|
Roma
|
ABP
|
11:8 |
(as it has been written, [2gave 3to them 1God] a spirit of vexation, of eyes to not see, and ears to not hear,) until today's day.
|
|
Roma
|
ACV
|
11:8 |
just as it is written that God gave them a spirit of slumber: eyes not to see, and ears not to hear, until this very day.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
11:8 |
(According as it is written, "God gave them a spirit of slumber, eyes that are not able to see, and ears that are not able to hear,") unto this day.
|
|
Roma
|
AKJV
|
11:8 |
(According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
|
|
Roma
|
ASV
|
11:8 |
according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
|
|
Roma
|
Anderson
|
11:8 |
as it is written: God has given them a spirit of stupor, eyes with which they can not see, and ears with which they can not hear.
|
|
Roma
|
BBE
|
11:8 |
As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.
|
|
Roma
|
BWE
|
11:8 |
The holy writings say, ‘God made them dull with sleep. He gave them eyes that could not see, and ears that could not hear. They have been like that until today.’
|
|
Roma
|
CPDV
|
11:8 |
just as it was written: “God has given them a spirit of reluctance: eyes that do not perceive, and ears that do not hear, even until this very day.”
|
|
Roma
|
Common
|
11:8 |
as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see and ears that they should not hear, down to this very day."
|
|
Roma
|
DRC
|
11:8 |
As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day.
|
|
Roma
|
Darby
|
11:8 |
according as it is written,God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
|
|
Roma
|
EMTV
|
11:8 |
Just as it is written: "GOD HAS GIVEN THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES THAT THEY SHOULD NOT SEE, AND EARS THAT THEY SHOULD NOT HEAR, DOWN TO THIS VERY DAY."
|
|
Roma
|
Etheridg
|
11:8 |
As it is written, Aloha hath given them the spirit of trouble, And eyes that see not, and ears that hear not, until the present day.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
11:8 |
According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day.
|
|
Roma
|
Godbey
|
11:8 |
as has been written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
11:8 |
as Scripture says, "To this day God has given them a spirit of deep sleep. Their eyes don't see, and their ears don't hear!"
|
|
Roma
|
Haweis
|
11:8 |
as it is written, “God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear; unto this present day.”
|
|
Roma
|
ISV
|
11:8 |
As it is written, “To this day God has given them a spirit of deep sleep.Their eyes do not see, and their ears do not hear.”Deut 29:4; Isa 29:10
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:8 |
(according as it is written, God has given them the spirit of anguish, eyes with which they do not see and ears with which they do not hear) unto this day.
|
|
Roma
|
KJV
|
11:8 |
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
|
|
Roma
|
KJVA
|
11:8 |
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:8 |
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
|
|
Roma
|
LEB
|
11:8 |
just as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that do not see and ears that do not hear, until this very day.”
|
|
Roma
|
LITV
|
11:8 |
even as it has been written, "God gave to them a spirit of slumber, eyes not seeing and ears not hearing" until this day. Isa. 29:10; Deut. 29:4
|
|
Roma
|
LO
|
11:8 |
As it is written, "God has given them a spirit of deep sleep; eyes not seeing, and ears not hearing, until this present day."
|
|
Roma
|
MKJV
|
11:8 |
even as it is written, "God gave to them a spirit of slumber, eyes not seeing, and ears not hearing" until this day.
|
|
Roma
|
Montgome
|
11:8 |
According as it is written, God has given them a spirit of slumber, Eyes that they should not see, Ears that they should not hear, unto this day.
|
|
Roma
|
Murdock
|
11:8 |
- (as it is written: God gave them a stupid spirit, and eyes to see not, and ears to hear not,) unto this very day.
|
|
Roma
|
NETfree
|
11:8 |
as it is written,"God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, to this very day."
|
|
Roma
|
NETtext
|
11:8 |
as it is written,"God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, to this very day."
|
|
Roma
|
NHEB
|
11:8 |
According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:8 |
According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."
|
|
Roma
|
NHEBME
|
11:8 |
According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."
|
|
Roma
|
Noyes
|
11:8 |
as it is written: "God gave them a spirit of slumber, eyes that were not to see, and ears that were not to hear, unto this day."
|
|
Roma
|
OEB
|
11:8 |
The rest grew callous; as scripture says — ‘God has given them a deadness of mind — eyes that are not to see and ears that are not to hear — and it is so to this very day.’
|
|
Roma
|
OEBcth
|
11:8 |
The rest grew callous; as scripture says — ‘God has given them a deadness of mind — eyes that are not to see and ears that are not to hear — and it is so to this very day.’
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:8 |
as it is written, "G-d gave to them a ruach tardemah (spirit of deep sleep), eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this very day"--YESHAYAH 29:10.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
11:8 |
As it is written, God has given them the spirit of stupor, eyes that should not see, and ears that should not hear; down to this day.
|
|
Roma
|
RLT
|
11:8 |
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
11:8 |
(According as it is written, יהוה hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
|
|
Roma
|
RWebster
|
11:8 |
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
11:8 |
Even as it is written—God hath given unto them a spirit of stupor,—eyes not to see, and ears not to hear,—until this very day;
|
|
Roma
|
Twenty
|
11:8 |
The rest grew callous; as Scripture says--'God has given them a deadness of mind--eyes that are not to see and ears that are not to hear--and it is so to this very day.'
|
|
Roma
|
Tyndale
|
11:8 |
accordynge as it is written: God hath geven the the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se and eares that they shuld not heare even vnto this daye.
|
|
Roma
|
UKJV
|
11:8 |
(According as it is written, God has given them the spirit (o. pneuma) of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
|
|
Roma
|
Webster
|
11:8 |
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
11:8 |
And so Scripture says, "God has given them a spirit of drowsiness--eyes to see nothing with and ears to hear nothing with--even until now."
|
|
Roma
|
Worsley
|
11:8 |
(according as it is written, God hath given them a spirit of slumber, that their eyes could not see and their ears could not hear,) even unto this day.
|
|
Roma
|
YLT
|
11:8 |
according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' --unto this very day,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:8 |
καθώς γέγραπται έδωκεν αυτοίς ο θεός πνεύμα κατανύξεως οφθαλμούς του μη βλέπειν και ώτα του μη ακούειν έως της σήμερον ημέρας
|
|
Roma
|
Afr1953
|
11:8 |
Soos geskrywe is: God het hulle gegee 'n gees van diepe slaap, oë om nie te sien nie en ore om nie te hoor nie, tot vandag toe.
|
|
Roma
|
Alb
|
11:8 |
siç është shkruar: ''Perëndia u dha atyre frymë hutimi, sy që të mos shohin dhe veshë që të mos dëgjojnë deri në ditën e sotme''.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
11:8 |
καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
|
|
Roma
|
AraNAV
|
11:8 |
وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «أَلْقَى اللهُ عَلَيْهِمْ رُوحَ خُمُولٍ وَأَعْطَاهُمْ عُيُوناً لاَ يُبْصِرُونَ بِهَا، وَآذَاناً لاَ يَسْمَعُونَ بِهَا، حَتَّى هَذَا الْيَوْمِ».
|
|
Roma
|
AraSVD
|
11:8 |
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «أَعْطَاهُمُ ٱللهُ رُوحَ سُبَاتٍ، وَعُيُونًا حَتَّى لَا يُبْصِرُوا، وَآذَانًا حَتَّى لَا يَسْمَعُوا إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ».
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:8 |
(ինչպէս գրուած է. «Աստուած անոնց տուաւ թմրութեան ոգի. աչքեր՝ որ չտեսնեն, եւ ականջներ՝ որ չլսեն».) մինչեւ այսօր:
|
|
Roma
|
Azeri
|
11:8 |
نجه کي، يازيليب: "تاري اونلارا بو گونه کئمي يوخولوق روحونو ورئب؛ گورمهين گؤزلر، اشئتمهين قولاقلار.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
11:8 |
Scribatua den beçala, Eman vkan draue Iaincoac spiritu ithobat: eta begui, ikus ezteçatençát: eta beharri, ençun ezteçatençát egungo egunerano.
|
|
Roma
|
Bela
|
11:8 |
як напісана: "Бог даў ім дух усыпленьня, вочы, якімі ня бачаць, і вушы, якімі ня чуюць, аж да гэтага дня".
|
|
Roma
|
BretonNT
|
11:8 |
hervez ma'z eo skrivet: Doue en deus roet dezho betek an devezh-mañ ur spered a vorgousk, daoulagad ha ne welont ket, divskouarn ha ne glevont ket.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
11:8 |
(както е писано: «Даде им Бог дух на нечувствие, очи да не виждат, и уши да не чуят,») даже до днес.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
11:8 |
както е писано: „Бог им даде дух на безчувствие, очи – да не виждат и уши – да не чуват, дори и до днес.“
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:8 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်၌လည်း ရေးထားသည်ကား ဘုရားသခင်သည် သူတို့အား ထိုင်းမှိုင်းသောစိတ်နှလုံး၊ မမြင်နိုင်သောမျက်စိနှင့် မကြားနိုင်သောနားတို့ကို ယနေ့တိုင်အောင် ပေးတော်မူခဲ့၏ဟုဆိုထား၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
11:8 |
ထိုသို့နှင့်အညီ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ဘုရားသခင်သည် အိပ်ချင်သောသဘောကို၎င်း၊ မမြင်နိုင်သော မျက်စိကို၎င်း၊ မကြားနိုင်သော နားကို၎င်း၊ ထိုသူတို့အား ပေးတော်မူပြီဟုလာ၏။ ထိုကျမ်းစာချက်သည် ယနေ့ တိုင်အောင်ပြည့်စုံသတည်း။
|
|
Roma
|
Byz
|
11:8 |
καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:8 |
якоже есть писано: даде им Бог дух умиления, очи не видети и ушы не слышати, даже до днешняго дне.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
11:8 |
ingon sa nahisulat: Sa Dios gihatagan silag espiritu sa kahinanok, ug mga mata nga dili makakita ug mga dalunggan nga dili makadungog, hangtud niining adlawa karon."
|
|
Roma
|
Che1860
|
11:8 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏁᎸ ᎠᏓᎵᏔᏗᏍᎩ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏗᏂᎦᏙᎵ ᏗᎬᏩᏂᎪᏩᏛᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏗᏂᎴᏂ ᏗᎬᏩᎾᏛᎪᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᏯᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:8 |
正如经上所记:“ 神给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。”
|
|
Roma
|
ChiSB
|
11:8 |
正如所記載的:『天主賦予了他們沉睡的神,有眼看不見,有耳聽不見,直到今日,仍是如此。』
|
|
Roma
|
ChiUn
|
11:8 |
如經上所記: 神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:8 |
如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
11:8 |
如经上所记: 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
|
|
Roma
|
CopNT
|
11:8 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲱⲙⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁϣϫ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲫⲟⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:8 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲧⲙⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
11:8 |
kao što je pisano: Dade im Bog duh obamrlosti, oči da ne vide, uši da ne čuju sve do dana današnjega.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:8 |
som skrevet er: Gud gav dem en Dorskheds Aand, Øine til ikke at see, Øren til ikke at høre, indtil denne Dag.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:8 |
som der er skrevet: „Gud gav dem en Sløvheds Aand, Øjne til ikke at se med, Øren til ikke at høre med indtil den Dag i Dag.‟
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:8 |
som der er skrevet: „Gud gav dem en Sløvheds Aand, Øjne til ikke at se med, Øren til ikke at høre med indtil den Dag i Dag.‟
|
|
Roma
|
Dari
|
11:8 |
چنانکه نوشته شده است: «خدا یک حالت بی حسی به ایشان داد، یعنی چشمانی که نمی بیند و گوش هائی که نمی شنود و حتی تا به امروز این حالت ادامه یافته است.»
|
|
Roma
|
DutSVV
|
11:8 |
(Gelijk geschreven is: God heeft hun gegeven een geest des diepen slaaps; ogen om niet te zien, en oren om niet te horen) tot op den huidigen dag.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:8 |
( Gelijk geschreven is: God heeft hun gegeven een geest des diepen slaaps; ogen om niet te zien, en oren om niet te horen) tot op den huidigen dag.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
11:8 |
καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
|
|
Roma
|
Esperant
|
11:8 |
kiel estas skribite: Dio donis al ili spiriton de profunda dormo, okulojn, por ke ili ne vidu, kaj orelojn, por ke ili ne aŭdu, ĝis la nuna tago.
|
|
Roma
|
Est
|
11:8 |
nõnda nagu on kirjutatud: "Jumal on neile andnud uimuse vaimu, silmad mitte nägema ja kõrvad mitte kuulma tänapäevani!"
|
|
Roma
|
FarHezar
|
11:8 |
چنانکه نوشته شده است: «تا به امروز خدا روح رخوت به آنان داد و چشمانی که نتوانند ببینند و گوشهایی که نتوانند بشنوند.»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
11:8 |
چنانکه مکتوب است که «خدا بدیشان روح خوابآلود دادچشمانی که نبیند و گوشهایی که نشنود تا امروز.»
|
|
Roma
|
FarTPV
|
11:8 |
چنانکه كلام خدا میفرماید: «خدا یک حالت بیحسّی به ایشان داد، یعنی چشمانی كه نمیبیند و گوشهایی كه نمیشنود و حتّی تا به امروز این حالت ادامه یافته است.»
|
|
Roma
|
FinBibli
|
11:8 |
(Niinkuin kirjoitettu on: Jumala on antanut heille uppiniskaisen hengen, silmät, ettei he näkisi, ja korvat, ettei he kuulisi) tähän päivään asti.
|
|
Roma
|
FinPR
|
11:8 |
niinkuin kirjoitettu on: "Jumala on antanut heille uneliaisuuden hengen, silmät, etteivät he näkisi, ja korvat, etteivät he kuulisi, tähän päivään asti".
|
|
Roma
|
FinPR92
|
11:8 |
niin kuin on kirjoitettu: -- Jumala on antanut heille turtuneen hengen, silmät, jotka eivät näe, ja korvat, jotka eivät kuule. Näin on yhä vielä.
|
|
Roma
|
FinRK
|
11:8 |
niin kuin on kirjoitettu: ”Jumala on antanut heille uneliaisuuden hengen, silmät, joilla he eivät näe, ja korvat, joilla he eivät kuule.” Näin on tänäkin päivänä.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:8 |
kuten on kirjoitettu: "Jumala on antanut heille uneliaisuuden hengen, silmät, etteivät näkisi, ja korvat, etteivät kuulisi, tähän päivään asti."
|
|
Roma
|
FreBBB
|
11:8 |
selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:8 |
Ainsi qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu’au jour présent.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
11:8 |
selon qu'il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. "
|
|
Roma
|
FreGenev
|
11:8 |
(Ainfi qu'il eft efcrit, Dieu leur a donné un efprit affoupi, & des oreilles pour ne point ouïr) jufques au jour prefent.
|
|
Roma
|
FreJND
|
11:8 |
selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui ».
|
|
Roma
|
FreOltra
|
11:8 |
ainsi qu'il est écrit: «Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre.»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
11:8 |
conformément à ce qui est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusques au jour d'aujourd'hui. »
|
|
Roma
|
FreSegon
|
11:8 |
selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit:
|
|
Roma
|
FreStapf
|
11:8 |
selon qu'il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d'engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu'à aujourd'hui,»
|
|
Roma
|
FreSynod
|
11:8 |
ainsi qu'il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement: des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour.»
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:8 |
selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre ; (cela jusqu’à ce jour).
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:8 |
wie geschrieben steht: Gott hat ihnen einen Geist der Schläfrigkeit gegeben — Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören — bis auf den heutigen Tag.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:8 |
wie geschrieben stehet: Gott hat ihnen gegeben einen erbitterten Geist, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht horen, bis auf den heutigen Tag.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
11:8 |
wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag".
|
|
Roma
|
GerElb19
|
11:8 |
"Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag".
|
|
Roma
|
GerGruen
|
11:8 |
wie geschrieben steht: "Gott gab ihnen den Geist der Betäubung, Augen, damit sie nicht sehen, und Ohren, damit sie nicht hören bis auf diesen Tag."
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:8 |
wie geschrieben steht: „Gott hat ihnen einen Geist der Schläfrigkeit gegeben: Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis zum heutigen Tag.“
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:8 |
wie geschrieben steht: „Gott hat ihnen einen Geist der Schläfrigkeit gegeben: Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis zum heutigen Tag.“
|
|
Roma
|
GerMenge
|
11:8 |
wie geschrieben steht: »Gott hat ihnen den Geist der Betäubung gegeben, Augen des Nichtsehens und Ohren des Nichthörens, bis auf den heutigen Tag.«
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:8 |
wie die Schrift sagt: "Gott hat einen Geist der Betäubung über sie kommen lassen. Sie haben Augen, die nicht sehen, und Ohren, die nicht hören, und so ist es bis zum heutigen Tag."
|
|
Roma
|
GerSch
|
11:8 |
wie geschrieben steht: »Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis zum heutigen Tag.«
|
|
Roma
|
GerTafel
|
11:8 |
Die übrigen sind verstockt geblieben, wie denn geschrieben steht: Gott hat ihnen den Geist der Betäubung gegeben, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
11:8 |
Wie geschrieben steht: Gott hat ihnen einen Geist der Betäubung gegeben, Augen zum Nichtsehen, Ohren zum Nichthören, bis zum heutigen Tage.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
11:8 |
wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen einen Geist der Betäubung gegeben, Augen, damit sie nicht sehen, und Ohren, damit sie nicht hören, bis zum heutigen Tag." (a) 5Mo 29:4; Jes 29:10; Apg 28:26 27
|
|
Roma
|
GreVamva
|
11:8 |
καθώς είναι γεγραμμένον· Έδωκεν εις αυτούς ο Θεός πνεύμα νυσταγμού, οφθαλμούς διά να μη βλέπωσι και ώτα διά να μη ακούωσιν, έως της σήμερον ημέρας.
|
|
Roma
|
Haitian
|
11:8 |
dapre jan sa te ekri nan Liv la: Bondye te rann lespri yo lou, yo gen je, men yo pa ka wè; yo gen zòrèy, men yo pa ka tande jouk jòdi a.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
11:8 |
כַּכָּתוּב נָתַן לָהֶם הָאֱלֹהִים רוּחַ תַּרְדֵּמָה עֵינַיִם לֹא לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לֹא לִשְׁמֹעַ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
11:8 |
ככתוב נתן להם האלהים רוח תרדמה עינים לא לראות ואזנים לא לשמע עד היום הזה׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
11:8 |
amint meg van írva: »Isten a kábulat lelkét adta nekik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind a mai napig« .
|
|
Roma
|
HunKar
|
11:8 |
A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
11:8 |
amint meg van írva: „Adott nekik az Isten bódult lelket, olyan szemet, amellyel nem láthatnak, és olyan fület, amellyel nem hallhatnak mindmáig.”
|
|
Roma
|
HunUj
|
11:8 |
ahogyan meg van írva: „Adott nekik az Isten bódult lelket, olyan szemet, amellyel nem láthatnak, és olyan fület, amellyel nem hallhatnak mindmáig.”
|
|
Roma
|
ItaDio
|
11:8 |
Secondo ch’egli è scritto: Iddio ha loro dato uno spirito di stordimento, occhi da non vedere, ed orecchi da non udire.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
11:8 |
e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
11:8 |
『神は今日に至るまで、彼らに眠れる心、見えぬ目、聞えぬ耳を與へ給へり』と録されたるが如し。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
11:8 |
「神は、彼らに鈍い心と、見えない目と、聞えない耳とを与えて、きょう、この日に及んでいる」と書いてあるとおりである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
11:8 |
録して、「神は彼等に茫然たる精神、見得べからざる目、聞得べからざる耳を賜ひて今日に至る」、とあるが如し。
|
|
Roma
|
KLV
|
11:8 |
According as 'oH ghaH ghItlhta', “ joH'a' nobta' chaH a qa' vo' stupor, mInDu' vetlh chaH should ghobe' legh, je qoghDu' vetlh chaH should ghobe' Qoy, Daq vam very jaj.” { Note: Deuteronomy 29:4; Isaiah 29:10 }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
11:8 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “God gu-haga-bagege digaula. Nadau golomada gu-de-gidee, nadau dalinga gu-de-longono, gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei.”
|
|
Roma
|
Kaz
|
11:8 |
Бұл туралы мынадай сөздер жазылған ғой: «Құдай олардың ақыл-саналарын ұйықтатты. Олар көздері болғанмен (шындықты) көрмейді, құлақтары болғанмен (Құдайдың сөзін) естімейді, әлі күнге дейін солай».
|
|
Roma
|
Kekchi
|
11:8 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Queˈcanaba̱c xban li Dios joˈ eb li a̱leb xchˈo̱l li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Cuanqueb xnakˈ ru ut incˈaˈ nequeˈril cˈaˈru li us. Cuanqueb xxic ut incˈaˈ nequeˈraj rabinquil lix ya̱lal. Chalen anakcuan incˈaˈ nequeˈraj xtaubal xya̱lal. (Is. 29:10)
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:8 |
ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រទានវិញ្ញាណស្ពឹកស្រពន់ និងភ្នែកដែលមើលមិនឃើញ ហើយត្រចៀកដែលស្ដាប់មិនឮដល់ពួកគេរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ»។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:8 |
(이것은 기록된바, 하나님께서 그들에게 잠들게 하는 영과 보지 못할 눈과 듣지 못할 귀를 주셨도다, 함과 같으니라.)
|
|
Roma
|
KorRV
|
11:8 |
기록된 바 하나님이 오늘날까지 저희에게 혼미한 심령과 보지 못할 눈과 듣지 못할 귀를 주셨다 함과 같으니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
11:8 |
Kā rakstīts: Dievs deva viņiem truluma garu: acis, lai neredzētu, un ausis, lai nedzirdētu līdz pat šai dienai.
|
|
Roma
|
LinVB
|
11:8 |
lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : Nzámbe alembísákí mayéle ma bangó. Téé leló bazalí komóno na míso té, mpé bazalí koyóka na matói té.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
11:8 |
kaip parašyta: „Dievas jiems siuntė snaudulio dvasią, kad akys neregėtų ir ausys negirdėtų iki šios dienos“.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:8 |
Itin kā ir rakstīts: Dievs tiem ir devis grūta miega garu, acis, ka tie neredz, un ausis, ka tie nedzird, līdz šai dienai.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
11:8 |
“ദൈവം അവൎക്കു ഇന്നുവരെ ഗാഢനിദ്രയും കാണാത്ത കണ്ണും കേൾക്കാത്ത ചെവിയും കൊടുത്തു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
|
Roma
|
Maori
|
11:8 |
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua hoatu ki a ratou e te Atua he wairua hiamoe, he kanohi e kore ai ratou e kite, he taringa e kore ai e rongo; a taea noatia tenei ra.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
11:8 |
araka ny voasoratra hoe: Andriamanitra efa nanome azy fanahy sondrian-tory sy maso tsy hahita, ary sofina tsy hahare, mandraka androany
|
|
Roma
|
MonKJV
|
11:8 |
энэ өдрийг хүртэл сохор болгогдсон (энэ нь, Шүтээн тэдэнд унтаа байдлын сүнс, харахгүй нүд, сонсохгүй чих өгсөн гэж бичигдсэний дагуу ажээ).
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:8 |
⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
11:8 |
njengokulotshiweyo ukuthi: UNkulunkulu wabanika umoya wobuthongo obukhulu, amehlo ukuze bangaboni, lendlebe ukuze bangezwa, kuze kube lusuku lwalamuhla.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:8 |
Zó staat er geschreven: "God gaf hun een geest van loomheid; ogen om niet te zien en oren om niet te horen, tot op de huidige dag."
|
|
Roma
|
NorBroed
|
11:8 |
slik det har blitt skrevet, Gud gav dem en sløvhets ånd, øyer til å ikke se, og ører til å ikke høre, inntil den dag i dag.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
11:8 |
som skrive stend: «Gud gav deim ei dauvskapsånd, augo til å ikkje sjå og øyro til å ikkje høyra, alt til den dag i dag.»
|
|
Roma
|
Norsk
|
11:8 |
som skrevet er: Gud gav dem en treghets ånd, øine til ikke å se med og ører til ikke å høre med, inntil den dag idag.
|
|
Roma
|
Northern
|
11:8 |
Necə ki yazılıb: «Allah onları dərin yuxuya saldı, Onlara bu günədək görməyən gözlər, Eşitməyən qulaqlar verdi».
|
|
Roma
|
Peshitta
|
11:8 |
ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܡܕܥܪܢܝܬܐ ܘܥܝܢܐ ܕܠܐ ܢܒܚܪܘܢ ܒܗܝܢ ܘܐܕܢܐ ܕܠܐ ܢܫܡܥܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
11:8 |
Duen a intingidier: Kot kotiki ong irail ngen en men mair, o por en mas akan, pwe ren der kilang wasa, o salong akan, pwe ren der rong wasa lao lel ran wet.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Koht ketin kakeptakaila mohngiongirail oh pil arail lamalam; lao lel rahnwet re sohte kak kilangki wasa masarail kan de rongki wasa salengarail kan.”
|
|
Roma
|
PolGdans
|
11:8 |
(Jako napisano: Dał im Bóg ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli), aż do dzisiejszego dnia.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:8 |
(Jak jest napisane: Bóg dał im ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli, i uszy, aby nie słyszeli) aż do dziś.
|
|
Roma
|
PorAR
|
11:8 |
como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:8 |
Como está escripto: Deus lhes deu espirito de profundo somno; olhos para não vêrem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia d'hoje.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:8 |
como está escrito: “Deus lhes deu espírito de insensibilidade; olhos que não veem, e ouvidos que não ouvem; até o dia de hoje.”
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:8 |
como está escrito: “Deus lhes deu espírito de insensibilidade; olhos que não veem, e ouvidos que não ouvem; até o dia de hoje.”
|
|
Roma
|
PorCap
|
11:8 |
*foram de acordo com o que está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
|
|
Roma
|
RomCor
|
11:8 |
după cum este scris: „Dumnezeu le-a dat un duh de adormire, ochi ca să nu vadă şi urechi ca să n-audă, până în ziua de astăzi”.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
11:8 |
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
11:8 |
как написано: «Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня».
|
|
Roma
|
RusVZh
|
11:8 |
как написано: "Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня".
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:8 |
⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
|
|
Roma
|
Shona
|
11:8 |
sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Mwari wakavapa mweya wehope huru, meso kuti varege kuona, nenzeve kuti varege kunzwa, kusvikira zuva ranhasi.
|
|
Roma
|
SloChras
|
11:8 |
kakor je pisano: „Dal jim je Bog duha nesvesti, oči, da ne vidijo, in ušesa, da ne slišijo, do današnjega dne“.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
11:8 |
(glede na to, kakor je pisano: ‚Bog jim je dal duha dremanja, oči, da ne bi videli, ušesa, da ne bi slišali‘) do današnjega dne.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
11:8 |
(Kakor je pisano: "Dal jim je Bog duha brljavega, oči, da ne vidijo, in ušesa, da ne slišijo,) noter do današnjega dné.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
11:8 |
sida qoran, Ilaah wuxuu iyaga siiyey maskax hurudda, iyo indho aanay waxba ku arkin, iyo dhego aanay waxba ku maqlin, ilaa maalintatan.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:8 |
según está escrito: “Dioles Dios un espíritu de aturdimiento, ojos para no ver, y oídos para no oír, hasta el día de hoy”.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
11:8 |
Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:8 |
(Como está escrito: Dióles Dios espíritu de adormecimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan;) hasta el día de hoy.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:8 |
Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:8 |
De acuerdo a como está escrito, «Dios les dió un espíritu de torpeza, ojos con los que no podían ver, y oidos con los que no podían escuchar, hasta este día.»
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:8 |
Como esta escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no y vean, y oidos con que no oigan, hasta el dia de hoy.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:8 |
Као што је написано: Даде им Бог духа неосетљивог, очи да не виде, и уши да не чују до самог данашњег дана.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:8 |
Као што је написано: даде им Бог духа неосјетљивога, очи да не виде, и уши да не чују до самога данашњега дана.
|
|
Roma
|
StatResG
|
11:8 |
καθὼς γέγραπται, “Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ ˚Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”, “Ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.”
|
|
Roma
|
Swahili
|
11:8 |
kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mungu ameifanya mioyo yao kuwa mizito, na mpaka leo hii hawawezi kuona kwa macho yao wala kusikia kwa masikio yao."
|
|
Roma
|
Swe1917
|
11:8 |
Så är ju skrivet: »Gud har givit dem en sömnaktighetens ande, ögon som de icke kunna se med och öron som de icke kunna höra med; så är det ännu i dag.»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
11:8 |
Som det står skrivet: Gud har gett dem en likgiltighetens ande, ögon som inte ser och öron som inte hör, ända till denna dag.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:8 |
Såsom skrifvet är: Gud hafver gifvit dem en förbittrad anda; ögon, att de icke se skola, och öron, att de icke höra skola allt härtilldags.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:8 |
Såsom skrifvet är: Gud hafver gifvit dem en förbittrad anda; ögon, att de icke se skola, och öron, att de icke höra skola allt härtilldags.
|
|
Roma
|
TNT
|
11:8 |
καθάπερ γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
|
|
Roma
|
TR
|
11:8 |
καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:8 |
Ayon sa nasusulat, Binigyan sila ng Dios ng Espiritu ng pagkakatulog, ng mga matang hindi nangakakakita, at ng mga pakinig na hindi nangakakarinig, hanggang sa araw na ito.
|
|
Roma
|
Tausug
|
11:8 |
Biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab pasalan sin tau ini matugas in pag'atay tudju pa Tuhan, amu agi, “Piyasāran na sin Tuhan napundul in pikilan nila. (Hangkan di' nila masilang in naug dayn ha Tuhan iban bukun.) Sampay pa bihaun biya' sila sin di' makakita' minsan awn mata nila, iban biya' sila bisu minsan awn taynga nila.”
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:8 |
(ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘พระเจ้าได้ทรงประทานใจที่เซื่องซึม ประทานตาที่มองไม่เห็น หูที่ฟังไม่ได้ยินให้แก่เขา) จนทุกวันนี้’
|
|
Roma
|
Tisch
|
11:8 |
καθάπερ γέγραπται, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:8 |
(Bilong bihainim olsem rait i stap pinis, God i bin givim long ol dispela spirit bilong hap slip, ol ai long ol i no ken lukluk, na ol ia long ol i no ken harim,) inap long tude.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
11:8 |
Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, “Allah onların zihinlerini uyuşturdu.” “Gözlerini kör etti, kulaklarını sağırlaştırdı. Bugün de öyledirler.”
|
|
Roma
|
TurNTB
|
11:8 |
Yazılmış olduğu gibi: “Tanrı onlara uyuşukluk ruhu verdi; Bugüne dek görmeyen gözler, duymayan kulaklar verdi.”
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:8 |
(яко ж писано: Дав їм Бог духа дрімоти; очі, щоб не бачили, й уші, щоб не чули) до днешнього дня.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:8 |
як написано: „Бог дав їм духа засипа́ння, очі, щоб не бачили, і ву́ха, щоб не чули, аж до сього́днішнього дня“.
|
|
Roma
|
Uma
|
11:8 |
hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpowai' -ra nono to moko'o. Napokapiri mata-ra bona neo' rahiloi ohea to makono. Na'unca tilinga-ra bona neo' ra'epei kareba to makono, duu' hewa toe lau."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:8 |
جس طرح کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”آج تک اللہ نے اُنہیں ایسی حالت میں رکھا ہے کہ اُن کی روح مدہوش ہے، اُن کی آنکھیں دیکھ نہیں سکتیں اور اُن کے کان سن نہیں سکتے۔“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:8 |
जिस तरह कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “आज तक अल्लाह ने उन्हें ऐसी हालत में रखा है कि उनकी रूह मदहोश है, उनकी आँखें देख नहीं सकतीं और उनके कान सुन नहीं सकते।”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:8 |
jis tarah kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Āj tak Allāh ne unheṅ aisī hālat meṅ rakhā hai ki un kī rūh madhosh hai, un kī āṅkheṅ dekh nahīṅ saktīṅ aur un ke kān sun nahīṅ sakte.”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
11:8 |
Бу худди Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Худа уларниң қәлбини ғәпләттә қалдурди, Бүгүнгичә көзлирини көрмәс, Қулақлирини аңлимас қилди».
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:8 |
như có lời chép : Thiên Chúa đã cho họ một thần khí hôn mê, cho họ mắt để không thấy, tai để không nghe, mãi cho đến ngày nay.
|
|
Roma
|
Viet
|
11:8 |
như có chép rằng: Ðức Chúa Trời đã cho họ mờ tối, con mắt chẳng thấy, lỗ tai chẳng nghe, cho đến ngày nay.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
11:8 |
như Kinh Thánh đã chép:Đức Chúa Trời đã khiến tâm trí họ u mê,Mắt mù,Tai điếcCho đến ngày nay.
|
|
Roma
|
WHNU
|
11:8 |
καθαπερ καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:8 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Gwnaeth Duw nhw'n gysglyd, a rhoi iddyn nhw lygaid sy'n methu gweld a chlustiau sydd ddim yn clywed – ac maen nhw'n dal felly heddiw.”
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:8 |
As it is writun, God yaf to hem a spirit of compunccioun, iyen that thei se not, and eeris, that thei here not, in to this dai.
|
|
Roma
|
f35
|
11:8 |
καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:8 |
buwat tasulat ma kitab, ya yuk-i, “Pinabongog e' Tuhan pamikil sigām, ya po'on mbal makahati. Aniya' mata sigām sagō' mbal maka'nda', Aniya' tainga sigām sagō' mbal makakale.”
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:8 |
zooals er geschreven is: God heeft hun gegeven een geest van bedwelming; oogen om niet te zien en ooren om niet te hooren, tot, op den dag van heden.
|