Roma
|
RWebster
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
|
Roma
|
EMTV
|
11:10 |
LET THEIR EYES BE DARKENED SO THAT THEY CANNOT SEE, AND THEIR BACKS BE BENT FOREVER."
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always."
|
Roma
|
Etheridg
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, And their back at all times be bowed;
|
Roma
|
ABP
|
11:10 |
Let [2be darkened 1their eyes] to not see, and their back always bent downwards!
|
Roma
|
NHEBME
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always."
|
Roma
|
Rotherha
|
11:10 |
Darkened be their eyes, not to see, and, their back, do thou continually bow down.
|
Roma
|
LEB
|
11:10 |
let their eyes be darkened so that they do not see, and cause their backs to bend ⌞continually⌟.”
|
Roma
|
BWE
|
11:10 |
Make their eyes become blind so that they cannot see. Make their backs bent all the time.’
|
Roma
|
Twenty
|
11:10 |
May their eyes be darkened, so that they cannot see; and do thou always make their backs to bend.'
|
Roma
|
ISV
|
11:10 |
Let their eyes be darkened so that they cannot see,and keep their backs forever bent.”Ps 69:22-23; 35:8
|
Roma
|
RNKJV
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:10 |
Let their eyes be darkened that they may not see, and bow down their back always.
|
Roma
|
Webster
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
|
Roma
|
Darby
|
11:10 |
let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
|
Roma
|
OEB
|
11:10 |
may their eyes be darkened, so that they cannot see; and do you always make their backs to bend.’
|
Roma
|
ASV
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
|
Roma
|
Anderson
|
11:10 |
let their eyes be darkened, so that they may not see, and let them bow down their back always.
|
Roma
|
Godbey
|
11:10 |
and let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
|
Roma
|
LITV
|
11:10 |
"let their eyes be darkened, not to see, and their back always bowing." LXX-68:23, 24; MT-Psa. 69:22, 23
|
Roma
|
Geneva15
|
11:10 |
Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes.
|
Roma
|
Montgome
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their backs forever.
|
Roma
|
CPDV
|
11:10 |
Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.”
|
Roma
|
Weymouth
|
11:10 |
Let darkness come over their eyes that they may be unable to see, and make Thou their backs continually to stoop."
|
Roma
|
LO
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, so as not to see; and let them bow down their back continually.
|
Roma
|
Common
|
11:10 |
Let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever."
|
Roma
|
BBE
|
11:10 |
Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
|
Roma
|
Worsley
|
11:10 |
Let their eyes be darkened that they may not see, and always bow down their back.
|
Roma
|
DRC
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
|
Roma
|
Haweis
|
11:10 |
let their eyes be blinded, that they may not see, and bow down their back continually.”
|
Roma
|
GodsWord
|
11:10 |
Let their vision become clouded so that they cannot see. Let them carry back-breaking burdens forever."
|
Roma
|
Tyndale
|
11:10 |
Let their eyes be blynded that they se not: and ever bowe doune their backes.
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
|
Roma
|
NETfree
|
11:10 |
let their eyes be darkened so that they may not see, and make their backs bend continually."
|
Roma
|
RKJNT
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their backs forever.
|
Roma
|
AFV2020
|
11:10 |
Let their eyes be darkened so that they are not able to see, and bow down their backs continually."
|
Roma
|
NHEB
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always."
|
Roma
|
OEBcth
|
11:10 |
may their eyes be darkened, so that they cannot see; and do you always make their backs to bend.’
|
Roma
|
NETtext
|
11:10 |
let their eyes be darkened so that they may not see, and make their backs bend continually."
|
Roma
|
UKJV
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
|
Roma
|
Noyes
|
11:10 |
let their eyes be darkened, that they may not see; and bow down their back alway."
|
Roma
|
KJV
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
|
Roma
|
KJVA
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
|
Roma
|
AKJV
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
|
Roma
|
RLT
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:10 |
Let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever." --TEHILLIM 68:23-24 TARGUM HASHIVIM; [69:22-23].
|
Roma
|
MKJV
|
11:10 |
Let their eyes be darkened so that they may not see, and their back always bowing."
|
Roma
|
YLT
|
11:10 |
let their eyes be darkened--not to behold, and their back do Thou always bow down.'
|
Roma
|
Murdock
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, that they see not; and let their back, at all times, be bowed down.
|
Roma
|
ACV
|
11:10 |
Let their eyes be darkened, not to see, and may thou bow down their back always.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:10 |
Seus olhos se escureçam, para que não vejam, e suas costas fiquem constantemente encurvadas.”
|
Roma
|
Mg1865
|
11:10 |
Aoka ny masony ho jamba tsy hahita, Ary aoka hamokoka mandrakariva izy.
|
Roma
|
CopNT
|
11:10 |
ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣ⳿ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥⲕⲱⲗϫ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:10 |
soetkoot heidän silmänsä, etteivät he näkisi; ja paina yhäti heidän selkänsä kumaraan".
|
Roma
|
NorBroed
|
11:10 |
la øynene deres formørkes til å ikke se, og la ryggen deres være bøyd sammen gjennom alt.
|
Roma
|
FinRK
|
11:10 |
Pimentykööt heidän silmänsä, etteivät he näe, ja paina heidän selkänsä pysyvästi kumaraan.”
|
Roma
|
ChiSB
|
11:10 |
願他們的眼睛昏迷,不得看見。願你使他們的脊背常常彎曲。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛⲅⲟⲗⲕⲥ ⲛⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:10 |
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:10 |
да се помрачат очите им и да не виждат, и превий гърба им завинаги.“
|
Roma
|
AraSVD
|
11:10 |
لِتُظْلِمْ أَعْيُنُهُمْ كَيْ لَا يُبْصِرُوا، وَلْتَحْنِ ظُهُورَهُمْ فِي كُلِّ حِينٍ».
|
Roma
|
Shona
|
11:10 |
meso avo ngaasvibirwe kuti varege kuona, uye mukotamise musana wavo narinhi.
|
Roma
|
Esperant
|
11:10 |
Mallumiĝu iliaj okuloj, ke ili ne vidu; Kaj iliajn lumbojn malfortigu por ĉiam.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:10 |
ขอให้ตาของเขามืดไปเพื่อเขาจะได้มองไม่เห็น และให้หลังของเขางอค่อมตลอดไป’
|
Roma
|
BurJudso
|
11:10 |
သူတို့သည်မမြင်နိုင်အောင်မျက်စိကွယ်ပါစေ။ သူတို့ကျောသည်လည်း အစဉ်ကုန်းပါစေဟု လာ သတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:10 |
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
|
Roma
|
FarTPV
|
11:10 |
چشمان آنان تار گردد تا نبیند و پشت ایشان زیر بار تا ابد خم شود.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Un kī āṅkheṅ tārīk ho jāeṅ tāki wuh dekh na sakeṅ, un kī kamr hameshā jhukī rahe.”
|
Roma
|
SweFolk
|
11:10 |
Låt deras ögon förmörkas så att de inte ser, och böj deras rygg för alltid.
|
Roma
|
TNT
|
11:10 |
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
|
Roma
|
GerSch
|
11:10 |
ihre Augen sollen verfinstert werden, daß sie nicht sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!«
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:10 |
Manganglabo nawa ang kanilang mga mata, upang sila'y huwag mangakakita, At laging baluktutin mo nawa ang kanilang gulugod.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:10 |
tulkoot heidän silmänsä sokeiksi, etteivät näkisi, ja paina aina heidän selkäänsä kumaraan."
|
Roma
|
Dari
|
11:10 |
چشمان آنها تار گردد تا نبینند و پشت ایشان زیر بار ابدی خم شود.»
|
Roma
|
SomKQA
|
11:10 |
Indhahoodu ha madoobaadeen si aanay waxba u arkin, Dhabarkoodana foorari weligiis.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:10 |
Lat augo deira dimmast, so dei ikkje ser, og bøyg alltid ryggen deira!»
|
Roma
|
Alb
|
11:10 |
Sytë e tyre u errësofshin që të mos shohin, dhe kurrizin e tyre kërruse përgjithnjë''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:10 |
Ihre Augen sollen verfinstert werden, damit sie nicht sehen, und ihren Rücken krümme fortwährend!“
|
Roma
|
UyCyr
|
11:10 |
Көзлири қараңғулишип көрәлмисун, Бәллири пүкүлүп, мәңгү русланмисун!»
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:10 |
그들의 눈이 어두워져서 그들이 보지 못하게 하시며 그들의 등이 항상 굽게 하소서, 하느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:10 |
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:10 |
Да се њихове очи заслијепе да не виде, и леђа њихова једнако да су погнута.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:10 |
Be the iyen of hem maad derk, that thei se not; and bowe thou doun algatis the bak of hem.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:10 |
അവരുടെ കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ മുതുകു എല്ലായ്പോഴും കുനിയിക്കേണമേ” എന്നു ദാവീദും പറയുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
11:10 |
저희 눈은 흐려 보지 못하고 저희 등은 항상 굽게 하옵소서 하였느니라
|
Roma
|
Azeri
|
11:10 |
قوي گؤزلري قارالسين کي، گؤرمهسئنلر، بللرئني همئشهلئک اَي.
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:10 |
Varde deras ögon förblindad, att de icke se; och böj deras rygg alltid.
|
Roma
|
KLV
|
11:10 |
chaw' chaj mInDu' taH darkened, vetlh chaH may ghobe' legh. Bow bIng chaj DoH always.” { Note: bom 69:22,23 }
|
Roma
|
ItaDio
|
11:10 |
Sieno i loro occhi oscurati da non vedere, e piega loro del continuo il dosso.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:10 |
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:10 |
да помрачатся очи их еже не видети, и хребет их выну сляцай.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:10 |
σκοτισθήτωσαν οι οφθαλμοί αυτών του μη βλέπειν και τον νώτον αυτών διαπαντός σύγκαμψον
|
Roma
|
FreBBB
|
11:10 |
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et courbe leur dos à perpétuité !
|
Roma
|
LinVB
|
11:10 |
Míso ma bangó mákúfa, bámóno lisúsu té ; mpé sálá ’te bázalaka baómbo ntángo ínso.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:10 |
သူတို့သည် ကြည့်၍မမြင်နိုင်ရအောင် သူတို့၏မျက်စိများကို အမှောင်ဖုံးပါစေ။ သူတို့၏ခါးသည်လည်း အစဉ်အမြဲ ကိုင်းပါစေဟုမြွက်ဆိုခဲ့၏။
|
Roma
|
Che1860
|
11:10 |
ᏗᏂᎦᏙᎵ ᏫᏗᎨᎦᎵᏏᎲᏍᏓᏏ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎪᏩᏛᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸ ᏚᎾᏗᏌᏓᏕᎨᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:10 |
願其目矇而不見、其背終於傴僂、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:10 |
Cầu cho mắt họ mờ không thấy đượcVà lưng họ cứ khòm luôn!
|
Roma
|
CebPinad
|
11:10 |
ngitngiti ang ilang mga mata aron dili na sila makakita, ug boktota ang ilang mga bokoboko hangtud sa kahangturan."
|
Roma
|
RomCor
|
11:10 |
Să li se întunece ochii ca să nu vadă şi spinarea să le-o ţii mereu gârbovită.”
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Masarail kan en rotala oh dehr kilang wasa; oh paliwararail kan en rihkosdiong pahn ar apwal akan ahnsou koaros.”
|
Roma
|
HunUj
|
11:10 |
Homályosodjék el szemük, hogy ne lássanak, és hátukat görnyeszd meg egészen.”
|
Roma
|
GerZurch
|
11:10 |
"Verfinstert sollen ihre Augen werden, damit sie nicht sehen; und ihren Rücken beuge allezeit!"
|
Roma
|
GerTafel
|
11:10 |
Laß ihre Augen sich verdunkeln, daß sie nicht sehen, und beuge allezeit ihren Rükken.
|
Roma
|
PorAR
|
11:10 |
escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:10 |
Dat hun ogen verduisterd worden, om niet te zien; en verkrom hun rug allen tijd.
|
Roma
|
Byz
|
11:10 |
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον
|
Roma
|
FarOPV
|
11:10 |
چشمان ایشان تار شود تا نبینند و پشت ایشان را دائم خم گردان.»
|
Roma
|
Ndebele
|
11:10 |
amehlo abo kafiphazwe ukuze bangaboni, njalo ugobise umhlana wabo njalonjalo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:10 |
Seus olhos se escureçam, para que não vejam, e suas costas fiquem constantemente encurvadas.”
|
Roma
|
StatResG
|
11:10 |
Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.”
|
Roma
|
SloStrit
|
11:10 |
Potamné naj njih oči, da ne vidijo, in njih hrbet čisto upogni."
|
Roma
|
Norsk
|
11:10 |
la deres øine bli formørket, så de ikke ser, og bøi alltid deres rygg!
|
Roma
|
SloChras
|
11:10 |
potemne naj jim oči, da ne vidijo, in njih hrbet pripogibaj vselej“.
|
Roma
|
Northern
|
11:10 |
Gözlərinə qara gəlsin, görməsinlər, Belləri həmişə bükülü qalsın!»
|
Roma
|
GerElb19
|
11:10 |
Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!"
|
Roma
|
PohnOld
|
11:10 |
Mas arail en rotorotala, pwe ren der kilang wasa, o irail en kakos pena kokolata.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:10 |
Viņu acis lai top aptumšotas, ka neredz, un loki viņu muguru vienmēr!
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:10 |
Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
|
Roma
|
ChiUn
|
11:10 |
願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:10 |
Varde deras ögon förblindad, att de icke se; och böj deras rygg alltid.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:10 |
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον
|
Roma
|
CopSahid
|
11:10 |
ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛⲅⲟⲗⲕⲥ ⲛⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:10 |
Ihre Augen sollen sich verdunkeln, daß sie nicht sehen; und ihre Rücken beuge immerdar!
|
Roma
|
BulCarig
|
11:10 |
да помрачеят очите им за да не видят, и гърбът им за винаги сгърби.»
|
Roma
|
FrePGR
|
11:10 |
que leurs yeux soient plongés dans des ténèbres qui les empêchent de voir ; et tiens leur dos constamment courbé. »
|
Roma
|
PorCap
|
11:10 |
Que se obscureçam os seus olhos, de modo a não verem; e faz que as suas costas se curvem para sempre.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:10 |
彼らの目は、くらんで見えなくなれ、彼らの背は、いつまでも曲っておれ」。
|
Roma
|
Tausug
|
11:10 |
Bang mayan sila mabiya' buta di' makakita'. Iban bang mayan sila di' maīg dayn ha lawm kabinsanaan sakahaba' waktu.”
|
Roma
|
GerTextb
|
11:10 |
Verfinstern sollen sich ihre Augen zum Nichtsehen, und man soll ihnen den Rücken beugen für immer.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:10 |
Nadau golomada gi-dee-gida, gei digaula gii-piga i-lodo nadau haingadaa i-nia madagoaa huogodoo.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:10 |
oscurézcanseles sus ojos para que no vean, y doblégales, tú, siempre la espalda”.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:10 |
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда".
|
Roma
|
CopSahid
|
11:10 |
ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲕⲁⲕⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛⲅⲟⲗⲕⲥ ⲛⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:10 |
Tegul aptemsta jų akys, kad neregėtų, ir jų nugarą laikyk nuolat sulenktą“.
|
Roma
|
Bela
|
11:10 |
хай запамрочацца іхнія вочы, каб ня бачылі, і хрыбет іхні хай сагнецца назаўсёды".
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:10 |
ⲙⲁⲣⲟⲩⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲅⲟⲗⲕⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:10 |
ra vo o daoulagad teñvalaet evit na welint ket, ha ra vo o c'hein daoubleget da viken.
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:10 |
Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:10 |
Hämärtykööt heidän silmänsä niin, etteivät he näe. Paina heidän selkänsä aina kumaraan.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:10 |
deres Øine vorde Mørke, saa de ikke see, og bøi altid deres Ryg!
|
Roma
|
Uma
|
11:10 |
Pakabengi pekiri-ra, bona neo' ra'incai ohea to makono. Pakasusa' -ra, bona bungku' -ra mpokolo kasusaa' -ra toe."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:10 |
Ihre Augen sollen verfinstert werden, damit sie nicht sehen, und ihren Rücken krümme fortwährend!“
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:10 |
Sus ojos sean oscurecidos para que no vean, y agóbiales siempre el espinazo.
|
Roma
|
Latvian
|
11:10 |
Viņu acis lai tiek aptumšotas, ka tie neredzētu, un viņu muguras liec vienmēr!
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:10 |
Sus ojos sean oscurecidos para que no vean; y agóbiales siempre el espinazo.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:10 |
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:10 |
Mogen hun ogen worden verduisterd, zodat ze niet zien; En krom hun de rug voor altijd."
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:10 |
Ihre Augen sollen erblinden, dass sie nichts mehr sehen, und ihr Rücken sei ständig gebeugt."
|
Roma
|
Est
|
11:10 |
Nende silmad saagu pimedaks, et nad ei näeks, ja murra nende selg kõveraks jäädavalt!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:10 |
اُن کی آنکھیں تاریک ہو جائیں تاکہ وہ دیکھ نہ سکیں، اُن کی کمر ہمیشہ جھکی رہے۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
11:10 |
لِتُظْلِمْ عُيُونُهُمْ كَيْ لاَ يُبْصِرُوا، وَلْتَكُنْ ظُهُورُهُمْ مُنْحَنِيَةً دَائِماً!»
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:10 |
愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们的背脊常常弯曲。”
|
Roma
|
f35
|
11:10 |
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:10 |
laat hun oogen verduisterd worden om niet te zien en verkrom hun rug ten allen tijd.
|
Roma
|
ItaRive
|
11:10 |
Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena.
|
Roma
|
Afr1953
|
11:10 |
Laat hulle oë duister word om nie te sien nie, en buig hulle rug vir altyd krom.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:10 |
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда».
|
Roma
|
FreOltra
|
11:10 |
que leurs yeux s'obscurcissent de sorte qu'ils ne voient point: tiens leur dos constamment courbé.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:10 |
उनकी आँखें तारीक हो जाएँ ताकि वह देख न सकें, उनकी कमर हमेशा झुकी रहे।”
|
Roma
|
TurNTB
|
11:10 |
Gözleri kararsın, göremesinler. Bellerini hep iki büklüm et!”
|
Roma
|
DutSVV
|
11:10 |
Dat hun ogen verduisterd worden, om niet te zien; en verkrom hun rug allen tijd.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:10 |
Szemük homályosodjék el, hogy ne lássanak, és hátukat görnyeszd meg egészen!«
|
Roma
|
Maori
|
11:10 |
Kia whakapouritia o ratou kanohi, kia kaua ratou e kite, a kia whakapikoa tonutia iho e koe to ratou tuara.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:10 |
Bang pa'in palendom pang'nda' sigām bo' mbal maka'nda', bang pa'in parukkug bukut sigām sampay ni kasaumulan.”
|
Roma
|
HunKar
|
11:10 |
Sötétüljenek meg az ő szemeik, hogy ne lássanak, és az ő hátokat mindenkorra görbítsd meg.
|
Roma
|
Viet
|
11:10 |
Ước gì mắt họ mù không thấy được, Và lưng họ cứ khom luôn.
|
Roma
|
Kekchi
|
11:10 |
Cheˈmo̱yk ta li xnakˈeb ru re nak incˈaˈ chic teˈilok, ut incˈaˈ teˈxtau xya̱lal. Cheˈcˈutzla̱k ta li rixeb chi junaj cua xban li raylal li yo̱keb chixcˈulbal. (Sal. 69:23)
|
Roma
|
Swe1917
|
11:10 |
Må deras ögon förmörkas, så att de icke se; böj deras rygg alltid.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:10 |
សូមឲ្យភ្នែករបស់ពួកគេងងឹតមើលមិនឃើញ ហើយឲ្យខ្នងរបស់ពួកគេកោងរហូត»។
|
Roma
|
CroSaric
|
11:10 |
Nek im potamne oči da ne vide i leđa im zauvijek pogni!
|
Roma
|
BasHauti
|
11:10 |
Ilhun bitez hayén beguiac, ikus ezteçatençát: eta hayén bizcarra bethiere makur eçac.
|
Roma
|
WHNU
|
11:10 |
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντος συγκαμψον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Ước gì mắt chúng mù đi không thấy nữa và lưng sụm xuống đến mãn đời.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:10 |
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos.
|
Roma
|
TR
|
11:10 |
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος δια παντος συγκαμψον
|
Roma
|
HebModer
|
11:10 |
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:10 |
Көздері көре алмастай тұмандансын, белдері ұдайы бейнеттен бүкшиіп қалсын!»
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:10 |
Нехай оморочать ся очі їх, щоб не бачили, і хребет їх завсїди зігнутий.
|
Roma
|
FreJND
|
11:10 |
que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos ».
|
Roma
|
TurHADI
|
11:10 |
Gözleri kararsın, göremez olsunlar. Ya Rab, bellerini bük, bir daha doğrulamasınlar.”
|
Roma
|
GerGruen
|
11:10 |
ihre Augen sollen finster werden, so daß sie nicht mehr sehen. Für immer beuge ihren Rücken."
|
Roma
|
SloKJV
|
11:10 |
naj njihove oči postanejo zatemnjene, da ne bodo mogli videti in vedno upogni njihov hrbet.‘
|
Roma
|
Haitian
|
11:10 |
Se pou je yo bouche pou yo pa wè menm. Fè yo mache do ba tout tan.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:10 |
Heidän silmänsä soetkoon, ettei he näkisi, ja taita aina heidän selkänsä!
|
Roma
|
SpaRV
|
11:10 |
Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, y agóbiales siempre el espinazo.
|
Roma
|
HebDelit
|
11:10 |
תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:10 |
gad iddyn nhw golli eu golwg a mynd yn ddall, a'u cefnau wedi'u crymu am byth dan y pwysau.”
|
Roma
|
GerMenge
|
11:10 |
Ihre Augen sollen verfinstert werden, damit sie nicht sehen, und den Rücken beuge ihnen für immer!«
|
Roma
|
GreVamva
|
11:10 |
ας σκοτισθώσιν οι οφθαλμοί αυτών διά να μη βλέπωσι, και τον νώτον αυτών διαπαντός κύρτωσον.
|
Roma
|
Tisch
|
11:10 |
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντὸς σύνκαμψον.
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:10 |
нехай потемні́ють їхні очі, щоб не бачили, хай наза́вжди зігне́ться хребе́т їхній!“
|
Roma
|
MonKJV
|
11:10 |
Тэдний нүд юм харахгүйн тулд харанхуйлагдаг. Мөн нуруу нь үргэлж бөхийг гэсэн байдаг.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:10 |
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; tiens leur dos continuellement courbé ! "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:10 |
Да се њихове очи заслепе да не виде, и леђа њихова једнако да су погнута.
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:10 |
Que sus ojos se oscurescan, para que no puedan ver. Que siempre curven su espalda.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:10 |
Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli, a ich grzbiet zawsze pochylaj.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:10 |
Que leurs yeux foyent obfcurcis pour ne point voir : & courbe continuellement leur dos.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:10 |
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
|
Roma
|
Swahili
|
11:10 |
Macho yao yatiwe giza wasiweze kuona. Migongo yao ipindike kwa taabu daima!"
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:10 |
Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, y agóbiales siempre el espinazo.
|
Roma
|
HunRUF
|
11:10 |
Homályosodjék el szemük, hogy ne lássanak, és hátukat görnyeszd meg örökre!”
|
Roma
|
FreSynod
|
11:10 |
que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir et que leur dos soit continuellement courbé!»
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:10 |
deres Øjne vorde formørkede, saa de ikke se, og bøj altid deres Ryg!‟
|
Roma
|
FarHezar
|
11:10 |
چشمانشان تار شود تا نتوانند ببینند و کمرهایشان همواره خمیده گردد.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Larim ol ai bilong ol i go tudak, inap long ol i no ken lukluk, na lindaunim baksait bilong ol olgeta taim.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:10 |
Անոնց աչքերը թող խաւարին՝ որպէսզի չտեսնեն, եւ անոնց կռնակը ամէ՛ն ատեն վար ծռէ»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:10 |
deres Øjne vorde formørkede, saa de ikke se, og bøj altid deres Ryg!‟
|
Roma
|
JapRague
|
11:10 |
其目は眩みて見えざらしめ、其背は何時も屈ましめ給へ」、と。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:10 |
ܢܚܫܟܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܚܨܗܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܢܗܘܐ ܟܦܝܦ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:10 |
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et tenez toujours le(ur) dos courbé.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:10 |
Niech zaćmione będą oczy ich, aby nie widzieli, a grzbietu ich zawsze nachylaj.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:10 |
その眼は眩みて見えずなれ、常にその背を屈めしめ給へ』
|
Roma
|
Elzevir
|
11:10 |
σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον
|
Roma
|
GerElb18
|
11:10 |
Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!"
|