Roma
|
RWebster
|
11:16 |
For if the firstfruit is holy, the lump is also holy : and if the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
EMTV
|
11:16 |
For if the firstfruit is holy, so also the lump; and if the root is holy, so also the branches.
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:16 |
If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
Etheridg
|
11:16 |
For if the first-fruits be holy, (so) also (will be) the mass; and if the root be holy, (so) also the branches.
|
Roma
|
ABP
|
11:16 |
And if the first-fruit be holy, also the batch; and if the root be holy, also the branches.
|
Roma
|
NHEBME
|
11:16 |
If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
Rotherha
|
11:16 |
If, moreover, the first fruit [is] holy, the lump [shall be] also; and, if the root [is] holy, the branches [shall be] also.
|
Roma
|
LEB
|
11:16 |
Now if the first fruits are holy, so also is the whole batch of dough, and if the root is holy, so also are the branches.
|
Roma
|
BWE
|
11:16 |
If the first piece of bread is holy, so is all the rest which came from the same bread mix. If the root of a tree is holy, the branches are holy also.
|
Roma
|
Twenty
|
11:16 |
If the first handful of dough in holy, so is the whole mass; and if the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
ISV
|
11:16 |
If the first part of the dough is holy, so is the whole batch. If the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
RNKJV
|
11:16 |
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:16 |
For if the firstfruit is holy, so [shall] the rest be; and if the root [is] holy, so [shall be] the branches.
|
Roma
|
Webster
|
11:16 |
For if the first fruit [is] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [is] holy, so [are] the branches.
|
Roma
|
Darby
|
11:16 |
Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
|
Roma
|
OEB
|
11:16 |
If the first handful of dough in holy, so is the whole mass; and if the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
ASV
|
11:16 |
And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
Anderson
|
11:16 |
Now, if the first fruit is holy, the mass is holy also: and if the root is holy, the branches are holy also.
|
Roma
|
Godbey
|
11:16 |
But if the first fruit was holy, the lump is also: if the root was holy, the branches are also.
|
Roma
|
LITV
|
11:16 |
Now if the firstfruit is holy, also the lump. And if the root is holy, also the branches.
|
Roma
|
Geneva15
|
11:16 |
For if the first fruites be holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches.
|
Roma
|
Montgome
|
11:16 |
Now if the first-fruits of the dough Abraham and the Patriarchs are holy, so also is the whole mass their descendants. And if the root of a tree Abraham is holy, so also are the branches his descendants.
|
Roma
|
CPDV
|
11:16 |
For if the first-fruit has been sanctified, so also has the whole. And if the root is holy, so also are the branches.
|
Roma
|
Weymouth
|
11:16 |
Now if the firstfruits of the dough are holy, so also is the whole mass; and if the root of a tree is holy, so also are the branches.
|
Roma
|
LO
|
11:16 |
Moreover, if the first fruit be holy, the mass is also holy; and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
Common
|
11:16 |
If the dough offered as firstfruits is holy, then the whole lump is holy; and if the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
BBE
|
11:16 |
And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
Worsley
|
11:16 |
Now if the first-fruits be holy, so is the whole heap: and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
DRC
|
11:16 |
For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
Haweis
|
11:16 |
Now if the first fruits be holy, so is the mass: and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
GodsWord
|
11:16 |
If the first handful of dough is holy, the whole batch of dough is holy. If the root is holy, the branches are holy.
|
Roma
|
Tyndale
|
11:16 |
For yf one pece be holy the whole heepe is holy. And yf the rote be holy the braunches are holy also.
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:16 |
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
NETfree
|
11:16 |
If the first portion of the dough offered is holy, then the whole batch is holy, and if the root is holy, so too are the branches.
|
Roma
|
RKJNT
|
11:16 |
For if the piece of dough offered as firstfruits is holy, then the whole lump is also holy: and if the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
AFV2020
|
11:16 |
Now if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, the branches are also holy.
|
Roma
|
NHEB
|
11:16 |
If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
OEBcth
|
11:16 |
If the first handful of dough in holy, so is the whole mass; and if the root is holy, so are the branches.
|
Roma
|
NETtext
|
11:16 |
If the first portion of the dough offered is holy, then the whole batch is holy, and if the root is holy, so too are the branches.
|
Roma
|
UKJV
|
11:16 |
For if the first-fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
Noyes
|
11:16 |
And if the first portion of the dough is holy, so also will be the lump; and if the root is holy, so will be the branches.
|
Roma
|
KJV
|
11:16 |
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
KJVA
|
11:16 |
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
AKJV
|
11:16 |
For if the first fruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
RLT
|
11:16 |
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:16 |
If the terumah (portion, offering, kohen's share of the challah or Shabbos bread) that is reishit (first) is kodesh (holy), so is the whole; and if the shoresh (root) is kodesh (holy), so also are the a'na'fim (the branches).
|
Roma
|
MKJV
|
11:16 |
For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, also the branches.
|
Roma
|
YLT
|
11:16 |
and if the first-fruit is holy, the lump also; and if the root is holy, the branches also.
|
Roma
|
Murdock
|
11:16 |
For, if the first-fruits are holy, then the mass is also: and if the root is holy, then also the branches.
|
Roma
|
ACV
|
11:16 |
And if the first fruit is holy, the branch is also. And if the root is holy, the branches are also.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:16 |
E se as primícias são santas, a massa também é; e se a raiz é santa, os ramos também são.
|
Roma
|
Mg1865
|
11:16 |
Ary koa, raha masìna ny santatra, dia masìna koa ny vongany; ary raha masìna ny fakany, dia masìna koa ny sampany.
|
Roma
|
CopNT
|
11:16 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲁⲃ ⲓⲉ ⳿ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ϯ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲁⲃ ⲓⲉ ⳿ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉϫⲁⲗ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:16 |
Mutta jos uutisleipä on pyhä, niin on myös koko taikina, ja jos juuri on pyhä, niin ovat myös oksat.
|
Roma
|
NorBroed
|
11:16 |
Og hvis førstegrøden er hellig, er også blandingen; og hvis roten er hellig, er også grenene.
|
Roma
|
FinRK
|
11:16 |
Jos uutislyhde on pyhä, niin on myös koko taikina, ja jos juuri on pyhä, ovat myös oksat.
|
Roma
|
ChiSB
|
11:16 |
如果所獻的初熟的麥麵是聖的,全麵團也成為聖的;如果樹根是聖的,樹枝也是聖的。
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:16 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲑⲁⲃ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲓⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲱϣⲙ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲥⲕⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:16 |
所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:16 |
А ако първото от тестото е свято, то и цялото тесто е свято и ако коренът е свят, то и клоните са свети.
|
Roma
|
AraSVD
|
11:16 |
وَإِنْ كَانَتِ ٱلْبَاكُورَةُ مُقَدَّسَةً فَكَذَلِكَ ٱلْعَجِينُ! وَإِنْ كَانَ ٱلْأَصْلُ مُقَدَّسًا فَكَذَلِكَ ٱلْأَغْصَانُ!
|
Roma
|
Shona
|
11:16 |
Zvino kana chibereko chekutanga chiri chitsvene, bunduwo rakadaro; uye kana mudzi uri mutsvene, nematavi akadaro.
|
Roma
|
Esperant
|
11:16 |
Kaj se la unuaaĵo estas sankta, la maso ankaŭ estas sankta; kaj se la radiko estas sankta, la branĉoj ankaŭ estas sanktaj.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:16 |
เพราะถ้าแป้งก้อนแรกบริสุทธิ์ ทั้งอ่างก็บริสุทธิ์ด้วย และถ้ารากบริสุทธิ์ กิ่งทั้งหมดก็บริสุทธิ์ด้วย
|
Roma
|
BurJudso
|
11:16 |
အဦးနယ်သော မုန့်စိမ်းသည်သန့်ရှင်းလျှင်၊ တပုံလုံးသန့်ရှင်းလိမ့်မည်။ အမြစ်သန့်ရှင်းလျှင်၊ အခက် အလက်များလည်း သန့်ရှင်းကြလိမ့်မည်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:16 |
εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
|
Roma
|
FarTPV
|
11:16 |
اگر اولین مشت خمیر تقدیس شده باشد بقیّهٔ آن نیز مقدّس است و اگر ریشهٔ درخت تقدیس شده باشد شاخههایش نیز مقدّس میباشند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Jab āp fasal ke pahle āṭe se roṭī banā kar Allāh ke lie maḳhsūs-o-muqaddas karte haiṅ to bāqī sārā āṭā bhī maḳhsūs-o-muqaddas hai. Aur jab daraḳht kī jaṛeṅ muqaddas haiṅ to us kī shāḳheṅ bhī muqaddas haiṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
11:16 |
Om förstlingsbrödet är heligt, är hela degen helig. Och om roten är helig, är också grenarna heliga.
|
Roma
|
TNT
|
11:16 |
εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
|
Roma
|
GerSch
|
11:16 |
Ist aber der Anbruch heilig, so ist es auch der Teig, und ist die Wurzel heilig, so sind es auch die Zweige.
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:16 |
At kung ang pangunahing bunga ay banal, ay gayon din ang lahat: at kung ang ugat ay banal, ay gayon din ang mga sanga.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:16 |
Mutta jos uutisleipä on pyhä, niin on myös koko taikina, ja jos juuri on pyhä, niin ovat myös oksat.
|
Roma
|
Dari
|
11:16 |
اگر اولین مشت خمیر تقدیس شده باشد بقیۀ آن نیز مقدس است و اگر ریشۀ درخت تقدیس شده باشد، شاخه هایش نیز مقدس می باشند.
|
Roma
|
SomKQA
|
11:16 |
Inta ugu horraysa oo cajiinku hadday quduus tahay, de cajiinkuna wuu yahay, haddii xididku quduus yahayna, de laamahuna way yihiin.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:16 |
Men er fyrstegrøda heilag, so er deigi det og, og er roti heilag, so er greinerne det og.
|
Roma
|
Alb
|
11:16 |
Edhe po të jenë pemët e para të shenjta, edhe e tëra është e shenjtë; dhe po të jetë rrënja e shenjtë, edhe degët janë të shenjta.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:16 |
Aber wenn der Erstling heilig [ist], dann auch der Teig; und wenn die Wurzel heilig [ist], dann auch die Zweige.
|
Roma
|
UyCyr
|
11:16 |
Әгәр дәсләпки һосулдин пиширилип Худаға сунулған нан муқәддәс болса, у нандин қалған хемирму муқәддәстур. Шуниңдәк, әгәр бир дәрәқниң йилтизи муқәддәс болса, шахлириму муқәддәстур.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:16 |
첫 열매가 거룩하면 덩어리도 거룩하고 뿌리가 거룩하면 가지들도 그러하니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:16 |
εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:16 |
Ако је квасац свет, то је и тијесто; и ако је коријен свет, то су и гране.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:16 |
For if a litil part of that that is tastid be hooli, the hool gobet is hooli; and if the roote is hooli, also the braunchis.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:16 |
ആദ്യഭാഗം വിശുദ്ധം എങ്കിൽ പിണ്ഡം മുഴുവനും അങ്ങനെ തന്നേ; വേർ വിശുദ്ധം എങ്കിൽ കൊമ്പുകളും അങ്ങനെ തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
11:16 |
제사하는 처음 익은 곡식 가루가 거룩한즉 떡덩이도 그러하고 뿌리가 거룩한즉 가지도 그러하니라
|
Roma
|
Azeri
|
11:16 |
اگر خمئرئن ائلک حئصّهسي موقدّسدئر، بوتون خمئر ده موقدّسدئر؛ و اگر کؤک موقدّسدئر، بوداقلار دا موقدّسدئرلر.
|
Roma
|
KLV
|
11:16 |
chugh the wa'Dich baQ ghaH le', vaj ghaH the lump. chugh the root ghaH le', vaj 'oH the branches.
|
Roma
|
ItaDio
|
11:16 |
Ora, se le primizie son sante, la massa ancora è santa; e se la radice è santa, i rami ancora son santi.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:16 |
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:16 |
Аще ли начаток свят, то и примешение: и аще корень свят, то и ветви.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:16 |
ει δε η απαρχή αγία και το φύραμα και ει η ρίζα αγία και οι κλάδοι
|
Roma
|
FreBBB
|
11:16 |
Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
|
Roma
|
LinVB
|
11:16 |
Sókó límpa lya libosó babonzélí Nzámbe likómí lisántu, mámpa masúsu mánso makómí mámpa masántu. Sókó ntína ya nzeté ezalí esántu, bitápi bya yangó bizalí mpé bisántu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:16 |
ဦးဦးဖျားဖျား ပူဇော်သောအသီးအနှံသည် မွန်မြတ်သန့်ရှင်းလျှင် အသီးအနှံအားလုံးသည် မွန်မြတ်သန့်ရှင်း၏။ သစ်ပင်၏အမြစ်သည် မွန်မြတ်သန့်ရှင်းလျှင် အကိုင်းအခက်များသည်လည်း မွန်မြတ်သန့်ရှင်း၏။
|
Roma
|
Che1860
|
11:16 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᎬᏛᎾᏨᎯ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏱᎩ, ᏂᎦᏛ ᎾᏍᏉ [ᎦᎸᏉᏗᏳ;] ᎢᏳ ᎠᎴ ᏚᎿᎭᏍᏕᏢ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏚᏩᏂᎦᎸᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:16 |
夫初薦之麪聖、其團亦聖、樹之根聖、其枝亦聖、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:16 |
Nếu lúa đầu mùa đã thánh thì cả đống bột cũng thánh; nếu cái rễ đã thánh thì các cành cũng thánh.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:16 |
Kon nabalaan man ang unang hakop sa minasa, mao man usab ang tibuok minasa; ug kon nabalaan man ang gamut, mao man usab ang mga sanga.
|
Roma
|
RomCor
|
11:16 |
Iar dacă cele dintâi roade sunt sfinte, şi plămădeala este sfântă şi dacă rădăcina este sfântă, şi ramurile sunt sfinte.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:16 |
Ma kisehn lopwon en pilawa ehu pahn kasarawihong Koht mahs, eri, Koht pahn ketin sapwellimaniki lopwono unsek; oh ma kalewen tuhke pwoat pahn kasarawihong Koht, eri, rahntuhke kan pil sapwellimen Koht.
|
Roma
|
HunUj
|
11:16 |
Ha pedig a kenyér első zsengéje szent, a tészta is az, és ha a gyökér szent, az ágak is azok.
|
Roma
|
GerZurch
|
11:16 |
Wenn aber das Erstlingsbrot heilig ist, dann ist es auch die (übrige) Teigmasse; und wenn die Wurzel heilig ist, dann sind es auch die Zweige. (a) 4Mo 15:17-21
|
Roma
|
GerTafel
|
11:16 |
Ist das Erstlingsbrot heilig, so wird der Teig heilig, und ist die Wurzel heilig, so sind es auch die Zweige.
|
Roma
|
PorAR
|
11:16 |
Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:16 |
En indien de eerstelingen heilig zijn, zo is ook het deeg heilig, en indien de wortel heilig is, zo zijn ook de takken heilig.
|
Roma
|
Byz
|
11:16 |
ει δε η απαρχη αγια και το φυραμα και ει η ριζα αγια και οι κλαδοι
|
Roma
|
FarOPV
|
11:16 |
و چون نوبر مقدس است، همچنان خمیره و هرگاه ریشه مقدس است، همچنان شاخهها.
|
Roma
|
Ndebele
|
11:16 |
Njalo uba izithelo zokuqala zingcwele, lenhlama injalo; uba-ke impande ingcwele, lengatsha zinjalo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:16 |
E se as primícias são santas, a massa também é; e se a raiz é santa, os ramos também são.
|
Roma
|
StatResG
|
11:16 |
Εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
|
Roma
|
SloStrit
|
11:16 |
Če je pa prvina sveta, tudi je testo, in če je korenina sveta, tudi so veje.
|
Roma
|
Norsk
|
11:16 |
Men er førstegrøden hellig, da er deigen det også, og er roten hellig, da er grenene det også.
|
Roma
|
SloChras
|
11:16 |
Če so pa prvine svete, je sveto tudi testo, in če je korenina sveta, so svete tudi veje.
|
Roma
|
Northern
|
11:16 |
Əgər xəmirin ilk hissəsi müqəddəsdirsə, demək, xəmirin hamısı müqəddəsdir; əgər kök müqəddəsdirsə, budaqlar da müqəddəsdir.
|
Roma
|
GerElb19
|
11:16 |
Wenn aber der Erstling heilig ist, so auch die Masse; und wenn die Wurzel heilig ist, so auch die Zweige.
|
Roma
|
PohnOld
|
11:16 |
A ma kalap me saraui, plaua amas pil pan saraui; o ma kalaua me saraui, ra kan pil pan dueta;
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:16 |
Un ja tie (mīklas) pirmaji ir svēti, tad arī (visa) tā mīkla, un ja tā sakne svēta, tad arī tie zari.
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:16 |
E, se as primicias são sanctas, tambem a massa o é; se a raiz é sancta, tambem os ramos o são.
|
Roma
|
ChiUn
|
11:16 |
所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:16 |
Är förstlingen helig, så är ock väl hele degen helig och om roten är helig, så äro ock qvistarna helige.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:16 |
ει δε η απαρχη αγια και το φυραμα και ει η ριζα αγια και οι κλαδοι
|
Roma
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲑⲁⲃ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲓⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲱϣⲙ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲥⲕⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:16 |
Ist das Erstlingsbrot heilig, so ist auch der ganze Teig heilig; und ist die Wurzel heilig, dann sind es auch die Zweige.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:16 |
И ако са начатките свети, то и целото замесване е свето; и ако е свет коренът, то и ветвите са свети.
|
Roma
|
FrePGR
|
11:16 |
Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
|
Roma
|
PorCap
|
11:16 |
Ora bem, se as primícias são santas, também o é toda a massa; e se a raiz é santa, também o são os ramos.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:16 |
もし、麦粉の初穂がきよければ、そのかたまりもきよい。もし根がきよければ、その枝もきよい。
|
Roma
|
Tausug
|
11:16 |
Bang in manga kamaasan sin manga Yahudi, hinda Ibrahim, nahinang suku' sin Tuhan, na, di' manjari bang in manga panubu' nila di' mahinang isab suku' sin Tuhan. Biya' sapantun kahuy, bang in gamut niya suku' sin Tuhan, damikkiyan da in manga sanga niya.
|
Roma
|
GerTextb
|
11:16 |
Ist doch der Anbruch heilig: so ist es auch der Teig. Ist es die Wurzel, so sind es auch die Zweige.
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:16 |
Que si las primicias son santas, también lo es la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:16 |
Maa di baahi palaawaa matagidagi la-gaa-wanga gi God, gei di palaawaa hagatau la-ni Mee. Maa nia aga-laagau la-ga-tigidaumaha ang-gi God, gei nia manga-laagau labelaa ni Mee.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:16 |
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
|
Roma
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲑⲁⲃ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲉⲓⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲱϣⲙ ⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲥⲕⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:16 |
Jei pirmieji vaisiai šventi, tai šventa ir visuma. Jei šaknis šventa, tai ir šakos.
|
Roma
|
Bela
|
11:16 |
Калі пачатак сьвяты, дык і цэлае, і калі корань сьвяты, дык і вецьце.
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:16 |
ⲉϣϫⲉⲡⲉⲑⲁⲃ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲱϣⲙ̅ ⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲓ̈ⲉ ⲛⲉⲥⲕⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:16 |
Mar d-eo ar frouezh kentañ santel, ar bern a zo ivez, ha mar d-eo ar wrizienn santel, ar brankoù a zo ivez.
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:16 |
Ist der Anbruch heilig, so istauch der Teig heilig, und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:16 |
Jos ensimmäinen leipä pyhitetään, on koko leipomus pyhä, ja jos puun juuri on pyhä, ovat myös oksat pyhät.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:16 |
Men dersom den første Grøde er hellig, da er Deigen ligesaa; og dersom Roden er hellig, da ere Grenene ligesaa.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:16 |
Aber wenn der Erstling heilig [ist], dann auch der Teig; und wenn die Wurzel heilig [ist], dann auch die Zweige.
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:16 |
Y si el primer fruto [es] santo, tambien [lo será] el todo; y si la raiz [es] santa, tambien [lo serán] las ramas.
|
Roma
|
Latvian
|
11:16 |
Ja pirmupuris ir svēts, tad arī visa mīkla, un ja sakne ir svēta, tad arī zari.
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:16 |
Porque si el primer fruto es santo, también lo es la masa; y si la raíz es santa, también lo son los ramos.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:16 |
Si les prémices sont saintes, toute la masse l'est aussi ; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:16 |
Zijn immers de eerstelingen heilig, dan ook het deeg; en is de wortel heilig, dan ook de takken.
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:16 |
Wenn die Erstlingsgabe Gott geweiht ist, dann ist es auch der ganze Teig. Wenn die Wurzel Gott geweiht ist, dann sind es auch die Zweige.
|
Roma
|
Est
|
11:16 |
Aga kui uudsevili on püha, siis on ka taigen püha; ja kui juur on püha, siis on ka oksad pühad.
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:16 |
جب آپ فصل کے پہلے آٹے سے روٹی بنا کر اللہ کے لئے مخصوص و مُقدّس کرتے ہیں تو باقی سارا آٹا بھی مخصوص و مُقدّس ہے۔ اور جب درخت کی جڑیں مُقدّس ہیں تو اُس کی شاخیں بھی مُقدّس ہیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
11:16 |
وَإِذَا كَانَتِ الْقِطْعَةُ الأُولَى مِنَ الْعَجِينِ مُقَدَّسَةً، فَالْعَجِينُ كُلُّهُ مُقَدَّسٌ؛ وَإِذَا كَانَ أَصْلُ الشَّجَرَةِ مُقَدَّساً، فَالأَغْصَانُ أَيْضاً تَكُونُ مُقَدَّسَةً.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:16 |
如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
|
Roma
|
f35
|
11:16 |
ει δε η απαρχη αγια και το φυραμα και ει η ριζα αγια και οι κλαδοι
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:16 |
En als de eerstelingen heilig zijn, dan ook de deesem, en als de wortel heilig is, dan ook de takken.
|
Roma
|
ItaRive
|
11:16 |
E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi.
|
Roma
|
Afr1953
|
11:16 |
En as die eerstelinge heilig is, dan die deeg ook; en as die wortel heilig is, dan die takke ook.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:16 |
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
|
Roma
|
FreOltra
|
11:16 |
Or, si les prémices de la pâte sont saintes, la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les branches le sont également.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:16 |
जब आप फ़सल के पहले आटे से रोटी बनाकर अल्लाह के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस करते हैं तो बाक़ी सारा आटा भी मख़सूसो-मुक़द्दस है। और जब दरख़्त की जड़ें मुक़द्दस हैं तो उस की शाख़ें भी मुक़द्दस हैं।
|
Roma
|
TurNTB
|
11:16 |
Hamurun ilk parçası kutsalsa, tümü kutsaldır; kök kutsalsa, dallar da kutsaldır.
|
Roma
|
DutSVV
|
11:16 |
En indien de eerstelingen heilig zijn, zo is ook het deeg heilig, en indien de wortel heilig is, zo zijn ook de takken heilig.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:16 |
Ha a termés zsengéje szent, a belőle készült tészta is az, és ha a gyökér szent, az ágak is azok.
|
Roma
|
Maori
|
11:16 |
Ki te mea hoki he tapu te mea matamua, ka pera ano te puranga: ki te tapu hoki te pakiaka, e pera ano nga manga.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:16 |
Buwat tinapay bang ma pangaddat Yahudi. Niakup dangkuri' min addunan bay panukbal ni Tuhan, paltanda'an in tinapay inān kamemon palsuku'an Tuhan du. Atawa po'on kayu, panukbal gamutna ni Tuhan, jari palsuku'anna katibu'ukan kayu inān sampay ni sangana.
|
Roma
|
HunKar
|
11:16 |
Ha pedig a zsenge szent, akkor a tészta is; és ha a gyökér szent, az ágak is azok.
|
Roma
|
Viet
|
11:16 |
Vả, nếu trái đầu mùa là thánh, thì cả đồng cũng thánh; và nếu rễ là thánh, thì các nhánh cũng thánh.
|
Roma
|
Kekchi
|
11:16 |
Cui kˈaxtesinbil saˈ rukˈ li Dios li xbe̱n caxlan cua na-el, kˈaxtesinbil ajcuiˈ lix comon. Ut cui kˈaxtesinbil saˈ rukˈ li Dios lix xeˈ li cheˈ, kˈaxtesinbil ajcuiˈ chixjunil li rukˈ. Aˈin naraj naxye: Xban nak li Dios quixsicˈ ru laj Abraham, joˈcan nak sicˈbil ajcuiˈ ruheb li ralal xcˈajol.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:16 |
Om förstlingsbrödet är heligt, så är ock hela degen helig; och om roten är helig, så äro ock grenarna heliga.
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:16 |
បើមួយចំណិតដំបូងនៃតង្វាយបរិសុទ្ធ នោះដុំទាំងមូលក៏បរិសុទ្ធដែរ ហើយបើឫសបរិសុទ្ធ នោះមែកក៏បរិសុទ្ធដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
11:16 |
Ako li su prvine svete, sveto je i tijesto; ako li je korijen svet, svete su i grane.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:16 |
Eta baldin primitiác saindu badirade, bayeta orhea: eta baldin erroa saindu bada, bayeta adarrac.
|
Roma
|
WHNU
|
11:16 |
ει δε η απαρχη αγια και το φυραμα και ει η ριζα αγια και οι κλαδοι
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Nếu cái bánh đầu tiên mà thánh thì cả khối bột làm bánh cũng vậy ; nếu rễ cây mà thánh, thì cành cây cũng vậy.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:16 |
Or si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
|
Roma
|
TR
|
11:16 |
ει δε η απαρχη αγια και το φυραμα και ει η ριζα αγια και οι κλαδοι
|
Roma
|
HebModer
|
11:16 |
ואם התרומה קדש כן גם העסה ואם השרש קדש כן גם הענפים׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:16 |
Мысалы, алғашқы өнімнен пісіріліп, Құдайға ұсынылатын нанның қасиетті болатынындай, соның қалған қамыры да қасиетті. Сол сияқты, ағаштың түбірі қасиетті болғанындай, оның бұтақтары да қасиетті.
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:16 |
Коли ж росчина сьвята, то й заміс; і коли корінь сьвят, то й віттє.
|
Roma
|
FreJND
|
11:16 |
Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
|
Roma
|
TurHADI
|
11:16 |
Allah’a takdim edilen hamurun ilk kısmı mukaddes ise, bütün hamur mukaddestir. Ağacın kökü mukaddes ise, dalları da mukaddestir.
|
Roma
|
Wulfila
|
11:16 |
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌹𐌲𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍃𐍄𐍉𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
11:16 |
Denn ist die Erstlingsgabe heilig, dann ist es auch die ganze Masse, und ist die Wurzel heilig, so sind es auch die Zweige.
|
Roma
|
SloKJV
|
11:16 |
Kajti če je prvi sad svét, je svéta tudi gruda; in če je korenina svéta, so tudi veje.
|
Roma
|
Haitian
|
11:16 |
Lè yo ofri premye moso pen an bay Bondye, tout rès pen an vin pou li tou. Si yo ofri rasin yon pyebwa bay Bondye, tout branch li yo vin pou li tou.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:16 |
Sillä jos alku on pyhä, niin on myös koko taikina, ja jos juuri on pyhä, niin ovat myös oksat.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:16 |
Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
|
Roma
|
HebDelit
|
11:16 |
וְאִם־הַתְּרוּמָה קֹדֶשׁ כֵּן גַּם־הָעִסָּה וְאִם־הַשֹּׁרֶשׁ קֹדֶשׁ כֵּן גַּם־הָעֲנָפִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:16 |
Os ydy'r offrwm cyntaf o does wedi'i gysegru i Dduw, mae'r cwbl yn gysegredig. Os ydy gwreiddiau'r goeden yn sanctaidd, bydd y canghennau felly hefyd.
|
Roma
|
GerMenge
|
11:16 |
Wenn aber das Erstlingsbrot heilig ist, so ist es auch die (ganze übrige) Teigmasse; und wenn die Wurzel heilig ist, so sind es auch die Zweige.
|
Roma
|
GreVamva
|
11:16 |
Και εάν η ζύμη ήναι αγία, είναι και το φύραμα· και εάν η ρίζα ήναι αγία, είναι και οι κλάδοι.
|
Roma
|
Tisch
|
11:16 |
εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:16 |
А коли святий пе́рвісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й ві́ття святе.
|
Roma
|
MonKJV
|
11:16 |
Учир нь анхны жимс ариун бол бөөн нь ч бас ариун байна. Мөн үндэс нь ариун бол мөчрүүд ч ийм байна.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:16 |
Ако је квасац свет, то је и тесто; и ако је корен свет, то су и гране.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:16 |
Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:16 |
Si la primera fruta es santa, así lo será el todo. Si la raíz es bendita, así son las ramas.
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:16 |
Ponieważ jeśli zaczyn jest święty, to i ciasto, a jeśli korzeń jest święty, to i gałęzie.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:16 |
Or fi les premices font faintes, auffi eft la maffe : & fi la racine eft fainte, auffi font les branches.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:16 |
Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:16 |
Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
|
Roma
|
Swahili
|
11:16 |
Ikiwa kipande cha kwanza cha mkate kimewekwa wakfu, mkate wote umewekwa wakfu; mizizi ya mti ikiwa mizuri, na matawi yake huwa mazuri pia.
|
Roma
|
HunRUF
|
11:16 |
Ha pedig a zsenge szent, a tészta is az, és ha a gyökér szent, az ágak is azok.
|
Roma
|
FreSynod
|
11:16 |
Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:16 |
Men dersom Førstegrøden er hellig, da er Dejgen det ogsaa; og dersom Roden er hellig, da ere Grenene det ogsaa.
|
Roma
|
FarHezar
|
11:16 |
اگر تکهای از تودة خمیر که بهعنوان نوبر تقدیم میشود، مقدّس باشد، در اینصورت، تمامی آن خمیر مقدّس است؛ و اگر ریشه مقدّس باشد، پس شاخهها نیز مقدّسند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:16 |
Long wanem, sapos namba wan kaikai i stap holi, dispela hap em i holi tu. Na sapos rop daunbilo i stap holi, ol han bilong diwai i stap olsem tu.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:16 |
Ուրեմն՝ եթէ երախայրիքը սուրբ է, նոյնն է նաեւ զանգուածը. ու եթէ արմատը սուրբ է, ուրեմն ճիւղերն ալ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:16 |
Men dersom Førstegrøden er hellig, da er Dejgen det ogsaa; og dersom Roden er hellig, da ere Grenene det ogsaa.
|
Roma
|
JapRague
|
11:16 |
若麪の初穂聖ならば全體も然あるべく、根聖ならば枝も然あるべし。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:16 |
ܘܐܢ ܕܝܢ ܪܫܝܬܐ ܩܕܝܫܐ ܐܦ ܓܒܝܠܬܐ ܘܐܢ ܥܩܪܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܐܦ ܤܘܟܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:16 |
Si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:16 |
Ponieważ jeźli pierwiastki święte, tedyć i zaczynienie; a jeźli korzeń święty, tedyć i gałęzie.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:16 |
もし初穗の粉 潔くば、パンの團塊も潔く、樹の根 潔くば、其の枝も潔からん。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:16 |
ει δε η απαρχη αγια και το φυραμα και ει η ριζα αγια και οι κλαδοι
|
Roma
|
GerElb18
|
11:16 |
Wenn aber der Erstling heilig ist, so auch die Masse; und wenn die Wurzel heilig ist, so auch die Zweige.
|