Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 88:16  Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Psal NHEBJE 88:16  Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Psal ABP 88:16  Upon me [2went 1your angers]; your frightful things disturbed me.
Psal NHEBME 88:16  Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Psal Rotherha 88:16  Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me;
Psal LEB 88:16  Your burning anger has passed over me; your sudden fears have destroyed me.
Psal RNKJV 88:16  Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Psal Jubilee2 88:16  Thy fierce wrath goes over me; thy terrors have cut me off.
Psal Webster 88:16  Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Psal Darby 88:16  Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
Psal OEB 88:16  The fires of your wrath have passed over me, your terrors destroy me,
Psal ASV 88:16  Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
Psal LITV 88:16  Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off.
Psal Geneva15 88:16  Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
Psal CPDV 88:16  Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord,
Psal BBE 88:16  The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.
Psal DRC 88:16  Blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:
Psal GodsWord 88:16  Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me.
Psal JPS 88:16  I am afflicted and at the point of death from my youth up; I have borne Thy terrors, I am distracted.
Psal KJVPCE 88:16  Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Psal NETfree 88:16  Your anger overwhelms me; your terrors destroy me.
Psal AB 88:16  Your wrath has passed over me; and Your terrors have greatly disquieted me.
Psal AFV2020 88:16  Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off.
Psal NHEB 88:16  Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
Psal OEBcth 88:16  The fires of your wrath have passed over me, your terrors destroy me,
Psal NETtext 88:16  Your anger overwhelms me; your terrors destroy me.
Psal UKJV 88:16  Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
Psal Noyes 88:16  Thy fierce wrath overwhelmeth me; Thy terrors utterly destroy me.
Psal KJV 88:16  Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Psal KJVA 88:16  Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Psal AKJV 88:16  Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
Psal RLT 88:16  Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Psal MKJV 88:16  Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off.
Psal YLT 88:16  Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
Psal ACV 88:16  Thy fierce wrath has gone over me. Thy terrors have cut me off.
Psal VulgSist 88:16  beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
Psal VulgCont 88:16  Beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
Psal Vulgate 88:16  beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt beatus populus qui novit iubilum Domine in lumine vultus tui ambulabunt
Psal VulgHetz 88:16  beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
Psal VulgClem 88:16  Beatus populus qui scit jubilationem : Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
Psal Vulgate_ 88:16  beatus populus qui novit iubilum Domine in lumine vultus tui ambulabunt
Psal CzeBKR 88:16  Hněv tvůj přísný na mne se obořil, a hrůzy tvé krutě sevřely mne.
Psal CzeB21 88:16  Ztrápený jsem, umírám od mládí; snáším tvé hrůzy, jsem bezradný.
Psal CzeCEP 88:16  Jsem ponížen a od mládí hynu, snáším tvé hrůzy, nevím si rady.
Psal CzeCSP 88:16  Jsem nuzný a od mládí skomírám; snáším tvé hrůzy, jsem bezradný.
Psal PorBLivr 88:16  Os ardores de tua ira têm passado por mim; teus terrores me destroem.
Psal Mg1865 88:16  Ory aho ka efa ho faty hatramin’ ny fahazazako; Raha itambesa-ran’ ny fampitahoranao aho, dia very hevitra;
Psal FinPR 88:16  {88:17} Sinun vihasi vyöryy minun ylitseni, sinun hirmusi hukuttavat minut.
Psal FinRK 88:16  Minä olen ollut kurja ja lähellä kuolemaa nuoruudestani asti. Minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton.
Psal ChiSB 88:16  我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
Psal CopSahBi 88:16  ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ
Psal ChiUns 88:16  你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
Psal BulVeren 88:16  Пламтящият Ти гняв премина върху мен, Твоите ужаси ме поядоха.
Psal AraSVD 88:16  عَلَيَّ عَبَرَ سَخَطُكَ. أَهْوَالُكَ أَهْلَكَتْنِي.
Psal Esperant 88:16  Venis sur min Via furiozo, Viaj timigoj min dispremas.
Psal ThaiKJV 88:16  ความพิโรธอันแรงกล้าของพระองค์กวาดไปเหนือข้าพระองค์ สิ่งที่น่ากลัวจากพระองค์ตัดข้าพระองค์ออกเสีย
Psal OSHB 88:16  עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
Psal BurJudso 88:16  အမျက်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို လွှမ်းမိုးပါ၏။ စီရင်တော်မူသော ဘေးတို့သည် အကျွန်ုပ်၏ အသက်ကို ညှဉ်းဆဲသည်တိုင်အောင်၊
Psal FarTPV 88:16  آتش خشم تو مرا از پا انداخته است و از ترس حملات تو نابود گردیده‌ام.
Psal UrduGeoR 88:16  Terā bhaṛaktā qahr mujh par se guzar gayā, tere haulnāk kāmoṅ ne mujhe nābūd kar diyā hai.
Psal SweFolk 88:16  Plågad är jag och döende från min ungdom, jag bär förskräckelser från dig och förtvivlar.
Psal GerSch 88:16  Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
Psal TagAngBi 88:16  Ang iyong mabangis na poot ay dumaan sa akin; inihiwalay ako ng iyong mga kakilakilabot na bagay.
Psal FinSTLK2 88:16  Minä olen ollut kurja ja lähellä kuolemaa nuoruudestani alkaen. Minä kärsin kauhujasi ja olen neuvoton.
Psal Dari 88:16  غضب تو بر من گذشته و خوف های تو مرا هلاک ساخته است.
Psal SomKQA 88:16  Cadhadaadii kululayd ayaa i kor martay, Oo waxaa i baabbi'iyey waxyaalihii aad igu cabsiisay.
Psal NorSMB 88:16  Arm er eg og døyande frå ungdomen av, eg ber dine rædslor, eg lyt gjeva meg yver.
Psal Alb 88:16  Mbi mua ka kaluar zemërimi yt i zjarrtë; tmerret e tua më kanë asgjesuar,
Psal UyCyr 88:16  Тәнтәнә, алқишларни қилған хәлиқ бәхитлик һесаплинар, Яшар улар һозуруңниң нурида, әй Пәрвәрдигар.
Psal KorHKJV 88:16  주의 맹렬한 진노가 내 위로 넘어가고 주의 두려움이 나를 끊었나이다.
Psal SrKDIjek 88:16  Гњев твој стиже ме, страхоте твоје раздиру ме.
Psal Wycliffe 88:16  blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
Psal Mal1910 88:16  നിന്റെ ഉഗ്രകോപം എന്റെ മീതെ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ഘോരത്വങ്ങൾ എന്നെ സംഹരിച്ചിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 88:16  주의 진노가 내게 넘치고 주의 두렵게 하심이 나를 끊었나이다
Psal Azeri 88:16  قضبئن اوستومو باسيب؛ قورخولارين مني محو ادئر.
Psal KLV 88:16  lIj fierce QeHpu' ghajtaH ghoSta' Dung jIH. lIj terrors ghaj pe' jIH litHa'.
Psal ItaDio 88:16  Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto;
Psal RusSynod 88:16  Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,
Psal CSlEliza 88:16  Блажени людие ведущии воскликновение: Господи, во свете лица Твоего пойдут,
Psal ABPGRK 88:16  επ΄ εμέ διήλθον αι οργαί σου οι φοβερισμοί σου εξετάραξάν με
Psal FreBBB 88:16  Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.
Psal LinVB 88:16  Nazali na mpasi, ut’o bomwana mpema esileli ngai, oyokisi ngai nsomo, nakangi motema tee nalembi.
Psal BurCBCM 88:16  ကိုယ်တော်၏ အမျက်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို လွှမ်းမိုးခဲ့ပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ ကြောက်မက်ဖွယ်ရာများသည် အကျွန်ုပ်ကို ဖျက်ဆီးခဲ့ကြပါ၏။-
Psal HunIMIT 88:16  Szegény vagyok én és sínylődő ifjuságtól fogva, viselem ijedelmeidet, oda vagyok.
Psal ChiUnL 88:16  爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
Psal VietNVB 88:16  Cơn thịnh nộ Ngài tràn ngập tôi,Cơn kinh hoàng của Ngài hủy diệt tôi.
Psal LXX 88:16  μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται
Psal CebPinad 88:16  Sa ibabaw nako miagi ang imong makalilisang nga kaligutgut; Ang imong mga pagkamakalilisang mingputol kanako.
Psal RomCor 88:16  Mânia Ta trece peste mine, spaimele Tale mă nimicesc de tot.
Psal Pohnpeia 88:16  Sapwellimomwi engieng mwuledek kauweielahr; sapwellimomwi kalokolok kan nektehn kemeiehla.
Psal HunUj 88:16  Nyomorult és beteg vagyok ifjúságom óta, rettegek tőled, tanácstalan vagyok.
Psal GerZurch 88:16  Elend, hinsiechend von Jugend auf, / muss ich deine Schrecken tragen und ermatte. /
Psal GerTafel 88:16  Elend bin ich und am Verscheiden, von Jugend auf trage ich Deine Schrecken, ich verzage.
Psal PorAR 88:16  Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
Psal DutSVVA 88:16  [088:17] Uw hittige toornigheden gaan over mij; Uw verschrikkingen doen mij vergaan.
Psal FarOPV 88:16  حدت خشم تو بر من گذشته است و خوف های تو مراهلاک ساخته.
Psal Ndebele 88:16  Ulaka lwakho olutshisayo ludlulile phezu kwami, okwesabekayo kwakho kungiqedile.
Psal PorBLivr 88:16  Os ardores de tua ira têm passado por mim; teus terrores me destroem.
Psal SloStrit 88:16  Ubožen sem in umrjoč od potresa, strahove tvoje prenašam in sem zbegan,
Psal Norsk 88:16  Elendig er jeg og døende fra ungdommen av; jeg bærer dine redsler, jeg må fortvile.
Psal SloChras 88:16  Jeze tvoje žar gre čezme, strahote tvoje me uničujejo;
Psal Northern 88:16  Qəzəbin üzərimdən basır, Verdiyin vahimələrdən məhv oluram.
Psal GerElb19 88:16  Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Psal PohnOld 88:16  Omui ongiong kin kadupal ia di, omui kalom kawe ia lar.
Psal LvGluck8 88:16  Tava bardzība iet pār mani, Tavas briesmas mani nospaida.
Psal PorAlmei 88:16  A tua ardente indignação sobre mim vae passando: os teus terrores me teem retalhado.
Psal SloOjaca 88:16  Tvoj siloviti bes je šel čezme; Tvoje strahote so me uničile.
Psal ChiUn 88:16  你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。
Psal SweKarlX 88:16  Jag är elände och vanmägtig, att jag så bortkastad är. Jag lider ditt förskräckande, så att jag fulltnär förtviflar.
Psal FreKhan 88:16  Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance; je porte le poids de tes terreurs, je suis plein de trouble.
Psal GerAlbre 88:16  Ich bin ja so elend: hinsterbend von Jugend auf. / Das schreckliche Los, das du mir bestimmt, / Ich hab es ertragen — nun bin ich erschöpft!
Psal FrePGR 88:16  Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
Psal PorCap 88:16  Infeliz de mim, que agonizo desde a juventude;já não posso mais suportar os teus castigos.
Psal JapKougo 88:16  あなたの激しい怒りがわたしを襲い、あなたの恐ろしい脅しがわたしを滅ぼしました。
Psal GerTextb 88:16  Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.
Psal Kapingam 88:16  Do hagawelewele damanaiee gu-hagahuaidu au, dau dadaaligi bolo gaa-hai au gii-made.
Psal SpaPlate 88:16  ¡Dichoso el pueblo que conoce el alegre llamado! Caminará, oh Yahvé, a la luz de tu rostro.
Psal GerOffBi 88:16  Elend [bin] ich und todkrank von Jugend [an]. Ich ertrage deine Schrecken, ich bin ratlos.
Psal WLC 88:16  עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
Psal LtKBB 88:16  Tavo rūstybės įkarštis krinta ant manęs, naikina mane Tavo siaubai.
Psal Bela 88:16  Дабрашчасны народ, які ведае трубны кліч! Яны ходзяць у сьвятле аблічча Твайго, Госпадзе;
Psal GerBoLut 88:16  Ich bin elend und ohnmachtig, daß ich so verstoften bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
Psal FinPR92 88:16  Nuoruudesta saakka on osani ollut kova ja kuolema on uhannut elämääni. Näännyksiin asti olen kantanut hirveää kuormaa, jonka olet minulle pannut.
Psal SpaRV186 88:16  Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.
Psal NlCanisi 88:16  Gelukkig het volk, dat nog jubelen kan, En wandelen in het licht van uw aanschijn, o Jahweh;
Psal GerNeUe 88:16  Todkrank und elend von Jugend an / ertrage ich starr deine Schrecken.
Psal UrduGeo 88:16  تیرا بھڑکتا قہر مجھ پر سے گزر گیا، تیرے ہول ناک کاموں نے مجھے نابود کر دیا ہے۔
Psal AraNAV 88:16  اجْتَاحَنِي غَضَبُكَ الشَّدِيدُ وَأَفْنَتْنِي أَهْوَالُكَ.
Psal ChiNCVs 88:16  你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
Psal ItaRive 88:16  I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
Psal Afr1953 88:16  Van jongs af is ek ellendig en klaar om te sterwe; ek dra u verskrikkinge, ek is radeloos.
Psal RusSynod 88:16  Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят в свете лица Твоего, Господи,
Psal UrduGeoD 88:16  तेरा भड़कता क़हर मुझ पर से गुज़र गया, तेरे हौलनाक कामों ने मुझे नाबूद कर दिया है।
Psal TurNTB 88:16  Şiddetli gazabın üzerimden geçti, Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.
Psal DutSVV 88:16  Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig.
Psal HunKNB 88:16  Szegény és halálos beteg vagyok ifjúkorom óta, a tőled való rettegés súlya nyom, bensőm összezavarodott.
Psal Maori 88:16  I tika tou riri nui ma runga i ahau; kua haukotia ahau e au mea whakawehi.
Psal HunKar 88:16  Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom.
Psal Viet 88:16  Sự giận dữ Chúa trôi trác tôi, Sự hãi hùng Chúa đã trừ diệt tôi.
Psal Kekchi 88:16  Cˈajoˈ a̱joskˈil saˈ inbe̱n. Nacuecˈa nak incˈaˈ chic nincuy.
Psal Swe1917 88:16  Betryckt är jag och döende allt ifrån min ungdom; jag måste bära dina förskräckelser, så att jag är nära att förtvivla.
Psal CroSaric 88:16  Bijedan sam i umirem već od dječaštva, klonuh noseći tvoje strahote.
Psal VieLCCMN 88:16  Từ thuở bé, con khổ đã nhiều và luôn ngắc ngoải, Chúa làm con kinh hãi, con hoá ra thẫn thờ.
Psal FreBDM17 88:16  Je suis affligé et comme rendant l’esprit dès ma jeunesse ; j’ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j’en suis.
Psal FreLXX 88:16  Heureux le peuple qui connaît les cris de joie ; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
Psal Aleppo 88:16    עני אני וגוע מנער    נשאתי אמיך אפונה
Psal MapM 88:16  עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
Psal HebModer 88:16  עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
Psal Kaz 88:16  Мадақтау жиналысына шақырғанҚуанышты дауысты танып, қосылғанХалық сондай бақытты, өйткені оғанЖүзіңнің нұрында жүру бұйырылған,
Psal FreJND 88:16  Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
Psal GerGruen 88:16  So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend,und wortlos Deine Schrecken tragend.
Psal SloKJV 88:16  Tvoj kruti bes gre prek mene, tvoje strahote so me uničile.
Psal Haitian 88:16  Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
Psal FinBibli 88:16  Sinun vihas tulee minun päälleni: sinun pelkos likistää minua.
Psal Geez 88:16  እግዚኦ ፡ በብርሃበ ፡ ገጽከ ፡ የሐውሩ ፤ ወበስምከ ፡ ይትፌሥሑ ፡ ኵሎ ፡ አሚረ ፤ ወበጽድቅከ ፡ ይትሌዐሉ ።
Psal SpaRV 88:16  Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.
Psal WelBeibl 88:16  Mae dy lid wedi llifo drosto i; mae dy ddychryn wedi fy ninistrio.
Psal GerMenge 88:16  Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
Psal GreVamva 88:16  Επ' εμέ διήλθον αι οργαί σου· οι τρόμοι σου με εφάνισαν.
Psal UkrOgien 88:16  Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого!
Psal FreCramp 88:16  Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
Psal SrKDEkav 88:16  Гнев Твој стиже ме, страхоте Твоје раздиру ме.
Psal PolUGdan 88:16  Twój srogi gniew spadł na mnie i wyniszczyła mnie twoja groza.
Psal FreSegon 88:16  Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Psal SpaRV190 88:16  Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.
Psal HunRUF 88:16  Nyomorult és beteg vagyok ifjúságom óta, rettegek tőled, tanácstalan vagyok.
Psal FreSynod 88:16  Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
Psal DaOT1931 88:16  Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
Psal TpiKJPB 88:16  Belhat tru bilong Yu i paia na em i karamapim mi. Ol samting bilong Yu long pretim man ol i bin bagarapim mi.
Psal DaOT1871 88:16  Elendig er jeg og som en døende fra min Ungdom af; jeg bærer paa Rædsel for dig, jeg maa fortvivle.
Psal FreVulgG 88:16  (Bien)Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses (sait se réjouir en vous). Seigneur, ils marcheront à la lumière de votre visage ;
Psal PolGdans 88:16  Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Psal JapBungo 88:16  汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
Psal GerElb18 88:16  Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.