Psal
|
RWebster
|
88:18 |
Lover and friend hast thou put far from me, and my acquaintance into darkness.
|
Psal
|
NHEBJE
|
88:18 |
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
|
Psal
|
ABP
|
88:18 |
You put far from me friend and near one, and the ones knowing me, because of misery.
|
Psal
|
NHEBME
|
88:18 |
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
|
Psal
|
Rotherha
|
88:18 |
Thou hast far removed from me, lover and friend, Mine acquaintances, are in darkness.
|
Psal
|
LEB
|
88:18 |
You have removed loved one and friend far from me, my acquaintances far from my darkness.
|
Psal
|
RNKJV
|
88:18 |
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
Psal
|
Jubilee2
|
88:18 |
Thou hast put lover and friend far from me, [and placed] my acquaintances into darkness.:
|
Psal
|
Webster
|
88:18 |
Lover and friend hast thou put far from me, [and] my acquaintance into darkness.
|
Psal
|
Darby
|
88:18 |
Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.
|
Psal
|
OEB
|
88:18 |
Those who love me you put far from me; the dark is my only friend.
|
Psal
|
ASV
|
88:18 |
Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
|
Psal
|
LITV
|
88:18 |
You have taken lover and friend far from me, he who knows me, into darkness.
|
Psal
|
Geneva15
|
88:18 |
My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.
|
Psal
|
CPDV
|
88:18 |
For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted.
|
Psal
|
BBE
|
88:18 |
You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.
|
Psal
|
DRC
|
88:18 |
For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
|
Psal
|
GodsWord
|
88:18 |
You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!
|
Psal
|
JPS
|
88:18 |
They came round about me like water all the day; they compassed me about together.
|
Psal
|
KJVPCE
|
88:18 |
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
Psal
|
NETfree
|
88:18 |
You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
|
Psal
|
AB
|
88:18 |
You have put far from me every friend, and my acquaintances because of my wretchedness.
|
Psal
|
AFV2020
|
88:18 |
You have taken lover and friend far from me, and my acquaintances into darkness.
|
Psal
|
NHEB
|
88:18 |
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
|
Psal
|
OEBcth
|
88:18 |
Those who love me you put far from me; the dark is my only friend.
|
Psal
|
NETtext
|
88:18 |
You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
|
Psal
|
UKJV
|
88:18 |
Lover and friend have you put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
Psal
|
Noyes
|
88:18 |
Lover and friend hast thou put far from me; My acquaintances are withdrawn from my sight.
|
Psal
|
KJV
|
88:18 |
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
Psal
|
KJVA
|
88:18 |
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
Psal
|
AKJV
|
88:18 |
Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.
|
Psal
|
RLT
|
88:18 |
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
|
Psal
|
MKJV
|
88:18 |
You have taken lover and friend far from me, and those who know me into darkness.
|
Psal
|
YLT
|
88:18 |
Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance is the place of darkness!
|
Psal
|
ACV
|
88:18 |
Thou have put beloved and friend far from me, and my acquaintances into darkness.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:18 |
Afastaste de mim meu amigo e meu companheiro; meus conhecidos estão em trevas.
|
Psal
|
Mg1865
|
88:18 |
Mandifotra ahy mandrakariva tahaka ny rano ireny; Miara-manodidina ahy izy.
|
Psal
|
FinPR
|
88:18 |
{88:19} Ystävät ja toverit sinä olet karkoittanut minusta kauas, pimeys on minun ainoa tuttavani.
|
Psal
|
FinRK
|
88:18 |
Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet, kaikki yhdessä ne piirittävät minua.
|
Psal
|
ChiSB
|
88:18 |
像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
|
Psal
|
CopSahBi
|
88:18 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡ ⲛⲁϫⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
88:18 |
你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
|
Psal
|
BulVeren
|
88:18 |
Отдалечил си от мен приятел и другар, познатите ми са в мрак.
|
Psal
|
AraSVD
|
88:18 |
أَبْعَدْتَ عَنِّي مُحِبًّا وَصَاحِبًا. مَعَارِفِي فِي ٱلظُّلْمَةِ.
|
Psal
|
Esperant
|
88:18 |
Vi malproksimigis de mi amanton kaj amikon; Miaj konatoj estas en mallumo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
88:18 |
พระองค์ทรงให้คนรักและสหายห่างเหินจากข้าพระองค์ ผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์อยู่ในความมืด
|
Psal
|
OSHB
|
88:18 |
סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
|
Psal
|
BurJudso
|
88:18 |
ချစ်သောသူနှင့်အဆွေခင်ပွန်းကို အကျွန်ုပ်နှင့် ဝေးဝေးရွှေ့တော်မူပြီ။ အသိအကျွမ်းတို့သည် မှောင်မိုက် ထဲမှာရှိကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
88:18 |
تو حتّی دوستان نزدیک مرا از من جدا کرده و تاریکی را مونس من ساختهای.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
88:18 |
Tū ne mere dostoṅ aur paṛosiyoṅ ko mujh se dūr kar rakhā hai. Tārīkī hī merī qarībī dost ban gaī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
88:18 |
Ständigt omsluter de mig som vatten, omringar mig helt och hållet. Mina nära och kära har du fjärmat från mig. I mina förtrognas ställe har jag bara mörker.
|
Psal
|
GerSch
|
88:18 |
Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
|
Psal
|
TagAngBi
|
88:18 |
Mangliligaw at kaibigan ay inilayo mo sa akin, at ang aking kakilala ay sa dilim.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
88:18 |
Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet. Ne kaikki yhdessä piirittävät minua.
|
Psal
|
Dari
|
88:18 |
دوستان و عزیزانم را از من دور کرده و ظلمت را یار و یاور من ساخته ای.
|
Psal
|
SomKQA
|
88:18 |
Kii i jeclaa iyo saaxiibkayba waad iga fogaysay, Oo kuwii aan iqiinna gudcur baad iga gelisay.
|
Psal
|
NorSMB
|
88:18 |
Dei hev ringa seg um meg som vatn all dagen, dei hev i samlag kringsett meg. Du hev drive langt burt frå meg ven og næste, mine kjenningar er myrkret.
|
Psal
|
Alb
|
88:18 |
Ke larguar nga unë miqtë dhe të njohurit e mi; miku im më i ngushtë është errësira.
|
Psal
|
UyCyr
|
88:18 |
Уларниң күч-қувәт, шан-шәриви Сәндин келәр, Шапаитиң болғач улар дайим ғалибә қилар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
88:18 |
주께서 나의 사랑하는 자와 친구를 내게서 멀리 떠나게 하시며 내가 아는 자들을 어둠 속에 두셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
88:18 |
Удаљио си од мене друга и пријатеља; познаници моји сакрили су се у мрак.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:18 |
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
|
Psal
|
Mal1910
|
88:18 |
സ്നേഹിതനെയും കൂട്ടാളിയെയും നീ എന്നോടകറ്റിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ പരിചയക്കാർ അന്ധകാരമത്രേ.
|
Psal
|
KorRV
|
88:18 |
주께서 나의 사랑하는 자와 친구를 내게서 멀리 떠나게 하시며 나의 아는 자를 흑암에 두셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
88:18 |
سوگئلي و قونشونو مندن اوزاقلاشديريبسان؛ تانيشيم بئرجه قارانليقدير.
|
Psal
|
KLV
|
88:18 |
SoH ghaj lan lover je friend Hop vo' jIH, je wIj friends Daq HurghtaHghach.
|
Psal
|
ItaDio
|
88:18 |
Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti son nascosti nelle tenebre.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:18 |
ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:18 |
Яко похвала силы их Ты еси, и во благоволении Твоем вознесется рог наш:
|
Psal
|
ABPGRK
|
88:18 |
εμάκρυνας απ΄ εμού φίλον και πλησίον και τους γνωστούς μου από ταλαιπωρίας
|
Psal
|
FreBBB
|
88:18 |
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Ma société... ce sont les ténèbres !
|
Psal
|
LinVB
|
88:18 |
mazingi ngai mikolo minso lokola mai, mayeli ngai bipai binso.
|
Psal
|
BurCBCM
|
88:18 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏မိတ်ဆွေများနှင့် အိမ်နီးချင်းများအား အကျွန်ုပ်ကို ရှောင်ရှားစေခဲ့ပါပြီ။ မှောင်မိုက်ခြင်းသာလျှင် အကျွန်ုပ်၏အရင်းနှီးဆုံးသော မိတ်ဆွေဖြစ်ပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
88:18 |
Körülvettek mint a víz egész nap, közrefogtak engem egyaránt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
88:18 |
爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
88:18 |
Chúa khiến bè bạn và người thân yêu xa lánh tôi;Bóng tối tăm trở thành bạn hữu thân cận.
|
Psal
|
LXX
|
88:18 |
ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
88:18 |
Hinigugma ug higala imong gipahilayo gikan kanako, Ug ang akong kaila ngadto sa kangitngitan.
|
Psal
|
RomCor
|
88:18 |
Ai depărtat de la mine pe prieteni şi tovarăşi, şi cei de aproape ai mei s-au făcut nevăzuţi.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
88:18 |
Komw pil ketin kadohwanewei sang ie kompoakepahi mehlel kan, eri rotorotte me kin ieiang ie.
|
Psal
|
HunUj
|
88:18 |
Körülvesznek minden nap, mint az árvíz, teljesen bekerítenek engem.
|
Psal
|
GerZurch
|
88:18 |
Sie umfluten mich wie Wasser allezeit, / sie umringen mich allzumal. / Den Freund und Genossen hast du mir entfremdet, / mein Vertrauter ist die Finsternis.
|
Psal
|
GerTafel
|
88:18 |
Sie umgeben mich wie Wasser, sie umringen mich zumal. Den Lieben und Genossen entfernst Du von mir, meine Bekannten sind im Finstern.
|
Psal
|
PorAR
|
88:18 |
Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
88:18 |
[088:19] Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.
|
Psal
|
FarOPV
|
88:18 |
یاران و دوستان را از من دور کردهای و آشنایانم را در تاریکی.
|
Psal
|
Ndebele
|
88:18 |
Ususele khatshana lami othandayo lomngane, abejwayelene lami basemnyameni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:18 |
Afastaste de mim meu amigo e meu companheiro; meus conhecidos estão em trevas.
|
Psal
|
SloStrit
|
88:18 |
Obdajajo me kakor vode ves dan; obsezajo me vkup.
|
Psal
|
Norsk
|
88:18 |
De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen. Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.
|
Psal
|
SloChras
|
88:18 |
Oddalil si od mene prijatelja in tovariša, temine so mi znanci edini.
|
Psal
|
Northern
|
88:18 |
Yarımı, yoldaşımı məndən uzaqlaşdırmısan, Yalnız qaranlıqla həmdəm olmuşam.
|
Psal
|
GerElb19
|
88:18 |
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
|
Psal
|
PohnOld
|
88:18 |
Kom kotiki wonger kompoke pa i o ai warok kan wasa doo, rotorot eta ai warok.
|
Psal
|
LvGluck8
|
88:18 |
Tu dari, ka draugi un tuvākie paliek tālu nost no manis; mani pazīstamie priekš manis apslēpjās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
88:18 |
Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
88:18 |
Zaljubljenca in prijatelja si Ti postavil daleč od mene; moja poznana prijatelja sta tema in grob.
|
Psal
|
ChiUn
|
88:18 |
你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裡。
|
Psal
|
SweKarlX
|
88:18 |
De omlägga mig dagliga såsom vatten, och omhvärfva mig tillsammans. Du gör, att mina vänner och näste, och mine kände draga sig långt ifrå mig, för sådana jämmers skull.
|
Psal
|
FreKhan
|
88:18 |
Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de toutes parts.
|
Psal
|
GerAlbre
|
88:18 |
Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal. Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur — die Finsternis!
|
Psal
|
FrePGR
|
88:18 |
Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.
|
Psal
|
PorCap
|
88:18 |
Como vagas, rodeiam-me todo o dia,e todos juntos caem sobre mim.
|
Psal
|
JapKougo
|
88:18 |
あなたは愛する者と友とをわたしから遠ざけ、わたしの知り人を暗やみにおかれました。
|
Psal
|
GerTextb
|
88:18 |
Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:18 |
Porque Tú eres la gloria de su fortaleza, y por favor tuyo será exaltado nuestro poder.
|
Psal
|
Kapingam
|
88:18 |
Goe guu-hai hogi ogu ihoo hagaaloho gi-diiagi au. Malaa, di bouli dongoeho la deelaa-hua go dogu ihoo.
|
Psal
|
GerOffBi
|
88:18 |
Sie umfließen (umgeben, umkreisen) mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringen mich alle zusammen (allesamt, beisammen). Du hast von mir entfernt [liebenden] Freund und [nahen] Verwandten (Stammesgenosse, Freund). Meine Vertrauten [sind] Finsternis.
|
Psal
|
WLC
|
88:18 |
סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
|
Psal
|
LtKBB
|
88:18 |
Tu atitolinai nuo manęs mielą bičiulį, mano pažįstami pamiršo mane.
|
Psal
|
Bela
|
88:18 |
бо Ты акраса сілы іхняе, і добраю воляй Тваёю ўзвышаецца рог наш.
|
Psal
|
GerBoLut
|
88:18 |
Sie umgeben mich taglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
|
Psal
|
FinPR92
|
88:18 |
Kaiken päivää ne saartavat minua kuin vedet, ne piirittävät minua joka puolelta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
88:18 |
Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos en las tinieblas.
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:18 |
Want Gij zijt onze heerlijke schutse, Door uw goedheid heft onze hoorn zich omhoog:
|
Psal
|
GerNeUe
|
88:18 |
Wie tödliche Fluten dringen sie auf mich ein, / von allen Seiten bin ich bedroht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
88:18 |
تُو نے میرے دوستوں اور پڑوسیوں کو مجھ سے دُور کر رکھا ہے۔ تاریکی ہی میری قریبی دوست بن گئی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
88:18 |
فَرَّقْتَ عَنِّي الأَصْدِقَاءَ فَصَارَ الظَّلاَمُ مُلاَزِماً لِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
88:18 |
你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
|
Psal
|
ItaRive
|
88:18 |
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
|
Psal
|
Afr1953
|
88:18 |
die hele dag omring hulle my soos water, saam omsingel hulle my. U het vriend en metgesel ver van my verwyder; my bekendes is duisternis.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:18 |
ибо Ты – украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
88:18 |
तूने मेरे दोस्तों और पड़ोसियों को मुझसे दूर कर रखा है। तारीकी ही मेरी क़रीबी दोस्त बन गई है।
|
Psal
|
TurNTB
|
88:18 |
Eşi dostu benden uzaklaştırdın, Tek dostum karanlık kaldı.
|
Psal
|
DutSVV
|
88:18 |
Den gansen dag omringen zij mij als water; te zamen omgeven zij mij. Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.
|
Psal
|
HunKNB
|
88:18 |
Körülvesznek engem, mint a vizek, egész nap, mindenünnen körülvesznek.
|
Psal
|
Maori
|
88:18 |
Kua wehea e koe kia tawhiti atu i ahau te hoa hei aroha mai, me oku hoa ki roto ki te pouri.
|
Psal
|
HunKar
|
88:18 |
Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem.
|
Psal
|
Viet
|
88:18 |
Chúa khiến các bậu bạn lìa xa tôi, Cũng đã làm kẻ quen biết tôi ẩn nơi tối tăm.
|
Psal
|
Kekchi
|
88:18 |
Usta li tzˈakal cuami̱g xinixtzˈekta̱na. Ma̱cˈaˈ chic cuochben. Junes saˈ kˈojyi̱n aj chic cuanquin.
|
Psal
|
Swe1917
|
88:18 |
De omgiva mig beständigt såsom vatten, de kringränna mig allasammans.Du har drivit vän och frände långt bort ifrån mig; i mina förtrognas ställe har jag nu mörkret.
|
Psal
|
CroSaric
|
88:18 |
okružuju me kao voda sveudilj, optječu me svi zajedno.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
88:18 |
Bủa vây con suốt ngày ngần ấy thứ, dồn dập tư bề như nước bao la. Cận thân Chúa khiến lìa xa, chung quanh bầu bạn chỉ là bóng đêm.
|
Psal
|
FreBDM17
|
88:18 |
Ils m’ont tout le jour environné comme des eaux, ils m’ont entouré tous ensemble.
|
Psal
|
FreLXX
|
88:18 |
Car tu es la gloire de leur force ; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
|
Psal
|
Aleppo
|
88:18 |
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד
|
Psal
|
MapM
|
88:18 |
סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כׇּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
|
Psal
|
HebModer
|
88:18 |
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃
|
Psal
|
Kaz
|
88:18 |
Бұлардың күші мен ұлылығы Өзіңнен,Сенің рақымыңмен патшамыз күшейген.
|
Psal
|
FreJND
|
88:18 |
Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
|
Psal
|
GerGruen
|
88:18 |
umfluten täglich mich wie Wasser,umschließen mich zumal. Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg,und meine Liebsten sind entschwunden.
|
Psal
|
SloKJV
|
88:18 |
Ljubega in prijatelja si postavil daleč od mene in mojega znanca v temo.
|
Psal
|
Haitian
|
88:18 |
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
|
Psal
|
FinBibli
|
88:18 |
Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä.
|
Psal
|
Geez
|
88:18 |
እስመ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ረድኤትነ ፤ ወቅዱሰ ፡ እስራኤል ፡ ንጉሥነ ። ውእቱ ፡ አሚረ ፡ ተናገርኮሙ ፡ በራእይ ፡ ለደቂቅከ ፤ ወትቤ ፡ እሬሲ ፡ ረድኤተ ፡ በላዕለ ፡ ኀይል ፡ ወአልዐልኩ ፡ ኅሩየ ፡ እምሕዝብየ ። ወረከብክዎ ፡ ለዳዊት ፡ ገብርየ ፤ ወቀባእክዎ ፡ ቅብአ ፡ ቅዱሰ ። እስመ ፡ እዴየ ፡ ትረድኦ ፤ ወመዝራዕትየ ፡ ታጸንዖ ። ኢይብቍዕ ፡ ጸላኢ ፡ በላዕሌሁ ፤ ወውሉድ ፡ ዐመፃ ፡ ኢይደግም ፡ አሕምሞቶ ። ወእምትሮሙ ፡ ለፀሩ ፡ እምቅድመ ፡ ገጹ ፤ ወኣኅስሮሙ ፡ ለጸላእቱ ። ወሣህልየሰ ፡ ወጽድቅየ ፡ ምስሌሁ ፤ ወበስምየ ፡ ይትሌዐል ፡ ቀርኑ ። ወእሠይም ፡ ውስተ ፡ ባሕር ፡ እዴሁ ፤ ወውስተ ፡ አፍላግ ፡ የማኖ ። ውእቱ ፡ ይብለኒ ፡ አቡየ ፡ አንተ ፤ አምላኪየ ፡ ወረዳእየ ፡ ወመድኀንየ ። ወአነሂ ፡ በኵርየ ፡ እሬስዮ ፤ ወልዑል ፡ እምነገሥተ ፡ ምድር ። ወለዓለም ፡ አዐቅብ ፡ ሎቱ ፡ ሣህልየ ፤ ወምእመን ፡ ውእቱ ፡ ለኪዳንየ ። ወእሬሲ ፡ ዘርዖ ፡ ለዓለመ ፡ ዓለም ፤ ወመንበሮሂ ፡ ከመ ፡ መዋዕለ ፡ ሰማይ ። ወእመሰ ፡ ኀደጉ ፡ ደቂቁ ፡ ሕግየ ፤ ወኢሖሩ ፡ በኵነኔየ ። ወእመሂ ፡ አርኰሱ ፡ ሥርዐትየ ፤ ወኢዐቀቡ ፡ ትእዛዝየ ። እዋሕያ ፡ በበትር ፡ ለኀጢአቶሙ ፤ ወበመቅሠፍት ፡ ለአበሳሆሙ ። ወሣህልየሰ ፡ ኢይበልእ ፡ እምኔሆሙ ፤ ወኢይዔምፅ ፡ በጸድቅየ ። ወኢያረኵስ ፡ ኪዳንየ ፤ ወኢይሔሱ ፡ ዘወፅአ ፡ እምአፉየ ። ምዕረ ፡ መሐልኩ ፡ በቅዱስየ ፤ ከመ ፡ ለዳዊት ፡ ኢይሔስዎ ። ወዘርዑሂ ፡ ለዓለም ፡ ይሄሉ ፤ ወመንበሩሂ ፡ ከመ ፡ ፀሐይ ፡ በቅድሜየ ። ወሥሩዕ ፡ ከመ ፡ ወርኅ ፡ ለዓለም ፤ ወስምዑሂ ፡ ምእመን ፡ በሰማይ ። ወአንተሰ ፡ መነንኮ ፡ ወገደፍኮ ፤ ወአናሕሰይኮ ፡ ለመሲሕከ ። ወሜጥከ ፡ ሥርዐቶ ፡ ለገብርከ ፤ ወአርኰስከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ መቅደሶ ። ወነሠትከ ፡ ኵሎ ፡ ጥቅሞ ፤ ወረሰይከ ፡ አጽዋኒሁ ፡ መፍርሀ ። ወተማሰጦ ፡ ኵሉ ፡ ኀላፌ ፡ ፍኖት ፤ ወኮነ ፡ ጽእለተ ፡ ለጎሩ ። ወአልዐልከ ፡ የማነ ፡ ፀሩ ፤ ወአስተፈሣሕከ ፡ ኵሎ ፡ ጸላእቱ ። ወሜጥከ ፡ ረድኤተ ፡ ኲናቱ ፤ ወኢተወከፍኮ ፡ በውስተ ፡ ፀብእ ። ወሰዐርኮ ፡ እምንጽሑ ፤ ወነፃሕከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ መንበሮ ። ወአውኀድከ ፡ መዋዕለ ፡ መንበሩ ፤ ወሶጥከ ፡ ላዕሌሁ ፡ ኀፍረተ ። እስከ ፡ ማእዜኑ ፡ እግዚኦ ፡ ትትመየጥ ፡ ለግሙራ ፤ ወይነድድ ፡ ከመ ፡ እሳት ፡ መዐትከ ። ተዘከር ፡ ምንት ፡ ውእቱ ፡ ኀይልየ ፤ ቦኑ ፡ ለከንቱ ፡ ፈጠርኮ ፡ ለኵሉ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ። መኑ ፡ ሰብእ ፡ ዘየሐዩ ፡ ወኢይሬእዮ ፡ ለሞት ፤ ወመኑ ፡ ዘያድኅና ፡ ለነፍሱ ፡ እምእደ ፡ ሲኦል ። አይቴ ፡ ውእቱ ፡ ዘትካት ፡ ሣህልከ ፡ እግዚኦ ፤ ዘመሐልከ ፡ ለዳዊት ፡ ገብርከ ፡ በጽድቅ ። ተዘከር ፡ እግዚኦ ፡ ዘጸአልዎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፤ ዘተወከፍኩ ፡ በሕፅንየ ፡ ብዙኀ ፡ አሕዛብ ። ዘጸአሉ ፡ ጸላእትከ ፡ እግዚኦ ፤ ወጸአሉ ፡ እብሬተ ፡ መሲሕከ ። ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለዓለም ፤ ለይኩን ፡ ለይኩን ።
|
Psal
|
SpaRV
|
88:18 |
Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos se esconden en la tiniebla.
|
Psal
|
WelBeibl
|
88:18 |
Ti wedi gwneud i ffrindiau a chymdogion gadw draw oddi wrtho i – Yr unig gwmni sydd gen i bellach ydy'r tywyllwch!
|
Psal
|
GerMenge
|
88:18 |
sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
|
Psal
|
GreVamva
|
88:18 |
Απεμάκρυνας απ' εμού τον αγαπητόν και τον φίλον· οι γνωστοί μου είναι αφανείς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:18 |
бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
88:18 |
Удаљио си од мене друга и пријатеља; познаници моји сакрили су се у мрак.
|
Psal
|
FreCramp
|
88:18 |
Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.
|
Psal
|
PolUGdan
|
88:18 |
Oddaliłeś ode mnie przyjaciela i towarzysza, a moich znajomych – w ciemności.
|
Psal
|
FreSegon
|
88:18 |
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
|
Psal
|
SpaRV190
|
88:18 |
Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos se esconden en la tiniebla.
|
Psal
|
HunRUF
|
88:18 |
Körülvesznek mindennap, mint az árvíz, teljesen bekerítenek engem.
|
Psal
|
FreSynod
|
88:18 |
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!
|
Psal
|
DaOT1931
|
88:18 |
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig; Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
88:18 |
Yu bin putim i stap longwe long mi wanpela i laikim tru mi na i pren bilong mi. Na man mi save long em Yu bin putim long tudak.
|
Psal
|
DaOT1871
|
88:18 |
De have omringet mig som Vande den ganske Dag, de have omspændt mig tilsammen. Du har fjernet min Ven og Stalbroder langt fra mig; mine Kyndinger ere Mørkets Sted.
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:18 |
Car vous êtes la gloire de leur force (puissance), et c’est sur votre bonté que s’élèvera notre puissance (bienveillance que notre corne sera exaltée).
|
Psal
|
PolGdans
|
88:18 |
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
|
Psal
|
JapBungo
|
88:18 |
なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
88:18 |
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
|