Roma
|
RWebster
|
11:9 |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence to them:
|
Roma
|
EMTV
|
11:9 |
And David says: "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, A STUMBLING BLOCK AND A RECOMPENSE TO THEM.
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:9 |
David says, "Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
|
Roma
|
Etheridg
|
11:9 |
And David again saith, Let their table become a snare before them, And their reward be for a stumbling-block:
|
Roma
|
ABP
|
11:9 |
And David says, Let [2become 1their table] for a snare, and for a trap, and for an obstacle, and for a recompense to them!
|
Roma
|
NHEBME
|
11:9 |
David says, "Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
|
Roma
|
Rotherha
|
11:9 |
And, David, saith—Let their table be turned into a snare, and into gin, and into a trap, and into a recompense unto them,
|
Roma
|
LEB
|
11:9 |
And David says, “Let their table become a snare and a trap, and a cause for stumbling and a retribution to them;
|
Roma
|
BWE
|
11:9 |
And David said long ago, ‘May the table where they eat be like a net and like a trap. May it make them fall down. May it punish them.
|
Roma
|
Twenty
|
11:9 |
David, too, says--'May their feasts prove a snare and a trap to them- -a hindrance and a retribution;
|
Roma
|
ISV
|
11:9 |
And David says, “Let their table become a snare and a trap,a stumbling block and a punishment for them.
|
Roma
|
RNKJV
|
11:9 |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:9 |
And David says, Let their table be turned into a snare and a net and a stumblingblock and a recompense unto them;
|
Roma
|
Webster
|
11:9 |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them:
|
Roma
|
Darby
|
11:9 |
And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
|
Roma
|
OEB
|
11:9 |
David, too, says — ‘May their feasts prove a snare and a trap to them — a hindrance and a retribution;
|
Roma
|
ASV
|
11:9 |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
|
Roma
|
Anderson
|
11:9 |
And David says: Let their table become a trap, and a net, and a snare, and a recompense to them;
|
Roma
|
Godbey
|
11:9 |
And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them:
|
Roma
|
LITV
|
11:9 |
And David said, "Let their table become for a snare and a trap, and for a stumbling block," and a repayment to them;
|
Roma
|
Geneva15
|
11:9 |
And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them.
|
Roma
|
Montgome
|
11:9 |
As David says. Let their table be made a snare and a trap, And a stumbling-block and a recompense unto them;
|
Roma
|
CPDV
|
11:9 |
And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them.
|
Roma
|
Weymouth
|
11:9 |
And David says, "Let their very food become a snare and a trap to them, a stumbling-block and a retribution.
|
Roma
|
LO
|
11:9 |
And David says, "Let their table be for a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them.
|
Roma
|
Common
|
11:9 |
And David says: "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
|
Roma
|
BBE
|
11:9 |
And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:
|
Roma
|
Worsley
|
11:9 |
And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them.
|
Roma
|
DRC
|
11:9 |
And David saith: Let their table be made a snare and a trap and a stumbling block and a recompense unto them.
|
Roma
|
Haweis
|
11:9 |
And David saith, “Let their table be for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompence unto them:
|
Roma
|
GodsWord
|
11:9 |
And David says, "Let the table set for them become a trap and a net, a snare and a punishment for them.
|
Roma
|
Tyndale
|
11:9 |
And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them.
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:9 |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
|
Roma
|
NETfree
|
11:9 |
And David says,"Let their table become a snare and trap, a stumbling block and a retribution for them;
|
Roma
|
RKJNT
|
11:9 |
And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a retribution to them:
|
Roma
|
AFV2020
|
11:9 |
David also says, "Let their table be for a snare and for a trap, and for a stumbling block, and for a recompense to them;
|
Roma
|
NHEB
|
11:9 |
David says, "Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
|
Roma
|
OEBcth
|
11:9 |
David, too, says — ‘May their feasts prove a snare and a trap to them — a hindrance and a retribution;
|
Roma
|
NETtext
|
11:9 |
And David says,"Let their table become a snare and trap, a stumbling block and a retribution for them;
|
Roma
|
UKJV
|
11:9 |
And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them:
|
Roma
|
Noyes
|
11:9 |
And David saith, "Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them;
|
Roma
|
KJV
|
11:9 |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
|
Roma
|
KJVA
|
11:9 |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
|
Roma
|
AKJV
|
11:9 |
And David said, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them:
|
Roma
|
RLT
|
11:9 |
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:9 |
And Dovid said, "Let their shulchan (table) become a snare and a net, a trap and a retribution for them;
|
Roma
|
MKJV
|
11:9 |
And David said, "Let their table become for a snare and a trap and a stumbling block and a recompense to them.
|
Roma
|
YLT
|
11:9 |
and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
|
Roma
|
Murdock
|
11:9 |
And again, David said: Let their table become a snare before them; and let their recompense be a stumbling block.
|
Roma
|
ACV
|
11:9 |
And David says, Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:9 |
E Davi diz: “A mesa deles se torne em laço e armadilha; em tropeço e retribuição para eles.
|
Roma
|
Mg1865
|
11:9 |
Ary hoy Davida: Aoka ny latabany ho fandrika sy ho tonta Ary ho fahatafintohinana sy ho famaliana azy;
|
Roma
|
CopNT
|
11:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲟⲩ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯ ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:9 |
Ja Daavid sanoo: "Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi ja ansaksi ja lankeemukseksi ja kostoksi,
|
Roma
|
NorBroed
|
11:9 |
Og David sier, La bordet deres bli til en felle, og til en ødeleggelse, og til et anstøt, og til en gjengjeld for dem;
|
Roma
|
FinRK
|
11:9 |
Ja Daavid sanoo: ”Tulkoon heidän pöytänsä heille ansaksi ja pyydykseksi, lankeemukseksi ja kostoksi.
|
Roma
|
ChiSB
|
11:9 |
達味也說過:『他們的筵席成為他們的陷阱、羅網、絆腳石和應得的報應。
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:9 |
ϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:9 |
大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:9 |
И Давид казва: „Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, препънка и отплата,
|
Roma
|
AraSVD
|
11:9 |
وَدَاوُدُ يَقُولُ: «لِتَصِرْ مَائِدَتُهُمْ فَخًّا وَقَنَصًا وَعَثْرَةً وَمُجَازَاةً لَهُمْ.
|
Roma
|
Shona
|
11:9 |
NaDhavhidhi anoti: Tafura yavo ngaiitwe rudzingi nemusungo, nechigumbuso nekutsiva kwavari;
|
Roma
|
Esperant
|
11:9 |
Kaj David diris: Ilia tablo fariĝu por ili reto kaj kaptilo Kaj falpuŝilo kaj repago;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:9 |
ดาวิดทรงกล่าวว่า ‘ขอให้สำรับของเขากลายเป็นบ่วงแร้ว และเครื่องดัก และเป็นสิ่งให้สะดุด และเป็นสิ่งสนองเขา
|
Roma
|
BurJudso
|
11:9 |
ဒါဝိဒ်၏စကားဟူမူကား၊ သူတို့စားပွဲသည် သူတို့၌ ကျော့ကွင်းသော်၎င်း၊ ဂျမ်းသော်၎င်း၊ ထောင် ချောက်သော်၎င်း၊ ခံထိုက်သော အပြစ်သော်၎င်း ဖြစ်ပါစေ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:9 |
καὶ Δαυὶδ λέγει· Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
|
Roma
|
FarTPV
|
11:9 |
و داوود میگوید: «سفرهٔ آنها برای ایشان تله و دام و سنگ لغزشدهنده و عقوبت باد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:9 |
Aur Dāūd farmātā hai, “Un kī mez un ke lie phandā aur jāl ban jāe, is se wuh ṭhokar khā kar apne ġhalat kāmoṅ kā muāwazā pāeṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
11:9 |
Och David säger: Låt deras bord bli en snara och ett nät, en fälla och ett straff för dem.
|
Roma
|
TNT
|
11:9 |
καὶ Δαυεὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς·
|
Roma
|
GerSch
|
11:9 |
Und David spricht: »Ihr Tisch werde ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß und zur Vergeltung;
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:9 |
At sinasabi ni David, Ang kanilang dulang nawa'y maging isang silo, at isang panghuli, At isang katitisuran, at isang kabayaran sa kanila:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:9 |
Ja Daavid sanoo: "Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi, ansaksi, lankeemukseksi ja kostoksi,
|
Roma
|
Dari
|
11:9 |
و داود می گوید: «دسترخوان آن ها برای ایشان تله و دام و سنگ لغزش دهنده و عقوبت باد.
|
Roma
|
SomKQA
|
11:9 |
Daa'uudna wuxuu yidhi, Miiskoodu ha u noqdo dabin iyo wax qabsada iyaga, Iyo wax ay ku turunturoodaan, iyo wax ka aarguta iyaga;
|
Roma
|
NorSMB
|
11:9 |
Og David segjer: «Lat bordet deira verta deim ei snara og ei gildra ei fella og ei attergjeld!
|
Roma
|
Alb
|
11:9 |
Dhe Davidi thotë: ''Tryeza e tyre iu bëftë lak, një kurth, një pengesë dhe një shpagim.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:9 |
Und David sagt: „Ihr Tisch werde zu einer Schlinge und zu einer Falle und zu einem Ärgernis und zu einer Vergeltung für sie!
|
Roma
|
UyCyr
|
11:9 |
Худди шуниңдәк, Давут падишаму өз дүшмәнлири тоғрисида мундақ дегән: «Уларниң дәстихини өзлиригә қапқан вә тор болсун, Улар путлишип жиқилсун, җазалансун!
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:9 |
또 다윗이 이르되, 그들의 밥상이 그들에게 올무와 함정과 걸림돌과 보응이 되게 하시고
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:9 |
καὶ Δαυὶδ λέγει· Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:9 |
И Давид говори: да буде трпеза њихова замка и гвожђа, и саблазан и плата њима;
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:9 |
And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:9 |
“അവരുടെ മേശ അവൎക്കു കണിയും കുടുക്കും ഇടൎച്ചയും പ്രതികാരവുമായിത്തീരട്ടെ;
|
Roma
|
KorRV
|
11:9 |
또 다윗이 가로되 저희 밥상이 올무와 덫과 거치는 것과 보응이 되게 하옵시고
|
Roma
|
Azeri
|
11:9 |
و داوود ديئر: قوي اونلارين سوفرهسي اؤزلري اوچون کمنده، تلهيه، بودرهمه داشينا و جزايا دؤنسون.
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:9 |
Och David säger: Låt deras bord varda en snaro, och till bekajelse, och till förargelse, och dem till deras rätta lön.
|
Roma
|
KLV
|
11:9 |
David jatlhtaH, “ chaw' chaj SopDaq taH chenmoHta' a tojta'ghach, je a trap, a stumbling block, je a retribution Daq chaH.
|
Roma
|
ItaDio
|
11:9 |
E Davide dice: Sia la lor mensa loro in laccio, ed in rete, ed in intoppo, ed in retribuzione.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:9 |
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:9 |
И Давид глаголет: да будет трапеза их в сеть и в лов, и в соблазн и в воздаяние им:
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:9 |
και Δαβίδ λέγει γενηθήτω η τράπεζα αυτών εις παγίδα και εις θήραν και εις σκάνδαλον και εις ανταπόδομα αυτοίς
|
Roma
|
FreBBB
|
11:9 |
Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet et un piège et une occasion de chute et une rétribution !
|
Roma
|
LinVB
|
11:9 |
Davídi mpé alobákí : Bilóko bya bangó bya kolía bíkóma kotíela bangó motámbo mpé monyámá, bíkwêisa bangó mpô ’te bázwa etúmbu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:9 |
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးကလည်း သူတို့၏စားသောက်ပွဲသည် သူတို့အတွက် ကျော့ကွင်းနှင့် ထောင်ချောက်ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ အဆီး အတားနှင့် အပြစ်ဒဏ်ကဲ့သို့လည်းကောင်း ဖြစ်ပါစေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
11:9 |
ᎠᎴ ᏕᏫ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎤᏂᏍᎩᎸ ᎤᏁᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᏌᏛᎥᏍᎩ, ᎠᎴ ᏧᏃᏕᎯᎯ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏛᏗᏍᏙᏗ ᏫᏄᎾᎵᏍᏓᏏ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:9 |
大衞曰、願其筵席爲絆、爲檻、爲礙、而爲其報、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:9 |
Đa-vít cũng nói:Cầu cho bàn tiệc họ trở thành cạm bẫy,Lưới bủa, đá vấp chân và dịp báo trả cho họ.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:9 |
Ug si David nagaingon: Ang ilang pagpangaon himoang bitik ug lit-ag, usa ka gahong ug usa ka panimalus alang kanila;
|
Roma
|
RomCor
|
11:9 |
Şi David zice: „Masa lor să li se prefacă într-o cursă, într-un laţ, într-un prilej de cădere şi într-o dreaptă răsplătire.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:9 |
Oh Depit pil mahsanih, “Arail kamadipw kan en wiahla nsarparail, irail en pwupwudi oh ale kalokaparail!
|
Roma
|
HunUj
|
11:9 |
Dávid is ezt mondja: „Asztaluk legyen számukra csapdává és hálóvá, megbotlássá és megtorlássá.
|
Roma
|
GerZurch
|
11:9 |
Und David sagt: "Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden und zum Fangnetz und zur Falle und zur Wiedervergeltung." (1) V. 9-10: Ps 69:23 24
|
Roma
|
GerTafel
|
11:9 |
Und David spricht: Ihr Tisch werde ihnen zum Fallstrick und zur Berückung und zum Anstoß und zur Vergeltung.
|
Roma
|
PorAR
|
11:9 |
E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:9 |
En David zegt: Hun tafel worde tot een strik, en tot een val, en tot een aanstoot, en tot een vergelding voor hen.
|
Roma
|
Byz
|
11:9 |
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
|
Roma
|
FarOPV
|
11:9 |
و داود میگوید که «مائده ایشان برای ایشان تله و دام و سنگ مصادم و عقوبت باد؛
|
Roma
|
Ndebele
|
11:9 |
LoDavida uthi: Itafula labo libe ngumjibila lesifu, lesikhubekiso, lempindiselo kubo;
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:9 |
E Davi diz: “A mesa deles se torne em laço e armadilha; em tropeço e retribuição para eles.
|
Roma
|
StatResG
|
11:9 |
Καὶ Δαυὶδ λέγει, “Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς.
|
Roma
|
SloStrit
|
11:9 |
In David pravi: "Postane naj jim njih miza za zanjko in za lov, in za pohujšanje in za povračilo;
|
Roma
|
Norsk
|
11:9 |
Og David sier: La deres bord bli dem til en strikke og en snare og en felle og en gjengjeldelse for dem!
|
Roma
|
SloChras
|
11:9 |
In David pravi: „Naj jim postane njih miza za zanko in za lov in za spotiko in za povračilo;
|
Roma
|
Northern
|
11:9 |
Davud da belə deyir: «Süfrələri onlara tələ, tor, Büdrəmə daşı və cəza olsun.
|
Roma
|
GerElb19
|
11:9 |
Und David sagt: "Es werde ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß und zur Vergeltung!
|
Roma
|
PohnOld
|
11:9 |
O Dawid masani: Arail tepel en wiala insar parail, o litip arail, o kapup parail, o karia parail.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:9 |
Un Dāvids saka: lai viņu galds viņiem paliek par valgu, par slazdu un par piedauzīšanu un par atmaksu!
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:9 |
E David diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço e em sua retribuição;
|
Roma
|
ChiUn
|
11:9 |
大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:9 |
Och David säger: Låt deras bord varda en snaro, och till bekajelse, och till förargelse, och dem till deras rätta lön.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:9 |
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
|
Roma
|
CopSahid
|
11:9 |
ϣⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲛⲟⲩⲡⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙⲛⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:9 |
Und David sagt: Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden und zum Strick, zur Falle und zur Vergeltung!
|
Roma
|
BulCarig
|
11:9 |
И Давид казва: «Трапезата им да бъде за тех примка и уловка и съблазън и въздаяние;
|
Roma
|
FrePGR
|
11:9 |
Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, une chasse, une pierre d'achoppement, et une rétribution ;
|
Roma
|
PorCap
|
11:9 |
*E David diz: Que a sua mesa lhes sirva de laço e de rede, de ocasião para caírem e para serem castigados.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:9 |
ダビデもまた言っている、「彼らの食卓は、彼らのわなとなれ、網となれ、つまずきとなれ、報復となれ。
|
Roma
|
Tausug
|
11:9 |
Iban kiyasulat ha lawm Kitab in pamung hi Daud pasal sin manga Yahudi, laung niya, “Bang mayan in manga pakaradjaan kakuyagan nila hinangun in makaparatung kanila kasiksaan. Bang mayan sila mabiya' sin sapantun nakasūd pa lawm li'tag wayruun paguyan nila, iban mabiya' sin nahulug pa lawm lungag malawm wayruun guwaan nila.
|
Roma
|
GerTextb
|
11:9 |
Und David sagt: Ihr Tisch werde ihnen zur Schlinge und zur Fangstatt, zum Anstoß und zur Vergeltung.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:9 |
Gei David gu-helekai, “Nadau hagamiami gii-hai di mee e-hele ge kumi digaula. Digaula gii-too gi-lala ge gii-kae nadau hagaduadua!
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:9 |
Y David dice: “Conviértase su mesa en lazo y trampa, en tropiezo y en justo pago;
|
Roma
|
RusVZh
|
11:9 |
И Давид говорит: "да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
|
Roma
|
CopSahid
|
11:9 |
ϣⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϭⲟⲣϭⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁϣ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ
|
Roma
|
LtKBB
|
11:9 |
Ir Dovydas sako: „Jų stalas tepavirsta jiems spąstais, žabangais, suklupimo akmeniu ir atpildu.
|
Roma
|
Bela
|
11:9 |
І Давід кажа: "хай будзе трапеза іхняй сеткай, цянётамі і пятлёю на расплату ім;
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:9 |
ϣⲁⲣⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲁϣ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ
|
Roma
|
BretonNT
|
11:9 |
Ha David a lavar: Ra vo o zaol dezho ur roued, ur pech, un abeg da gouezhañ, hag o faeamant,
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:9 |
Und David spricht: Laft ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Beruckung und zum Argernis und ihnen zur Vergeltung.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:9 |
Ja Daavid sanoo: -- Tulkoon heidän pitopöytänsä heille ansaksi ja satimeksi, kompastukoot he siihen ja saakoot rangaistuksensa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:9 |
Og David siger: deres Bord vorde dem til en Snare og til en Fælde og til et Anstød og til et Vederlag:
|
Roma
|
Uma
|
11:9 |
Wae wo'o-hawo lolita Magau' Daud owi to mpo'uli': O Pue', kuperapi' bona hawe'ea rasi' to hi tauna toera mpopanawu' -ra lau-mi, duu' -na mporata silaka pai' huku' -ra, bona tepehawai kehi-ra to dada'a.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:9 |
Und David sagt: „Ihr Tisch werde zu einer Schlinge und zu einer Falle und zu einem Ärgernis und zu einer Vergeltung für sie!
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:9 |
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga:
|
Roma
|
Latvian
|
11:9 |
Un Dāvids saka: Viņu galds lai tiem kļūst par slazdu un cilpu, un apgrēcību, un atmaksu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:9 |
Y David dice: Séales hecha su mesa un lazo, y una red, y un tropezadero, y una retribución;
|
Roma
|
FreStapf
|
11:9 |
et David dit : «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:9 |
En David zegt: "Hun tafel zij hun een valstrik en net, Een struikelblok en een straf.
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:9 |
Und David sagt: "Ihre Opfer sollen ihnen zur Schlinge und zum Fangnetz werden, zur Falle und zum Strafgericht.
|
Roma
|
Est
|
11:9 |
Ja Taavet ütleb: "Nende laud saagu neile püüdepaelaks ja lõksuks ja pahanduseks ja kättemaksuks!
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:9 |
اور داؤد فرماتا ہے، ”اُن کی میز اُن کے لئے پھندا اور جال بن جائے، اِس سے وہ ٹھوکر کھا کر اپنے غلط کاموں کا معاوضہ پائیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
11:9 |
كَذَلِكَ يَقُولُ دَاوُدُ: «لِتَصِرْ لَهُمْ مَائِدَتُهُمْ فَخّاً وَشَرَكاً وَعَقَبَةً وَعِقَاباً.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:9 |
大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应;
|
Roma
|
f35
|
11:9 |
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:9 |
En David zegt: Hun tafel worde hun tot een strik en tot een val, en tot een ergernis, en tot een vergelding;
|
Roma
|
ItaRive
|
11:9 |
E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione.
|
Roma
|
Afr1953
|
11:9 |
En Dawid sê: Laat hulle tafel vir hulle wees 'n vangnet en 'n strik en 'n struikelblok en 'n vergelding.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:9 |
И Давид говорит: «Да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
|
Roma
|
FreOltra
|
11:9 |
David dit aussi: «Que leur table leur soit un piège, un lac, un trébuchet, et une juste punition;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:9 |
और दाऊद फ़रमाता है, “उनकी मेज़ उनके लिए फंदा और जाल बन जाए, इससे वह ठोकर खाकर अपने ग़लत कामों का मुआवज़ा पाएँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
11:9 |
Davut da şöyle diyor: “Sofraları onlara tuzak, Kapan, tökez ve ceza olsun.
|
Roma
|
DutSVV
|
11:9 |
En David zegt: Hun tafel worde tot een strik, en tot een val, en tot een aanstoot, en tot een vergelding voor hen.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:9 |
Dávid is azt mondja: »Asztaluk váljék számukra tőrré és csapdává, botránkozássá és megtorlássá!
|
Roma
|
Maori
|
11:9 |
E mea ana hoki a Rawiri, Kia whakatupu mahanga to ratou tepu, hei rore hoki, hei tutukitanga waewae, hei utu ano ki a ratou:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:9 |
Aniya' isab bay pamissala si Da'ud, yukna, “Bang pa'in sigām nijallat e' paglami sigām, Bang pa'in sigām palukbu' sampay ah'bba', panungbas kala'atan sigām.
|
Roma
|
HunKar
|
11:9 |
Dávid is ezt mondja: Legyen az ő asztaluk tőrré, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá.
|
Roma
|
Viet
|
11:9 |
Lại, Ða vít có nói: Ước gì bàn tiệc của họ trở nên bẫy Lưới, nên dịp vấp chơn và sự phạt công bình cho họ;
|
Roma
|
Kekchi
|
11:9 |
Tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu li quixye laj David nak quitijoc: Eb li ninkˈe nequeˈxba̱nu chisukˈi̱k taxak chokˈ raylal saˈ xbe̱neb. Raylal taxak ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb re nak teˈxtoj rixeb lix ma̱queb li yo̱queb chixba̱nunquil.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:9 |
Och David säger: »Må deras bord bliva dem till en snara, så att de bliva fångade; må det bliva dem till ett giller, så att de få sin vedergällning.
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:9 |
ឯស្ដេចដាវីឌវិញនិយាយថា៖ «សូមឲ្យតុរបស់ពួកគេត្រលប់ជាអង្គប់ ជាអន្ទាក់ ជារបស់ដែលធ្វើឲ្យជំពប់ដួល និងជាសំណងដល់ពួកគេវិញចុះ
|
Roma
|
CroSaric
|
11:9 |
I David veli: Nek im stol pred njima bude zamkom, i mrežom, i stupicom, i plaćom.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:9 |
Eta Dauid-ec erraiten du, Berén mahaina arte bilha bequié, eta laço eta trebucamendu, eta haur pagamendutan.
|
Roma
|
WHNU
|
11:9 |
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Vua Đa-vít cũng nói : Ước gì bàn tiệc của chúng nên dò, nên bẫy cho chúng sa vào, và nên cớ vấp ngã, nên hình phạt đích đáng !
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:9 |
Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.
|
Roma
|
TR
|
11:9 |
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
|
Roma
|
HebModer
|
11:9 |
ודוד הוא אמר יהי שלחנם לפח ולרשת ולמוקש ולשלומים להם׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:9 |
(Жауыз дұшпандарын Жаратқан Ие дәрменсіз қылсын деп сұраған кезде) Дәуіт пайғамбардың айтқаны мынадай болды: «Мол дастарқандары жауларыма тор болсын, бейқам ішкен астары тұзақ боп айналсын; содан олар тұтқындалып, жазалансын!
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:9 |
І Давид глаголе: Нехай буде трапеза їх на сїть і на ловитву, і на поблазнь, і на відплату їм.
|
Roma
|
FreJND
|
11:9 |
Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution ;
|
Roma
|
TurHADI
|
11:9 |
Davud Peygamber de şöyle dedi: “Şölenleri onlara tuzak ve kapan olsun. Kendi tuzaklarına takılıp cezalarını bulsunlar.
|
Roma
|
GerGruen
|
11:9 |
Und David sagt: "Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, zur Falle, zum Anstoß und zur Vergeltung;
|
Roma
|
SloKJV
|
11:9 |
In David pravi: ‚Naj jim njihova miza postane zanka in past in kamen spotike in njihovo povračilo;
|
Roma
|
Haitian
|
11:9 |
David, bò pa l', di tou: Se pou resepsyon y'ap fè yo tounen yon senn, yon pèlen pou yo, pou yo menm yo pran ladan l', pou yo resevwa chatiman yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:9 |
Ja David sanoo: heidän pöytänsä tulkoon heille paulaksi, ja satimeksi, ja pahennukseksi, ja kostoksi.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:9 |
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga:
|
Roma
|
HebDelit
|
11:9 |
וְדָוִד הוּא אֹמֵר יְהִי־שֻׁלְחָנָם לְפַח וּלְרֶשֶׁת וּלְמוֹקֵשׁ וּלְשִׁלּוּמִים לָהֶם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:9 |
A dwedodd y Brenin Dafydd fel hyn: “Gad i'w bwrdd bwyd droi'n fagl ac yn rhwyd, yn drap ac yn gosb iddyn nhw;
|
Roma
|
GerMenge
|
11:9 |
Und David sagt: »Möge ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fangnetz werden, zum Fallstrick und zur Vergeltung!
|
Roma
|
GreVamva
|
11:9 |
Και ο Δαβίδ λέγει· Ας γείνη η τράπεζα αυτών εις παγίδα και εις βρόχον και εις σκάνδαλον και εις ανταπόδομα εις αυτούς·
|
Roma
|
Tisch
|
11:9 |
καὶ Δαυεὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:9 |
А Дави́д каже: „Нехай станеться стіл їхній за сітку й за па́стку, і на спокусу, та їм на заплату;
|
Roma
|
MonKJV
|
11:9 |
Мөн Давийд, Тэдний ширээ өөрсдөд нь урхи бас занга бас бүдрүүлэх саад бас хариу шан болог.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:9 |
Et David dit : " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:9 |
И Давид говори: Да буде трпеза њихова замка и гвожђа, и саблазан и плата њима;
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:9 |
David dice, «Que su mesa sea un peligro y una trampa, Un ladrillo de tropiezo, y una retribución para ellos.
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:9 |
A Dawid mówi: Niech ich stół stanie się sidłem i pułapką, zgorszeniem i odpłatą.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:9 |
Et David dit ; Que leur table leur foit tournée en laqs, en piege & en trébuchement, & cela pour leur retribution.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:9 |
Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
|
Roma
|
Swahili
|
11:9 |
Naye Daudi anasema: "Karamu zao na ziwe mtego wa kuwanasa, waanguke na kuadhibiwa.
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:9 |
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, y en tropezadero, y en paga:
|
Roma
|
HunRUF
|
11:9 |
Dávid is ezt mondja: „Asztaluk legyen számukra csapdává és hálóvá, megbotlássá és megtorlássá!
|
Roma
|
FreSynod
|
11:9 |
Et David dit: «Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, une occasion de chute, leur juste punition;
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:9 |
Og David siger: „Deres Bord vorde til Snare og til Fælde og til Anstød og til Gengældelse for dem;
|
Roma
|
FarHezar
|
11:9 |
و داوود میگوید: «سفرة ایشان برایشان دام و تله باشد و به سنگ لغزش و مکافات بدل گردد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:9 |
Na Devit i tok, Larim tebol bilong ol i kamap wanpela trap bilong animal, na trap, na samting bilong sutim lek, na samting bilong bekim pe long ol.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:9 |
Ու Դաւիթ կ՚ըսէ. «Անոնց սեղանը վարմ, որոգայթ, գայթակղութիւն եւ հատուցում թող ըլլայ իրենց:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:9 |
Og David siger: „Deres Bord vorde til Snare og til Fælde og til Anstød og til Gengældelse for dem;
|
Roma
|
JapRague
|
11:9 |
ダヴィド又曰く「願はくは彼等の食卓、網となり、罠となり、躓くものとなり、報となれかし、
|
Roma
|
Peshitta
|
11:9 |
ܘܕܘܝܕ ܬܘܒ ܐܡܪ ܢܗܘܐ ܦܬܘܪܗܘܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܦܚܐ ܘܦܘܪܥܢܗܘܢ ܠܬܘܩܠܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:9 |
Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute (scandale) et un châtiment (rétribution).
|
Roma
|
PolGdans
|
11:9 |
A Dawid mówi: Niechaj im będzie stół ich sidłem i ułowieniem i otrąceniem i odpłatą.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:9 |
ダビデも亦いふ『かれらの食卓は羂となれ、網となれ、つまづきとなれ、報となれ、
|
Roma
|
Elzevir
|
11:9 |
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
|
Roma
|
GerElb18
|
11:9 |
Und David sagt: "Es werde ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß und zur Vergeltung!
|