REVELATION OF JOHN
Chapter 19
Reve | DRC | 19:1 | After these things, I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation and glory and power is to our God. | |
Reve | KJV | 19:1 | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | |
Reve | CzeCEP | 19:1 | Potom jsem slyšel mocný hlas jakoby obrovského zástupu na nebi: „Haleluja! Spasení, sláva i moc patří Bohu našemu, | |
Reve | CzeB21 | 19:1 | Potom jsem uslyšel mocný hlas velikého zástupu v nebi: „Haleluja! Vítězství, sláva i moc našemu Bohu! | |
Reve | CzeCSP | 19:1 | Potom jsem uslyšel něco jako mocný hlas velikého zástupu v nebi, který říkal: „Haleluja! Záchrana, sláva i moc náleží našemu Bohu, | |
Reve | CzeBKR | 19:1 | Potom jsem slyšel veliký hlas velikého zástupu na nebi, řkoucího: Halelujah. Spasení, a sláva, a čest, i moc Pánu Bohu našemu. | |
Reve | VulgClem | 19:1 | Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium : Alleluja : salus, et gloria, et virtus Deo nostro est : | |
Reve | DRC | 19:2 | For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands. | |
Reve | KJV | 19:2 | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | |
Reve | CzeCEP | 19:2 | protože pravé a spravedlivé jsou jeho soudy! Vždyť odsoudil tu velikou nevěstku, která přivedla zemi do záhuby svým smilstvím, spravedlivě ji potrestal za krev svých služebníků, která lpí na jejích rukou.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:2 | Pravdivé a spravedlivé jsou jeho soudy, neboť odsoudil tu velikou nevěstku, která svým smilstvem zkazila zemi, a pomstil krev svých služebníků, kterou měla na rukou!“ | |
Reve | CzeCSP | 19:2 | protože pravé a spravedlivé jsou jeho soudy, neboť odsoudil tu velikou smilnici, která zničila zemi svým smilstvem, a potrestal krev svých otroků⌈, která je na jejích rukou⌉.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:2 | Neboť jsou praví a spravedliví soudové jeho, kterýž odsoudil nevěstku tu velikou, kteráž byla porušila zemi smilstvem svým, a pomstil krve služebníků svých z ruky její. | |
Reve | VulgClem | 19:2 | quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus. | |
Reve | DRC | 19:3 | And again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever. | |
Reve | KJV | 19:3 | And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. | |
Reve | CzeCEP | 19:3 | A znovu volali: „Haleluja! Na věky věků vystupuje dým z toho hořícího města.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:3 | A znovu opakovali: „Haleluja! Její dým stoupá na věky věků.“ | |
Reve | CzeCSP | 19:3 | A řekli podruhé: „Haleluja! Její dým vystupuje na věky věků.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:3 | I řekli podruhé: Halelujah. A dým její vstupoval na věky věků. | |
Reve | VulgClem | 19:3 | Et iterum dixerunt : Alleluja. Et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum. | |
Reve | DRC | 19:4 | And the four and twenty ancients and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen. Alleluia. | |
Reve | KJV | 19:4 | And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. | |
Reve | CzeCEP | 19:4 | Tehdy těch čtyřiadvacet starců spolu se čtyřmi bytostmi padlo na kolena; klaněli se před Bohem sedícím na trůnu a volali: „Amen, haleluja.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:4 | Těch čtyřiadvacet starců a ty čtyři bytosti padli a klaněli se Bohu sedícímu na trůnu: „Amen! Haleluja!“ | |
Reve | CzeCSP | 19:4 | A těch čtyřiadvacet starších a ty čtyři živé bytosti padli na kolena a poklonili se Bohu sedícímu na trůnu se slovy: „Amen. Haleluja.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:4 | I padlo, čtyřmecítma starců a čtvero zvířat, a klaněli se Bohu sedícímu na trůnu, řkouce: Amen, Halelujah. | |
Reve | VulgClem | 19:4 | Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes : Amen : alleluja. | |
Reve | DRC | 19:5 | And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great. | |
Reve | KJV | 19:5 | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. | |
Reve | CzeCEP | 19:5 | A od trůnu zazněl hlas: „Zpívejte Bohu našemu všichni jeho služebníci, kteří se ho bojíte, malí i velicí.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:5 | A od trůnu se ozvalo: „Chvalte našeho Boha, všichni jeho služebníci a vy, kdo jej ctíte, malí i velcí!“ | |
Reve | CzeCSP | 19:5 | A od trůnu vyšel hlas, který říkal: „Chvalte našeho Boha všichni jeho otroci [a] vy, kdo se ho bojíte, malí i velcí.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:5 | I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí. | |
Reve | VulgClem | 19:5 | Et vox de throno exivit, dicens : Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus : et qui timetis eum pusilli et magni. | |
Reve | DRC | 19:6 | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying: Alleluia: for the Lord our God, the Almighty, hath reigned. | |
Reve | KJV | 19:6 | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. | |
Reve | CzeCEP | 19:6 | A slyšel jsem zpěv jakoby ohromného zástupu, jako hukot množství vod a jako dunění hromu: „Haleluja, ujal se vlády Pán Bůh náš všemohoucí. | |
Reve | CzeB21 | 19:6 | Tehdy jsem uslyšel hlas jakoby velikého zástupu, jako zvuk mnohých vod a jako zvuk silných hromů: „Haleluja! Pán Bůh Všemohoucí se ujal kralování! | |
Reve | CzeCSP | 19:6 | A uslyšel jsem jakoby hlas velikého zástupu a jakoby zvuk mnohých vod a jakoby zvuk silných hromů: „Haleluja, ujal se kralování Pán, náš Bůh, ten Všemohoucí. | |
Reve | CzeBKR | 19:6 | A slyšel jsem hlas jako zástupu velikého, a jako hlas vod mnohých, a jako zvuk hromů silných, řkoucích: Halelujah. Kralovalť Pán Bůh náš všemohoucí. | |
Reve | VulgClem | 19:6 | Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium : Alleluja : quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens. | |
Reve | DRC | 19:7 | Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself. | |
Reve | KJV | 19:7 | Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. | |
Reve | CzeCEP | 19:7 | Radujme se a jásejme a vzdejme mu chválu; přišel den svatby Beránkovy, jeho choť se připravila | |
Reve | CzeB21 | 19:7 | Radujme se, jásejme a vzdejme mu slávu, neboť nadešla svatba Beránkova! Jeho manželka se připravila, | |
Reve | CzeCSP | 19:7 | Radujme se a jásejme a vzdávejme mu slávu, protože přišla svatba Beránkova a jeho žena se připravila; | |
Reve | CzeBKR | 19:7 | Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se. | |
Reve | VulgClem | 19:7 | Gaudeamus, et exsultemus : et demus gloriam ei : quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se. | |
Reve | DRC | 19:8 | And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints. | |
Reve | KJV | 19:8 | And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. | |
Reve | CzeCEP | 19:8 | a byl jí dán zářivě čistý kment, aby se jím oděla.“ Tím kmentem jsou spravedlivé skutky svatých. | |
Reve | CzeB21 | 19:8 | a bylo jí dáno, aby si oblékla zářivě čistý kment.“ (A ten kment jsou spravedlivé činy svatých.) | |
Reve | CzeCSP | 19:8 | a bylo jí dáno, aby si oblékla zářivě čistý kment.“ Tím kmentem jsou spravedlivé činy svatých. | |
Reve | CzeBKR | 19:8 | A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých. | |
Reve | VulgClem | 19:8 | Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum. | |
Reve | DRC | 19:9 | And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true. | |
Reve | KJV | 19:9 | And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. | |
Reve | CzeCEP | 19:9 | Tehdy mi řekl: „Piš: Blaze těm, kdo jsou pozváni na svatbu Beránkovu.“ A řekl mi: „Toto jsou pravá slova Boží.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:9 | Tehdy mi řekl: „Piš: Blaze těm, kteří jsou pozváni k Beránkově svatební večeři.“ A dodal: „Toto jsou pravá Boží slova.“ | |
Reve | CzeCSP | 19:9 | A řekl mi: „Napiš: Blahoslavení, kdo jsou pozváni k Beránkově svatební hostině.“ Ještě mi řekl: „Toto jsou pravá Boží slova.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:9 | I řekl mi: Piš: Blahoslavení, kteříž jsou k večeři svatby Beránkovy povoláni. A řekl mi: Tato slova Boží jsou pravá. | |
Reve | VulgClem | 19:9 | Et dixit mihi : Scribe : Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt ; et dixit mihi : Hæc verba Dei vera sunt. | |
Reve | DRC | 19:10 | And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not. I am thy fellow servant and of thy brethren who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. | |
Reve | KJV | 19:10 | And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. | |
Reve | CzeCEP | 19:10 | Tu jsem padl na kolena k jeho nohám. Ale on mi řekl: „Střez se toho! Jsem jen služebník jako ty a tvoji bratří, kteří vydávají svědectví Ježíšovi. Před Bohem poklekni!“ Kdo vydává svědectví Ježíšovi, má ducha proroctví. | |
Reve | CzeB21 | 19:10 | Padl jsem tedy k jeho nohám, abych se mu klaněl, ale on mi řekl: „Pozor, nedělej to! Jsem jen Boží služebník, tak jako ty a tvoji bratři, kteří mají Ježíšovo svědectví. Klaněj se Bohu!“ Vždyť Ježíšovo svědectví je duchem proroctví. | |
Reve | CzeCSP | 19:10 | Padl jsem mu k nohám, abych se mu poklonil. Ale on mi řekl: „Varuj se toho! Jsem spoluotrok tvůj a tvých bratrů, kteří mají Ježíšovo svědectví. Bohu se pokloň! ⌈Ježíšovo svědectví je Duch⌉ proroctví.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:10 | I padl jsem k nohám jeho, abych se klaněl jemu. Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Jsemť spoluslužebník tvůj i bratří tvých, těch, kteříž mají svědectví Ježíšovo. Bohu se klaněj. Svědectví pak Ježíšovo jestiť duch proroctví. | |
Reve | VulgClem | 19:10 | Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi : Vide ne feceris : conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ. | |
Reve | DRC | 19:11 | And I saw heaven opened: and behold a white horse. And he that sat upon him was called faithful and true: and with justice doth he judge and fight. | |
Reve | KJV | 19:11 | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. | |
Reve | CzeCEP | 19:11 | A viděl jsem nebesa otevřená, a hle, bílý kůň, a na něm seděl ten, který má jméno Věrný a Pravý, neboť soudí a bojuje spravedlivě. | |
Reve | CzeB21 | 19:11 | Uviděl jsem otevřené nebe, a hle, bílý kůň, a ten, který na něm seděl, se jmenoval Věrný a Pravý, jenž spravedlivě soudí i bojuje. | |
Reve | CzeCSP | 19:11 | A uviděl jsem otevřené nebe, a hle, bílý kůň, a ten, kdo na něm seděl, [se jmenoval] Věrný a Pravý; spravedlivě soudí a bojuje. | |
Reve | CzeBKR | 19:11 | I viděl jsem nebe otevřené, a aj, kůň bílý, a ten, kterýž seděl na něm, sloul Věrný a Pravý, a spravedlivě soudí i bojuje. | |
Reve | VulgClem | 19:11 | Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat. | |
Reve | DRC | 19:12 | And his eyes were as a flame of fire: and on his head were many diadems. And he had a name written, which no man knoweth but himself. | |
Reve | KJV | 19:12 | His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. | |
Reve | CzeCEP | 19:12 | Jeho oči plamen ohně a na hlavě množství královských korun; jeho jméno je napsáno a nezná je nikdo než on sám. | |
Reve | CzeB21 | 19:12 | Jeho oči byly jako plamen ohně, na hlavě měl množství korun a měl napsané jméno, které nezná nikdo kromě něj. | |
Reve | CzeCSP | 19:12 | Jeho oči byly [jako] plamen ohně a na hlavě měl mnoho diadémů; má napsané jméno, které nezná nikdo než on sám. | |
Reve | CzeBKR | 19:12 | Oči pak jeho byly jako plamen ohně, a na hlavě jeho korun množství, a měl jméno napsané, kteréhož žádný neví, než on sám. | |
Reve | VulgClem | 19:12 | Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse. | |
Reve | DRC | 19:13 | And he was clothed with a garment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD. | |
Reve | KJV | 19:13 | And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | |
Reve | CzeCEP | 19:13 | Má na sobě plášť zbrocený krví a jeho jméno je Slovo Boží. | |
Reve | CzeB21 | 19:13 | Byl oblečen rouchem nasáklým krví a jeho jméno je Slovo Boží. | |
Reve | CzeCSP | 19:13 | Je oblečen do pláště zbroceného krví a jeho jméno je Slovo Boží. | |
Reve | CzeBKR | 19:13 | A byl odín rouchem pokropeným krví, a sloveť jméno jeho Slovo Boží. | |
Reve | VulgClem | 19:13 | Et vestitus erat veste aspersa sanguine : et vocatur nomen ejus : Verbum Dei. | |
Reve | DRC | 19:14 | And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean. | |
Reve | KJV | 19:14 | And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. | |
Reve | CzeCEP | 19:14 | Za ním nebeská vojska na bílých koních, oblečená do bělostného čistého kmentu. | |
Reve | CzeB21 | 19:14 | Za ním jela nebeská vojska na bílých koních, oblečená bílým a čistým kmentem. | |
Reve | CzeCSP | 19:14 | A vojska, která jsou v nebi, jela za ním na bílých koních, oblečená do bělostného čistého kmentu. | |
Reve | CzeBKR | 19:14 | A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni kmentem bílým a čistým. | |
Reve | VulgClem | 19:14 | Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo. | |
Reve | DRC | 19:15 | And out of his mouth proceedeth a sharp two-edged sword, that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty. | |
Reve | KJV | 19:15 | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. | |
Reve | CzeCEP | 19:15 | Z jeho úst vychází ostrý meč, aby jím pobíjel národy; bude je pást železnou berlou. On bude tlačit lis plný vína trestajícího hněvu Boha všemohoucího. | |
Reve | CzeB21 | 19:15 | Z jeho úst vycházel ostrý meč, aby jím bil národy. On sám je bude pást železnou holí; on sám bude šlapat vinný lis planoucího hněvu Všemohoucího Boha. | |
Reve | CzeCSP | 19:15 | Z jeho úst vychází veliký ostrý meč, aby jím bil národy; bude je pást železnou berlou. On ⌈bude šlapat⌉ lis vína planoucího hněvu Všemohoucího Boha. | |
Reve | CzeBKR | 19:15 | A z úst jeho vycházel meč ostrý, aby jím bil národy. Nebo on bude je spravovati prutem železným; onť i pres vína hněvu a prchlivosti Boha všemohoucího tlačiti bude. | |
Reve | VulgClem | 19:15 | Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea : et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis. | |
Reve | DRC | 19:16 | And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. | |
Reve | KJV | 19:16 | And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. | |
Reve | CzeCEP | 19:16 | Na plášti a na boku má napsáno jméno: Král králů a Pán pánů. | |
Reve | CzeB21 | 19:16 | Na svém rouchu a na boku má napsané jméno: KRÁL KRÁLŮ A PÁN PÁNŮ. | |
Reve | CzeCSP | 19:16 | Na plášti a na svém boku má napsáno jméno: Král králů a Pán pánů. | |
Reve | CzeBKR | 19:16 | A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů. | |
Reve | VulgClem | 19:16 | Et habet in vestimento et in femore suo scriptum : Rex regum et Dominus dominantium. | |
Reve | DRC | 19:17 | And I saw an angel standing in the sun: and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: | |
Reve | KJV | 19:17 | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | |
Reve | CzeCEP | 19:17 | A viděl jsem jednoho anděla, jak stojí na slunci a volá mocným hlasem na všechny ptáky letící středem nebes: „Pojďte, slétněte se k veliké hostině Boží! | |
Reve | CzeB21 | 19:17 | Potom jsem uviděl jednoho anděla, jak stojí ve slunci; a vykřikl mocným hlasem na všechny ptáky létající středem nebe: „Pojďte, shromážděte se k hostině velikého Boha, | |
Reve | CzeCSP | 19:17 | A uviděl jsem jednoho anděla, jak stojí ve slunci. Mocným hlasem zvolal na všechny ptáky, letící ⌈prostředkem nebe⌉: „Pojďte, shromážděte se k veliké Boží hostině, | |
Reve | CzeBKR | 19:17 | I viděl jsem jednoho anděla, an stojí v slunci, a zkřikl hlasem velikým, řka všechněm ptákům, kteříž létali po prostřed nebes: Poďte, a shromažďte se k večeři velikého Boha, | |
Reve | VulgClem | 19:17 | Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli : Venite, et congregamini ad cœnam magnam Dei : | |
Reve | DRC | 19:18 | That you may eat the flesh of kings and the flesh of tribunes and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of them that sit on them: and the flesh of all freemen and bondmen and of little and of great. | |
Reve | KJV | 19:18 | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | |
Reve | CzeCEP | 19:18 | Budete se sytit těly králů a vojevůdců a bojovníků a koní i jezdců; těly všech, pánů i otroků, slabých i mocných.“ | |
Reve | CzeB21 | 19:18 | abyste jedli těla králů, těla vojevůdců, těla silných, těla koní i těch, kdo na nich sedí, a těla všech lidí, svobodných i otroků, malých i velkých!“ | |
Reve | CzeCSP | 19:18 | abyste jedli těla králů a těla vojevůdců a těla silných, těla koní i těch, kdo na nich sedí, těla všech, svobodných i otroků, malých i velikých.“ | |
Reve | CzeBKR | 19:18 | Abyste jedli těla králů, a těla hejtmanů, a těla silných, a těla koňů, i těch, kteříž na nich sedí, a těla všech svobodných i služebníků, i malých i velikých. | |
Reve | VulgClem | 19:18 | ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum. | |
Reve | DRC | 19:19 | And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to make war with him that sat upon the horse and with his army. | |
Reve | KJV | 19:19 | And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. | |
Reve | CzeCEP | 19:19 | A viděl jsem dravou šelmu a krále země i jejich vojska shromážděná, aby vytrhli do boje proti jezdci a proti jeho vojsku. | |
Reve | CzeB21 | 19:19 | A uviděl jsem šelmu a krále země i jejich vojska, jak se sjeli, aby svedli boj s Tím, který seděl na tom koni, a s jeho vojskem. | |
Reve | CzeCSP | 19:19 | A uviděl jsem šelmu a krále země i jejich vojska shromážděná, ⌈aby rozpoutali válku proti⌉ tomu, jenž seděl na koni, a proti jeho vojsku. | |
Reve | CzeBKR | 19:19 | I viděl jsem šelmu a krále země a vojska jejich, ani se sjeli, aby bojovali s tím, kterýž seděl na tom koni, a s rytířstvem jeho. | |
Reve | VulgClem | 19:19 | Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus. | |
Reve | DRC | 19:20 | And the beast was taken, and with him the false prophet who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with brimstone. | |
Reve | KJV | 19:20 | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | |
Reve | CzeCEP | 19:20 | Ale šelma byla zajata a s ní i falešný prorok, který k její cti činil zázračná znamení a svedl jimi ty, kdo přijali cejch šelmy a klekali před jejím obrazem. Za živa byli šelma a její prorok hozeni do ohnivého jezera hořícího sírou. | |
Reve | CzeB21 | 19:20 | A ta šelma byla zajata a s ní ten falešný prorok, který před ní dělal divy, jimiž svedl ty, kdo přijali znamení šelmy a kdo se klaněli jejímu obrazu. Ti dva byli zaživa uvrženi do ohnivého jezera hořícího sírou | |
Reve | CzeCSP | 19:20 | Ale šelma byla zajata a s ní falešný prorok, který před ní činil znamení, jimiž svedl ty, kdo přijali cejch šelmy a kdo se klaněli jejímu obrazu; ti dva byli za živa uvrženi do ohnivého jezera, hořícího sírou. | |
Reve | CzeBKR | 19:20 | I jata jest ta šelma, a s ní falešný prorok ten, kterýž činíval divy před ní, jimiž svodil ty, kteříž přijali znamení šelmy, a kteříž se klaněli obrazu jejímu. I uvrženi jsou oba za živa do jezera ohnivého, hořícího sirou. | |
Reve | VulgClem | 19:20 | Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta : qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure : | |
Reve | DRC | 19:21 | And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. | |
Reve | KJV | 19:21 | And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. | |
Reve | CzeCEP | 19:21 | Ostatní byli pobiti mečem vycházejícím z úst jezdce. A všichni ptáci se nasytili jejich těly. | |
Reve | CzeB21 | 19:21 | a ostatní pobil meč vycházející z úst Toho, který seděl na koni. Všichni ptáci se nasytili jejich těly. | |
Reve | CzeCSP | 19:21 | Ostatní byli zabiti velikým mečem, který vyšel z úst toho, jenž seděl na koni. A všichni ptáci se nasytili jejich těly. | |
Reve | CzeBKR | 19:21 | A jiní zbiti jsou mečem toho, kterýž seděl na koni, vycházejícím z úst jeho. A všickni ptáci nasyceni jsou těly jejich. | |
Reve | VulgClem | 19:21 | et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius : et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum. | |