมที่จะตาย ขณะข้าพระองค์ทนต่อความสยดสยองของพระองค์ ข้าพระองค์มีจิตใจไขว้เขวไป
|
Psal
|
OSHB
|
88:15 |
לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
88:15 |
အကျွန်ုပ်သည် ဒုက္ခဝေဒနာကိုခံရ၍ သေဆဲ ရှိပါ၏။ စီရင်တော်မူသောဘေးများကို ငယ်သောအရွယ် ကပင် ခံရ၍ ပင်ပန်းပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
88:15 |
از زمان کودکی خود رنج کشیده و به مرگ نزدیک شدهام، از ترس تنبیه تو در عذاب هستم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
88:15 |
Maiṅ musībatzadā aur jawānī se maut ke qarīb rahā hūṅ. Tere dahshatnāk hamle bardāsht karte karte maiṅ jān se hāth dho baiṭhā hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
88:15 |
Varför, Herre, förkastar du min själ? Varför döljer du ditt ansikte för mig?
|
Psal
|
GerSch
|
88:15 |
Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
|
Psal
|
TagAngBi
|
88:15 |
Ako'y nadadalamhati, at handang mamatay mula sa aking kabataan: habang aking tinitiis ang iyong mga kakilakilabot na bagay ay nakakalingat ako.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
88:15 |
Miksi, Herra, hylkäät sieluni, miksi peität kasvosi minulta?
|
Psal
|
Dari
|
88:15 |
من از طفولیت بینوا و مشرف به مرگ بوده ام. خوف و ترس تو بر من قرار گرفته و حیران و سرگردان شده ام.
|
Psal
|
SomKQA
|
88:15 |
Waan dhibaataysnaa oo waxaan ku dhowaa inaan dhinto tan iyo yaraantaydiiba, Intaad cabsidaada igu riddayna waan caataysnaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
88:15 |
Kvifor, Herre, støyter du burt mi sjæl? Kvifor løyner du ditt andlit for meg?
|
Psal
|
Alb
|
88:15 |
Kam qenë i pikëlluar dhe duke vdekur qysh në rini; kam vuajtur nga tmerret e tua dhe e kam humbur.
|
Psal
|
UyCyr
|
88:15 |
Тәхтиңниң һули болса һәққанийлиқ адаләттур, Муһәббәт вә садақәтлик һөкүмранлиғиңниң һәмрайидур.
|
Psal
|
KorHKJV
|
88:15 |
내가 어릴 적부터 고난을 당하고 죽을 각오가 되었사오며 주의 두려움을 겪을 때에 마음이 혼란하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
88:15 |
Мучим се и издишем од удараца, подносим страхоте твоје, без надања сам.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:15 |
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
|
Psal
|
Mal1910
|
88:15 |
ബാല്യംമുതൽ ഞാൻ അരിഷ്ടനും മരിപ്പാറായവനും ആകുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ ഘോരത്വങ്ങളെ സഹിച്ചു വലഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
88:15 |
내가 소시부터 곤란을 당하여 죽게 되었사오며 주의 두렵게 하심을 당할 때에 황망하였나이다
|
Psal
|
Azeri
|
88:15 |
ازئلمئش بئر آدامام، اوشاقليغيمدان اؤلوم حاليندايام، قورخولارينين آلتيندا قووّتدن دوشموشم، چارهسئزم.
|
Psal
|
KLV
|
88:15 |
jIH 'oH afflicted je ready Daq Hegh vo' wIj youth Dung. qaStaHvIS jIH suffer lIj terrors, jIH 'oH distracted.
|
Psal
|
ItaDio
|
88:15 |
Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:15 |
Правосудие и правота - основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:15 |
Правда и судба уготование престола Твоего: милость и истина предидете пред лицем Твоим.
|
Psal
|
ABPGRK
|
88:15 |
πτωχός ειμι εγώ και εν κόποις εκ νεότητός μου υψωθείς δε εταπεινώθην και εξηπορήθην
|
Psal
|
FreBBB
|
88:15 |
Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
|
Psal
|
LinVB
|
88:15 |
E Mokonzi, mpo nini obwaki ngai ? Mpo nini obombeli ngai elongi ya yo ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
88:15 |
အကျွန်ုပ်သည် ငယ်စဉ်ကပင် ဝေဒနာခံရလျက် သေလုနီးပါးဖြစ်ရပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ထိတ် လန့်ဖွယ်ရာများကို တွေ့ကြုံခံစားရသဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် စိတ်ပျက်အားငယ်လျက်ရှိပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
88:15 |
Miért, oh Örökkévaló, veted el lelkemet, rejted el arczodat előlem?
|
Psal
|
ChiUnL
|
88:15 |
我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
88:15 |
Từ thời niên thiếu tôi đã bị đau khổ và hòng chết;Tôi bị kinh hoàng và tuyệt vọng.
|
Psal
|
LXX
|
88:15 |
δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου
|
Psal
|
CebPinad
|
88:15 |
Ako gisakit ug andam na sa kamatayon sukad pa sa akong pagkabatan-on hangtud karon: Samtang nagaantus ako sa imong mga kalisang, nagpuyo ako nga natugaw.
|
Psal
|
RomCor
|
88:15 |
Din tinereţe, sunt nenorocit şi trag să mor, sunt cuprins de spaimele Tale şi nu ştiu ce să mai fac.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
88:15 |
Sang ni ei tikitik, I kin alehdi lokolok laud oh kin kerenieng mehkihla; I patohwan weikengkilahr toutou en sapwellimomwi kalokolok kan.
|
Psal
|
HunUj
|
88:15 |
Miért taszítasz el engem, URam, miért rejted el orcádat előlem?
|
Psal
|
GerZurch
|
88:15 |
Warum, o Herr, verstössest du meine Seele / und verbirgst dein Antlitz vor mir? /
|
Psal
|
GerTafel
|
88:15 |
Warum verwirfst Du, Jehovah, meine Seele, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
|
Psal
|
PorAR
|
88:15 |
Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
|
Psal
|
DutSVVA
|
88:15 |
[088:16] Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig.
|
Psal
|
FarOPV
|
88:15 |
من مستمندو از طفولیت مشرف بر موت شدهام. ترسهای تورا متحمل شده، متحیر گردیدهام.
|
Psal
|
Ndebele
|
88:15 |
Ngihluphekile ngingofayo kusukela ebutsheni, ngithwele ukwesabeka kwakho, ngikhathazekile.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:15 |
Tenho sido afligido e estou perto da morte desde a minha juventude; tenho sofrido teus temores, e estou desesperado.
|
Psal
|
SloStrit
|
88:15 |
Zakaj me zametaš, o Gospod; skrivaš mi obličje svoje?
|
Psal
|
Norsk
|
88:15 |
Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt åsyn for mig?
|
Psal
|
SloChras
|
88:15 |
Siromak sem in blizu smrti od mladosti svoje, strahove tvoje prenašam in sem izbegan.
|
Psal
|
Northern
|
88:15 |
Mən uşaqlıqdan məzlumam, ölümcül haldayam, Göstərdiyin dəhşətlərdən çarəsiz qalmışam.
|
Psal
|
GerElb19
|
88:15 |
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
|
Psal
|
PohnOld
|
88:15 |
Ngai me luet o saliel sang ni ai pulepul; i kin kamekamki omui kalom, i koren iong solar kaporopor.
|
Psal
|
LvGluck8
|
88:15 |
Es esmu bēdīgs un novārdzis no pašas jaunības, es ciešu Tavas briesmas, ka es gandrīz izmistu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
88:15 |
Estou afflicto, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade: emquanto soffro os teus terrores, estou distrahido.
|
Psal
|
SloOjaca
|
88:15 |
Trpel sem in od svoje mladosti sem bil blizu smrti; medtem ko sem trpel Tvoje grozote, sem zmeden, [slabim].
|
Psal
|
ChiUn
|
88:15 |
我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。
|
Psal
|
SweKarlX
|
88:15 |
Hvi förkastar du, Herre, mina själ; och förskyler ditt ansigte för mig?
|
Psal
|
FreKhan
|
88:15 |
Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face?
|
Psal
|
GerAlbre
|
88:15 |
"Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
|
Psal
|
FrePGR
|
88:15 |
Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
|
Psal
|
PorCap
|
88:15 |
Porque me rejeitas, Senhor,e escondes de mim o teu rosto?
|
Psal
|
JapKougo
|
88:15 |
わたしは若い時から苦しんで死ぬばかりです。あなたの脅しにあって衰えはてました。
|
Psal
|
GerTextb
|
88:15 |
Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
|
Psal
|
Kapingam
|
88:15 |
Mai i dogu damagiigi, gei au nogo mmaemmae gu-hoohoo bolo gaa-made. Au gu-deai ogu mahi ai, gu-deemee di-hagakono-mai i au hagaduadua.
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:15 |
Justicia y rectitud son las bases de tu trono; la misericordia y la fidelidad van delante de Ti.
|
Psal
|
GerOffBi
|
88:15 |
Warum, JHWH, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
|
Psal
|
WLC
|
88:15 |
לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
88:15 |
Nuskurdęs ir pasiruošęs mirti esu nuo pat jaunystės, kenčiu Tavo siaubus, nežinau, ką daryti.
|
Psal
|
Bela
|
88:15 |
Правасудзьдзе й істасьць — аснова трона Твайго; любасьць і праўда прад абліччам Тваім ходзяць.
|
Psal
|
GerBoLut
|
88:15 |
Warum verstoftest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
|
Psal
|
FinPR92
|
88:15 |
Herra, miksi olet hylännyt minut, miksi kätket minulta kasvosi?
|
Psal
|
SpaRV186
|
88:15 |
Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus temores, he estado medroso.
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:15 |
Recht en gerechtigheid dragen uw troon, Genade en trouw gaan voor uw aangezicht uit!
|
Psal
|
GerNeUe
|
88:15 |
Warum, Jahwe, verabscheust du mich, / verbirgst du dein Gesicht vor mir?
|
Psal
|
UrduGeo
|
88:15 |
مَیں مصیبت زدہ اور جوانی سے موت کے قریب رہا ہوں۔ تیرے دہشت ناک حملے برداشت کرتے کرتے مَیں جان سے ہاتھ دھو بیٹھا ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
88:15 |
إِنَّنِي مِسْكِينٌ، وَمُشْرِفٌ عَلَى الْمَوْتِ مُنْذُ صِبَايَ، وَقَدْ قَاسَيْتُ أَهْوَالَكَ، وَذُهِلْتُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
88:15 |
我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
|
Psal
|
ItaRive
|
88:15 |
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
|
Psal
|
Afr1953
|
88:15 |
HERE, waarom verstoot U my siel, verberg U u aangesig vir my?
|
Psal
|
RusSynod
|
88:15 |
Правосудие и правота – основание престола Твоего; милость и истина шествуют пред лицом Твоим.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
88:15 |
मैं मुसीबतज़दा और जवानी से मौत के क़रीब रहा हूँ। तेरे दहशतनाक हमले बरदाश्त करते करते मैं जान से हाथ धो बैठा हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
88:15 |
Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım, Dehşetlerinin altında tükendim.
|
Psal
|
DutSVV
|
88:15 |
HEERE! waarom verstoot Gij mijn ziel, en verbergt Uw aanschijn voor mij?
|
Psal
|
HunKNB
|
88:15 |
Miért taszítasz el engem, Uram, miért rejted el tőlem arcodat?
|
Psal
|
Maori
|
88:15 |
No toku tamarikitanga ake ano i pakia ai ahau, i whakahemohemo ai: i ahau e pehia ana e au whakawehi, ka pororaru noa iho.
|
Psal
|
HunKar
|
88:15 |
Miért vetsz el hát Uram engem, és rejted el orczádat én tőlem?
|
Psal
|
Viet
|
88:15 |
Tôi bị hoạn nạn hòng chết từ buổi thơ ấu; Tôi mang sự kinh khiếp Chúa, và bị hoảng hồn.
|
Psal
|
Kekchi
|
88:15 |
La̱in tokˈoba̱l cuu ut ra saˈ inchˈo̱l chalen saˈ insa̱jilal. Nabal li raylal xaqˈue saˈ inbe̱n ut incˈaˈ chic nincuy.
|
Psal
|
Swe1917
|
88:15 |
Varför förkastar du, HERRE, min själ, varför döljer du ditt ansikte för mig?
|
Psal
|
CroSaric
|
88:15 |
Zašto, Jahve, odbacuješ dušu moju? Zašto sakrivaš lice od mene?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
88:15 |
Lạy CHÚA, thân con đây, Chúa nỡ nào ruồng rẫy, ẩn mặt đi mà chẳng đoái hoài.
|
Psal
|
FreBDM17
|
88:15 |
Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
|
Psal
|
FreLXX
|
88:15 |
La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
|
Psal
|
Aleppo
|
88:15 |
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני
|
Psal
|
MapM
|
88:15 |
לָמָ֣ה יְ֭הֹוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
|
Psal
|
HebModer
|
88:15 |
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
|
Psal
|
Kaz
|
88:15 |
Әділдік, әділет — тағыңның негізі,Рақым мен адалдық алдыңда жүреді.
|
Psal
|
FreJND
|
88:15 |
Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
|
Psal
|
GerGruen
|
88:15 |
Warum verschmähst Du meine Seele, Herr,verbirgst vor mir Dein Angesicht?
|
Psal
|
SloKJV
|
88:15 |
Prizadet sem in od svoje mladosti pripravljen umreti, medtem ko trpim tvoje strahote, sem raztresen.
|
Psal
|
Haitian
|
88:15 |
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
|
Psal
|
FinBibli
|
88:15 |
Minä olen raadollinen ja väetöin, että minä niin hylätty olen: minä kärsin sinun hirmuisuuttas, että minä lähes epäilen.
|
Psal
|
Geez
|
88:15 |
ሣህል ፡ ወጽድቅ ፡ የሐውር ፡ ቅድመ ፡ ገጽከ ። ብፁዕ ፡ ሕዝብ ፡ ዘያአምር ፡ የብቦ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
88:15 |
Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
|
Psal
|
WelBeibl
|
88:15 |
Dw i wedi diodde a bron marw lawer gwaith ers yn ifanc; dw i wedi gorfod wynebu pethau ofnadwy, nes fy mod wedi fy mharlysu.
|
Psal
|
GerMenge
|
88:15 |
»Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
|
Psal
|
GreVamva
|
88:15 |
Είμαι τεθλιμμένος και ψυχομαχών εκ νεότητος· δοκιμάζω τους φόβους σου και ευρίσκομαι εν αμηχανία.
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:15 |
Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують!
|
Psal
|
FreCramp
|
88:15 |
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
88:15 |
Мучим се и издишем од удараца, подносим страхоте Твоје, без надања сам.
|
Psal
|
PolUGdan
|
88:15 |
Jestem strapiony i od młodości bliski śmierci; znoszę twoją grozę i trwożę się.
|
Psal
|
FreSegon
|
88:15 |
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
|
Psal
|
SpaRV190
|
88:15 |
Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
|
Psal
|
HunRUF
|
88:15 |
Miért taszítasz el engem, Uram, miért rejted el orcádat előlem?
|
Psal
|
FreSynod
|
88:15 |
Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
|
Psal
|
DaOT1931
|
88:15 |
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Aasyn for mig?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
88:15 |
I stat long taim mi yangpela na i kam inap nau, mi karim hevi na mi redi long i dai pinis. Taim mi karim hevi long ol samting bilong Yu long pretim man, mi no tingting stret.
|
Psal
|
DaOT1871
|
88:15 |
Hvorfor, Herre! forkaster du min Sjæl? du skjuler dit Ansigt for mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:15 |
La justice et l’équité (le jugement) sont l’appui de votre trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant votre face.
|
Psal
|
PolGdans
|
88:15 |
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
|
Psal
|
JapBungo
|
88:15 |
われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
|
Psal
|
GerElb18
|
88:15 |
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
|