Psal
|
RWebster
|
88:5 |
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
|
Psal
|
NHEBJE
|
88:5 |
set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
|
Psal
|
ABP
|
88:5 |
[2among 3the dead 1free], as ones slain sleeping in the tomb, whom you do not remember any longer; and they [2from out of 3your hand 1were thrusted away].
|
Psal
|
NHEBME
|
88:5 |
set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
|
Psal
|
Rotherha
|
88:5 |
Among the dead, is my couch,—Like the slain that lie in the grave, Where thou rememberest them no more, Yea, they, from thy hand, are cut off;
|
Psal
|
LEB
|
88:5 |
set free among the dead, like the slain lying in the grave, whom you no longer remember, even those cut off from your hand.
|
Psal
|
RNKJV
|
88:5 |
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
|
Psal
|
Jubilee2
|
88:5 |
Freed among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou dost remember no more; and they are cut off from thy hand.
|
Psal
|
Webster
|
88:5 |
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
|
Psal
|
Darby
|
88:5 |
Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.
|
Psal
|
OEB
|
88:5 |
My home is among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more cut off as they are from your hand.
|
Psal
|
ASV
|
88:5 |
Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
|
Psal
|
LITV
|
88:5 |
free among the dead, as pierced ones lying in the grave, whom You remember no more; yea by Your hand they are cut off.
|
Psal
|
Geneva15
|
88:5 |
Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
|
Psal
|
CPDV
|
88:5 |
I will prepare your offspring, even in eternity. And I will build up your throne, from generation to generation.
|
Psal
|
BBE
|
88:5 |
My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.
|
Psal
|
DRC
|
88:5 |
Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.
|
Psal
|
GodsWord
|
88:5 |
abandoned with the dead, like those who have been killed and lie in graves, like those whom you no longer remember, who are cut off from your power.
|
Psal
|
JPS
|
88:5 |
I am counted with them that go down into the pit; I am become as a man that hath no help;
|
Psal
|
KJVPCE
|
88:5 |
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
|
Psal
|
NETfree
|
88:5 |
adrift among the dead, like corpses lying in the grave, whom you remember no more, and who are cut off from your power.
|
Psal
|
AB
|
88:5 |
free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom You remember no more; and they are rejected from Your hand.
|
Psal
|
AFV2020
|
88:5 |
Set apart among the dead, like the slain that lie in the grave, whom You remember no more; and they are cut off from Your hand.
|
Psal
|
NHEB
|
88:5 |
set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
|
Psal
|
OEBcth
|
88:5 |
My home is among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more cut off as they are from your hand.
|
Psal
|
NETtext
|
88:5 |
adrift among the dead, like corpses lying in the grave, whom you remember no more, and who are cut off from your power.
|
Psal
|
UKJV
|
88:5 |
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
|
Psal
|
Noyes
|
88:5 |
I am left to myself among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom thou no more rememberest, And who are cut off from thy [protecting] hand.
|
Psal
|
KJV
|
88:5 |
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
|
Psal
|
KJVA
|
88:5 |
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
|
Psal
|
AKJV
|
88:5 |
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand.
|
Psal
|
RLT
|
88:5 |
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
|
Psal
|
MKJV
|
88:5 |
free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom You remember no more; and by Your hand they are cut off.
|
Psal
|
YLT
|
88:5 |
Among the dead--free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
|
Psal
|
ACV
|
88:5 |
cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom thou remember no more, and they are cut off from thy hand.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:5 |
Abandonado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, aos quais tu já não te lembra mais, e já estão cortados para fora do poder de tua mão.
|
Psal
|
Mg1865
|
88:5 |
Natao ho isan’ izay midìna any an-davaka aho Ary efa tahaka izay tsy manan-kery;
|
Psal
|
FinPR
|
88:5 |
{88:6} Minä olen jätetty kuolleitten joukkoon, olen kuin kaatuneet, jotka haudassa makaavat ja joita sinä et enää muista ja jotka ovat sinun kädestäsi erotetut.
|
Psal
|
FinRK
|
88:5 |
Minua pidetään hautaan menevien kaltaisena, minusta on tullut kuin mies, jolla ei ole voimaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
88:5 |
我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
|
Psal
|
CopSahBi
|
88:5 |
ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϯⲛⲁⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ
|
Psal
|
ChiUns
|
88:5 |
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
|
Psal
|
BulVeren
|
88:5 |
паднал между мъртвите, като убитите, които лежат в гроба, за които Ти не си спомняш вече, и които са отсечени от ръката Ти.
|
Psal
|
AraSVD
|
88:5 |
بَيْنَ ٱلْأَمْوَاتِ فِرَاشِي مِثْلُ ٱلْقَتْلَى ٱلْمُضْطَجِعِينَ فِي ٱلْقَبْرِ، ٱلَّذِينَ لَا تَذْكُرُهُمْ بَعْدُ، وَهُمْ مِنْ يَدِكَ ٱنْقَطَعُوا.
|
Psal
|
Esperant
|
88:5 |
Etendita inter mortintoj; Kiel mortigitoj, kuŝantaj en la tombo, Kiujn Vi jam ne rememoras Kaj kiuj estas forigitaj for de Via mano.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
88:5 |
เหมือนคนที่เขาทิ้งไว้ท่ามกลางคนตาย เหมือนคนถูกฆ่าที่นอนอยู่ในหลุมศพ ผู้ที่พระองค์มิได้ทรงระลึกถึงอีก และเขาทั้งหลายถูกพรากเสียจากพระหัตถ์ของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
88:5 |
נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־אֱיָֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
88:5 |
အသေကောင်တို့တွင် ပစ်ထားသောသူ၊ ကွပ် မျက်၍ သင်္ချိုင်းတွင်း၌ အိပ်နေသောသူတည်းဟူသော အောက်မေ့တော်မမူ၊ လက်တော်၏ မစခြင်းနှင့်ကွာဝေး သော သူကဲ့သို့ ဖြစ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
88:5 |
مانند مردگان، فراموش شدهام و مانند یکی از کشته شدگانی هستم که در قبر گذاشته باشند؛ کسانیکه ایشان را فراموش کردهای و از الطاف تو محرومند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
88:5 |
Mujhe murdoṅ meṅ tanhā chhoṛā gayā hai, qabr meṅ un maqtūloṅ kī tarah jin kā tū ab ḳhayāl nahīṅ rakhtā aur jo tere hāth ke sahāre se munqate ho gae haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
88:5 |
Jag räknas bland dem som går ner i graven, jag är som en man utan livskraft.
|
Psal
|
GerSch
|
88:5 |
Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.
|
Psal
|
TagAngBi
|
88:5 |
Nakahagis sa gitna ng mga patay, gaya ng napatay na nakahiga sa libingan, na hindi mo na inaalaala; at sila'y mangahiwalay sa iyong kamay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
88:5 |
Minut luetaan hautaan menevien joukkoon. Olen kuin mies, jolta voima on poissa.
|
Psal
|
Dari
|
88:5 |
در میان مُردگان گمنام و مثل کشته شدگانی هستم که در قبر آرمیده اند، که ایشان را دیگر به یاد نخواهی آورد و از پناه تو جدا گردیده اند.
|
Psal
|
SomKQA
|
88:5 |
Oo meydadka lagu dhex tuuray, Sida kuwa la laayay oo xabaalaha yaal, Oo aanad mar dambe soo xusuusnayn, Kuwaas oo ah kuwa gacantaada ka go'ay.
|
Psal
|
NorSMB
|
88:5 |
Eg er rekna lik deim som fer ned i gravi, eg er som ein mann utan livskraft.
|
Psal
|
Alb
|
88:5 |
Jam braktisur midis të vdekurve ashtu si të vrarët që janë në varr, të cilët ti nuk i mban mend dhe që janë prerë e janë larguar nga dora jote.
|
Psal
|
UyCyr
|
88:5 |
Сениң әвлатлириңни әбәдий падишаллиққа егә қилимән, Нәслиңниң тәхткә варислиқ қилишиға капаләтлик қилимән». Селаһ
|
Psal
|
KorHKJV
|
88:5 |
무덤 속에 누워 있는 죽임 당한 자들같이 죽은 자들 가운데서 자유롭나이다. 주께서 그들을 다시는 기억하지 아니하시나니 그들은 주의 손에서 끊어졌나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
88:5 |
Као међу мртве бачен, као убијени, који леже у гробу, којих се више не сјећаш, и који су од руке твоје далеко.
|
Psal
|
Wycliffe
|
88:5 |
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
|
Psal
|
Mal1910
|
88:5 |
ശവക്കുഴിയിൽ കിടക്കുന്ന ഹതന്മാരെപ്പോലെ എന്നെ മരിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; അവരെ നീ പിന്നെ ഓൎക്കുന്നില്ല; അവർ നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു അറ്റുപോയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
88:5 |
사망자 중에 던지운 바 되었으며 살륙을 당하여 무덤에 누운 자 같으니이다 주께서 저희를 다시 기억지 아니하시니 저희는 주의 손에서 끊어진 자니이다
|
Psal
|
Azeri
|
88:5 |
اؤلولر آراسيندا ياددان چيخميش آداملار کئمي، قبئرده ياتان جسدلر کئمي، او آداملار کئمي کي، سن اونلاري آرتيق خاطيرلاميرسان، چونکي سنئن نظرئندن کسئلئبلر.
|
Psal
|
KLV
|
88:5 |
cher apart among the Heghpu', rur the Heghta' 'Iv Qot Daq the grave, 'Iv SoH qaw ghobe' latlh. chaH 'oH pe' litHa' vo' lIj ghop.
|
Psal
|
ItaDio
|
88:5 |
Io sono spacciato fra i morti, Come gli uccisi che giacciono nella sepoltura, De’ quali tu non ti ricordi più; E che son ricisi dalla tua mano.
|
Psal
|
RusSynod
|
88:5 |
навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".
|
Psal
|
CSlEliza
|
88:5 |
до века уготоваю семя твое, и созижду в род и род престол твой.
|
Psal
|
ABPGRK
|
88:5 |
εν νεκροίς ελεύθερος ωσεί τραυματίαι καθεύδοντες εν τάφω ων ουκ εμνήσθης έτι και αυτοί εκ της χειρός σου απώσθησαν
|
Psal
|
FreBBB
|
88:5 |
Je suis abandonné parmi les morts, Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau, Desquels tu n'as plus aucun souvenir, Et qui ne sont plus à portée de ta main.
|
Psal
|
LinVB
|
88:5 |
Batangi ngai o molongo mwa bato basili kokunda, natikali na makasi lisusu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
88:5 |
အကျွန်ုပ်သည် သေသူတို့အလယ်တွင် စွန့်ပစ်ခံရသူကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ အသတ်ခံရပြီး သခင်္ျိုင်းတွင် လဲလျောင်းနေသူ ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော် လုံး၀မေ့လျော့နေသော သူတို့ကဲ့သို့လည်းကောင်းဖြစ်ပါ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏လက်တော်မှ ဝေးကွာနေကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
88:5 |
Azokhoz számíttattam, kik a gödörbe szállnak, olyan lettem mint erő nélkül levő férfi
|
Psal
|
ChiUnL
|
88:5 |
被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
88:5 |
Như người bị bỏ riêng giữa những người chết,Như người bị giết nằm trong mộ phần,Kẻ mà Chúa không còn nhớ đến nữa;Là người bị dứt bỏ khỏi bàn tay chăm sóc của Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
88:5 |
ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα
|
Psal
|
CebPinad
|
88:5 |
Sinalikway sa taliwala sa mga minatay, Sama sa gipatay nga nagahay-ad diha sa lubnganan, Nga dili na gayud nimo hinumduman, Ug sila giputol gikan sa imong kamot.
|
Psal
|
RomCor
|
88:5 |
Stau întins printre cei morţi, ca cei ucişi şi culcaţi în mormânt, de care nu-Ţi mai aduci aminte şi care sunt despărţiţi de mâna Ta.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
88:5 |
I lekdeklahr rehn me melahr akan; I rasehngehr me kamakamalahr akan me wonohnehr nan arail sousou, irail kan me komw ketin melielahr douluhl, me solahr kak ale sawasaparail sang rehmwi.
|
Psal
|
HunUj
|
88:5 |
A sírba roskadók közé sorolnak, olyan lettem, mint egy erőtlen férfi.
|
Psal
|
GerZurch
|
88:5 |
Schon zähle ich zu denen, die zur Grube fuhren, / ich bin geworden wie ein kraftloser Mann. /
|
Psal
|
GerTafel
|
88:5 |
Ich werde geachtet wie die, so zur Grube fahren, ich werde wie der Mann, der keine Kräfte hat.
|
Psal
|
PorAR
|
88:5 |
atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
|
Psal
|
DutSVVA
|
88:5 |
[088:6] Afgezonderd onder de doden, gelijk de verslagenen, die in het graf liggen, die Gij niet meer gedenkt, en zij zijn afgesneden van Uw hand.
|
Psal
|
FarOPV
|
88:5 |
در میان مردگان منفرد شده، مثل کشتگان که در قبر خوابیدهاند، که ایشان را دیگربه یاد نخواهی آورد و از دست تو منقطع شدهاند.
|
Psal
|
Ndebele
|
88:5 |
Ngikhululwe phakathi kwabafileyo, nginjengababuleweyo abalele engcwabeni, ongasabakhumbuliyo; ngoba bequnyiwe basuswa esandleni sakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
88:5 |
Abandonado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, aos quais tu já não te lembra mais, e já estão cortados para fora do poder de tua mão.
|
Psal
|
SloStrit
|
88:5 |
Prištevam se njim, ki gredó v grob; podoben sem možu, katerega zapušča krepost.
|
Psal
|
Norsk
|
88:5 |
Jeg aktes like med dem som farer ned i hulen; jeg er som en mann uten kraft,
|
Psal
|
SloChras
|
88:5 |
Med mrtvimi sem zapuščen kakor pobiti, ležeči v grobu, ki se jih ne spominjaš več, ker so ločeni od tvoje roke.
|
Psal
|
Northern
|
88:5 |
Elə bil ölülər içinə düşmüşəm, Yaddaşından silinmişəm, Köməyindən əlimi üzmüşəm, Məzarda yatan meyitlər kimiyəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
88:5 |
unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
|
Psal
|
PohnOld
|
88:5 |
I wonon nan pung en me melar akan, me wonon nan sousou, me kom solar kotin kupura, pwe re lokidokilar sang nan lim omui.
|
Psal
|
LvGluck8
|
88:5 |
Pie tiem nomirušiem es esmu piešķirts, tā kā tie nokautie, kas kapā guļ, ko Tu vairs nepiemini, un kas no Tavas rokas ir atšķirti.
|
Psal
|
PorAlmei
|
88:5 |
Apartado entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quaes te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
|
Psal
|
SloOjaca
|
88:5 |
zavržen med mrtvimi, kot umorjeni, ki ležijo v [brezimnem] grobu, katerih se Ti [resno] nič več ne spominjaš in so odrezani od Tvoje roke.
|
Psal
|
ChiUn
|
88:5 |
我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裡。他們是你不再記念的,與你隔絕了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
88:5 |
Jag är aktad lik vid dem som i kulona fara; jag är såsom en man, den ingen hjelp hafver.
|
Psal
|
FreKhan
|
88:5 |
Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus dans la fosse; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force,
|
Psal
|
GerAlbre
|
88:5 |
Man zählt mich schon denen zu, die in die Grube hinunterfahren; / Ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
|
Psal
|
FrePGR
|
88:5 |
ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
|
Psal
|
PorCap
|
88:5 |
Estou no rol dos que descem à sepultura,sou um homem já sem forças.
|
Psal
|
JapKougo
|
88:5 |
すなわち死人のうちに捨てられた者のように、墓に横たわる殺された者のように、あなたが再び心にとめられない者のようになりました。彼らはあなたのみ手から断ち滅ぼされた者です。
|
Psal
|
GerTextb
|
88:5 |
Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.
|
Psal
|
Kapingam
|
88:5 |
Au guu-hudu gi-daha gi-baahi digau mmade. Au guu-hai gadoo be digau ala ne-daaligi ala e-mmoe i-lodo nadau daalunga, go digau ala gu-haga-de-langahia Kooe, ala gu-deemee di-kae nadau hagamaamaa mai i doo baahi.
|
Psal
|
SpaPlate
|
88:5 |
Para siempre haré estable tu descendencia; daré firmeza a tu trono por todas las generaciones.”
|
Psal
|
GerOffBi
|
88:5 |
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube (Grab, Zisterne) gestiegen sind. Ich bin wie ein Mann ohne Hilfe (Stärke).
|
Psal
|
WLC
|
88:5 |
נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־אֱיָֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
88:5 |
Tarp mirusiųjų yra mano guolis, guliu kape kaip užmuštieji, kurių Tu nebeatsimeni, nes jie nuo Tavęs atskirti.
|
Psal
|
Bela
|
88:5 |
навечна ўгрунтую семя тваё, і твой род уладжу навечна". Сэла
|
Psal
|
GerBoLut
|
88:5 |
Ich bin geachtet gleich denen, die zur Holle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
|
Psal
|
FinPR92
|
88:5 |
Toistenkin mielestä olen valmis hautaan. Minä olen kuin voimansa menettänyt soturi,
|
Psal
|
SpaRV186
|
88:5 |
Librado entre los muertos. Como los matados que duermen en el sepulcro: que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano.
|
Psal
|
NlCanisi
|
88:5 |
Voor eeuwig zal Ik uw nazaat behouden, Uw troon doen staan van geslacht tot geslacht!
|
Psal
|
GerNeUe
|
88:5 |
Ich werde schon zu den Toten gezählt. / Ich bin wie ein Mann ohne Kraft.
|
Psal
|
UrduGeo
|
88:5 |
مجھے مُردوں میں تنہا چھوڑا گیا ہے، قبر میں اُن مقتولوں کی طرح جن کا تُو اب خیال نہیں رکھتا اور جو تیرے ہاتھ کے سہارے سے منقطع ہو گئے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
88:5 |
تَرَكُونِي أَمُوتُ كَقَتْلَى الْحَرْبِ الْمُمَدَّدِينَ فِي الْقَبْرِ، الَّذِينَ لاَ تَعُودُ تَذْكُرُهُمْ وَتَكُفُّ يَدَكَ عَنْ إِغَاثَتِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
88:5 |
我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
|
Psal
|
ItaRive
|
88:5 |
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
|
Psal
|
Afr1953
|
88:5 |
Ek word gereken by die wat in die kuil neerdaal; ek het geword soos 'n man sonder krag,
|
Psal
|
RusSynod
|
88:5 |
навек утвержу семя твое, из рода в род устрою престол твой».
|
Psal
|
UrduGeoD
|
88:5 |
मुझे मुरदों में तनहा छोड़ा गया है, क़ब्र में उन मक़तूलों की तरह जिनका तू अब ख़याल नहीं रखता और जो तेरे हाथ के सहारे से मुंक़ते हो गए हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
88:5 |
Ölüler arasına atılmış, Artık anımsamadığın, İlginden yoksun, Mezarda yatan cesetler gibiyim.
|
Psal
|
DutSVV
|
88:5 |
Ik ben gerekend met degenen, die in de kuil nederdalen; ik ben geworden als een man, die krachteloos is;
|
Psal
|
HunKNB
|
88:5 |
A sírba szállók közé soroltak engem, olyanná lettem, mint akinek nincsen segítsége.
|
Psal
|
Maori
|
88:5 |
I maka ki waenga i nga tupapaku, me he tangata i patua e takoto ana i te urupa, kahore nei e maharatia e koe i muri; he mea momotu ke ratou na tou ringa.
|
Psal
|
HunKar
|
88:5 |
Hasonlatossá lettem a sírba szállókhoz; olyan vagyok, mint az erejevesztett ember.
|
Psal
|
Viet
|
88:5 |
Bị bỏ giữa kẻ chết, Giống như những kẻ bị giết nằm trong mồ mả, Mà Chúa không còn nhớ đến, Là kẻ bị truất khỏi tay Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
88:5 |
Chanchan nak tzˈektzˈo̱quin saˈ xya̱nkeb li camenak. Chanchanin jun xcomoneb li queˈcamsi̱c chi chˈi̱chˈ saˈ li ple̱t, li ac xeˈmukeˈ. Incˈaˈ chic cacoleb ut incˈaˈ chic nequeˈjulticoˈ a̱cue.
|
Psal
|
Swe1917
|
88:5 |
Jag är aktad lik dem som hava farit ned i graven, jag är såsom en man utan livskraft.
|
Psal
|
CroSaric
|
88:5 |
Broje me k onima što u grob silaze, postadoh sličan nemoćniku.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
88:5 |
thân kể như đã vào phần mộ, ví tựa người kiệt sức còn chi !
|
Psal
|
FreBDM17
|
88:5 |
On m’a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse ; je suis devenu comme un homme qui n’a plus de vigueur ;
|
Psal
|
FreLXX
|
88:5 |
Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
|
Psal
|
Aleppo
|
88:5 |
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל
|
Psal
|
MapM
|
88:5 |
נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־אֱיָֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
88:5 |
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
|
Psal
|
Kaz
|
88:5 |
Әулетіңді әрқашан да нығайтамын,Ұрпақтан ұрпаққа тағыңды орнатамын».
|
Psal
|
FreJND
|
88:5 |
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
|
Psal
|
GerGruen
|
88:5 |
Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich;ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
|
Psal
|
SloKJV
|
88:5 |
Svoboden med mrtvimi, kakor umorjeni, ki ležijo v grobu, katerih se ne spominjaš več in iztrebljeni so iz tvoje roke.
|
Psal
|
Haitian
|
88:5 |
Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
|
Psal
|
FinBibli
|
88:5 |
Minä makaan hyljättynä kuolleiden seassa, niinkuin haavoitetut, jotka haudassa makaavat, joita et sinä enää muista, ja jotka kädestäs eroitetut ovat.
|
Psal
|
Geez
|
88:5 |
ወአሐንጽ ፡ ለትውልደ ፡ ትውልድ ፡ መንበረከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
88:5 |
Libre entre los muertos, como los matados que yacen en el sepulcro, que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano.
|
Psal
|
WelBeibl
|
88:5 |
ac wedi'i adael i farw a'i daflu i fedd cyffredin gyda'r milwyr eraill sydd wedi'u lladd – y rhai wyt ti ddim yn eu cofio bellach, ac sydd ddim angen dy ofal bellach.
|
Psal
|
GerMenge
|
88:5 |
Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
|
Psal
|
GreVamva
|
88:5 |
εγκαταλελειμμένος μεταξύ των νεκρών, ως οι πεφονευμένοι, κοιτώμενοι εν τω τάφω, τους οποίους δεν ενθυμείσαι πλέον, και οίτινες απεκόπησαν από της χειρός σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
88:5 |
Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! Се́ла.
|
Psal
|
FreCramp
|
88:5 |
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
88:5 |
Као међу мртве бачен, као убијени, који леже у гробу, којих се више не сећаш, и који су од руке Твоје далеко.
|
Psal
|
PolUGdan
|
88:5 |
Zaliczono mnie do umarłych; jestem jak zabici, którzy leżą w grobie, o których już nie pamiętasz i którzy są odłączeni od twojej ręki.
|
Psal
|
FreSegon
|
88:5 |
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
|
Psal
|
SpaRV190
|
88:5 |
Libre entre los muertos, como los matados que yacen en el sepulcro, que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano.
|
Psal
|
HunRUF
|
88:5 |
A sírba roskadók közé sorolnak, olyan lettem, mint egy erőtlen férfi.
|
Psal
|
FreSynod
|
88:5 |
Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
|
Psal
|
DaOT1931
|
88:5 |
jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
88:5 |
Mi stap fri namel long ol daiman, olsem ol man ol i bin kilim i dai na ol i slip long matmat. Yu no save tingim gen ol. Na Yu bin rausim ol long han bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
88:5 |
Jeg agtes lige med dem, som fare ned i Hulen, jeg er som en Mand uden Kraft,
|
Psal
|
FreVulgG
|
88:5 |
Je conserverai éternellement ta race, et j’affermirai (fonderai) ton trône pour toutes les générations.
|
Psal
|
PolGdans
|
88:5 |
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
|
Psal
|
JapBungo
|
88:5 |
われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
|
Psal
|
GerElb18
|
88:5 |
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
|