Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Psal NHEBJE 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
Psal ABP 88:15  [2poor 1I am] and in troubles from my youth. But being raised up high I was humbled and left destitute.
Psal NHEBME 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
Psal Rotherha 88:15  Afflicted have I been, and dying, from youth, I have borne the terror of thee—I shall be distracted!
Psal LEB 88:15  I am afflicted and perishing from my youth. I bear your terrors. I am distraught.
Psal RNKJV 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Psal Jubilee2 88:15  I [am] afflicted and destitute; from [my] youth up I have feared thee and been in awe of thee.
Psal Webster 88:15  I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
Psal Darby 88:15  I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted.
Psal OEB 88:15  From my youth I am wretched and dying, I am numbed by the terrors I bear.
Psal ASV 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
Psal LITV 88:15  I am afflicted and dying from childhood; I suffer Your terrors; I am distracted.
Psal Geneva15 88:15  I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
Psal CPDV 88:15  Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face.
Psal BBE 88:15  I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.
Psal DRC 88:15  Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:
Psal GodsWord 88:15  Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair.
Psal JPS 88:15  HaShem, why castest Thou off my soul? Why hidest Thou Thy face from me?
Psal KJVPCE 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Psal NETfree 88:15  I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
Psal AB 88:15  I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
Psal AFV2020 88:15  From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered Your terrors and am in despair.
Psal NHEB 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
Psal OEBcth 88:15  From my youth I am wretched and dying, I am numbed by the terrors I bear.
Psal NETtext 88:15  I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
Psal UKJV 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
Psal Noyes 88:15  I have been afflicted and languishing from my youth; I suffer thy terrors, and am distracted.
Psal KJV 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Psal KJVA 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Psal AKJV 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted.
Psal RLT 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Psal MKJV 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up; while I suffer Your terrors, I pine away.
Psal YLT 88:15  I am afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors--I pine away.
Psal ACV 88:15  I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer thy terrors I am confounded.
Psal VulgSist 88:15  iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam:
Psal VulgCont 88:15  iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
Psal Vulgate 88:15  iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam iustitia et iudicium firmamentum throni tui misericordia et veritas praecedent faciem tuam
Psal VulgHetz 88:15  iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam:
Psal VulgClem 88:15  justitia et judicium præparatio sedis tuæ : misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
Psal Vulgate_ 88:15  iustitia et iudicium firmamentum throni tui misericordia et veritas praecedent faciem tuam
Psal CzeBKR 88:15  Ztrápený jsem, jako hned maje umříti od násilí; snáším hrůzy tvé, a děsím se.
Psal CzeB21 88:15  Proč jen mě, Hospodine, odmítáš, proč skrýváš přede mnou svoji tvář?
Psal CzeCEP 88:15  Hospodine, proč jsi na mě zanevřel a svou tvář přede mnou skrýváš?
Psal CzeCSP 88:15  Hospodine, proč odvrhuješ mou duši? Proč přede mnou skrýváš svou tvář?
Psal PorBLivr 88:15  Tenho sido afligido e estou perto da morte desde a minha juventude; tenho sofrido teus temores, e estou desesperado.
Psal Mg1865 88:15  Jehovah ô, nahoana no manary ny fanahiko Hianao Ka manafina ny tavanao amiko?
Psal FinPR 88:15  {88:16} Minä olen kurja ja lähellä kuolemaa hamasta nuoruudestani, minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton.
Psal FinRK 88:15  Miksi, Herra, hylkäät sieluni, miksi peität kasvosi minulta?
Psal ChiSB 88:15  上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Psal CopSahBi 88:15  ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲡϩⲁⲡ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲕϩⲏ
Psal ChiUns 88:15  我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
Psal BulVeren 88:15  От младостта си съм окаян и линея, търпя Твоите ужаси и съм смутен.
Psal AraSVD 88:15  أَنَا مِسْكِينٌ وَمُسَلِّمُ ٱلرُّوحِ مُنْذُ صِبَايَ. ٱحْتَمَلْتُ أَهْوَالَكَ. تَحَيَّرْتُ.
Psal Esperant 88:15  Mi estas mizera kaj senforta detempe de la juneco; Mi portas Viajn terurojn, mi konsumiĝas.
Psal ThaiKJV 88:15  ตั้งแต่เป็นอนุชนมา ข้าพระองค์ทุกข์ยากและพร้อมที่จะตาย ขณะข้าพระองค์ทนต่อความสยดสยองของพระองค์ ข้าพระองค์มีจิตใจไขว้เขวไป
Psal OSHB 88:15  לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
Psal BurJudso 88:15  အကျွန်ုပ်သည် ဒုက္ခဝေဒနာကိုခံရ၍ သေဆဲ ရှိပါ၏။ စီရင်တော်မူသောဘေးများကို ငယ်သောအရွယ် ကပင် ခံရ၍ ပင်ပန်းပါ၏။
Psal FarTPV 88:15  از زمان کودکی خود رنج کشیده و به مرگ نزدیک شده‌ام، از ترس تنبیه تو در عذاب هستم.
Psal UrduGeoR 88:15  Maiṅ musībatzadā aur jawānī se maut ke qarīb rahā hūṅ. Tere dahshatnāk hamle bardāsht karte karte maiṅ jān se hāth dho baiṭhā hūṅ.
Psal SweFolk 88:15  Varför, Herre, förkastar du min själ? Varför döljer du ditt ansikte för mig?
Psal GerSch 88:15  Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
Psal TagAngBi 88:15  Ako'y nadadalamhati, at handang mamatay mula sa aking kabataan: habang aking tinitiis ang iyong mga kakilakilabot na bagay ay nakakalingat ako.
Psal FinSTLK2 88:15  Miksi, Herra, hylkäät sieluni, miksi peität kasvosi minulta?
Psal Dari 88:15  من از طفولیت بینوا و مشرف به مرگ بوده ام. خوف و ترس تو بر من قرار گرفته و حیران و سرگردان شده ام.
Psal SomKQA 88:15  Waan dhibaataysnaa oo waxaan ku dhowaa inaan dhinto tan iyo yaraantaydiiba, Intaad cabsidaada igu riddayna waan caataysnaa.
Psal NorSMB 88:15  Kvifor, Herre, støyter du burt mi sjæl? Kvifor løyner du ditt andlit for meg?
Psal Alb 88:15  Kam qenë i pikëlluar dhe duke vdekur qysh në rini; kam vuajtur nga tmerret e tua dhe e kam humbur.
Psal UyCyr 88:15  Тәхтиңниң һули болса һәққанийлиқ адаләттур, Муһәббәт вә садақәтлик һөкүмранлиғиңниң һәмрайидур.
Psal KorHKJV 88:15  내가 어릴 적부터 고난을 당하고 죽을 각오가 되었사오며 주의 두려움을 겪을 때에 마음이 혼란하였나이다.
Psal SrKDIjek 88:15  Мучим се и издишем од удараца, подносим страхоте твоје, без надања сам.
Psal Wycliffe 88:15  riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
Psal Mal1910 88:15  ബാല്യംമുതൽ ഞാൻ അരിഷ്ടനും മരിപ്പാറായവനും ആകുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ ഘോരത്വങ്ങളെ സഹിച്ചു വലഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 88:15  내가 소시부터 곤란을 당하여 죽게 되었사오며 주의 두렵게 하심을 당할 때에 황망하였나이다
Psal Azeri 88:15  ازئلمئش بئر آدامام، اوشاقليغيمدان اؤلوم حاليندايام، قورخولارينين آلتيندا قووّتدن دوشموشم، چاره‌سئزم.
Psal KLV 88:15  jIH 'oH afflicted je ready Daq Hegh vo' wIj youth Dung. qaStaHvIS jIH suffer lIj terrors, jIH 'oH distracted.
Psal ItaDio 88:15  Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse.
Psal RusSynod 88:15  Правосудие и правота - основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.
Psal CSlEliza 88:15  Правда и судба уготование престола Твоего: милость и истина предидете пред лицем Твоим.
Psal ABPGRK 88:15  πτωχός ειμι εγώ και εν κόποις εκ νεότητός μου υψωθείς δε εταπεινώθην και εξηπορήθην
Psal FreBBB 88:15  Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
Psal LinVB 88:15  E Mokonzi, mpo nini obwaki ngai ? Mpo nini obombeli ngai elongi ya yo ?
Psal BurCBCM 88:15  အကျွန်ုပ်သည် ငယ်စဉ်ကပင် ဝေဒနာခံရလျက် သေလုနီးပါးဖြစ်ရပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ထိတ် လန့်ဖွယ်ရာများကို တွေ့ကြုံခံစားရသဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် စိတ်ပျက်အားငယ်လျက်ရှိပါ၏။-
Psal HunIMIT 88:15  Miért, oh Örökkévaló, veted el lelkemet, rejted el arczodat előlem?
Psal ChiUnL 88:15  我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
Psal VietNVB 88:15  Từ thời niên thiếu tôi đã bị đau khổ và hòng chết;Tôi bị kinh hoàng và tuyệt vọng.
Psal LXX 88:15  δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου
Psal CebPinad 88:15  Ako gisakit ug andam na sa kamatayon sukad pa sa akong pagkabatan-on hangtud karon: Samtang nagaantus ako sa imong mga kalisang, nagpuyo ako nga natugaw.
Psal RomCor 88:15  Din tinereţe, sunt nenorocit şi trag să mor, sunt cuprins de spaimele Tale şi nu ştiu ce să mai fac.
Psal Pohnpeia 88:15  Sang ni ei tikitik, I kin alehdi lokolok laud oh kin kerenieng mehkihla; I patohwan weikengkilahr toutou en sapwellimomwi kalokolok kan.
Psal HunUj 88:15  Miért taszítasz el engem, URam, miért rejted el orcádat előlem?
Psal GerZurch 88:15  Warum, o Herr, verstössest du meine Seele / und verbirgst dein Antlitz vor mir? /
Psal GerTafel 88:15  Warum verwirfst Du, Jehovah, meine Seele, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
Psal PorAR 88:15  Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
Psal DutSVVA 88:15  [088:16] Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig.
Psal FarOPV 88:15  من مستمندو از طفولیت مشرف بر موت شده‌ام. ترسهای تورا متحمل شده، متحیر گردیده‌ام.
Psal Ndebele 88:15  Ngihluphekile ngingofayo kusukela ebutsheni, ngithwele ukwesabeka kwakho, ngikhathazekile.
Psal PorBLivr 88:15  Tenho sido afligido e estou perto da morte desde a minha juventude; tenho sofrido teus temores, e estou desesperado.
Psal SloStrit 88:15  Zakaj me zametaš, o Gospod; skrivaš mi obličje svoje?
Psal Norsk 88:15  Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt åsyn for mig?
Psal SloChras 88:15  Siromak sem in blizu smrti od mladosti svoje, strahove tvoje prenašam in sem izbegan.
Psal Northern 88:15  Mən uşaqlıqdan məzlumam, ölümcül haldayam, Göstərdiyin dəhşətlərdən çarəsiz qalmışam.
Psal GerElb19 88:15  Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Psal PohnOld 88:15  Ngai me luet o saliel sang ni ai pulepul; i kin kamekamki omui kalom, i koren iong solar kaporopor.
Psal LvGluck8 88:15  Es esmu bēdīgs un novārdzis no pašas jaunības, es ciešu Tavas briesmas, ka es gandrīz izmistu.
Psal PorAlmei 88:15  Estou afflicto, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade: emquanto soffro os teus terrores, estou distrahido.
Psal SloOjaca 88:15  Trpel sem in od svoje mladosti sem bil blizu smrti; medtem ko sem trpel Tvoje grozote, sem zmeden, [slabim].
Psal ChiUn 88:15  我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。
Psal SweKarlX 88:15  Hvi förkastar du, Herre, mina själ; och förskyler ditt ansigte för mig?
Psal FreKhan 88:15  Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face?
Psal GerAlbre 88:15  "Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
Psal FrePGR 88:15  Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
Psal PorCap 88:15  Porque me rejeitas, Senhor,e escondes de mim o teu rosto?
Psal JapKougo 88:15  わたしは若い時から苦しんで死ぬばかりです。あなたの脅しにあって衰えはてました。
Psal GerTextb 88:15  Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
Psal Kapingam 88:15  Mai i dogu damagiigi, gei au nogo mmaemmae gu-hoohoo bolo gaa-made. Au gu-deai ogu mahi ai, gu-deemee di-hagakono-mai i au hagaduadua.
Psal SpaPlate 88:15  Justicia y rectitud son las bases de tu trono; la misericordia y la fidelidad van delante de Ti.
Psal GerOffBi 88:15  Warum, JHWH, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Psal WLC 88:15  לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
Psal LtKBB 88:15  Nuskurdęs ir pasiruošęs mirti esu nuo pat jaunystės, kenčiu Tavo siaubus, nežinau, ką daryti.
Psal Bela 88:15  Правасудзьдзе й істасьць — аснова трона Твайго; любасьць і праўда прад абліччам Тваім ходзяць.
Psal GerBoLut 88:15  Warum verstoftest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
Psal FinPR92 88:15  Herra, miksi olet hylännyt minut, miksi kätket minulta kasvosi?
Psal SpaRV186 88:15  Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus temores, he estado medroso.
Psal NlCanisi 88:15  Recht en gerechtigheid dragen uw troon, Genade en trouw gaan voor uw aangezicht uit!
Psal GerNeUe 88:15  Warum, Jahwe, verabscheust du mich, / verbirgst du dein Gesicht vor mir?
Psal UrduGeo 88:15  مَیں مصیبت زدہ اور جوانی سے موت کے قریب رہا ہوں۔ تیرے دہشت ناک حملے برداشت کرتے کرتے مَیں جان سے ہاتھ دھو بیٹھا ہوں۔
Psal AraNAV 88:15  إِنَّنِي مِسْكِينٌ، وَمُشْرِفٌ عَلَى الْمَوْتِ مُنْذُ صِبَايَ، وَقَدْ قَاسَيْتُ أَهْوَالَكَ، وَذُهِلْتُ.
Psal ChiNCVs 88:15  我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
Psal ItaRive 88:15  Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Psal Afr1953 88:15  HERE, waarom verstoot U my siel, verberg U u aangesig vir my?
Psal RusSynod 88:15  Правосудие и правота – основание престола Твоего; милость и истина шествуют пред лицом Твоим.
Psal UrduGeoD 88:15  मैं मुसीबतज़दा और जवानी से मौत के क़रीब रहा हूँ। तेरे दहशतनाक हमले बरदाश्त करते करते मैं जान से हाथ धो बैठा हूँ।
Psal TurNTB 88:15  Düşkünüm, gençliğimden beri ölümle burun burunayım, Dehşetlerinin altında tükendim.
Psal DutSVV 88:15  HEERE! waarom verstoot Gij mijn ziel, en verbergt Uw aanschijn voor mij?
Psal HunKNB 88:15  Miért taszítasz el engem, Uram, miért rejted el tőlem arcodat?
Psal Maori 88:15  No toku tamarikitanga ake ano i pakia ai ahau, i whakahemohemo ai: i ahau e pehia ana e au whakawehi, ka pororaru noa iho.
Psal HunKar 88:15  Miért vetsz el hát Uram engem, és rejted el orczádat én tőlem?
Psal Viet 88:15  Tôi bị hoạn nạn hòng chết từ buổi thơ ấu; Tôi mang sự kinh khiếp Chúa, và bị hoảng hồn.
Psal Kekchi 88:15  La̱in tokˈoba̱l cuu ut ra saˈ inchˈo̱l chalen saˈ insa̱jilal. Nabal li raylal xaqˈue saˈ inbe̱n ut incˈaˈ chic nincuy.
Psal Swe1917 88:15  Varför förkastar du, HERRE, min själ, varför döljer du ditt ansikte för mig?
Psal CroSaric 88:15  Zašto, Jahve, odbacuješ dušu moju? Zašto sakrivaš lice od mene?
Psal VieLCCMN 88:15  Lạy CHÚA, thân con đây, Chúa nỡ nào ruồng rẫy, ẩn mặt đi mà chẳng đoái hoài.
Psal FreBDM17 88:15  Eternel ! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ?
Psal FreLXX 88:15  La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
Psal Aleppo 88:15    למה יהוה תזנח נפשי    תסתיר פניך ממני
Psal MapM 88:15  לָמָ֣ה יְ֭הֹוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
Psal HebModer 88:15  עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
Psal Kaz 88:15  Әділдік, әділет — тағыңның негізі,Рақым мен адалдық алдыңда жүреді.
Psal FreJND 88:15  Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
Psal GerGruen 88:15  Warum verschmähst Du meine Seele, Herr,verbirgst vor mir Dein Angesicht?
Psal SloKJV 88:15  Prizadet sem in od svoje mladosti pripravljen umreti, medtem ko trpim tvoje strahote, sem raztresen.
Psal Haitian 88:15  Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
Psal FinBibli 88:15  Minä olen raadollinen ja väetöin, että minä niin hylätty olen: minä kärsin sinun hirmuisuuttas, että minä lähes epäilen.
Psal Geez 88:15  ሣህል ፡ ወጽድቅ ፡ የሐውር ፡ ቅድመ ፡ ገጽከ ። ብፁዕ ፡ ሕዝብ ፡ ዘያአምር ፡ የብቦ ።
Psal SpaRV 88:15  Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
Psal WelBeibl 88:15  Dw i wedi diodde a bron marw lawer gwaith ers yn ifanc; dw i wedi gorfod wynebu pethau ofnadwy, nes fy mod wedi fy mharlysu.
Psal GerMenge 88:15  »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
Psal GreVamva 88:15  Είμαι τεθλιμμένος και ψυχομαχών εκ νεότητος· δοκιμάζω τους φόβους σου και ευρίσκομαι εν αμηχανία.
Psal UkrOgien 88:15  Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують!
Psal FreCramp 88:15  Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
Psal SrKDEkav 88:15  Мучим се и издишем од удараца, подносим страхоте Твоје, без надања сам.
Psal PolUGdan 88:15  Jestem strapiony i od młodości bliski śmierci; znoszę twoją grozę i trwożę się.
Psal FreSegon 88:15  Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Psal SpaRV190 88:15  Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
Psal HunRUF 88:15  Miért taszítasz el engem, Uram, miért rejted el orcádat előlem?
Psal FreSynod 88:15  Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
Psal DaOT1931 88:15  Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Aasyn for mig?
Psal TpiKJPB 88:15  I stat long taim mi yangpela na i kam inap nau, mi karim hevi na mi redi long i dai pinis. Taim mi karim hevi long ol samting bilong Yu long pretim man, mi no tingting stret.
Psal DaOT1871 88:15  Hvorfor, Herre! forkaster du min Sjæl? du skjuler dit Ansigt for mig.
Psal FreVulgG 88:15  La justice et l’équité (le jugement) sont l’appui de votre trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant votre face.
Psal PolGdans 88:15  Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Psal JapBungo 88:15  われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
Psal GerElb18 88:15  Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.