Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 88:18  Lover and friend hast thou put far from me, and my acquaintance into darkness.
Psal NHEBJE 88:18  You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
Psal ABP 88:18  You put far from me friend and near one, and the ones knowing me, because of misery.
Psal NHEBME 88:18  You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
Psal Rotherha 88:18  Thou hast far removed from me, lover and friend, Mine acquaintances, are in darkness.
Psal LEB 88:18  You have removed loved one and friend far from me, my acquaintances far from my darkness.
Psal RNKJV 88:18  Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Psal Jubilee2 88:18  Thou hast put lover and friend far from me, [and placed] my acquaintances into darkness.:
Psal Webster 88:18  Lover and friend hast thou put far from me, [and] my acquaintance into darkness.
Psal Darby 88:18  Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.
Psal OEB 88:18  Those who love me you put far from me; the dark is my only friend.
Psal ASV 88:18  Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
Psal LITV 88:18  You have taken lover and friend far from me, he who knows me, into darkness.
Psal Geneva15 88:18  My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.
Psal CPDV 88:18  For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted.
Psal BBE 88:18  You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.
Psal DRC 88:18  For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
Psal GodsWord 88:18  You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!
Psal JPS 88:18  They came round about me like water all the day; they compassed me about together.
Psal KJVPCE 88:18  Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Psal NETfree 88:18  You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
Psal AB 88:18  You have put far from me every friend, and my acquaintances because of my wretchedness.
Psal AFV2020 88:18  You have taken lover and friend far from me, and my acquaintances into darkness.
Psal NHEB 88:18  You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
Psal OEBcth 88:18  Those who love me you put far from me; the dark is my only friend.
Psal NETtext 88:18  You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
Psal UKJV 88:18  Lover and friend have you put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Psal Noyes 88:18  Lover and friend hast thou put far from me; My acquaintances are withdrawn from my sight.
Psal KJV 88:18  Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Psal KJVA 88:18  Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Psal AKJV 88:18  Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.
Psal RLT 88:18  Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Psal MKJV 88:18  You have taken lover and friend far from me, and those who know me into darkness.
Psal YLT 88:18  Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance is the place of darkness!
Psal ACV 88:18  Thou have put beloved and friend far from me, and my acquaintances into darkness.
Psal VulgSist 88:18  Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Psal VulgCont 88:18  Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Psal Vulgate 88:18  quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia tua elevabis cornu nostrum
Psal VulgHetz 88:18  Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Psal VulgClem 88:18  Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Psal Vulgate_ 88:18  quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia tua elevabis cornu nostrum [ (Psalms 88:19) quia a Domino est protectio nostra et a Sancto Israhel rege nostro ] [ (Psalms 88:20) tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti posui adiutorium super robustum exaltavi electum de populo ] [ (Psalms 88:21) inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eum ] [ (Psalms 88:22) cum quo manus mea firma erit et brachium meum roborabit eum ] [ (Psalms 88:23) non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis non adfliget eum ] [ (Psalms 88:24) sed concidam ante faciem eius hostes illius et qui eum oderunt percutiam ] [ (Psalms 88:25) veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo et in nomine meo exaltabitur cornu eius ] [ (Psalms 88:26) et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius ] [ (Psalms 88:27) ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et fortitudo salutis meae ] [ (Psalms 88:28) ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae ] [ (Psalms 88:29) in aeternum custodiam ei misericordiam meam et pactum meum fidele ei erit ] [ (Psalms 88:30) et ponam perpetuum semen eius et thronum eius sicut dies caeli ] [ (Psalms 88:31) si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint ] [ (Psalms 88:32) si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierint ] [ (Psalms 88:33) visitabo in virga scelera eorum et in plagis iniquitatem eorum ] [ (Psalms 88:34) misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea ] [ (Psalms 88:35) non violabo pactum meum et quod egressum est de labiis meis non mutabo ] [ (Psalms 88:36) semel iuravi in sancto meo ne David mentiar ] [ (Psalms 88:37) semen eius in sempiternum erit ] [ (Psalms 88:38) et thronus eius sicut sol in conspectu meo sicut luna stabilietur in sempiternum et testis in caelo fidelis semper ] [ (Psalms 88:39) tu autem reppulisti et proiecisti iratus es adversum christum tuum ] [ (Psalms 88:40) adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra diadema eius ] [ (Psalms 88:41) dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavorem ] [ (Psalms 88:42) diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis ] [ (Psalms 88:43) elevasti dexteram hostium eius laetificasti omnes inimicos illius ] [ (Psalms 88:44) avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio ] [ (Psalms 88:45) quiescere fecisti munditiam eius et thronum illius in terram detraxisti ] [ (Psalms 88:46) adbreviasti dies adulescentiae eius operuisti eum ignominia sempiterna ] [ (Psalms 88:47) usquequo Domine absconderis in finem succendetur quasi ignis indignatio tua ] [ (Psalms 88:48) memento mei de profundo alioquin quare frustra creasti filios hominum ] [ (Psalms 88:49) quis est vir qui vivat et non videat mortem salvans animam suam de manu inferi semper ] [ (Psalms 88:50) ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine quas iurasti David in veritate tua ] [ (Psalms 88:51) recordare Domine obprobrii servorum tuorum quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum ] [ (Psalms 88:52) quas exprobraverunt inimici tui Domine quibus exprobraverunt vestigia christi tui ] [ (Psalms 88:53) benedictus Dominus in sempiternum amen et amen ]
Psal CzeBKR 88:18  Vzdálil jsi ode mne přítele a tovaryše, a známým svým jsem ve tmě.
Psal CzeB21 88:18  Pořád mě obkličují jako voda, zaplavují mě ze všech stran.
Psal CzeCEP 88:18  ze všech stran se na mě denně hrnou jako vody, všechny najednou mě obkličují.
Psal CzeCSP 88:18  obklopily mě jako vody, po všechny dny mě obkličují.
Psal PorBLivr 88:18  Afastaste de mim meu amigo e meu companheiro; meus conhecidos estão em trevas.
Psal Mg1865 88:18  Mandifotra ahy mandrakariva tahaka ny rano ireny; Miara-manodidina ahy izy.
Psal FinPR 88:18  {88:19} Ystävät ja toverit sinä olet karkoittanut minusta kauas, pimeys on minun ainoa tuttavani.
Psal FinRK 88:18  Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet, kaikki yhdessä ne piirittävät minua.
Psal ChiSB 88:18  像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
Psal CopSahBi 88:18  ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡ ⲛⲁϫⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
Psal ChiUns 88:18  你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
Psal BulVeren 88:18  Отдалечил си от мен приятел и другар, познатите ми са в мрак.
Psal AraSVD 88:18  أَبْعَدْتَ عَنِّي مُحِبًّا وَصَاحِبًا. مَعَارِفِي فِي ٱلظُّلْمَةِ.
Psal Esperant 88:18  Vi malproksimigis de mi amanton kaj amikon; Miaj konatoj estas en mallumo.
Psal ThaiKJV 88:18  พระองค์ทรงให้คนรักและสหายห่างเหินจากข้าพระองค์ ผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์อยู่ในความมืด
Psal OSHB 88:18  סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
Psal BurJudso 88:18  ချစ်သောသူနှင့်အဆွေခင်ပွန်းကို အကျွန်ုပ်နှင့် ဝေးဝေးရွှေ့တော်မူပြီ။ အသိအကျွမ်းတို့သည် မှောင်မိုက် ထဲမှာရှိကြပါ၏။
Psal FarTPV 88:18  تو حتّی دوستان نزدیک مرا از من جدا کرده و تاریکی را مونس من ساخته‌ای.
Psal UrduGeoR 88:18  Tū ne mere dostoṅ aur paṛosiyoṅ ko mujh se dūr kar rakhā hai. Tārīkī hī merī qarībī dost ban gaī hai.
Psal SweFolk 88:18  Ständigt omsluter de mig som vatten, omringar mig helt och hållet. Mina nära och kära har du fjärmat från mig. I mina förtrognas ställe har jag bara mörker.
Psal GerSch 88:18  Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
Psal TagAngBi 88:18  Mangliligaw at kaibigan ay inilayo mo sa akin, at ang aking kakilala ay sa dilim.
Psal FinSTLK2 88:18  Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet. Ne kaikki yhdessä piirittävät minua.
Psal Dari 88:18  دوستان و عزیزانم را از من دور کرده و ظلمت را یار و یاور من ساخته ای.
Psal SomKQA 88:18  Kii i jeclaa iyo saaxiibkayba waad iga fogaysay, Oo kuwii aan iqiinna gudcur baad iga gelisay.
Psal NorSMB 88:18  Dei hev ringa seg um meg som vatn all dagen, dei hev i samlag kringsett meg. Du hev drive langt burt frå meg ven og næste, mine kjenningar er myrkret.
Psal Alb 88:18  Ke larguar nga unë miqtë dhe të njohurit e mi; miku im më i ngushtë është errësira.
Psal UyCyr 88:18  Уларниң күч-қувәт, шан-шәриви Сәндин келәр, Шапаитиң болғач улар дайим ғалибә қилар.
Psal KorHKJV 88:18  주께서 나의 사랑하는 자와 친구를 내게서 멀리 떠나게 하시며 내가 아는 자들을 어둠 속에 두셨나이다.
Psal SrKDIjek 88:18  Удаљио си од мене друга и пријатеља; познаници моји сакрили су се у мрак.
Psal Wycliffe 88:18  For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Psal Mal1910 88:18  സ്നേഹിതനെയും കൂട്ടാളിയെയും നീ എന്നോടകറ്റിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ പരിചയക്കാർ അന്ധകാരമത്രേ.
Psal KorRV 88:18  주께서 나의 사랑하는 자와 친구를 내게서 멀리 떠나게 하시며 나의 아는 자를 흑암에 두셨나이다
Psal Azeri 88:18  سوگئلي و قونشونو مندن اوزاقلاشديريبسان؛ تانيشيم بئرجه قارانليقدير.
Psal KLV 88:18  SoH ghaj lan lover je friend Hop vo' jIH, je wIj friends Daq HurghtaHghach.
Psal ItaDio 88:18  Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti son nascosti nelle tenebre.
Psal RusSynod 88:18  ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
Psal CSlEliza 88:18  Яко похвала силы их Ты еси, и во благоволении Твоем вознесется рог наш:
Psal ABPGRK 88:18  εμάκρυνας απ΄ εμού φίλον και πλησίον και τους γνωστούς μου από ταλαιπωρίας
Psal FreBBB 88:18  Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Ma société... ce sont les ténèbres !
Psal LinVB 88:18  mazingi ngai mikolo minso lokola mai, mayeli ngai bipai binso.
Psal BurCBCM 88:18  ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏မိတ်ဆွေများနှင့် အိမ်နီးချင်းများအား အကျွန်ုပ်ကို ရှောင်ရှားစေခဲ့ပါပြီ။ မှောင်မိုက်ခြင်းသာလျှင် အကျွန်ုပ်၏အရင်းနှီးဆုံးသော မိတ်ဆွေဖြစ်ပါ၏။
Psal HunIMIT 88:18  Körülvettek mint a víz egész nap, közrefogtak engem egyaránt.
Psal ChiUnL 88:18  爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
Psal VietNVB 88:18  Chúa khiến bè bạn và người thân yêu xa lánh tôi;Bóng tối tăm trở thành bạn hữu thân cận.
Psal LXX 88:18  ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν
Psal CebPinad 88:18  Hinigugma ug higala imong gipahilayo gikan kanako, Ug ang akong kaila ngadto sa kangitngitan.
Psal RomCor 88:18  Ai depărtat de la mine pe prieteni şi tovarăşi, şi cei de aproape ai mei s-au făcut nevăzuţi.
Psal Pohnpeia 88:18  Komw pil ketin kadohwanewei sang ie kompoakepahi mehlel kan, eri rotorotte me kin ieiang ie.
Psal HunUj 88:18  Körülvesznek minden nap, mint az árvíz, teljesen bekerítenek engem.
Psal GerZurch 88:18  Sie umfluten mich wie Wasser allezeit, / sie umringen mich allzumal. / Den Freund und Genossen hast du mir entfremdet, / mein Vertrauter ist die Finsternis.
Psal GerTafel 88:18  Sie umgeben mich wie Wasser, sie umringen mich zumal. Den Lieben und Genossen entfernst Du von mir, meine Bekannten sind im Finstern.
Psal PorAR 88:18  Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
Psal DutSVVA 88:18  [088:19] Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.
Psal FarOPV 88:18  یاران و دوستان را از من دور کرده‌ای و آشنایانم را در تاریکی.
Psal Ndebele 88:18  Ususele khatshana lami othandayo lomngane, abejwayelene lami basemnyameni.
Psal PorBLivr 88:18  Afastaste de mim meu amigo e meu companheiro; meus conhecidos estão em trevas.
Psal SloStrit 88:18  Obdajajo me kakor vode ves dan; obsezajo me vkup.
Psal Norsk 88:18  De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen. Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.
Psal SloChras 88:18  Oddalil si od mene prijatelja in tovariša, temine so mi znanci edini.
Psal Northern 88:18  Yarımı, yoldaşımı məndən uzaqlaşdırmısan, Yalnız qaranlıqla həmdəm olmuşam.
Psal GerElb19 88:18  Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
Psal PohnOld 88:18  Kom kotiki wonger kompoke pa i o ai warok kan wasa doo, rotorot eta ai warok.
Psal LvGluck8 88:18  Tu dari, ka draugi un tuvākie paliek tālu nost no manis; mani pazīstamie priekš manis apslēpjās.
Psal PorAlmei 88:18  Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
Psal SloOjaca 88:18  Zaljubljenca in prijatelja si Ti postavil daleč od mene; moja poznana prijatelja sta tema in grob.
Psal ChiUn 88:18  你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裡。
Psal SweKarlX 88:18  De omlägga mig dagliga såsom vatten, och omhvärfva mig tillsammans. Du gör, att mina vänner och näste, och mine kände draga sig långt ifrå mig, för sådana jämmers skull.
Psal FreKhan 88:18  Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de toutes parts.
Psal GerAlbre 88:18  Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal. Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur — die Finsternis!
Psal FrePGR 88:18  Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.
Psal PorCap 88:18  Como vagas, rodeiam-me todo o dia,e todos juntos caem sobre mim.
Psal JapKougo 88:18  あなたは愛する者と友とをわたしから遠ざけ、わたしの知り人を暗やみにおかれました。
Psal GerTextb 88:18  Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
Psal SpaPlate 88:18  Porque Tú eres la gloria de su fortaleza, y por favor tuyo será exaltado nuestro poder.
Psal Kapingam 88:18  Goe guu-hai hogi ogu ihoo hagaaloho gi-diiagi au. Malaa, di bouli dongoeho la deelaa-hua go dogu ihoo.
Psal GerOffBi 88:18  Sie umfließen (umgeben, umkreisen) mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringen mich alle zusammen (allesamt, beisammen). Du hast von mir entfernt [liebenden] Freund und [nahen] Verwandten (Stammesgenosse, Freund). Meine Vertrauten [sind] Finsternis.
Psal WLC 88:18  סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כָּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
Psal LtKBB 88:18  Tu atitolinai nuo manęs mielą bičiulį, mano pažįstami pamiršo mane.
Psal Bela 88:18  бо Ты акраса сілы іхняе, і добраю воляй Тваёю ўзвышаецца рог наш.
Psal GerBoLut 88:18  Sie umgeben mich taglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Psal FinPR92 88:18  Kaiken päivää ne saartavat minua kuin vedet, ne piirittävät minua joka puolelta.
Psal SpaRV186 88:18  Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos en las tinieblas.
Psal NlCanisi 88:18  Want Gij zijt onze heerlijke schutse, Door uw goedheid heft onze hoorn zich omhoog:
Psal GerNeUe 88:18  Wie tödliche Fluten dringen sie auf mich ein, / von allen Seiten bin ich bedroht.
Psal UrduGeo 88:18  تُو نے میرے دوستوں اور پڑوسیوں کو مجھ سے دُور کر رکھا ہے۔ تاریکی ہی میری قریبی دوست بن گئی ہے۔
Psal AraNAV 88:18  فَرَّقْتَ عَنِّي الأَصْدِقَاءَ فَصَارَ الظَّلاَمُ مُلاَزِماً لِي.
Psal ChiNCVs 88:18  你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。
Psal ItaRive 88:18  Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
Psal Afr1953 88:18  die hele dag omring hulle my soos water, saam omsingel hulle my. U het vriend en metgesel ver van my verwyder; my bekendes is duisternis.
Psal RusSynod 88:18  ибо Ты – украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
Psal UrduGeoD 88:18  तूने मेरे दोस्तों और पड़ोसियों को मुझसे दूर कर रखा है। तारीकी ही मेरी क़रीबी दोस्त बन गई है।
Psal TurNTB 88:18  Eşi dostu benden uzaklaştırdın, Tek dostum karanlık kaldı.
Psal DutSVV 88:18  Den gansen dag omringen zij mij als water; te zamen omgeven zij mij. Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.
Psal HunKNB 88:18  Körülvesznek engem, mint a vizek, egész nap, mindenünnen körülvesznek.
Psal Maori 88:18  Kua wehea e koe kia tawhiti atu i ahau te hoa hei aroha mai, me oku hoa ki roto ki te pouri.
Psal HunKar 88:18  Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem.
Psal Viet 88:18  Chúa khiến các bậu bạn lìa xa tôi, Cũng đã làm kẻ quen biết tôi ẩn nơi tối tăm.
Psal Kekchi 88:18  Usta li tzˈakal cuami̱g xinixtzˈekta̱na. Ma̱cˈaˈ chic cuochben. Junes saˈ kˈojyi̱n aj chic cuanquin.
Psal Swe1917 88:18  De omgiva mig beständigt såsom vatten, de kringränna mig allasammans.Du har drivit vän och frände långt bort ifrån mig; i mina förtrognas ställe har jag nu mörkret.
Psal CroSaric 88:18  okružuju me kao voda sveudilj, optječu me svi zajedno.
Psal VieLCCMN 88:18  Bủa vây con suốt ngày ngần ấy thứ, dồn dập tư bề như nước bao la. Cận thân Chúa khiến lìa xa, chung quanh bầu bạn chỉ là bóng đêm.
Psal FreBDM17 88:18  Ils m’ont tout le jour environné comme des eaux, ils m’ont entouré tous ensemble.
Psal FreLXX 88:18  Car tu es la gloire de leur force ; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
Psal Aleppo 88:18    סבוני כמים כל-היום    הקיפו עלי יחד
Psal MapM 88:18  סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כׇּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃
Psal HebModer 88:18  הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃
Psal Kaz 88:18  Бұлардың күші мен ұлылығы Өзіңнен,Сенің рақымыңмен патшамыз күшейген.
Psal FreJND 88:18  Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
Psal GerGruen 88:18  umfluten täglich mich wie Wasser,umschließen mich zumal. Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg,und meine Liebsten sind entschwunden.
Psal SloKJV 88:18  Ljubega in prijatelja si postavil daleč od mene in mojega znanca v temo.
Psal Haitian 88:18  Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
Psal FinBibli 88:18  Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä.
Psal Geez 88:18  እስመ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ረድኤትነ ፤ ወቅዱሰ ፡ እስራኤል ፡ ንጉሥነ ። ውእቱ ፡ አሚረ ፡ ተናገርኮሙ ፡ በራእይ ፡ ለደቂቅከ ፤ ወትቤ ፡ እሬሲ ፡ ረድኤተ ፡ በላዕለ ፡ ኀይል ፡ ወአልዐልኩ ፡ ኅሩየ ፡ እምሕዝብየ ። ወረከብክዎ ፡ ለዳዊት ፡ ገብርየ ፤ ወቀባእክዎ ፡ ቅብአ ፡ ቅዱሰ ። እስመ ፡ እዴየ ፡ ትረድኦ ፤ ወመዝራዕትየ ፡ ታጸንዖ ። ኢይብቍዕ ፡ ጸላኢ ፡ በላዕሌሁ ፤ ወውሉድ ፡ ዐመፃ ፡ ኢይደግም ፡ አሕምሞቶ ። ወእምትሮሙ ፡ ለፀሩ ፡ እምቅድመ ፡ ገጹ ፤ ወኣኅስሮሙ ፡ ለጸላእቱ ። ወሣህልየሰ ፡ ወጽድቅየ ፡ ምስሌሁ ፤ ወበስምየ ፡ ይትሌዐል ፡ ቀርኑ ። ወእሠይም ፡ ውስተ ፡ ባሕር ፡ እዴሁ ፤ ወውስተ ፡ አፍላግ ፡ የማኖ ። ውእቱ ፡ ይብለኒ ፡ አቡየ ፡ አንተ ፤ አምላኪየ ፡ ወረዳእየ ፡ ወመድኀንየ ። ወአነሂ ፡ በኵርየ ፡ እሬስዮ ፤ ወልዑል ፡ እምነገሥተ ፡ ምድር ። ወለዓለም ፡ አዐቅብ ፡ ሎቱ ፡ ሣህልየ ፤ ወምእመን ፡ ውእቱ ፡ ለኪዳንየ ። ወእሬሲ ፡ ዘርዖ ፡ ለዓለመ ፡ ዓለም ፤ ወመንበሮሂ ፡ ከመ ፡ መዋዕለ ፡ ሰማይ ። ወእመሰ ፡ ኀደጉ ፡ ደቂቁ ፡ ሕግየ ፤ ወኢሖሩ ፡ በኵነኔየ ። ወእመሂ ፡ አርኰሱ ፡ ሥርዐትየ ፤ ወኢዐቀቡ ፡ ትእዛዝየ ። እዋሕያ ፡ በበትር ፡ ለኀጢአቶሙ ፤ ወበመቅሠፍት ፡ ለአበሳሆሙ ። ወሣህልየሰ ፡ ኢይበልእ ፡ እምኔሆሙ ፤ ወኢይዔምፅ ፡ በጸድቅየ ። ወኢያረኵስ ፡ ኪዳንየ ፤ ወኢይሔሱ ፡ ዘወፅአ ፡ እምአፉየ ። ምዕረ ፡ መሐልኩ ፡ በቅዱስየ ፤ ከመ ፡ ለዳዊት ፡ ኢይሔስዎ ። ወዘርዑሂ ፡ ለዓለም ፡ ይሄሉ ፤ ወመንበሩሂ ፡ ከመ ፡ ፀሐይ ፡ በቅድሜየ ። ወሥሩዕ ፡ ከመ ፡ ወርኅ ፡ ለዓለም ፤ ወስምዑሂ ፡ ምእመን ፡ በሰማይ ። ወአንተሰ ፡ መነንኮ ፡ ወገደፍኮ ፤ ወአናሕሰይኮ ፡ ለመሲሕከ ። ወሜጥከ ፡ ሥርዐቶ ፡ ለገብርከ ፤ ወአርኰስከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ መቅደሶ ። ወነሠትከ ፡ ኵሎ ፡ ጥቅሞ ፤ ወረሰይከ ፡ አጽዋኒሁ ፡ መፍርሀ ። ወተማሰጦ ፡ ኵሉ ፡ ኀላፌ ፡ ፍኖት ፤ ወኮነ ፡ ጽእለተ ፡ ለጎሩ ። ወአልዐልከ ፡ የማነ ፡ ፀሩ ፤ ወአስተፈሣሕከ ፡ ኵሎ ፡ ጸላእቱ ። ወሜጥከ ፡ ረድኤተ ፡ ኲናቱ ፤ ወኢተወከፍኮ ፡ በውስተ ፡ ፀብእ ። ወሰዐርኮ ፡ እምንጽሑ ፤ ወነፃሕከ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ መንበሮ ። ወአውኀድከ ፡ መዋዕለ ፡ መንበሩ ፤ ወሶጥከ ፡ ላዕሌሁ ፡ ኀፍረተ ። እስከ ፡ ማእዜኑ ፡ እግዚኦ ፡ ትትመየጥ ፡ ለግሙራ ፤ ወይነድድ ፡ ከመ ፡ እሳት ፡ መዐትከ ። ተዘከር ፡ ምንት ፡ ውእቱ ፡ ኀይልየ ፤ ቦኑ ፡ ለከንቱ ፡ ፈጠርኮ ፡ ለኵሉ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ። መኑ ፡ ሰብእ ፡ ዘየሐዩ ፡ ወኢይሬእዮ ፡ ለሞት ፤ ወመኑ ፡ ዘያድኅና ፡ ለነፍሱ ፡ እምእደ ፡ ሲኦል ። አይቴ ፡ ውእቱ ፡ ዘትካት ፡ ሣህልከ ፡ እግዚኦ ፤ ዘመሐልከ ፡ ለዳዊት ፡ ገብርከ ፡ በጽድቅ ። ተዘከር ፡ እግዚኦ ፡ ዘጸአልዎሙ ፡ ለአግብርቲከ ፤ ዘተወከፍኩ ፡ በሕፅንየ ፡ ብዙኀ ፡ አሕዛብ ። ዘጸአሉ ፡ ጸላእትከ ፡ እግዚኦ ፤ ወጸአሉ ፡ እብሬተ ፡ መሲሕከ ። ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለዓለም ፤ ለይኩን ፡ ለይኩን ።
Psal SpaRV 88:18  Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos se esconden en la tiniebla.
Psal WelBeibl 88:18  Ti wedi gwneud i ffrindiau a chymdogion gadw draw oddi wrtho i – Yr unig gwmni sydd gen i bellach ydy'r tywyllwch!
Psal GerMenge 88:18  sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
Psal GreVamva 88:18  Απεμάκρυνας απ' εμού τον αγαπητόν και τον φίλον· οι γνωστοί μου είναι αφανείς.
Psal UkrOgien 88:18  бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься,
Psal SrKDEkav 88:18  Удаљио си од мене друга и пријатеља; познаници моји сакрили су се у мрак.
Psal FreCramp 88:18  Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour ; elles m'assiègent toutes ensemble.
Psal PolUGdan 88:18  Oddaliłeś ode mnie przyjaciela i towarzysza, a moich znajomych – w ciemności.
Psal FreSegon 88:18  Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Psal SpaRV190 88:18  Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos se esconden en la tiniebla.
Psal HunRUF 88:18  Körülvesznek mindennap, mint az árvíz, teljesen bekerítenek engem.
Psal FreSynod 88:18  Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!
Psal DaOT1931 88:18  som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig; Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.
Psal TpiKJPB 88:18  Yu bin putim i stap longwe long mi wanpela i laikim tru mi na i pren bilong mi. Na man mi save long em Yu bin putim long tudak.
Psal DaOT1871 88:18  De have omringet mig som Vande den ganske Dag, de have omspændt mig tilsammen. Du har fjernet min Ven og Stalbroder langt fra mig; mine Kyndinger ere Mørkets Sted.
Psal FreVulgG 88:18  Car vous êtes la gloire de leur force (puissance), et c’est sur votre bonté que s’élèvera notre puissance (bienveillance que notre corne sera exaltée).
Psal PolGdans 88:18  Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Psal JapBungo 88:18  なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
Psal GerElb18 88:18  Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.