|
Roma
|
ABP
|
11:7 |
What then? What Israel seeks anxiously for, this it did not succeed in; but the chosen succeeded, and the remaining were callous,
|
|
Roma
|
ACV
|
11:7 |
What then? What Israel seeks, this it did not obtain. But the chosen obtained it, and the rest were hardened,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
11:7 |
What then? What Israel was seeking through works, this it did not obtain. But the election obtained it through grace, and the rest were hardened,
|
|
Roma
|
AKJV
|
11:7 |
What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.
|
|
Roma
|
ASV
|
11:7 |
What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
|
|
Roma
|
Anderson
|
11:7 |
What then? Israel has not obtained that which he seeks; but the chosen have obtained it, and the rest have been hardened to this day,
|
|
Roma
|
BBE
|
11:7 |
What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
|
|
Roma
|
BWE
|
11:7 |
So what does that mean? The Jews did not get what they tried to get. Only the people God chose got it. The hearts of the rest of the people became hard.
|
|
Roma
|
CPDV
|
11:7 |
What is next? What Israel was seeking, he has not obtained. But the elect have obtained it. And truly, these others have been blinded,
|
|
Roma
|
Common
|
11:7 |
What then? Israel did not obtain what it sought. The elect obtained it, but the rest were hardened,
|
|
Roma
|
DRC
|
11:7 |
What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it. And the rest have been blinded.
|
|
Roma
|
Darby
|
11:7 |
What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
|
|
Roma
|
EMTV
|
11:7 |
What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
11:7 |
What then, That which Israel sought he hath not found; but the election hath found: but the rest of them are blinded in their hearts.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
11:7 |
What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened,
|
|
Roma
|
Godbey
|
11:7 |
What then? Israel did not attain that which he was seeking, but the election obtained it, and the rest were hardened:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
11:7 |
So what does all this mean? It means that Israel has never achieved what it has been striving for. However, those whom God has chosen have achieved it. The minds of the rest of Israel were closed,
|
|
Roma
|
Haweis
|
11:7 |
What then is the result? Israel hath not obtained that which it seeketh; but the election hath obtained it, and the rest were blinded,
|
|
Roma
|
ISV
|
11:7 |
What, then, does this mean?The Gk. lacks does this mean It means that Israel failed to obtain what it was striving for, but those who were chosen obtained it. However, the rest were hardened.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:7 |
What then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded
|
|
Roma
|
KJV
|
11:7 |
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
|
|
Roma
|
KJVA
|
11:7 |
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:7 |
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
|
|
Roma
|
LEB
|
11:7 |
What then? What Israel was searching for, this it did not obtain. But the elect obtained it, and the rest were hardened,
|
|
Roma
|
LITV
|
11:7 |
What then? What Israel seeks, this it did not obtain, but the election obtained it , and the rest were hardened;
|
|
Roma
|
LO
|
11:7 |
What then? The thing Israel earnestly seeks, that he has not obtained. But the election has obtained it, and the rest are blinded.
|
|
Roma
|
MKJV
|
11:7 |
What then? Israel has not obtained that which it seeks, but the election obtained it, and the rest were hardened
|
|
Roma
|
Montgome
|
11:7 |
What then? that which Israel has been seeking for, that he has not obtained; but the chosen have obtained it, and the rest have been hardened.
|
|
Roma
|
Murdock
|
11:7 |
What then? Israel did not obtain that which it sought: but the election obtained it; and the rest of them were blinded in their heart,
|
|
Roma
|
NETfree
|
11:7 |
What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,
|
|
Roma
|
NETtext
|
11:7 |
What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,
|
|
Roma
|
NHEB
|
11:7 |
What then? That which Israel seeks for, that he did not obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:7 |
What then? That which Israel seeks for, that he did not obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
11:7 |
What then? That which Israel seeks for, that he did not obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
|
|
Roma
|
Noyes
|
11:7 |
What Israel seeketh after, that Israel did not obtain; but the elect obtained it, and the rest were hardened;
|
|
Roma
|
OEB
|
11:7 |
What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
11:7 |
What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:7 |
What then? What Yisroel sought for, that it did not obtain; but hannivcharim (the elect, the chosen ones) obtained it. And the rest were hardened (9:17-18)--
|
|
Roma
|
RKJNT
|
11:7 |
What then? Israel has not obtained that which it sought; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
|
|
Roma
|
RLT
|
11:7 |
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
|
|
Roma
|
RNKJV
|
11:7 |
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
|
|
Roma
|
RWebster
|
11:7 |
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
|
|
Roma
|
Rotherha
|
11:7 |
What then? That which Israel seeketh after, the same, it hath not obtained:—the election, however, have obtained it, and, the rest, have been hardened;—
|
|
Roma
|
Twenty
|
11:7 |
What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
11:7 |
What then? Israel hath not obtayned that that he sought. No but yet the election hath obtayned it. The remnaunt are blynded
|
|
Roma
|
UKJV
|
11:7 |
What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.
|
|
Roma
|
Webster
|
11:7 |
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
11:7 |
How then does the matter stand? It stands thus. That which Israel are in earnest pursuit of, they have not obtained; but God's chosen servants have obtained it, and the rest have become hardened.
|
|
Roma
|
Worsley
|
11:7 |
What then? Israel hath not obtained that which he sought: but the elect have obtained it, and the rest were blinded,
|
|
Roma
|
YLT
|
11:7 |
What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:7 |
τι ούν ο επιζητεί Ισραήλ τούτου ουκ επέτυχεν η δε εκλογή επέτυχεν οι δε λοιποί επωρώθησαν
|
|
Roma
|
Afr1953
|
11:7 |
Wat dan? Wat Israel soek, dit het hy nie verkry nie; maar die uitverkorenes het dit verkry en die ander is verhard.
|
|
Roma
|
Alb
|
11:7 |
E çfarë, atëherë? Izraeli nuk e mori atë që kërkonte, kurse të zgjedhurit e morën, dhe të tjerët u verbuan,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
11:7 |
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν
|
|
Roma
|
AraNAV
|
11:7 |
فَمَا الْخُلاَصَةُ إِذاً؟ إِنَّ مَا يَسْعَى إِلَيْهِ إِسْرَائِيلُ لَمْ يَنَالُوهُ، بَلْ نَالَهُ الْمُخْتَارُونَ مِنْهُمْ، وَالْبَاقُونَ عَمِيَتْ بَصَائِرُهُمْ،
|
|
Roma
|
AraSVD
|
11:7 |
فَمَاذَا؟ مَا يَطْلُبُهُ إِسْرَائِيلُ ذَلِكَ لَمْ يَنَلْهُ. وَلَكِنِ ٱلْمُخْتَارُونَ نَالُوهُ. وَأَمَّا ٱلْبَاقُونَ فَتَقَسَّوْا،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:7 |
Ուրեմն ի՞նչ. Իսրայէլ չհասաւ այն բանին՝ որ կը փնտռէր. սակայն ընտրուածնե՛րը հասան անոր, իսկ միւսները կուրցան
|
|
Roma
|
Azeri
|
11:7 |
بس نه دئيک؟ ائسرايئل آختارديغينا نايئل اولمادي؛ سچئلمئشلر نايئل اولدولار، قالانلاري برکئدئلر.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
11:7 |
Cer beraz? Bilhatzen çuena Israelec eztu ardietsi: eta electioneac ardietsi vkan du, eta goiticoac gogortu içan dirade,
|
|
Roma
|
Bela
|
11:7 |
А што? Ізраіль, чаго шукае, таго не атрымаў; а выбраныя атрымалі, а астатнія ажарсьцьвелі,
|
|
Roma
|
BretonNT
|
11:7 |
Petra eta? Ar pezh a glaske Israel n'eo ket bet kavet gantañ, met ar re zibabet o deus henn kavet, hag ar re all a zo bet kaledet,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
11:7 |
И тъй, що? Израил не получи това което търсеше; но избраните получиха, а останалите ослепеха,
|
|
Roma
|
BulVeren
|
11:7 |
Тогава какво? Израил не получи онова, което търсеше, но избраните го получиха, а останалите бяха закоравени даже до днес;
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:7 |
သို့ဖြစ်လျှင် ငါမည်သို့ဆိုရမည်နည်း။ အစ္စရာအဲလ် လူမျိုးတို့သည် မိမိတို့ရှာဖွေသောအရာကို မရရှိခဲ့ကြချေ။ ရွေးကောက်ခြင်းခံရသော သူတို့သာလျှင် ရရှိခဲ့ကြ၏။ ကျန်သောသူတို့မူကား စိတ်နှလုံးခက်ထန်လျက်ရှိကြ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
11:7 |
သို့ဖြစ်လျှင်အဘယ်သို့နည်း၊ ဣသရေလလူတို့သည် ရှာသောအရာကို မတွေ့မရကြ။ ရွေးကောက်တော်မူသော သူတို့သာ တွေ့ရကြ၏။ ကြွင်းသောသူတို့ကို မှောင်မိုက်ဖုံးလွှမ်း၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
11:7 |
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:7 |
Что убо? Егоже искаше Израиль, сего не получи, а избрание получи. Прочии же ослепишася,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
11:7 |
Busa, unsa man? Ang Israel napakyas sa pagkab-ot sa iyang gipangita. Ang mga pinili nakakab-ot hinoon niini, apan ang uban gipagahi,
|
|
Roma
|
Che1860
|
11:7 |
ᎦᏙᏃ [ᏫᎬᏛᏗ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ?] ᎢᏏᎵ ᎥᏝ ᏳᏩᏛᎲ ᎾᏍᎩ ᏧᏲᎲᎩ; ᎨᎦᏑᏰᏛᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎤᏂᏩᏛᎲ, ᎠᏂᏐᎢᏃ ᏚᏂᎫᏏᏲᏨᎩ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:7 |
那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
|
|
Roma
|
ChiSB
|
11:7 |
那麼還說什麼呢?以色列全體所尋求的,沒有得到,只有那些蒙選的人得到了;其餘的都頑梗不化了。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
11:7 |
這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著。惟有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了頑梗不化的。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:7 |
然則若何、以色列人所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
11:7 |
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了;其余的就成了顽梗不化的。
|
|
Roma
|
CopNT
|
11:7 |
ⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏ ⲡⲉⲧⲉ ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲁϣⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϯⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϯⲙⲁϯ ⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲑⲱⲙ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:7 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲁⲓ ⲙⲡϥⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲧⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:7 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲱⲧⲡ̅ ⲇⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲱⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲁⲓ ⲙⲡϥⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲧⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
11:7 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲁⲓ ⲙⲡϥⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲧⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲱⲙ ⲛϩⲏⲧ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
11:7 |
Što dakle? Što Izrael ište, to nije postigao, ali izabrani postigoše. Ostali pak otvrdnuše,
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:7 |
Hvad altsaa? det, Israel søger efter, haver det ikke erholdt, men de Udvalgte have erholdt det; de øvrige bleve forhærdede;
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:7 |
Hvad altsaa? Det, Israel søger efter, har det ikke opnaaet, men Udvalget har opnaaet det; de øvrige derimod bleve forhærdede,
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:7 |
Hvad altsaa? Det, Israel søger efter, har det ikke opnaaet, men Udvalget har opnaaet det; de øvrige derimod bleve forhærdede,
|
|
Roma
|
Dari
|
11:7 |
پس مقصود چیست؟ مقصود اینست که قوم اسرائیل آنچه را که می طلبید نیافته است. برگزیدگان آن را یافتند و دیگران نسبت به آن بی اعتنا گردیدند،
|
|
Roma
|
DutSVV
|
11:7 |
Wat dan? Hetgeen Israel zoekt, dat heeft het niet verkregen; maar de uitverkorenen hebben het verkregen, en de anderen zijn verhard geworden.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:7 |
Wat dan? Hetgeen Israël zoekt, dat heeft het niet verkregen; maar de uitverkorenen hebben het verkregen, en de anderen zijn verhard geworden.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
11:7 |
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν
|
|
Roma
|
Esperant
|
11:7 |
Kion do? Kion Izrael serĉadas, tion li ne atingis, sed la elektitaro atingis ĝin, kaj la restaĵo estis obstinigita;
|
|
Roma
|
Est
|
11:7 |
Mis nüüd? Mida Iisrael taotleb, seda ta ei ole saavutanud; ent äravalitud on selle saavutanud ja teised on paadunud,
|
|
Roma
|
FarHezar
|
11:7 |
پس چه نتیجه میگیریم؟ اینکه اسرائیل آنچه را مشتاقانه در پی کسبش بود، بهدست نیاورد. امّا برگزیدگان بهدست آوردند و دیگران به سختدلی دچار شدند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
11:7 |
پس مقصود چیست؟ اینکه اسرائیل آنچه راکه میطلبد نیافته است، لکن برگزیدگان یافتند وباقی ماندگان سختدل گردیدند؛
|
|
Roma
|
FarTPV
|
11:7 |
پس مقصود چیست؟ مقصود این است كه قوم اسرائیل آنچه را كه میطلبید نیافته است. برگزیدگان آن را یافتند و سایرین نسبت به آن بیاعتنا گردیدند،
|
|
Roma
|
FinBibli
|
11:7 |
Kuinkas siis? Jota Israel etsii, sitä ei hän ole saanut; mutta valitut sen ovat saaneet ja ne muut ovat paatuneet,
|
|
Roma
|
FinPR
|
11:7 |
Miten siis on? Mitä Israel tavoittelee, sitä se ei ole saavuttanut, mutta valitut ovat sen saavuttaneet; muut ovat paatuneet,
|
|
Roma
|
FinPR92
|
11:7 |
Israel ei siis ole saavuttanut sitä, mitä se on tavoitellut; vain valitut ovat sen saaneet. Muut ovat paatuneet,
|
|
Roma
|
FinRK
|
11:7 |
Miten siis on? Mitä Israel tavoittelee, sitä se ei ole saavuttanut, mutta valitut ovat sen saavuttaneet. Muut ovat paatuneet,
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:7 |
Miten siis on? Mitä Israel tavoittelee, sitä se ei ole saavuttanut, mutta valitut ovat sen saavuttaneet. Muut ovat paatuneet,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
11:7 |
Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu ; tandis que les autres ont été endurcis,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:7 |
Quoi donc ? c’est que ce qu’Israël cherchait, il ne l’a point obtenu ; mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis ;
|
|
Roma
|
FreCramp
|
11:7 |
Que dirons-nous donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu ; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
|
|
Roma
|
FreGenev
|
11:7 |
Quoi donc ? Ce qu'Ifraël eft apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, & les autres ont efté endurcis,
|
|
Roma
|
FreJND
|
11:7 |
Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis,
|
|
Roma
|
FreOltra
|
11:7 |
Qu'est-il donc arrivé? — Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu; toutefois l'élite l'a obtenu, tandis que tous les autres se sont aveuglés,
|
|
Roma
|
FrePGR
|
11:7 |
Qu'y a-t-il donc à dire ? C'est que ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu ; mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
11:7 |
Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
|
|
Roma
|
FreStapf
|
11:7 |
Qu'est-ce à dire? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherche, les élus l'ont obtenu ; et le reste s'est endurci
|
|
Roma
|
FreSynod
|
11:7 |
Qu'est-ce à dire? C'est qu'Israël n'a point obtenu ce qu'il cherche; mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis,
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:7 |
Que dirons-nous donc ? Ce que cherchait Israël, il ne l’a pas trouvé ; mais les élus l’ont trouvé, et les autres ont été aveuglés ;
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:7 |
Wie steht's also? Was Israel erstrebt, das hat es (als Gesamtheit) nicht erlangt. Nur die Auserwählten haben es erlangt. Die anderen aber sind verstockt,
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:7 |
Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt,
|
|
Roma
|
GerElb18
|
11:7 |
Was nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; aber die Auswahl hat es erlangt, die übrigen aber sind verstockt worden,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
11:7 |
Was nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; aber die Auserwählten haben es erlangt, die übrigen aber sind verstockt worden, wie geschrieben steht:
|
|
Roma
|
GerGruen
|
11:7 |
Was nun? Was Israel erstrebte, hat es nicht erreicht. Nur der auserwählte Teil hat es erreicht, die anderen wurden verstockt,
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:7 |
Was dann? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt, die Erwählung aber hat es erlangt, die übrigen hingen wurden verhärtet,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:7 |
Was dann? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt, die Erwählung aber hat es erlangt, die übrigen hingen wurden verhärtet,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
11:7 |
Wie steht es also? Was Israel erstrebt, das hat es (in seiner Gesamtheit) nicht erreicht; der auserwählte Teil aber hat es erreicht; die übrigen dagegen sind verstockt worden,
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:7 |
Was heißt das nun? Was Israel erstrebt, haben nicht alle erlangt, sondern nur der ausgewählte Rest. Die übrigen sind starrsinnig geworden,
|
|
Roma
|
GerSch
|
11:7 |
Wie nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; die Auswahl aber hat es erlangt, die übrigen aber wurden verstockt,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
11:7 |
Wie nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt, die Auswahl aber hat es erlangt.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
11:7 |
Wie also? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; die Auserwählten wohl haben es erlangt, die andern wurden verstockt.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
11:7 |
Wie nun? Was Israel erstrebte, das hat es nicht erlangt, die Auserwählten aber haben es erlangt; die übrigen dagegen sind verstockt worden, (1) w: "die Auswahl", d.h. der in V. 5 erwähnte auserwählte Rest. (a) Rö 9:16 18 31; 2Kor 3:14
|
|
Roma
|
GreVamva
|
11:7 |
Τι λοιπόν; Ο Ισραήλ δεν επέτυχεν εκείνο το οποίον ζητεί, οι εκλεκτοί όμως επέτυχον· οι δε λοιποί ετυφλώθησαν,
|
|
Roma
|
Haitian
|
11:7 |
Bon. Kisa n'a di koulye a? Sa pèp Izrayèl la t'ap chache a, li pa t' jwenn li. Men, moun Bondye te chwazi yo, se yo ase ki jwenn li. Kanta pou lòt yo, yo vin gen tèt di,
|
|
Roma
|
HebDelit
|
11:7 |
וְעַתָּה מַה־הוּא אֵת אֲשֶׁר־בִּקֵּשׁ יִשְׂרָאֵל לֹא הִשִּׂיג רַק הַנִּבְחָרִים הֵם הִשִּׂיגוּ וְהַנִּשְׁאָרִים הִשְׁמִינוּ לְבָבָם׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
11:7 |
ועתה מה הוא את אשר בקש ישראל לא השיג רק הנבחרים הם השיגו והנשארים השמינו לבבם׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
11:7 |
Hogyan is van tehát? Amit Izrael keres, azt nem érte el, a választottak pedig elérték. A többiek viszont vakok lettek,
|
|
Roma
|
HunKar
|
11:7 |
Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:
|
|
Roma
|
HunRUF
|
11:7 |
Mi tehát a helyzet? Amire Izráel törekedett, azt nem érte el. A választottak azonban elérték, a többiek pedig megkeményíttettek,
|
|
Roma
|
HunUj
|
11:7 |
Mi tehát a helyzet? Amire Izráel törekedett, azt nem érte el. A kiválasztottak azonban elérték, a többiek pedig megkeményíttettek,
|
|
Roma
|
ItaDio
|
11:7 |
Che dunque? Israele non ha ottenuto quel ch’egli cerca; ma l’elezione l’ha ottenuto, e gli altri sono stati indurati, infino a questo giorno.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
11:7 |
Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
11:7 |
さらば如何に、イスラエルはその求むる所を得ず、選ばれたる者は之を得たり、その他の者は鈍くせられたり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
11:7 |
では、どうなるのか。イスラエルはその追い求めているものを得ないで、ただ選ばれた者が、それを得た。そして、他の者たちはかたくなになった。
|
|
Roma
|
JapRague
|
11:7 |
然らば何ぞや、イスラエル人は其求め居たりし所を得ず、撰まれたる人は之を得て、他の人は頑固になれり。
|
|
Roma
|
KLV
|
11:7 |
nuq vaj? vetlh nuq Israel seeks vaD, vetlh ghaH ta'be' obtain, 'ach the wIvpu' ones obtained 'oH, je the leS were hardened.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
11:7 |
Malaa e-hai behee? Digau Israel la-digi gidee nadau mee nogo halahala. Digau hua hogoohi ala ne-hilihili go God ne-gidee. Gei digau ala i-golo la-gu-haga-longoduli gi-di gahigahi a God.
|
|
Roma
|
Kaz
|
11:7 |
Бұның мәнісі не? Исраил халқы көздеген мақсатына жеткен жоқ, бірақ оның ішінен таңдап алынғандар оған жетті. Қалғандары қасарысып, сене алмай қалды.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
11:7 |
Nakaqˈue retal nak moco chixjunileb ta laj Israel queˈxtau rusilal li Dios li yo̱queb chixsicˈbal. Caˈaj cuiˈ li sicˈbileb ru queˈxtau, usta moco qˈui eb ta. Ut li jun chˈo̱l chic queˈcacuubresi̱c lix chˈo̱leb ut incˈaˈ queˈxba̱nu li quiraj li Dios.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:7 |
តើយ៉ាងដូចម្ដេចទៀត? អ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលស្វែងរក នោះមិនបានទទួលឡើយ ប៉ុន្ដែពួកដែលត្រូវបានជ្រើសរើសបានទទួល ឯអ្នកឯទៀតៗត្រូវធ្វើឲ្យមានចិត្ដរឹងរូស
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:7 |
그런즉 어떠하냐? 이스라엘은 자기가 구하는 그것을 얻지 못하였으나 선택 받은 자는 얻었고 그 나머지는 이 날까지 눈멀게 되었으니
|
|
Roma
|
KorRV
|
11:7 |
그런즉 어떠하뇨 이스라엘이 구하는 그것을 얻지 못하고 오직 택하심을 입은 자가 얻었고 그 남은 자들은 완악하여졌느니라
|
|
Roma
|
Latvian
|
11:7 |
Kā tad ir? - Pēc kā tiecās Izraēlis, to viņš nav sasniedzis, tikai izredzētie to sasniedza, bet pārējie palika apstulbināti,
|
|
Roma
|
LinVB
|
11:7 |
Bôngó, tóloba níni ? Elóko bazalákí koluka, ba-Israél bánso bazwí yangó té. Bobélé baye Nzámbe aponí, bazwí yangó. Basúsu bánso bakómákí mitó makási,
|
|
Roma
|
LtKBB
|
11:7 |
Tai ką gi? Izraelis nepasiekė to, ko ieškojo. Pasiekė tiktai išrinktoji dalis. Kiti buvo apakinti,
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:7 |
Ko tad nu? Ko Israēls meklē, to viņš nav dabūjis; tie izredzētie gan to ir dabūjuši, bet tie citi ir apcietinājušies,
|
|
Roma
|
Mal1910
|
11:7 |
ആകയാൽ എന്തു? യിസ്രായേൽ താൻ തിരഞ്ഞതു പ്രാപിച്ചില്ല; തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവർ അതു പ്രാപിച്ചു: ശേഷമുള്ളവരോ കഠിനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
11:7 |
Ha, he pehea ra? Ko ta Iharaira e rapu nei, kihai tenei i taea e ia; otira kua taea e te hunga whiriwhiri, ko era atu ia i whakapakeketia:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
11:7 |
Ahoana ary? Izay notadiavin’ ny Isiraely dia tsy azony, fa ny voafidy ihany no nahazo izany, fa nohamafìna ny fon’ ny sisa;
|
|
Roma
|
MonKJV
|
11:7 |
Тэгвэл яах вэ? Израйль эрж хайсан зүйлээ олж аваагүй. Харин сонгогдсон нь үүнийг олж авсан бөгөөд үлдсэн нь
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:7 |
τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
11:7 |
Pho-ke? Lokhu uIsrayeli ayekudinga, lokho kakutholanga, kodwa abakhethiweyo bakuthola, labanye benziwa baba lukhuni;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:7 |
Wat volgt daaruit? Wat Israël blijft zoeken, heeft het niet verkregen. Maar de uitverkorenen onder hen hebben het wèl verkregen; de overigen echter werden verhard.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
11:7 |
Hva da? Hva Israel søker etter, oppnådde det ikke, og utvelgelsen oppnådde, og de resterende ble forsteinet,
|
|
Roma
|
NorSMB
|
11:7 |
Kva so? Det som Israel trår etter, det hev det ikkje nått, men dei utvalde hev nått det, dei hine hev vorte forherde,
|
|
Roma
|
Norsk
|
11:7 |
Hvorledes altså? Det som Israel attrår, det har det ikke nådd; men de utvalgte har nådd det, de andre er blitt forherdet,
|
|
Roma
|
Northern
|
11:7 |
Onda nə deyə bilərik? İsrail axtardığını əldə etmədi, seçilmişlər əldə etdilər; digərləri isə inadkar oldu.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
11:7 |
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܗܝ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܐܝܤܪܝܠ ܠܐ ܐܫܟܚ ܓܒܝܬܐ ܕܝܢ ܐܫܟܚܬ ܫܪܟܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܥܘܪܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
11:7 |
Ari, iaduen mepukat? Me men Israel raparapaki, re sota diaradar, a me piladar akan diaradar, a me tei kan kapitakailar.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:7 |
Eri dah? Aramas en Israel kan sohte diarada dahme re raparapahki. Kisin pwihno me Koht ketin pilada, iei irail me diarada; a meteiko re keptakaila, sohte men rong malipilip en Koht.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
11:7 |
Cóż tedy? Czego Izrael szuka, tego nie dostąpił; ale wybrani dostąpili, a inni zatwardzeni są,
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:7 |
Cóż więc? Czego Izrael szuka, tego nie osiągnął, ale wybrani osiągnęli, a inni zostali pogrążeni w zatwardziałości;
|
|
Roma
|
PorAR
|
11:7 |
Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:7 |
Pois que? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:7 |
Então, quê? O que Israel busca, isso não obteve; mas os escolhidos o obtiveram, e os demais foram endurecidos,
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:7 |
Então, quê? O que Israel busca, isso não obteve; mas os escolhidos o obtiveram, e os demais foram endurecidos,
|
|
Roma
|
PorCap
|
11:7 |
Que conclusão tirar daí? Aquilo que Israel procura, não o conseguiu; só os eleitos o conseguiram. Quanto aos restantes, ficaram endurecidos,
|
|
Roma
|
RomCor
|
11:7 |
Deci, ce urmează? Că Israel n-a căpătat ce căuta, iar rămăşiţa aleasă a căpătat, pe când ceilalţi au fost împietriţi,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
11:7 |
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
11:7 |
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
11:7 |
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:7 |
τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
|
|
Roma
|
Shona
|
11:7 |
Ko zvino? Israeri zvaakange achitsvaka, haana kuzviwana, asi vasanangurwa vakazviwana, vamwewo vakaomeswa;
|
|
Roma
|
SloChras
|
11:7 |
Kaj torej? Česar išče Izrael, tega ni dosegel, a izbira je to dosegla; drugi so se pa zakrknili,
|
|
Roma
|
SloKJV
|
11:7 |
Kaj torej? Izrael ni dosegel tega, za kar si je prizadeval, temveč so to dosegli izvoljeni, ostali pa so bili zaslepljeni
|
|
Roma
|
SloStrit
|
11:7 |
Kaj torej? Česar je iskal Izrael, tega ni dobil, a izbira je dobila, drugi pa so bili zaslepljeni,
|
|
Roma
|
SomKQA
|
11:7 |
Waa maxay haddaba? Wixii reer binu Israa'iil doondoonayeen ma ay helin, laakiinse kuwii la doortay waa heleen, intii kalena waa la engejiyey,
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:7 |
¿Qué, pues? Que lo que Israel busca, eso no lo alcanzó; pero los escogidos lo alcanzaron, mientras que los demás fueron endurecidos;
|
|
Roma
|
SpaRV
|
11:7 |
¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:7 |
¶ ¿Pues qué? Lo que buscaba Israel, aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado; y los demás fueron endurecidos.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:7 |
¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:7 |
¿Entonces que? A quien Israel busca, a aquel no lo obtuvieron, pero los elejidos lo obtuvieron, y los demás fueron endurecidos.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:7 |
¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la eleccion lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos,
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:7 |
Шта дакле? Шта искаше Израиљ оно не доби; а избор доби; остали пак заслепише.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:7 |
Шта дакле? Шта искаше Израиљ оно не доби; а избор доби; остали пак заслијепише.
|
|
Roma
|
StatResG
|
11:7 |
Τί οὖν; Ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
|
|
Roma
|
Swahili
|
11:7 |
Sasa, je? Watu wa Israeli hawakukipata kile walichokuwa wanakitafuta; lakini wote walioteuliwa walikipata. Wengine walipumbazwa,
|
|
Roma
|
Swe1917
|
11:7 |
Huru är det alltså? Vad Israel står efter, det har det icke fått; allenast de utvalda hava fått det, medan de andra hava blivit förstockade.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
11:7 |
Vad innebär då detta? Att Israel inte har uppnått vad de strävar efter. De utvalda har nått det, men de andra har blivit förhärdade.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:7 |
Huru äret då? Det Israel söker, det får han icke; men utkorelsen får det; de andre äro förblindade;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:7 |
Huru äret då? Det Israel söker, det får han icke; men utkorelsen får det; de andre äro förblindade;
|
|
Roma
|
TNT
|
11:7 |
τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
|
|
Roma
|
TR
|
11:7 |
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:7 |
Ano nga? Ang hinahanap ng Israel ay hindi niya kinamtan; datapuwa't ito'y kinamtan ng pagkahirang, at ang mga iba'y pinapagmatigas:
|
|
Roma
|
Tausug
|
11:7 |
Na, unu baha' in hikapamung taniyu ha pasal ini? Wala' kiyabaakan sin kamatauran sin manga tau bangsa Israil in piyaglawag nila, (amu in dān bang biya' diin in kaitung kanila sin Tuhan tau mabuntul). Sagawa' amura in nakabāk sin dān, in pilang sulag tau Israil napī' suku' sin Tuhan. Ampa in kaibanan timugas in atay nila tudju pa Tuhan.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:7 |
ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร พวกอิสราเอลไม่พบสิ่งที่เขาแสวงหา แต่คนที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้นั้นเป็นผู้ได้พบ และคนนอกนั้นก็มีใจแข็งกระด้างไป
|
|
Roma
|
Tisch
|
11:7 |
Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Wanem nau? Israel i no bin kisim dispela samting em i painim. Tasol ol man God i bin makim i bin kisim dispela, na ol arapela i kamap aipas,
|
|
Roma
|
TurHADI
|
11:7 |
Peki ne oldu? İsrailoğulları Allah katında sâlih olma yolunu aradıysa da aradığına kavuşamadı. Allah’ın aralarından seçtiği azınlıksa sâlih sayıldı. Diğerleri inat etti, iman etmeyi reddetti.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
11:7 |
Sonuç ne? İsrail aradığına kavuşamadı, seçilmiş olanlar ise kavuştular. Geriye kalanlarınsa yürekleri nasırlaştırıldı.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:7 |
Що ж? чого шукав Ізраїль, того не осяг, а вибір осяг, инші ж ослїпли,
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:7 |
Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не оде́ржав, та оде́ржали ви́брані, а останні затверді́ли,
|
|
Roma
|
Uma
|
11:7 |
Jadi', lolita powoe-na hewa toi: to Israel doko' mpotuku' ohea-ra moto bona ngalai' jadi' monoa' -ra hi poncilo Alata'ala, aga uma raratai napa to rapali' toe. Ria moto-ra to mporata, aga hangkedi' -wadi, paka' to napelihi ami' -ramo Alata'ala. To ntani' -ntani' -na mengkabatu hi pekio' Pue',
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:7 |
غرض، جس چیز کی تلاش میں اسرائیل رہا وہ پوری قوم کو حاصل نہیں ہوئی بلکہ صرف اُس کے ایک چنے ہوئے حصے کو۔ باقی سب کو فضل کے بارے میں بےحس کر دیا گیا،
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:7 |
ग़रज़, जिस चीज़ की तलाश में इसराईल रहा वह पूरी क़ौम को हासिल नहीं हुई बल्कि सिर्फ़ उसके एक चुने हुए हिस्से को। बाक़ी सबको फ़ज़ल के बारे में बेहिस कर दिया गया,
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Ġharz, jis chīz kī talāsh meṅ Isrāīl rahā wuh pūrī qaum ko hāsil nahīṅ huī balki sirf us ke ek chune hue hisse ko. Bāqī sab ko fazl ke bāre meṅ behis kar diyā gayā,
|
|
Roma
|
UyCyr
|
11:7 |
Нәтиҗидә қандақ болди? Исраиллар издигинигә, йәни қутқузулушқа еришәлмиди, пәқәт талланғанларниң аз бир қисмила униңға еришти. Қалғанлар болса, қәлблири җаһиллаштурулуп, Худаниң чақириғиға қулақ салмиди.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:7 |
Vậy thì sao ? Điều mà Ít-ra-en tìm kiếm, thì họ đã không đạt được ; nhưng những kẻ được tuyển chọn đã đạt được. Còn những người khác thì đã ra cứng lòng,
|
|
Roma
|
Viet
|
11:7 |
Vậy thì làm sao? Ấy là dân Y-sơ-ra-ên chẳng được điều mình tìm; song những kẻ lựa chọn thì đã được, và những kẻ khác thì bị cứng lòng,
|
|
Roma
|
VietNVB
|
11:7 |
Điều này có nghĩa gì? Dân Y-sơ-ra-ên chẳng tìm được điều họ tìm; những người được chọn thì tìm được, phần còn lại, thì lòng chai đá,
|
|
Roma
|
WHNU
|
11:7 |
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:7 |
Dyma beth mae hyn yn ei olygu: Wnaeth pawb yn Israel ddim cael gafael yn beth roedden nhw'n ei geisio mor daer. Ond mae rhai wedi'i gael, sef y rhai mae Duw wedi'u dewis. Mae'r lleill wedi troi'n ystyfnig.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:7 |
What thanne? Israel hath not getun this that he souyte, but eleccioun hath getun; and the othere ben blyndid.
|
|
Roma
|
f35
|
11:7 |
τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:7 |
Jari ai lagi'? Halam tabāk e' bangsa Isra'il ya pagmatayan sigām. Luwal a'a pinene' e' Tuhan ya makabāk. Bay pinatuwas kōk saga a'a kasehe'an,
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:7 |
Wat dan? Hetgeen Israël zoekt dat heeft het niet bekomen, maar de uitverkorenen hebben het bekomen, doch de overigen zijn verhard,
|