REVELATION OF JOHN
Chapter 18
Reve | DRC | 18:1 | And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory. | |
Reve | KJV | 18:1 | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | |
Reve | CzeCEP | 18:1 | Potom jsem viděl jiného anděla, jak s velikou mocí sestupuje z nebe; a země byla ozářena jeho slávou. | |
Reve | CzeB21 | 18:1 | Potom jsem spatřil jiného anděla, jak sestupuje z nebe: měl velikou moc a země byla ozářena jeho slávou. | |
Reve | CzeCSP | 18:1 | Potom jsem uviděl jiného anděla sestupovat z nebe: měl velikou pravomoc a země byla ozářena jeho slávou. | |
Reve | CzeBKR | 18:1 | Potom pak viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího moc velikou, a země osvícena byla od slávy jeho. | |
Reve | Webster | 18:1 | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | |
Reve | NHEB | 18:1 | After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory. | |
Reve | AKJV | 18:1 | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. | |
Reve | VulgClem | 18:1 | Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam : et terra illuminata est a gloria ejus. | |
Reve | DRC | 18:2 | And he cried out with a strong voice, saying: Babylon the great is fallen, is fallen: and is become the habitation of devils and the hold of every unclean spirit and the hold of every unclean and hateful bird: | |
Reve | KJV | 18:2 | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | |
Reve | CzeCEP | 18:2 | Zvolal mohutným hlasem: „Padl, padl veliký Babylón a stal se doupětem démonů, skrýší všech nečistých duchů a každého zlověstného a nenáviděného ptáka; | |
Reve | CzeB21 | 18:2 | Ten vykřikl mocným hlasem: „Padla, padla ta veliká říše Babylon a stala se příbytkem démonů, doupětem všech nečistých duchů, doupětem všech nečistých ptáků, doupětem všech nečistých a ohavných šelem! | |
Reve | CzeCSP | 18:2 | Zvolal mocným hlasem: „Padl, padl veliký Babylon a stal se příbytkem démonů, vězením všech nečistých duchů a vězením každého nečistého ⌈a nenáviděného ptáka⌉; | |
Reve | CzeBKR | 18:2 | I zkřikl silně hlasem velikým, řka: Padl, padl Babylon ten veliký, a učiněn jest příbytkem ďáblů, a stráží každého ducha nečistého, a stráží všelikého ptactva nečistého a ohyzdného. | |
Reve | Webster | 18:2 | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | |
Reve | NHEB | 18:2 | He shouted with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a cage of every unclean spirit, and a cage of every unclean and hateful bird! | |
Reve | AKJV | 18:2 | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | |
Reve | VulgClem | 18:2 | Et exclamavit in fortitudine, dicens : Cecidit, cecidit Babylon magna : et facta est habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis : | |
Reve | DRC | 18:3 | Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication: and the kings of the earth have committed fornication with her; And the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies. | |
Reve | KJV | 18:3 | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | |
Reve | CzeCEP | 18:3 | neboť vínem Božího hněvu pro smilství té nevěstky byly opojeny všecky národy, králové světa s ní smilnili a bohatí kupci země bohatli z její rozmařilosti a přepychu.“ | |
Reve | CzeB21 | 18:3 | Z vína jejího vášnivého smilstva totiž pily všechny národy, králové země s ní smilnili a kupci země zbohatli z mohutnosti jejího hýření.“ | |
Reve | CzeCSP | 18:3 | neboť z vášnivého vína jejího smilstva pily všechny národy, i králové země s ní smilnili a obchodníci země zbohatli z moci jejího zhýralého přepychu.“ | |
Reve | CzeBKR | 18:3 | Nebo z vína hněvu smilstva jeho pili všickni národové, a králové zemští smilnili s ním, a kupci zemští z zboží rozkoší jeho zbohatli. | |
Reve | Webster | 18:3 | For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies. | |
Reve | NHEB | 18:3 | For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury." | |
Reve | AKJV | 18:3 | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | |
Reve | VulgClem | 18:3 | quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes : et reges terræ cum illa fornicati sunt : et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt. | |
Reve | DRC | 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying: Go out from her, my people; that you be not partakers of her sins and that you receive not of her plagues. | |
Reve | KJV | 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | |
Reve | CzeCEP | 18:4 | A slyšel jsem jiný hlas z nebe: „Vyjdi, lide můj, z toho města, nemějte účast na jeho hříších, aby vás nestihly jeho pohromy. | |
Reve | CzeB21 | 18:4 | Tehdy jsem uslyšel jiný hlas z nebe: „Vyjděte z ní, můj lide, abyste unikli jejím hříchům, abyste nedostali z jejích ran! | |
Reve | CzeCSP | 18:4 | Tu jsem uslyšel jiný hlas z nebe, který říkal: „Vyjděte z ní, můj lide, abyste neměli účast na jejích hříších a nedostali z jejích ran. | |
Reve | CzeBKR | 18:4 | I slyšel jsem jiný hlas s nebe, řkoucí: Vyjděte z něho, lide můj, abyste neobcovali hříchům jeho, a abyste nepřijali z jeho ran. | |
Reve | Webster | 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | |
Reve | NHEB | 18:4 | I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you do not receive of her plagues, | |
Reve | AKJV | 18:4 | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins, and that you receive not of her plagues. | |
Reve | VulgClem | 18:4 | Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem : Exite de illa populus meus : ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis. | |
Reve | DRC | 18:5 | For her sins have reached unto heaven: and the Lord hath remembered her iniquities. | |
Reve | KJV | 18:5 | For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. | |
Reve | CzeCEP | 18:5 | Neboť jeho hříchy se navršily až k nebi a Bůh nezapomněl na jeho viny. | |
Reve | CzeB21 | 18:5 | Vždyť její hříchy dosáhly až k nebi a Bůh si připomenul její zločiny. | |
Reve | CzeCSP | 18:5 | Neboť její hříchy dosáhly až k nebi a Bůh se rozpomenul na ⌈bezpráví, které činila⌉. | |
Reve | CzeBKR | 18:5 | Neboť dosáhli hříchové jeho až k nebi, a rozpomenul se Bůh na nepravosti jeho. | |
Reve | Webster | 18:5 | For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. | |
Reve | NHEB | 18:5 | for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities. | |
Reve | AKJV | 18:5 | For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities. | |
Reve | VulgClem | 18:5 | Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus. | |
Reve | DRC | 18:6 | Render to her as she also hath rendered to you: and double unto her double, according to her works. In the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her. | |
Reve | KJV | 18:6 | Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. | |
Reve | CzeCEP | 18:6 | Odplaťte po zásluze té nevěstce, dvojnásob jí odplaťte za její činy! V poháru, který připravovala, připravte pro ni dvojnásob; | |
Reve | CzeB21 | 18:6 | Odplaťte jí tak, jak sama splácela, a podle jejích skutků jí dejte dvojnásob; do kalichu, jenž namíchala, jí namíchejte dvojnásob! | |
Reve | CzeCSP | 18:6 | Odplaťte jí, jako i ona odplatila vám; a odplaťte jí dvojnásobně podle jejích skutků! Do číše, kterou namíchala, namíchejte jí dvojnásob; | |
Reve | CzeBKR | 18:6 | Dejtež jemu, jakož i on dával vám, a dejte jemu dvénásob podlé skutků jeho; v koflík, kterýž naléval, nalíte jemu dvénásob. | |
Reve | Webster | 18:6 | Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double. | |
Reve | NHEB | 18:6 | Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. | |
Reve | AKJV | 18:6 | Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. | |
Reve | VulgClem | 18:6 | Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis : et duplicate duplicia secundum opera ejus : in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum. | |
Reve | DRC | 18:7 | As much as she hath glorified herself and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart: I sit a queen and am no widow: and sorrow I shall not see. | |
Reve | KJV | 18:7 | How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. | |
Reve | CzeCEP | 18:7 | kolik si užila slávy a hýření, tolik jí dejte teď trýzně a žalu. Protože si namlouvá: Trůním jako královna, vdovou nejsem a neokusím smutku - | |
Reve | CzeB21 | 18:7 | Nakolik se chlubila, nakolik hýřila, tolik jí dejte muk a kvílení. Myslí si o sobě: ‚Trůním, jsem královna! Nejsem vdova a nevím, co je žal.‘“ | |
Reve | CzeCSP | 18:7 | nakolik oslavila sebe a užila hýření, tolik jí dejte trýzně a žalu. Neboť si ve svém srdci říká: Jsem královna, nejsem vdova a jistě ⌈mne nepotká⌉ žal. | |
Reve | CzeBKR | 18:7 | Jakž se mnoho chlubil a zbůjněl byl, tak mnoho dejte jemu muk a pláče. Neboť v srdci svém praví: Sedím královna, a nejsemť vdovou, a pláče neuzřím. | |
Reve | Webster | 18:7 | How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. | |
Reve | NHEB | 18:7 | However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.' | |
Reve | AKJV | 18:7 | How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. | |
Reve | VulgClem | 18:7 | Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum : quia in corde suo dicit : Sedeo regina : et vidua non sum, et luctum non videbo. | |
Reve | DRC | 18:8 | Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine. And she shall be burnt with the fire: because God is strong, who shall judge her. | |
Reve | KJV | 18:8 | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. | |
Reve | CzeCEP | 18:8 | proto v jediném dni dopadnou na ni pohromy: smrt i žal a hlad, a bude zničena ohněm. Neboť mocný je Hospodin, Bůh, který ji odsoudil.“ | |
Reve | CzeB21 | 18:8 | V jediný den proto přijdou její rány: smrt, nářek a hlad; a bude spálena ohněm, neboť Pán Bůh, který ji soudí, je silný. | |
Reve | CzeCSP | 18:8 | Proto v jednom dni přijdou její rány: smrt, žal a hlad, a bude spálena ohněm. Protože silný je Pán Bůh, který ji soudí.“ | |
Reve | CzeBKR | 18:8 | Protož v jeden den přijdou rány jeho, smrt a pláč i hlad, a ohněm spálen bude; nebo silný jest Pán, kterýž jej potupí. | |
Reve | Webster | 18:8 | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her. | |
Reve | NHEB | 18:8 | Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong. | |
Reve | AKJV | 18:8 | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. | |
Reve | VulgClem | 18:8 | Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur : quia fortis est Deus, qui judicabit illam. | |
Reve | DRC | 18:9 | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in delicacies with her, shall weep and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: | |
Reve | KJV | 18:9 | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | |
Reve | CzeCEP | 18:9 | Pak budou naříkat nad ní a bědovat králové světa, kteří s ní smilnili a hýřili, až uvidí dým hořícího města; | |
Reve | CzeB21 | 18:9 | Králové země, kteří s ní smilnili a hýřili, ji budou oplakávat a budou nad ní kvílet, až uvidí dým jejího pálení. | |
Reve | CzeCSP | 18:9 | I budou nad ní plakat a bít se v prsa králové země, kteří s ní smilnili a hýřili, až uvidí dým z jejího požáru. | |
Reve | CzeBKR | 18:9 | I plakati ho budou, a kvíliti nad ním králové země, kteříž s ním smilnili, a svou rozkoš měli, když uzří dým zapálení jeho, | |
Reve | Webster | 18:9 | And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | |
Reve | NHEB | 18:9 | The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, | |
Reve | AKJV | 18:9 | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | |
Reve | VulgClem | 18:9 | Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus : | |
Reve | DRC | 18:10 | Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city, Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come. | |
Reve | KJV | 18:10 | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. | |
Reve | CzeCEP | 18:10 | z hrůzy nad jeho zkázou neodváží se přiblížit a budou naříkat: „Běda, běda, ty veliký Babylóne, město tak mocné, jak v jedinou hodinu byl nad tebou vykonán soud!“ | |
Reve | CzeB21 | 18:10 | Pro hrůzu jejích muk zůstanou stát zdálky a řeknou: „Běda, běda, město veliké, Babylone, město mocné – tvůj ortel přišel v jedné hodině!“ | |
Reve | CzeCSP | 18:10 | Z hrůzy nad její trýzní budou stát zdaleka a budou říkat: „Běda, běda, ty veliké město Babylone, ty mocné město, neboť v jedné hodině přišel tvůj soud.“ | |
Reve | CzeBKR | 18:10 | Zdaleka stojíce, pro bázeň muk jeho, a řkouce: Běda, běda, veliké město Babylon, to město silné, že jedné hodiny přišel odsudek tvůj. | |
Reve | Webster | 18:10 | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. | |
Reve | NHEB | 18:10 | standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.' | |
Reve | AKJV | 18:10 | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. | |
Reve | VulgClem | 18:10 | longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes : Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis : quoniam una hora venit judicium tuum. | |
Reve | DRC | 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. | |
Reve | KJV | 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: | |
Reve | CzeCEP | 18:11 | A bohatí kupci země naříkají a bědují nad ním, protože už nikdo nekoupí jejich zboží: | |
Reve | CzeB21 | 18:11 | I kupci země nad ní budou plakat a truchlit, neboť už nikdo nekoupí jejich zboží: | |
Reve | CzeCSP | 18:11 | A obchodníci země nad ní pláčou a truchlí, protože už nikdo nekoupí jejich zboží: | |
Reve | CzeBKR | 18:11 | Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více, | |
Reve | Webster | 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: | |
Reve | NHEB | 18:11 | The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; | |
Reve | AKJV | 18:11 | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: | |
Reve | VulgClem | 18:11 | Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam : quoniam merces eorum nemo emet amplius : | |
Reve | DRC | 18:12 | Merchandise of gold and silver and precious stones: and of pearls and fine linen and purple and silk and scarlet: and all thyine wood: and all manner of vessels of ivory: and all manner of vessels of precious stone and of brass and of iron and of marble: | |
Reve | KJV | 18:12 | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | |
Reve | CzeCEP | 18:12 | náklady zlata a stříbra, drahokamů a perel, kmentu a purpuru, hedvábí a šarlatu, cedrového dřeva a předmětů ze slonoviny a předmětů ze vzácných dřev, náklady mědi, železa a mramoru, | |
Reve | CzeB21 | 18:12 | náklady zlata, stříbra, drahokamů a perel; kmentu, purpuru, hedvábí a šarlatu; veškeré vonné dříví, všechno zboží ze slonoviny a všechno zboží z nejdražšího dřeva, mědi, železa i mramoru; | |
Reve | CzeCSP | 18:12 | náklady zlata a stříbra, drahokamů a perel, kmentu, purpuru, hedvábí a šarlatu, všechny druhy vonného dřeva a veškeré předměty ze slonoviny a všeliké předměty ze vzácného dřeva, mědi, železa a mramoru, | |
Reve | CzeBKR | 18:12 | Koupě zlata, a stříbra, a drahého kamene, i perel, i kmentu, i šarlatu, i hedbáví, i brunátného roucha, i všelikého dřeva thyinového, a všech nádob z kostí slonových, i všelikého nádobí z nejdražšího dříví, i z mědi, i z železa, i z mramoru; | |
Reve | Webster | 18:12 | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all vessels of ivory, and all vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | |
Reve | NHEB | 18:12 | merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; | |
Reve | AKJV | 18:12 | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | |
Reve | VulgClem | 18:12 | merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore, | |
Reve | DRC | 18:13 | And cinnamon and odours and ointment and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and beasts and sheep and horses and chariots: and slaves and souls of men. | |
Reve | KJV | 18:13 | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | |
Reve | CzeCEP | 18:13 | skořice a indického koření, voňavek, mastí a vykuřovadel, vína a oleje, mouky a obilí, dobytčat a ovcí, koní a vozů a otroků a zajatců. | |
Reve | CzeB21 | 18:13 | skořici a vonné koření, voňavky, mast i kadidlo; víno, olej, mouku i pšenici; dobytek, ovce, koně i vozy; a těla i duše lidí. | |
Reve | CzeCSP | 18:13 | skořici, ⌈indické koření⌉, voňavky, mast a kadidlo, víno a olej, mouku a obilí, dobytčata a ovce, koně a vozy, otroky i lidské duše. | |
Reve | CzeBKR | 18:13 | A skořice, i vonných věcí, a mastí, i kadidla, i vína, i oleje, i bělí, i pšenice, i dobytka, i ovec, i koní, a vozů, i služebníků, i duší lidských. | |
Reve | Webster | 18:13 | And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | |
Reve | NHEB | 18:13 | and cinnamon, spice, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves and human lives. | |
Reve | AKJV | 18:13 | And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | |
Reve | VulgClem | 18:13 | et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum. | |
Reve | DRC | 18:14 | And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all. | |
Reve | KJV | 18:14 | And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. | |
Reve | CzeCEP | 18:14 | Plody, které jsi dychtivě sklízelo, jsou pryč, všechen lesk a nádhera zašly a není po nich památky. | |
Reve | CzeB21 | 18:14 | „Kýžená žeň ti unikla, všechen lesk a nádheru jsi ztratila, vše nenávratně zmizelo!“ | |
Reve | CzeCSP | 18:14 | „Ovoce, po kterém toužila tvá duše, od tebe odešlo, všechen lesk a nádhera se ti ztratily a lidé je již nikdy více nenaleznou.“ | |
Reve | CzeBKR | 18:14 | I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš. | |
Reve | Webster | 18:14 | And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all. | |
Reve | NHEB | 18:14 | The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all. | |
Reve | AKJV | 18:14 | And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all. | |
Reve | VulgClem | 18:14 | Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient. | |
Reve | DRC | 18:15 | The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning, | |
Reve | KJV | 18:15 | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | |
Reve | CzeCEP | 18:15 | Kupci, kteří s tím vším obchodovali a z toho města bohatli, z hrůzy nad jeho zkázou neodváží se přiblížit a budou plakat a naříkat: | |
Reve | CzeB21 | 18:15 | Obchodníci s těmito věcmi, kteří na ní zbohatli, se pro hrůzu z jejích muk zastaví v povzdálí a budou plakat, truchlit | |
Reve | CzeCSP | 18:15 | Obchodníci s těmito věcmi, kteří jejím prostřednictvím zbohatli, se ze strachu před její trýzní postaví zdaleka, budou plakat a truchlit | |
Reve | CzeBKR | 18:15 | Ti kupci, kteříž v tom kupčili, a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce, | |
Reve | Webster | 18:15 | The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing, | |
Reve | NHEB | 18:15 | The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning; | |
Reve | AKJV | 18:15 | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | |
Reve | VulgClem | 18:15 | Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes, | |
Reve | DRC | 18:16 | And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet and was gilt with gold and precious stones and pearls. | |
Reve | KJV | 18:16 | And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | |
Reve | CzeCEP | 18:16 | „Běda, běda, tak veliké město, které se oblékalo do kmentu, purpuru a šarlatu, které se zdobilo zlatem, drahokamy a perlami - | |
Reve | CzeB21 | 18:16 | a naříkat: „Běda, běda, město veliké, oblékané kmentem, purpurem a šarlatem, pokryté zlatem, drahokamy a perlami – | |
Reve | CzeCSP | 18:16 | a říkat: „Běda, běda, město veliké, kterés bylo oblečeno do kmentu, purpuru a šarlatu, ozdobeno zlatem, drahokamy a perlami, | |
Reve | CzeBKR | 18:16 | A řkouce: Běda, běda, město veliké, kteréž odíno bylo kmentem, a šarlatem, a brunátným rouchem, a ozdobeno bylo zlatem, a kamením drahým, i perlami; nebo v jednu hodinu zahynula tak veliká bohatství. | |
Reve | Webster | 18:16 | And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | |
Reve | NHEB | 18:16 | saying, 'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! | |
Reve | AKJV | 18:16 | And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | |
Reve | VulgClem | 18:16 | et dicentes : Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis : | |
Reve | DRC | 18:17 | For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off, | |
Reve | KJV | 18:17 | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | |
Reve | CzeCEP | 18:17 | a v jedinou hodinu je zničeno takové bohatství!“ A všichni velitelé lodí, dopravci zboží, námořníci a kdokoli se živí plavbou, neodváží se přiblížit | |
Reve | CzeB21 | 18:17 | takové bohatství zničeno v jedné hodině!“ Každý kormidelník i veškeré množství těch, kdo se plaví na lodích, námořníci a všichni, kdo pracují na moři, zůstali stát v povzdálí, | |
Reve | CzeCSP | 18:17 | neboť v jedinou hodinu bylo zpustošeno tak veliké bohatství.“ Každý kormidelník, každý, kdo se plaví ⌈při pobřeží⌉, námořníci a všichni, kdo pracují na moři, se postavili zdaleka | |
Reve | CzeBKR | 18:17 | I všeliký marinář, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, a kteřížkoli svou živnost na moři mají, zdaleka stanou, | |
Reve | Webster | 18:17 | For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | |
Reve | NHEB | 18:17 | For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, | |
Reve | AKJV | 18:17 | For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | |
Reve | VulgClem | 18:17 | quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt, | |
Reve | DRC | 18:18 | And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city? | |
Reve | KJV | 18:18 | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | |
Reve | CzeCEP | 18:18 | a budou volat, až uvidí dým toho hořícího města: „Co se mohlo rovnat tomu velikému městu!“ | |
Reve | CzeB21 | 18:18 | a když viděli dým jejího pálení, začali volat: „Které bylo podobné tomuto velikému městu?“ | |
Reve | CzeCSP | 18:18 | a křičeli, když viděli dým jejího požáru: „Které město je podobno tomu velikému městu?“ | |
Reve | CzeBKR | 18:18 | A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které bylo podobné městu tomuto velikému! | |
Reve | Webster | 18:18 | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like this great city! | |
Reve | NHEB | 18:18 | and exclaimed as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?' | |
Reve | AKJV | 18:18 | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city! | |
Reve | VulgClem | 18:18 | et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes : Quæ similis civitati huic magnæ ? | |
Reve | DRC | 18:19 | And they cast dust upon their heads and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices. For, in one hour she is made desolate. | |
Reve | KJV | 18:19 | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. | |
Reve | CzeCEP | 18:19 | A sypou si prach na hlavu a v pláči a nářku křičí: „Běda, běda, tak veliké město, na jehož blahobytu zbohatli všichni majitelé námořních lodí - a v jedinou hodinu bylo zpustošeno!“ | |
Reve | CzeB21 | 18:19 | Sypali si prach na hlavu a s pláčem a kvílením křičeli: „Běda, běda, město veliké, z jehož blahobytu zbohatli všichni námořní rejdaři – bylo zničeno v jedné hodině!“ | |
Reve | CzeCSP | 18:19 | A nasypali si prach na hlavu a v pláči a truchlení volali: „Běda, běda, to město veliké, v němž všichni, kdo měli lodě na moři, zbohatli z jeho bohatství, a v jedinou hodinu bylo zpustošeno!“ | |
Reve | CzeBKR | 18:19 | A sypouce prach na hlavy své, křičeti budou, plačíce, a kvílíce, a řkouce: Běda, běda, město veliké, v němž zbohatli všickni, kteříž měli lodí na moři, ze mzdy jeho; nebo jedné hodiny zpustlo. | |
Reve | Webster | 18:19 | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her opulence! for in one hour is she made desolate. | |
Reve | NHEB | 18:19 | They cast dust on their heads, and shouting, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!' For in one hour is she made desolate. | |
Reve | AKJV | 18:19 | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. | |
Reve | VulgClem | 18:19 | et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes : Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus : quoniam una hora desolata est. | |
Reve | DRC | 18:20 | Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her. | |
Reve | KJV | 18:20 | Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. | |
Reve | CzeCEP | 18:20 | Raduj se, nebe a svatí, apoštolové i proroci, protože Bůh vynesl nad tím městem rozsudek, jaký ono vyneslo nad vámi. | |
Reve | CzeB21 | 18:20 | Vesel se nad tím městem, nebe, svatí apoštolové i proroci – Bůh je odsoudil za to, jak odsuzovalo vás! | |
Reve | CzeCSP | 18:20 | Raduj se nad ní nebe a svatí, apoštolové i proroci, protože Bůh nad ní vynesl soud ⌈za to, jak jednala s vámi⌉. | |
Reve | CzeBKR | 18:20 | Raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním. | |
Reve | Webster | 18:20 | Rejoice over her [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. | |
Reve | NHEB | 18:20 | "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her." | |
Reve | AKJV | 18:20 | Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. | |
Reve | VulgClem | 18:20 | Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ : quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa. | |
Reve | DRC | 18:21 | And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this, shall Babylon, that great city, be thrown down and shall be found no more at all. | |
Reve | KJV | 18:21 | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. | |
Reve | CzeCEP | 18:21 | A jeden silný anděl pozvedl balvan, těžký jako mlýnský kámen, vrhl jej do moře a zvolal: „Tak rázem bude svržen Babylón, to veliké město, a nebude po něm ani památky. | |
Reve | CzeB21 | 18:21 | Tehdy jeden silný anděl zvedl balvan veliký jako mlýnský kámen a vrhl jej do moře se slovy: „Tak prudce bude svržen Babylon, město veliké, tak nenávratně zanikne! | |
Reve | CzeCSP | 18:21 | Tu jeden silný anděl zvedl kámen, podobný velkému mlýnskému kameni, hodil jej do moře a řekl: „Takto s prudkostí bude zavržen Babylon, to veliké město, a nikdy více nebude nalezen. | |
Reve | CzeBKR | 18:21 | I zdvihl jeden silný anděl kámen jako žernov veliký, a hodil jím do moře, řka: Tak prudce uvržen bude Babylon, to město veliké, a nikoli více nebude nalezen. | |
Reve | Webster | 18:21 | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found. | |
Reve | NHEB | 18:21 | A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. | |
Reve | AKJV | 18:21 | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. | |
Reve | VulgClem | 18:21 | Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens : Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur. | |
Reve | DRC | 18:22 | And the voice of harpers and of musicians and of them that play on the pipe and on the trumpet shall no more be heard at all in thee: and no craftsman of any art whatsoever shall be found any more at all in thee: and the sound of the mill shall be heard no more at all in thee: | |
Reve | KJV | 18:22 | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; | |
Reve | CzeCEP | 18:22 | Nikdy už v tobě nezazní hudba, neozve se harfa, píšťala ani trubka, nikdy už v tobě nebude řemeslník ani umělec, nikdo už v tobě neuslyší zvuk mlýnů, | |
Reve | CzeB21 | 18:22 | Hlas hráčů na loutnu, zpěváků, pištců a trubačů už v tobě nikdo neuslyší, žádný řemeslník kteréhokoli řemesla se v tobě už nikdy nenajde, ani zvuk mlýnského kamene se v tobě už nikdy neozve. | |
Reve | CzeCSP | 18:22 | Nikdy se již v tobě neozve hlas harfeníků, zpěváků, pištců a trubačů, nikdy už v tobě nebude žádný mistr jakéhokoliv řemesla, nikdo již v tobě neuslyší zvuk mlýnského kamene, | |
Reve | CzeBKR | 18:22 | A hlas na harfy hrajících, a zpěváků, a pišťců, a trubačů nikoli nebude více v tobě slyšán, a žádný řemeslník žádného řemesla nebude v tobě více nalezen, a zvuk žernovu nebude v tobě více slyšán. | |
Reve | Webster | 18:22 | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be no more heard in thee; and no artificer, of whatever craft [he be], shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be no more heard in thee; | |
Reve | NHEB | 18:22 | The voice of harpists, minstrels, flute players, and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you. | |
Reve | AKJV | 18:22 | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in you; and no craftsman, of whatever craft he be, shall be found any more in you; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in you; | |
Reve | VulgClem | 18:22 | Et vox citharœdorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius : et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius : et vox molæ non audietur in te amplius : | |
Reve | DRC | 18:23 | And the light of the lamp shall shine no more at all in thee: and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee. For thy merchants were the great men of the earth: for all nations have been deceived by thy enchantments. | |
Reve | KJV | 18:23 | And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. | |
Reve | CzeCEP | 18:23 | nikdy už v tobě nezasvitne světlo lampy, nikdo už v tobě nezaslechne hlas ženicha a nevěsty. Tvoji obchodníci vládli světem a tvé čarovné nápoje mámily celé národy; | |
Reve | CzeB21 | 18:23 | Světlo lampy se v tobě už nikdy nerozsvítí, hlas ženicha a nevěsty už v tobě nikdo neuslyší, neboť tví obchodníci byli pány země a tvá kouzla sváděla všechny národy. | |
Reve | CzeCSP | 18:23 | nikdy už v tobě nezasvitne světlo lampy, nikdo už v tobě nezaslechne hlas ženicha a nevěsty. Neboť tvoji obchodníci byli velmožové země a tvými kouzly byly svedeny všechny národy. | |
Reve | CzeBKR | 18:23 | Ani světlo svíce nebude v tobě více svítiti, a hlas ženicha ani nevěsty nebude v tobě více slyšán, ješto kupci tvoji bývala knížata zemská, a tráveními tvými v blud uvedeni byli všickni národové. | |
Reve | Webster | 18:23 | And the light of a candle shall shine no more in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. | |
Reve | NHEB | 18:23 | The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived. | |
Reve | AKJV | 18:23 | And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived. | |
Reve | VulgClem | 18:23 | et lux lucernæ non lucebit in te amplius : et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te : quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes. | |
Reve | DRC | 18:24 | And in her was found the blood of prophets and of saints and of all that were slain upon the earth. | |
Reve | KJV | 18:24 | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. | |
Reve | CzeCEP | 18:24 | ve tvých zdech tekla krev proroků a svatých a všech zavražděných na zemi.“ | |
Reve | CzeB21 | 18:24 | To město je potřísněno krví proroků a svatých i všech zavražděných na zemi.“ | |
Reve | CzeCSP | 18:24 | V něm byla nalezena krev proroků a svatých a všech zabitých na zemi.“ | |
Reve | CzeBKR | 18:24 | Ale v něm nalezena jest krev proroků a svatých i všech zmordovaných na zemi. | |
Reve | Webster | 18:24 | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. | |
Reve | NHEB | 18:24 | In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth." | |
Reve | AKJV | 18:24 | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain on the earth. | |
Reve | VulgClem | 18:24 | Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est : et omnium qui interfecti sunt in terra. | |