Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 22
Reve DRC 22:1  And he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
Reve KJV 22:1  And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
Reve CzeCEP 22:1  A ukázal mi řeku živé vody, čiré jako křišťál, která vyvěrala u trůnu Božího a Beránkova.
Reve CzeB21 22:1  Potom mi ukázal řeku s vodou života, jasnou jako křišťál, tekoucí z Božího a Beránkova trůnu
Reve CzeCSP 22:1  I ukázal mi řeku vody života, čirou jako křišťál, která vycházela z trůnu Božího ⌈a Beránkova.
Reve CzeBKR 22:1  I ukázal mi potok čistý vody živé, světlý jako křištál, tekoucí z trůnu Božího a Beránkova.
Reve VulgClem 22:1  Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
Reve DRC 22:2  In the midst of the street thereof, and on both sides of the river, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruits every month: the leaves of the tree for the healing of the nations.
Reve KJV 22:2  In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
Reve CzeCEP 22:2  Uprostřed města na náměstí, z obou stran řeky, bylo stromoví života nesoucí ovoce dvanáctkrát do roka; každý měsíc dozrává na něm ovoce a jeho listí má léčivou moc pro všechny národy.
Reve CzeB21 22:2  prostředkem ulice toho města. Po obou stranách řeky je strom života, jenž nese dvanáctero ovoce. Ten strom vydává ovoce každý měsíc a jeho listí je k uzdravení národů.
Reve CzeCSP 22:2  Uprostřed náměstí toho města, z obou⌉ stran řeky je strom života, nesoucí dvanáctero ovoce; každý měsíc vydává své ovoce a listí toho stromu slouží k léčení národů.
Reve CzeBKR 22:2  U prostřed pak rynku jeho a s obou stran potoka bylo dřevo života, přinášející dvanáctero ovoce, na každý měsíc vydávající ovoce své, a lístí své k zdraví národů.
Reve VulgClem 22:2  In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium.
Reve DRC 22:3  And there shall be no curse any more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it. And his servants shall serve him.
Reve KJV 22:3  And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
Reve CzeCEP 22:3  A nebude tam nic proklatého. Bude tam trůn Boží a Beránkův; jeho služebníci mu budou sloužit,
Reve CzeB21 22:3  A tak již nebude žádné prokletí. V tom městě bude stát Boží a Beránkův trůn a jeho služebníci mu budou sloužit.
Reve CzeCSP 22:3  Nic prokletého již nebude. V tom městě bude Boží a Beránkův trůn a jeho otroci mu budou sloužit
Reve CzeBKR 22:3  A ničeho zlořečeného již více nebude, ale trůn Boží a Beránkův bude v něm, a služebníci jeho sloužiti jemu budou.
Reve VulgClem 22:3  Et omne maledictum non erit amplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.
Reve DRC 22:4  And they shall see his face: and his name shall be on their foreheads.
Reve KJV 22:4  And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
Reve CzeCEP 22:4  budou hledět na jeho tvář a na čele ponesou jeho jméno.
Reve CzeB21 22:4  Budou hledět na jeho tvář a na čelech budou mít jeho jméno.
Reve CzeCSP 22:4  a budou vidět jeho tvář a na jejich čelech bude jeho jméno.
Reve CzeBKR 22:4  A tvář jeho viděti budou, a jméno jeho bude na čelích jejich.
Reve VulgClem 22:4  Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in frontibus eorum.
Reve DRC 22:5  And night shall be no more. And they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten then. And they shall reign for ever and ever.
Reve KJV 22:5  And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
Reve CzeCEP 22:5  Noci tam již nebude a nebudou potřebovat světlo lampy ani světlo slunce, neboť Pán Bůh bude jejich světlem a budou s ním kralovat na věky věků.
Reve CzeB21 22:5  Nebude tam noc, takže nebudou potřebovat světlo lampy ani světlo slunce, neboť je osvětluje Pán Bůh; a budou kralovat na věky věků.
Reve CzeCSP 22:5  Noci již nebude ani ⌈nebude třeba⌉ světla lampy nebo světla slunce: Pán Bůh ⌈je bude osvěcovat⌉ a budou kralovat na věky věků.
Reve CzeBKR 22:5  A noci tam nebude, aniž budou potřebovati svíce, ani světla slunečného; nebo Pán Bůh je osvěcuje, a kralovati budou na věky věků.
Reve VulgClem 22:5  Et nox ultra non erit : et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum.
Reve DRC 22:6  And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servant the things which must be done shortly.
Reve KJV 22:6  And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
Reve CzeCEP 22:6  A řekl mi: „Tato slova jsou věrná a pravá; Pán, Bůh dávající Ducha prorokům, poslal svého anděla, aby oznámil svým služebníkům, co se má brzo stát:
Reve CzeB21 22:6  Tehdy mi anděl řekl: „Tato slova jsou věrná a pravdivá.“ Pán Bůh, který dává Ducha prorokům, poslal svého anděla, aby ukázal svým služebníkům, co se musí brzy stát.
Reve CzeCSP 22:6  I řekl mi: „Tato slova jsou věrná a pravá; Pán Bůh duchů proroků poslal svého anděla, aby svým otrokům ukázal, co se má brzo stát.
Reve CzeBKR 22:6  I řekl mi: Slova tato jsou věrná a pravá, a Pán Bůh svatých proroků poslal anděla svého, aby ukázal služebníkům svým, co se díti musí brzo.
Reve VulgClem 22:6  Et dixit mihi : Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito.
Reve DRC 22:7  And: Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
Reve KJV 22:7  Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Reve CzeCEP 22:7  Hle, přijdu brzo. Blaze tomu, kdo se drží proroctví této knihy.“
Reve CzeB21 22:7  „Hle, přijdu brzy! Blaze tomu, kdo zachovává slova proroctví této knihy.“
Reve CzeCSP 22:7  A hle, ⌈přijdu brzy⌉. Blahoslavený, kdo zachovává slova proroctví tohoto svitku.“
Reve CzeBKR 22:7  Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této.
Reve VulgClem 22:7  Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.
Reve DRC 22:8  And I, John, who have heard and seen these things. And, after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel who shewed me the things.
Reve KJV 22:8  And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
Reve CzeCEP 22:8  To jsem slyšel a viděl já, Jan. A když jsem to uslyšel a spatřil, padl jsem na kolena k nohám anděla, který mi to oznamoval.
Reve CzeB21 22:8  Já Jan jsem to všechno viděl a slyšel. Když jsem to uslyšel a uviděl, padl jsem, abych se klaněl u nohou toho anděla, který mi tyto věci ukazoval.
Reve CzeCSP 22:8  Já, Jan, jsem ten, kdo tyto věci slyšel a viděl. A když jsem to uslyšel a uviděl, padl jsem k nohám anděla, který mi tyto věci ukazoval, abych se mu poklonil.
Reve CzeBKR 22:8  Já pak Jan viděl jsem a slyšel tyto věci. A když jsem slyšel a viděl, padl jsem, klaněti se chtěje před nohama anděla toho, kterýž mi tyto věci ukazoval.
Reve VulgClem 22:8  Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat :
Reve DRC 22:9  And he said to me: See thou do it not. For I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God.
Reve KJV 22:9  Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
Reve CzeCEP 22:9  Ale on mi řekl: „Střez se toho! Jsem jen služebník jako ty a tvoji bratří proroci a ti, kdo se drží slov této knihy. Před Bohem poklekni!“
Reve CzeB21 22:9  On mi však řekl: „Pozor, nedělej to! Jsem jen Boží služebník, tak jako ty a tvoji bratři proroci a jako ti, kdo zachovávají slova této knihy. Klaněj se Bohu.“
Reve CzeCSP 22:9  Řekl mi: „Varuj se toho! Jsem spoluotrok tvůj a tvých bratrů proroků a těch, kdo zachovávají slova tohoto svitku. Bohu se pokloň.“
Reve CzeBKR 22:9  Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj a bratří tvých proroků, a těch, kteříž ostříhají slov knihy této. Bohu se klaněj.
Reve VulgClem 22:9  et dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus : Deum adora.
Reve DRC 22:10  And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand.
Reve KJV 22:10  And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Reve CzeCEP 22:10  A řekl mi: „Nezapečeťuj knihu se slovy tohoto proroctví: čas je blízko.
Reve CzeB21 22:10  Potom mi řekl: „Nezapečeťuj slova proroctví této knihy, neboť ten čas je blízko.
Reve CzeCSP 22:10  Ještě mi řekl: „Nezapečeť slova proroctví tohoto svitku, neboť ten čas je blízko.
Reve CzeBKR 22:10  Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas.
Reve VulgClem 22:10  Et dicit mihi : Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus : tempus enim prope est.
Reve DRC 22:11  He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still.
Reve KJV 22:11  He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
Reve CzeCEP 22:11  Kdo křivdí, ať křivdí dál, kdo je pošpiněn, ať zůstane ve špíně - kdo je spravedlivý, ať zůstane spravedlivý, kdo je svatý, ať setrvá ve svatosti.
Reve CzeB21 22:11  Kdo škodí, ať škodí dál, a kdo je špinavý, ať se dál špiní. Spravedlivý ať dál koná spravedlnost a svatý ať se dál posvěcuje.“
Reve CzeCSP 22:11  Kdo ubližuje, ať ještě ubližuje do konce, kdo je špinavý, ať se ještě ušpiní, a kdo je spravedlivý, ať ještě až do konce koná spravedlnost, a kdo je svatý, ať se ještě posvětí.“
Reve CzeBKR 22:11  Kdo škodí, škoď ještě; a kdo smrdí, smrď ještě; a kdo jest spravedlivý, ospravedlni se ještě; a svatý posvěť se ještě.
Reve VulgClem 22:11  Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc.
Reve DRC 22:12  Behold, I come quickly: and my reward is with me, to render to every, man according to his works.
Reve KJV 22:12  And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
Reve CzeCEP 22:12  Hle, přijdu brzo, a má odplata se mnou; odplatím každému podle toho, jak jednal.
Reve CzeB21 22:12  „Hle, přijdu brzy a má odplata se mnou, abych odplatil každému podle jeho skutků.
Reve CzeCSP 22:12  „Hle, ⌈přijdu brzy⌉ a moje mzda se mnou, abych odplatil každému podle toho, jaké je jeho dílo.
Reve CzeBKR 22:12  A aj, přijduť brzo, a odplata má se mnou, abych odplatil jednomu každému podlé skutků jeho.
Reve VulgClem 22:12  Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.
Reve DRC 22:13  I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
Reve KJV 22:13  I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
Reve CzeCEP 22:13  Já jsem Alfa i Omega, první i poslední, počátek i konec.
Reve CzeB21 22:13  Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec, první i poslední.“
Reve CzeCSP 22:13  Já jsem Alfa i Omega, první i poslední, počátek i konec.“
Reve CzeBKR 22:13  Jáť jsem Alfa i Oméga, počátek i konec, první i poslední.
Reve VulgClem 22:13  Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.
Reve DRC 22:14  Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life and may enter in by the gates into the city.
Reve KJV 22:14  Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Reve CzeCEP 22:14  Blaze těm, kdo si vyprali roucha, a tak mají přístup ke stromu života i do bran města.
Reve CzeB21 22:14  Blaze těm, kteří perou svá roucha, aby měli přístup ke stromu života a mohli vejít branami do města.
Reve CzeCSP 22:14  „Blahoslavení ti, kdo ⌈si perou roucha⌉, aby měli právo ke stromu života a aby branami vstoupili do města.
Reve CzeBKR 22:14  Blahoslavení, kteříž zachovávají přikázaní jeho, aby měli právo k dřevu života, a aby branami vešli do města.
Reve VulgClem 22:14  Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.
Reve DRC 22:15  Without are dogs and sorcerers and unchaste and murderers and servers of idols and every one that loveth and maketh a lie.
Reve KJV 22:15  For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
Reve CzeCEP 22:15  Venku zůstanou nečistí, zaklínači, smilníci, vrahové, modláři - každý, kdo si libuje ve lži.
Reve CzeB21 22:15  Psi, čarodějové, smilníci, vrahové a modláři však zůstanou venku stejně jako každý, kdo miluje a provozuje lež.
Reve CzeCSP 22:15  Venku zůstanou psi, kouzelníci, smilníci, vrahové a modloslužebníci i každý, kdo miluje a činí lež.“
Reve CzeBKR 22:15  Vně pak budou psi a čarodějníci, a smilníci, a vražedlníci, a modláři, i každý, kdož miluje a činí lež.
Reve VulgClem 22:15  Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.
Reve DRC 22:16  I, Jesus, have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star.
Reve KJV 22:16  I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
Reve CzeCEP 22:16  Já, Ježíš, posílám svého posla, aby vám to dosvědčil po všech církvích. Já jsem potomek z rodu Davidova, jasná hvězda jitřní.“
Reve CzeB21 22:16  „Já Ježíš jsem poslal svého anděla, aby vám v církvích svědčil o těchto věcech. Já jsem ten kořen a rod Davidův, jasná jitřenka.“
Reve CzeCSP 22:16  „Já, Ježíš, jsem poslal svého anděla, aby vám ve sborech tyto věci dosvědčil. Já jsem kořen a rod Davidův, jasná hvězda jitřní.“
Reve CzeBKR 22:16  Já Ježíš poslal jsem anděla svého, aby vám svědčil o těchto věcech v církvích. Já jsem kořen a rod Davidův, a hvězda jasná a jitřní.
Reve VulgClem 22:16  Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.
Reve DRC 22:17  And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come. And he that will, let him take the water of life, freely.
Reve KJV 22:17  And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
Reve CzeCEP 22:17  A Duch i nevěsta praví: „Přijď!“ A kdokoli to slyší, ať řekne: „Přijď!“ Kdo žízní, ať přistoupí; kdo touží, ať zadarmo nabere vody života.
Reve CzeB21 22:17  Duch a Nevěsta říkají: „Přijď!“ Kdo slyší, ať také řekne: „Přijď!“ Kdo žízní, ať přijde, a kdo chce, ať zdarma nabere vodu života.
Reve CzeCSP 22:17  A Duch i Nevěsta praví: „Přijď.“ A kdo slyší, ať řekne: „Přijď.“ A kdo žízní, ať přijde, a kdo chce, ať si zdarma vezme vodu života.
Reve CzeBKR 22:17  A Duch i nevěsta řkou: Poď. A kdož slyší, rciž: Přiď. A kdož žízní, přijdiž, a kdo chce, nabeř vody života darmo.
Reve VulgClem 22:17  Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.
Reve DRC 22:18  For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book.
Reve KJV 22:18  For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
Reve CzeCEP 22:18  Já dosvědčuji každému, kdo slyší slova proroctví této knihy: Kdo k nim něco přidá, tomu přidá Bůh ran popsaných v této knize.
Reve CzeB21 22:18  Každého, kdo slyší prorocká slova této knihy, ujišťuji: Kdokoli k nim něco přidá, Bůh mu přidá ran v této knize zapsaných.
Reve CzeCSP 22:18  Já dosvědčuji každému, kdo slyší slova proroctví tohoto svitku: kdo by k nim něco přidal, tomu Bůh přidá ran zapsaných v tomto svitku;
Reve CzeBKR 22:18  Osvědčujiť pak každému, kdož by slyšel slova proroctví knihy této, jestliže by kdo přidal k těmto věcem, žeť jemu přidá Bůh ran napsaných v knize této.
Reve VulgClem 22:18  Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus : si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
Reve DRC 22:19  And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from these things that are written in this book.
Reve KJV 22:19  And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
Reve CzeCEP 22:19  A jestliže kdo ubere ze slov knihy tohoto proroctví, tomu Bůh odejme podíl na stromu života a místo ve svatém městě, jak se o nich píše v této knize.
Reve CzeB21 22:19  Kdokoli z prorockých slov této knihy něco odejme, Bůh odejme jeho díl ze stromu života a ze svatého města a z dobrých věcí v této knize zapsaných.
Reve CzeCSP 22:19  a kdo by ze slov svitku tohoto proroctví něco odejmul, tomu Bůh odejme jeho díl ze stromu života a ze svatého města, které byly popsány v tomto svitku.
Reve CzeBKR 22:19  A jestliže by kdo ujal od slov proroctví tohoto, odejmeť Bůh díl jeho z knihy života, a z města svatého, a z těch věcí, kteréž jsou napsány v knize této.
Reve VulgClem 22:19  Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto :
Reve DRC 22:20  He that giveth testimony of these things, saith: Surely, I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus.
Reve KJV 22:20  He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
Reve CzeCEP 22:20  Ten, od něhož je to svědectví, praví: „Ano, přijdu brzo.“ Amen, přijď, Pane Ježíši!
Reve CzeB21 22:20  Ten, který vydává svědectví o těchto věcech, říká: „Přijdu brzy.“ Amen, přijď, Pane Ježíši!
Reve CzeCSP 22:20  Ten, který o tom svědčí, praví: „Ano, ⌈přijdu brzy⌉.“ Amen, přijď, Pane Ježíši!
Reve CzeBKR 22:20  Takť praví ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech: Jistěť přijdu brzo. Amen. Přijdiž tedy, Pane Ježíši.
Reve VulgClem 22:20  dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu.
Reve DRC 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve KJV 22:21  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Reve CzeCEP 22:21  Milost Pána Ježíše se všemi.
Reve CzeB21 22:21  Milost Pána Ježíše se všemi.
Reve CzeCSP 22:21  Milost Pána Ježíše [Krista] se všemi [svatými]. [Amen.]
Reve CzeBKR 22:21  Milost Pána našeho Jezukrista se všechněmi vámi. Amen.
Reve VulgClem 22:21  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.