Psal
|
RWebster
|
88:16 |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
|
Psal
|
NHEBJE
|
88:16 |
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
|
Psal
|
ABP
|
88:16 |
Upon me [2went 1your angers]; your frightful things disturbed me.
|
Psal
|
NHEBME
|
88:16 |
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
|
Psal
|
Rotherha
|
88:16 |
Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me;
|
Psal
|
LEB
|
88:16 |
Your burning anger has passed over me; your sudden fears have destroyed me.
|
Psal
|
RNKJV
|
88:16 |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
|
Psal
|
Jubilee2
|
88:16 |
Thy fierce wrath goes over me; thy terrors have cut me off.
|
Psal
|
Webster
|
88:16 |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
|
Psal
|
Darby
|
88:16 |
Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
|
Psal
|
OEB
|
88:16 |
The fires of your wrath have passed over me, your terrors destroy me,
|
Psal
|
ASV
|
88:16 |
Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
|
Psal
|
LITV
|
88:16 |
Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off.
|
Psal
|
Geneva15
|
88:16 |
Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
|
Psal
|
CPDV
|
88:16 |
Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord,
|
Psal
|
BBE
|
88:16 |
The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.
|
Psal
|
DRC
|
88:16 |
Blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:
|
Psal
|
GodsWord
|
88:16 |
Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me.
|
Psal
|
JPS
|
88:16 |
I am afflicted and at the point of death from my youth up; I have borne Thy terrors, I am distracted.
|
Psal
|
KJVPCE
|
88:16 |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
|
Psal
|
NETfree
|
88:16 |
Your anger overwhelms me; your terrors destroy me.
|
Psal
|
AB
|
88:16 |
Your wrath has passed over me; and Your terrors have greatly disquieted me.
|
Psal
|
AFV2020
|
88:16 |
Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off.
|
Psal
|
NHEB
|
88:16 |
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
|
Psal
|
OEBcth
|
88:16 |
The fires of your wrath have passed over me, your terrors destroy me,
|
Psal
|
NETtext
|
88:16 |
Your anger overwhelms me; your terrors destroy me.
|
Psal
|
UKJV
|
88:16 |
Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
|
Psal
|
Noyes
|
88:16 |
Thy fierce wrath overwhelmeth me; Thy terrors utterly destroy me.
|
Psal
|
KJV
|
88:16 |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
|
Psal
|
KJVA
|
88:16 |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
|
Psal
|
AKJV
|
88:16 |
Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
|
Psal
|
RLT
|
88:16 |
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
|
Psal
|
MKJV
|
88:16 |
Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off.
|
Psal
|
YLT
|
88:16 |
Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
|
Psal
|
ACV
|
88:16 |
Thy fierce wrath has gone over me. Thy terrors have cut me off.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:16 |
Os ardores de tua ira têm passado por mim; teus terrores me destroem.
|
Psal
|
Mg1865
|
88:16 |
Ory aho ka efa ho faty hatramin’ ny fahazazako; Raha itambesa-ran’ ny fampitahoranao aho, dia very hevitra;
|
Psal
|
FinPR
|
88:16 |
{88:17} Sinun vihasi vyöryy minun ylitseni, sinun hirmusi hukuttavat minut.
|
Psal
|
FinRK
|
88:16 |
Minä olen ollut kurja ja lähellä kuolemaa nuoruudestani asti. Minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton.
|
Psal
|
ChiSB
|
88:16 |
我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
|
Psal
|
CopSahBi
|
88:16 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ
|
Psal
|
ChiUns
|
88:16 |
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
|
Psal
|
BulVeren
|
88:16 |
Пламтящият Ти гняв премина върху мен, Твоите ужаси ме поядоха.
|
Psal
|
AraSVD
|
88:16 |
عَلَيَّ عَبَرَ سَخَطُكَ. أَهْوَالُكَ أَهْلَكَتْنِي.
|
Psal
|
Esperant
|
88:16 |
Venis sur min Via furiozo, Viaj timigoj min dispremas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
88:16 |
ความพิโรธอันแรงกล้าของพระองค์กวาดไปเหนือข้าพระองค์ สิ่งที่น่ากลัวจากพระองค์ตัดข้าพระองค์ออกเสีย
|
Psal
|
OSHB
|
88:16 |
עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
88:16 |
အမျက်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို လွှမ်းမိုးပါ၏။ စီရင်တော်မူသော ဘေးတို့သည် အကျွန်ုပ်၏ အသက်ကို ညှဉ်းဆဲသည်တိုင်အောင်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
88:16 |
آتش خشم تو مرا از پا انداخته است و از ترس حملات تو نابود گردیدهام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
88:16 |
Terā bhaṛaktā qahr mujh par se guzar gayā, tere haulnāk kāmoṅ ne mujhe nābūd kar diyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
88:16 |
Plågad är jag och döende från min ungdom, jag bär förskräckelser från dig och förtvivlar.
|
Psal
|
GerSch
|
88:16 |
Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
|
Psal
|
TagAngBi
|
88:16 |
Ang iyong mabangis na poot ay dumaan sa akin; inihiwalay ako ng iyong mga kakilakilabot na bagay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
88:16 |
Minä olen ollut kurja ja lähellä kuolemaa nuoruudestani alkaen. Minä kärsin kauhujasi ja olen neuvoton.
|
Psal
|
Dari
|
88:16 |
غضب تو بر من گذشته و خوف های تو مرا هلاک ساخته است.
|
Psal
|
SomKQA
|
88:16 |
Cadhadaadii kululayd ayaa i kor martay, Oo waxaa i baabbi'iyey waxyaalihii aad igu cabsiisay.
|
Psal
|
NorSMB
|
88:16 |
Arm er eg og døyande frå ungdomen av, eg ber dine rædslor, eg lyt gjeva meg yver.
|
Psal
|
Alb
|
88:16 |
Mbi mua ka kaluar zemërimi yt i zjarrtë; tmerret e tua më kanë asgjesuar,
|
Psal
|
UyCyr
|
88:16 |
Тәнтәнә, алқишларни қилған хәлиқ бәхитлик һесаплинар, Яшар улар һозуруңниң нурида, әй Пәрвәрдигар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
88:16 |
주의 맹렬한 진노가 내 위로 넘어가고 주의 두려움이 나를 끊었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
88:16 |
Гњев твој стиже ме, страхоте твоје раздиру ме.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:16 |
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
|
Psal
|
Mal1910
|
88:16 |
നിന്റെ ഉഗ്രകോപം എന്റെ മീതെ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ഘോരത്വങ്ങൾ എന്നെ സംഹരിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
88:16 |
주의 진노가 내게 넘치고 주의 두렵게 하심이 나를 끊었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
88:16 |
قضبئن اوستومو باسيب؛ قورخولارين مني محو ادئر.
|
Psal
|
KLV
|
88:16 |
lIj fierce QeHpu' ghajtaH ghoSta' Dung jIH. lIj terrors ghaj pe' jIH litHa'.
|
Psal
|
ItaDio
|
88:16 |
Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto;
|
Psal
|
RusSynod
|
88:16 |
Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:16 |
Блажени людие ведущии воскликновение: Господи, во свете лица Твоего пойдут,
|
Psal
|
ABPGRK
|
88:16 |
επ΄ εμέ διήλθον αι οργαί σου οι φοβερισμοί σου εξετάραξάν με
|
Psal
|
FreBBB
|
88:16 |
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.
|
Psal
|
LinVB
|
88:16 |
Nazali na mpasi, ut’o bomwana mpema esileli ngai, oyokisi ngai nsomo, nakangi motema tee nalembi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
88:16 |
ကိုယ်တော်၏ အမျက်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို လွှမ်းမိုးခဲ့ပါ၏။ ကိုယ်တော်၏ ကြောက်မက်ဖွယ်ရာများသည် အကျွန်ုပ်ကို ဖျက်ဆီးခဲ့ကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
88:16 |
Szegény vagyok én és sínylődő ifjuságtól fogva, viselem ijedelmeidet, oda vagyok.
|
Psal
|
ChiUnL
|
88:16 |
爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
|
Psal
|
VietNVB
|
88:16 |
Cơn thịnh nộ Ngài tràn ngập tôi,Cơn kinh hoàng của Ngài hủy diệt tôi.
|
Psal
|
LXX
|
88:16 |
μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται
|
Psal
|
CebPinad
|
88:16 |
Sa ibabaw nako miagi ang imong makalilisang nga kaligutgut; Ang imong mga pagkamakalilisang mingputol kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
88:16 |
Mânia Ta trece peste mine, spaimele Tale mă nimicesc de tot.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
88:16 |
Sapwellimomwi engieng mwuledek kauweielahr; sapwellimomwi kalokolok kan nektehn kemeiehla.
|
Psal
|
HunUj
|
88:16 |
Nyomorult és beteg vagyok ifjúságom óta, rettegek tőled, tanácstalan vagyok.
|
Psal
|
GerZurch
|
88:16 |
Elend, hinsiechend von Jugend auf, / muss ich deine Schrecken tragen und ermatte. /
|
Psal
|
GerTafel
|
88:16 |
Elend bin ich und am Verscheiden, von Jugend auf trage ich Deine Schrecken, ich verzage.
|
Psal
|
PorAR
|
88:16 |
Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
|
Psal
|
DutSVVA
|
88:16 |
[088:17] Uw hittige toornigheden gaan over mij; Uw verschrikkingen doen mij vergaan.
|
Psal
|
FarOPV
|
88:16 |
حدت خشم تو بر من گذشته است و خوف های تو مراهلاک ساخته.
|
Psal
|
Ndebele
|
88:16 |
Ulaka lwakho olutshisayo ludlulile phezu kwami, okwesabekayo kwakho kungiqedile.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:16 |
Os ardores de tua ira têm passado por mim; teus terrores me destroem.
|
Psal
|
SloStrit
|
88:16 |
Ubožen sem in umrjoč od potresa, strahove tvoje prenašam in sem zbegan,
|
Psal
|
Norsk
|
88:16 |
Elendig er jeg og døende fra ungdommen av; jeg bærer dine redsler, jeg må fortvile.
|
Psal
|
SloChras
|
88:16 |
Jeze tvoje žar gre čezme, strahote tvoje me uničujejo;
|
Psal
|
Northern
|
88:16 |
Qəzəbin üzərimdən basır, Verdiyin vahimələrdən məhv oluram.
|
Psal
|
GerElb19
|
88:16 |
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
|
Psal
|
PohnOld
|
88:16 |
Omui ongiong kin kadupal ia di, omui kalom kawe ia lar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
88:16 |
Tava bardzība iet pār mani, Tavas briesmas mani nospaida.
|
Psal
|
PorAlmei
|
88:16 |
A tua ardente indignação sobre mim vae passando: os teus terrores me teem retalhado.
|
Psal
|
SloOjaca
|
88:16 |
Tvoj siloviti bes je šel čezme; Tvoje strahote so me uničile.
|
Psal
|
ChiUn
|
88:16 |
你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。
|
Psal
|
SweKarlX
|
88:16 |
Jag är elände och vanmägtig, att jag så bortkastad är. Jag lider ditt förskräckande, så att jag fulltnär förtviflar.
|
Psal
|
FreKhan
|
88:16 |
Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance; je porte le poids de tes terreurs, je suis plein de trouble.
|
Psal
|
GerAlbre
|
88:16 |
Ich bin ja so elend: hinsterbend von Jugend auf. / Das schreckliche Los, das du mir bestimmt, / Ich hab es ertragen — nun bin ich erschöpft!
|
Psal
|
FrePGR
|
88:16 |
Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
|
Psal
|
PorCap
|
88:16 |
Infeliz de mim, que agonizo desde a juventude;já não posso mais suportar os teus castigos.
|
Psal
|
JapKougo
|
88:16 |
あなたの激しい怒りがわたしを襲い、あなたの恐ろしい脅しがわたしを滅ぼしました。
|
Psal
|
GerTextb
|
88:16 |
Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.
|
Psal
|
Kapingam
|
88:16 |
Do hagawelewele damanaiee gu-hagahuaidu au, dau dadaaligi bolo gaa-hai au gii-made.
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:16 |
¡Dichoso el pueblo que conoce el alegre llamado! Caminará, oh Yahvé, a la luz de tu rostro.
|
Psal
|
GerOffBi
|
88:16 |
Elend [bin] ich und todkrank von Jugend [an]. Ich ertrage deine Schrecken, ich bin ratlos.
|
Psal
|
WLC
|
88:16 |
עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
88:16 |
Tavo rūstybės įkarštis krinta ant manęs, naikina mane Tavo siaubai.
|
Psal
|
Bela
|
88:16 |
Дабрашчасны народ, які ведае трубны кліч! Яны ходзяць у сьвятле аблічча Твайго, Госпадзе;
|
Psal
|
GerBoLut
|
88:16 |
Ich bin elend und ohnmachtig, daß ich so verstoften bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
|
Psal
|
FinPR92
|
88:16 |
Nuoruudesta saakka on osani ollut kova ja kuolema on uhannut elämääni. Näännyksiin asti olen kantanut hirveää kuormaa, jonka olet minulle pannut.
|
Psal
|
SpaRV186
|
88:16 |
Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:16 |
Gelukkig het volk, dat nog jubelen kan, En wandelen in het licht van uw aanschijn, o Jahweh;
|
Psal
|
GerNeUe
|
88:16 |
Todkrank und elend von Jugend an / ertrage ich starr deine Schrecken.
|
Psal
|
UrduGeo
|
88:16 |
تیرا بھڑکتا قہر مجھ پر سے گزر گیا، تیرے ہول ناک کاموں نے مجھے نابود کر دیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
88:16 |
اجْتَاحَنِي غَضَبُكَ الشَّدِيدُ وَأَفْنَتْنِي أَهْوَالُكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
88:16 |
你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
|
Psal
|
ItaRive
|
88:16 |
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
|
Psal
|
Afr1953
|
88:16 |
Van jongs af is ek ellendig en klaar om te sterwe; ek dra u verskrikkinge, ek is radeloos.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:16 |
Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят в свете лица Твоего, Господи,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
88:16 |
तेरा भड़कता क़हर मुझ पर से गुज़र गया, तेरे हौलनाक कामों ने मुझे नाबूद कर दिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
88:16 |
Şiddetli gazabın üzerimden geçti, Saçtığın dehşet beni yedi bitirdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
88:16 |
Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig.
|
Psal
|
HunKNB
|
88:16 |
Szegény és halálos beteg vagyok ifjúkorom óta, a tőled való rettegés súlya nyom, bensőm összezavarodott.
|
Psal
|
Maori
|
88:16 |
I tika tou riri nui ma runga i ahau; kua haukotia ahau e au mea whakawehi.
|
Psal
|
HunKar
|
88:16 |
Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom.
|
Psal
|
Viet
|
88:16 |
Sự giận dữ Chúa trôi trác tôi, Sự hãi hùng Chúa đã trừ diệt tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
88:16 |
Cˈajoˈ a̱joskˈil saˈ inbe̱n. Nacuecˈa nak incˈaˈ chic nincuy.
|
Psal
|
Swe1917
|
88:16 |
Betryckt är jag och döende allt ifrån min ungdom; jag måste bära dina förskräckelser, så att jag är nära att förtvivla.
|
Psal
|
CroSaric
|
88:16 |
Bijedan sam i umirem već od dječaštva, klonuh noseći tvoje strahote.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
88:16 |
Từ thuở bé, con khổ đã nhiều và luôn ngắc ngoải, Chúa làm con kinh hãi, con hoá ra thẫn thờ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
88:16 |
Je suis affligé et comme rendant l’esprit dès ma jeunesse ; j’ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j’en suis.
|
Psal
|
FreLXX
|
88:16 |
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie ; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
|
Psal
|
Aleppo
|
88:16 |
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה
|
Psal
|
MapM
|
88:16 |
עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
88:16 |
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
|
Psal
|
Kaz
|
88:16 |
Мадақтау жиналысына шақырғанҚуанышты дауысты танып, қосылғанХалық сондай бақытты, өйткені оғанЖүзіңнің нұрында жүру бұйырылған,
|
Psal
|
FreJND
|
88:16 |
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
|
Psal
|
GerGruen
|
88:16 |
So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend,und wortlos Deine Schrecken tragend.
|
Psal
|
SloKJV
|
88:16 |
Tvoj kruti bes gre prek mene, tvoje strahote so me uničile.
|
Psal
|
Haitian
|
88:16 |
Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
|
Psal
|
FinBibli
|
88:16 |
Sinun vihas tulee minun päälleni: sinun pelkos likistää minua.
|
Psal
|
Geez
|
88:16 |
እግዚኦ ፡ በብርሃበ ፡ ገጽከ ፡ የሐውሩ ፤ ወበስምከ ፡ ይትፌሥሑ ፡ ኵሎ ፡ አሚረ ፤ ወበጽድቅከ ፡ ይትሌዐሉ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
88:16 |
Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
88:16 |
Mae dy lid wedi llifo drosto i; mae dy ddychryn wedi fy ninistrio.
|
Psal
|
GerMenge
|
88:16 |
Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
|
Psal
|
GreVamva
|
88:16 |
Επ' εμέ διήλθον αι οργαί σου· οι τρόμοι σου με εφάνισαν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:16 |
Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого!
|
Psal
|
FreCramp
|
88:16 |
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
88:16 |
Гнев Твој стиже ме, страхоте Твоје раздиру ме.
|
Psal
|
PolUGdan
|
88:16 |
Twój srogi gniew spadł na mnie i wyniszczyła mnie twoja groza.
|
Psal
|
FreSegon
|
88:16 |
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
|
Psal
|
SpaRV190
|
88:16 |
Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.
|
Psal
|
HunRUF
|
88:16 |
Nyomorult és beteg vagyok ifjúságom óta, rettegek tőled, tanácstalan vagyok.
|
Psal
|
FreSynod
|
88:16 |
Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
|
Psal
|
DaOT1931
|
88:16 |
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
88:16 |
Belhat tru bilong Yu i paia na em i karamapim mi. Ol samting bilong Yu long pretim man ol i bin bagarapim mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
88:16 |
Elendig er jeg og som en døende fra min Ungdom af; jeg bærer paa Rædsel for dig, jeg maa fortvivle.
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:16 |
(Bien)Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses (sait se réjouir en vous). Seigneur, ils marcheront à la lumière de votre visage ;
|
Psal
|
PolGdans
|
88:16 |
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
|
Psal
|
JapBungo
|
88:16 |
汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
|
Psal
|
GerElb18
|
88:16 |
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
|