Roma
|
RWebster
|
11:15 |
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
EMTV
|
11:15 |
For if their casting away means reconciliation for the world, what will their acceptance be, if not life from the dead?
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:15 |
For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
|
Roma
|
Etheridg
|
11:15 |
For if their rejection was the reconciliation of the world, what (will) their conversion (be) but life from the dead?
|
Roma
|
ABP
|
11:15 |
For if the casting off of them be for the reconciliation of the world, what will be the reception of them, unless life from the dead.
|
Roma
|
NHEBME
|
11:15 |
For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
|
Roma
|
Rotherha
|
11:15 |
For, if, the casting away of them, hath become the reconciling of a world, what shall, the taking of them in addition, be, but life from among the dead?
|
Roma
|
LEB
|
11:15 |
For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean except life from the dead?
|
Roma
|
BWE
|
11:15 |
God turned away from the Jews in order to bring the world back to himself. Then if that is true, when he takes the Jews back to himself, will not that be like making dead people live?
|
Roma
|
Twenty
|
11:15 |
For, if their being cast aside has meant the reconciliation of the world, what will their reception mean, but Life from the dead?
|
Roma
|
ISV
|
11:15 |
For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
|
Roma
|
RNKJV
|
11:15 |
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:15 |
For if the casting away of them is the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
|
Roma
|
Webster
|
11:15 |
For if the rejection of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
|
Roma
|
Darby
|
11:15 |
For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
|
Roma
|
OEB
|
11:15 |
For, if their being cast aside has meant the reconciliation of the world, what will their reception mean, but life from the dead?
|
Roma
|
ASV
|
11:15 |
For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
Anderson
|
11:15 |
For, if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the reception of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
Godbey
|
11:15 |
For if the casting away of them was the reconciling of the world, what will their reception be, but life from the dead?
|
Roma
|
LITV
|
11:15 |
For if their casting away is the reconciliation of the world, what the reception, except life from the dead?
|
Roma
|
Geneva15
|
11:15 |
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiuing be, but life from the dead?
|
Roma
|
Montgome
|
11:15 |
For if their casting out is the reconciliation of the world to God, what will their restoration be but life out of death?
|
Roma
|
CPDV
|
11:15 |
For if their loss is for the reconciliation of the world, what could their return be for, except life out of death?
|
Roma
|
Weymouth
|
11:15 |
For if their having been cast aside has carried with it the reconciliation of the world, what will their being accepted again be but Life out of death?
|
Roma
|
LO
|
11:15 |
For, if the casting away of them be the reconciling of the world; what will the receiving of them be , but life from the dead?
|
Roma
|
Common
|
11:15 |
For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
|
Roma
|
BBE
|
11:15 |
For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead?
|
Roma
|
Worsley
|
11:15 |
for if the rejecting of them be the reconciling of the world, what will the receiving them again be but life from the dead?
|
Roma
|
DRC
|
11:15 |
For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
Haweis
|
11:15 |
For if the rejection of them is the reconciliation of the world, what shall their recovery be, but life from the dead?
|
Roma
|
GodsWord
|
11:15 |
If Israel's rejection means that the world has been brought back to God, what does Israel's acceptance mean? It means that Israel has come back to life.
|
Roma
|
Tyndale
|
11:15 |
For yf the castynge awaye of them be the reconcylynge of the worlde: what shall the receavynge of them be but lyfe agayne from deeth?
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:15 |
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
NETfree
|
11:15 |
For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
|
Roma
|
RKJNT
|
11:15 |
For if their rejection is the reconciliation of the world, what shall their acceptance be, but life from the dead?
|
Roma
|
AFV2020
|
11:15 |
For if their casting away be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, except life from the dead?
|
Roma
|
NHEB
|
11:15 |
For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
|
Roma
|
OEBcth
|
11:15 |
For, if their being cast aside has meant the reconciliation of the world, what will their reception mean, but life from the dead?
|
Roma
|
NETtext
|
11:15 |
For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
|
Roma
|
UKJV
|
11:15 |
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
Noyes
|
11:15 |
For if the rejection of them is the reconciliation of the world, what will the reception of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
KJV
|
11:15 |
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
KJVA
|
11:15 |
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
AKJV
|
11:15 |
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
RLT
|
11:15 |
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:15 |
For if their rejection means ritztzuy (reconciliation, cessation of enmity/hostility between a wrathful holy G-d and sinful men) for the world, what shall their acceptance mean other than Chayyim min haMesim (Life from the dead ones)?
|
Roma
|
MKJV
|
11:15 |
For if their casting away is the reconciling of the world, what is the reception except life from the dead?
|
Roma
|
YLT
|
11:15 |
for if the casting away of them is a reconciliation of the world, what the reception--if not life out of the dead?
|
Roma
|
Murdock
|
11:15 |
For if the rejection of them, was a reconciliation of the world; what will their conversion be, but life from the dead?
|
Roma
|
ACV
|
11:15 |
For if the casting away of them is reconciliation of the world, what is the acceptance except life from the dead?
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:15 |
Pois, se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será sua admissão, senão vida dentre os mortos?
|
Roma
|
Mg1865
|
11:15 |
Fa raha ny fanariana azy no fampihavanana izao tontolo izao, tsy ho fitsanganana amin’ ny maty ny fandraisana azy?
|
Roma
|
CopNT
|
11:15 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲡⲟⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩϩⲱⲧⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:15 |
Sillä jos heidän hylkäämisensä on maailmalle sovitukseksi, mitä heidän armoihin-ottamisensa on muuta kuin elämä kuolleista?
|
Roma
|
NorBroed
|
11:15 |
For hvis forkastningen deres er en forlikelse for verden, hva er mottakelsen, hvis ikke liv ut av døde?
|
Roma
|
FinRK
|
11:15 |
Jos kerran heidän hylkäämisensä on koitunut maailmalle sovitukseksi, mitä muuta heidän armoihin ottamisensa merkitsee kuin elämää kuolleista?
|
Roma
|
ChiSB
|
11:15 |
如果因他們被遺棄,世界與天主和好了;那麼,他們如果蒙收納,豈不是死而復生嗎?
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:15 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲧⲥⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲣϩⲱⲧⲡ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:15 |
若他们被丢弃,天下就得与 神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?
|
Roma
|
BulVeren
|
11:15 |
Защото, ако тяхното отхвърляне означава примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не живот от мъртвите?
|
Roma
|
AraSVD
|
11:15 |
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ رَفْضُهُمْ هُوَ مُصَالَحَةَ ٱلْعَالَمِ، فَمَاذَا يَكُونُ ٱقْتِبَالُهُمْ إِلَّا حَيَاةً مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ؟
|
Roma
|
Shona
|
11:15 |
Nokuti kana kuraswa kwavo kuri kuyananiswa kwenyika, kugamuchirwa kuchaveiko, kunze kwekuti upenyu hunobva kuvakafa?
|
Roma
|
Esperant
|
11:15 |
Ĉar se la forĵetado de ili estas la repacigo de la mondo, kio estos la akcepto de ili, se ne vivo el la mortintoj?
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:15 |
เพราะว่า ถ้าการที่พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกพระเจ้าทรงทอดทิ้งเสียแล้วเป็นเหตุให้คนทั้งโลกกลับคืนดีกับพระองค์ การที่พระองค์ทรงรับเขากลับมาอีกนั้น ก็เป็นอย่างไร ก็เป็นเหมือนกับว่าเขาได้ตายไปแล้วและกลับฟื้นขึ้นใหม่
|
Roma
|
BurJudso
|
11:15 |
ထိုသူတို့ကို ပယ်တော်မူခြင်းအရာသည် လောကီသားတို့၏ မိဿဟာယဖွဲ့ခြင်းအကြောင်း ဖြစ်လျှင်၊ သူတို့ကို သိမ်းဆည်းတော်မူခြင်းအရာသည် သေခြင်းမှထမြောက်ရှင်ပြန်ခြင်းကဲ့သို့ ဖြစ်လိမ့်မည် မဟုတ်လော။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:15 |
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
|
Roma
|
FarTPV
|
11:15 |
زیرا اگر رد شدن آنها سبب آشتی جهان با خدا شد، برگشت آنان چه نتیجهای جز رستاخیز از مردگان خواهد داشت؟
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:15 |
Jab unheṅ radd kiyā gayā to bāqī duniyā kī Allāh ke sāth sulah ho gaī. To phir kyā hogā jab unheṅ dubārā qabūl kiyā jāegā? Yih murdoṅ meṅ se jī uṭhne ke barābar hogā!
|
Roma
|
SweFolk
|
11:15 |
För om deras förkastelse innebar världens försoning, vad ska då deras upptagande innebära om inte liv från de döda?
|
Roma
|
TNT
|
11:15 |
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
|
Roma
|
GerSch
|
11:15 |
darum sage ich: Wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt geworden ist, was würde ihre Annahme anderes sein, als Leben aus den Toten?
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:15 |
Sapagka't kung ang pagkatakuwil sa kanila ay siyang pakikipagkasundo ng sanglibutan, ano kaya ang pagtanggap sa kanila, kundi buhay mula sa mga patay?
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:15 |
Jos näet heidän hylkäämisensä on sovitukseksi maailmalle, mitä heidän armoon ottamisensa on muuta kuin elämä kuolleista?
|
Roma
|
Dari
|
11:15 |
زیرا اگر رد شدن آن ها موجب مصالحه جهان با خدا شد، برگشت آنها چه نتیجه ای جز رستاخیز از مردگان خواهد داشت؟
|
Roma
|
SomKQA
|
11:15 |
Waayo, haddii xooriddoodu tahay maslaxadda dunida, aqbaliddoodii maxay noqon doontaa, soo noolaadka kuwii dhintay mooyaane?
|
Roma
|
NorSMB
|
11:15 |
For hev verdi vorte forlikt med Gud med då dei var burtkasta, kva anna vert det då enn liv av daude, når dei vert mottekne?
|
Roma
|
Alb
|
11:15 |
Sepse, në qoftë se refuzimi i tyre është pajtim për botën, ç'do të jetë ripranimi i tyre, përveç se kalimi prej vdekjes në jetë?
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:15 |
Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt [bedeutet], was [wird] dann ihre Annahme [bedeuten], wenn nicht Leben von den Toten?
|
Roma
|
UyCyr
|
11:15 |
Чүнки уларниң рәт қилиниши арқилиқ дуниядики башқа милләтләр Худа билән яраштурулған болса, ундақта уларниң Әйса Мәсиһкә ишинип, Худа тәрипидин қобул қилиниши өлүмдин тирилгәнлик болмай немә?
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:15 |
그들을 버리는 것이 세상을 화해시키는 것이 되거든 그들을 받아들이는 것이 죽은 자들로부터 살아나는 것이 아니면 무엇이리요?
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:15 |
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:15 |
Јер кад је одмет њихов примирење свијету, шта шта би било примљење, осим живот из мртвијех?
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:15 |
For if the loss of hem is the recouncelyng of the world, what is the takyng vp, but lijf of deede men?
|
Roma
|
Mal1910
|
11:15 |
അവരുടെ ഭ്രംശം ലോകത്തിന്റെ നിരപ്പിന്നു ഹേതുവായി എങ്കിൽ അവരുടെ അംഗീകരണം മരിച്ചവരുടെ ഉയിൎപ്പെന്നല്ലാതെ എന്താകും?
|
Roma
|
KorRV
|
11:15 |
저희를 버리는 것이 세상의 화목이 되거든 그 받아들이는 것이 죽은 자 가운데서 사는 것이 아니면 무엇이리요
|
Roma
|
Azeri
|
11:15 |
چونکي اگر اونلارين ردّ اولونماسي دونيانين باريشماسي اولدو، قبول اولونمالاري اگر اؤلولرئن حياتا دؤنمهسي ديئل، بس نهدئر؟
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:15 |
Är förstlingen helig, så är ock väl hele degen helig och om roten är helig, så äro ock qvistarna helige. Är förstlingen helig, så är ock väl hele degen helig och om roten är helig, så äro ock qvistarna helige.
|
Roma
|
KLV
|
11:15 |
vaD chugh the rejection vo' chaH ghaH the reconciling vo' the qo', nuq would chaj acceptance taH, 'ach yIn vo' the Heghpu'?
|
Roma
|
ItaDio
|
11:15 |
Perciocchè, se il lor rigettamento è la riconciliazione del mondo, qual sarà la loro ammissione, se non vita da’ morti?
|
Roma
|
RusSynod
|
11:15 |
Ибо если отвержение их — примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:15 |
Аще бо отложение их, примирение миру, что приятие, разве жизнь из мертвых?
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:15 |
ει γαρ η αποβολή αυτών καταλλαγή κόσμου τις η πρόσληψις ει μη ζωη εκ νεκρών
|
Roma
|
FreBBB
|
11:15 |
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur adjonction, sinon une vie d'entre les morts ?
|
Roma
|
LinVB
|
11:15 |
Awa Nzámbe atíákí ba-Yúda mpembéni, azóngísí bondeko na bikólo bisúsu, yangó wâná o eleko akoyamba ba-Yúda lisúsu, bato baye bakúfákí bakozwa bomoi.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:15 |
အကြောင်းမူကား သူတို့ကို ငြင်းပယ်ခြင်းသည် လောကအတွင်း၌ ပြန်လည်သင့်မြတ်ခြင်းကိုဖြစ်စေလျှင် သူတို့ကို လက်ခံ ခြင်းသည် သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်သကဲ့သို့ပင်ဖြစ် လိမ့်မည်မဟုတ်လော။-
|
Roma
|
Che1860
|
11:15 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏐᏅᎢᏍᏔᏅᎢ ᎤᏃᎯᏍᏓᏁᎯ ᏱᏂᎦᎵᏍᏗ ᎡᎶᎯ, ᎦᏙ ᎤᎵᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᎨᎦᏓᏂᎸᏨᎭ, ᏚᏂᏲᎱᏒᏍᎩᏂ ᏚᎾᎴᎯᏌᏅ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:15 |
若彼之見棄、爲斯世復和於上帝、則其見納也、豈非自死而生乎、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:15 |
Vì nếu khi họ bị vứt bỏ mà cả thế gian được phục hòa với Đức Chúa Trời thì khi họ được Ngài tiếp nhận sẽ là việc cải tử hoàn sinh.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:15 |
Kay kon ang pagsalikway kanila misangpot sa pagkapinasig-uli sa kalibutan ngadto sa Dios, unsa pa man gayud kondili nga ang pagdawat kanila mosangpot ngadto sa kinabuhi gikan sa kamatayon?
|
Roma
|
RomCor
|
11:15 |
Căci, dacă lepădarea lor a adus împăcarea lumii, ce va fi primirea lor din nou, decât viaţă din morţi?
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:15 |
Pwe ni ar lekdeklahro sampah wialahr kompoakepahn Koht. Eri, ia pahn duwe, ma re sapahldo? E pahn rasehng iasadahn me melahr akan!
|
Roma
|
HunUj
|
11:15 |
Hiszen ha elvettetésük a világ megbékélését szolgálta, mi mást jelentene befogadtatásuk, mint életet a halálból?
|
Roma
|
GerZurch
|
11:15 |
Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt geworden ist, was wird ihre Annahme andres sein als Leben aus den Toten? (a) Hes 37
|
Roma
|
GerTafel
|
11:15 |
Denn wenn ihre Verwerfung die Erlösung der Welt geworden ist, was wird ihre Annahme anderes werden, denn ein Aufleben vom Tode?
|
Roma
|
PorAR
|
11:15 |
Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:15 |
Want indien hun verwerping de verzoening is der wereld, wat zal de aanneming wezen, anders dan het leven uit de doden?
|
Roma
|
Byz
|
11:15 |
ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων
|
Roma
|
FarOPV
|
11:15 |
زیرا اگر رد شدن ایشان مصالحت عالم شد، بازیافتن ایشان چه خواهدشد؟ جز حیات از مردگان!
|
Roma
|
Ndebele
|
11:15 |
Ngoba uba ukulahlwa kwabo kuyikubuyiswa komhlaba, kungaba yini ukwemukelwa, ngaphandle kokuthi kuyimpilo kwabafileyo?
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:15 |
Pois, se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será sua admissão, senão vida dentre os mortos?
|
Roma
|
StatResG
|
11:15 |
Εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
|
Roma
|
SloStrit
|
11:15 |
Ker če je njih zavrženje sprava sveta, kaj bi bilo sprejetje, če ne življenje iz mrtvih?
|
Roma
|
Norsk
|
11:15 |
For er verden blitt forlikt med Gud ved deres forkastelse, hvad annet vil da deres antagelse bli enn liv av døde?
|
Roma
|
SloChras
|
11:15 |
Kajti če je njih zavrženje prineslo spravo svetu, kaj bode njih sprejetje nego življenje iz mrtvih?
|
Roma
|
Northern
|
11:15 |
Çünki onların rədd edilməsi dünyanın Allahla barışması deməkdirsə, onların qəbul edilməsi ölülər arasından həyata dönmək deyilmi?
|
Roma
|
GerElb19
|
11:15 |
Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt ist, was wird die Annahme anders sein als Leben aus den Toten?
|
Roma
|
PohnOld
|
11:15 |
Pwe ma arail kalikilar id kalamalam maula sappa, arail kasapaledo so pan kamaurela sang ren me melar akan?
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:15 |
Jo ja viņu atmešana ir pasaules salīdzināšana, kas tad būs viņu pieņemšana, ja ne dzīvība no miroņiem?
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:15 |
Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida d'entre os mortos?
|
Roma
|
ChiUn
|
11:15 |
若他們被丟棄,天下就得與 神和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:15 |
Ty om deras bortkastelse är verldenes försoning, hvad blifver Då deras upptagelse annat än lif ifrå de döda?
|
Roma
|
Antoniad
|
11:15 |
ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων
|
Roma
|
CopSahid
|
11:15 |
ⲉϣϫⲉⲁⲡⲉⲩⲧⲥⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲣϩⲱⲧⲡ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲁⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:15 |
Denn hat schon ihre Verwerfung der Heidenwelt (die Wohltaten der) Versöhnung gebracht, was wird dann ihre Wiederannahme mit sich bringen? Nichts anderes als die Auferstehung aus den Toten.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:15 |
Защото ако че техното отхвърляне е примирение на света, що би друго било приимането им ако не оживяването от мъртвите?
|
Roma
|
FrePGR
|
11:15 |
Car si leur rejet fut la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie surgissant d'entre les morts ?
|
Roma
|
PorCap
|
11:15 |
Porque, se a sua rejeição serviu para a reconciliação do mundo, que irá ser a sua admissão senão uma passagem da morte à vida?
|
Roma
|
JapKougo
|
11:15 |
もし彼らの捨てられたことが世の和解となったとすれば、彼らの受けいれられることは、死人の中から生き返ることではないか。
|
Roma
|
Tausug
|
11:15 |
Karna' tiyaykuran mayan sin Tuhan in manga bangsa Yahudi, in manga tau bukun bangsa Yahudi diyayaw na sin Tuhan nahinang manga suku' niya. Na, luba' pa tuud in karayawan matabuk sin manga tau katān, bang taymaun na sin Tuhan magbalik in manga bangsa Yahudi. Sabab ha waktu dumatung yan in manga tau amu in bakas miyatay mabuhi' na magbalik!
|
Roma
|
GerTextb
|
11:15 |
Schlägt ihre Verwerfung aus zur Versöhnung der Welt: was kann mit ihrer Annahme kommen, als Leben aus den Toten?
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:15 |
Pues si su repudio es reconciliación del mundo, ¿qué será su readmisión sino vida de entre muertos?
|
Roma
|
Kapingam
|
11:15 |
Idimaa, di madagoaa dela ne-kili digaula gi-daha, nia hagadaumee a God la-guu-huli guu-hai nia hoo hagaaloho ni Mee. Malaa, gaa-hai behee go di madagoaa dela ga-haga-heaga-ai digaula? Gaa-hai be-di mouli ang-gi digau mmade!
|
Roma
|
RusVZh
|
11:15 |
Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
|
Roma
|
CopSahid
|
11:15 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲧⲥⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲣϩⲱⲧⲡ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:15 |
Jeigu jų atmetimas reiškia pasauliui sutaikinimą, tai ką gi reikštų jų priėmimas, jei ne gyvenimą iš numirusių?
|
Roma
|
Bela
|
11:15 |
Бо, калі адкіданьне іх ёсьць замірэньне сьвету, дык што будзе прыняцьце, як ня жыцьцё зь мёртвых?
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:15 |
ⲉϣϫⲉⲁⲡⲉⲩⲧⲥⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲣ̅ϩⲱⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:15 |
Rak, mar d-eo bet o distaol adunvanidigezh ar bed, petra a vo o adgalvidigezh, nemet ur vuhez a-douez ar re varv?
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:15 |
Denn so ihr Verlust der Welt Versohnung ist, was ware das anders, denn das Leben von den Toten nehmen?
|
Roma
|
FinPR92
|
11:15 |
Jos juutalaisten hylkääminen on avannut maailmalle pääsyn sovintoon, niin mitä tapahtuukaan, kun Jumala ottaa heidät yhteyteensä? Silloin kuolleet heräävät eloon!
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:15 |
Thi dersom deres Forkastelse er Verdens Forligelse, hvad er da deres Antagelse Andet, end Liv af Død?
|
Roma
|
Uma
|
11:15 |
Apa' nto'u-na Alata'ala mpotadi to Yahudi, tebea-mi ohea hi hawe'ea tauna hi dunia' bona posidaia' -ra hante Alata'ala jadi' lompe'. Jadi', meliu kamarasi' -na ihi' dunia' ane Alata'ala mpotarima nculii' -ramo to Yahudi toera. Kajadia' toe mpai' hewa tomate to tuwu' nculii'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:15 |
Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt [bedeutet], was [wird] dann ihre Annahme [bedeuten], wenn nicht Leben von den Toten?
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:15 |
Porque si el extrañamiento de ellos [es] la reconciliacion del mundo, ¿qué [será] el recibimiento [de ellos,] sino vida de los muertos,
|
Roma
|
Latvian
|
11:15 |
Ja jau viņu atmešana ir izlīdzināšana pasaulei, kas tad būs pieņemšana, ja ne atdzīvināšana no mirušiem?
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:15 |
Porque si el desechamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos?
|
Roma
|
FreStapf
|
11:15 |
Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du monde, que sera leur admission ? ce sera vraiment une résurrection.
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:15 |
Want zo hun verwerping de verzoening der wereld geweest is, wat zal dan hun weder-opneming anders zijn, dan een opstanding uit de doden?
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:15 |
Denn wenn schon die Verstoßung Israels der Welt die Versöhnung mit Gott brachte, was wird dann erst Israels Wiederannahme bringen? Nicht weniger als Leben aus dem Tod.
|
Roma
|
Est
|
11:15 |
Sest kui juba nende hülgamine on maailma lepitus, mis on siis nende vastuvõtt muud kui surnuist ellusaamine?
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:15 |
جب اُنہیں رد کیا گیا تو باقی دنیا کی اللہ کے ساتھ صلح ہو گئی۔ تو پھر کیا ہو گا جب اُنہیں دوبارہ قبول کیا جائے گا؟ یہ مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے برابر ہو گا!
|
Roma
|
AraNAV
|
11:15 |
فَإِذَا كَانَ إِبْعَادُهُمْ فُرْصَةً لِمُصَالَحَةِ الْعَالَمِ، فَمَاذَا يَكُونُ قَبُولُهُمْ إِلاَّ حَيَاةً مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ؟
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:15 |
如果他们被舍弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?
|
Roma
|
f35
|
11:15 |
ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:15 |
Want als hun verwerping de verzoening der wereld is, wat zal dan hun aanneming anders zijn dan leven uit de dooden?
|
Roma
|
ItaRive
|
11:15 |
Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti?
|
Roma
|
Afr1953
|
11:15 |
Want as hulle verwerping die versoening van die wêreld is, wat sal hulle aanneming anders wees as lewe uit die dode?
|
Roma
|
RusSynod
|
11:15 |
Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
|
Roma
|
FreOltra
|
11:15 |
car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon la vie surgissant du sein des morts.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:15 |
जब उन्हें रद्द किया गया तो बाक़ी दुनिया की अल्लाह के साथ सुलह हो गई। तो फिर क्या होगा जब उन्हें दुबारा क़बूल किया जाएगा? यह मुरदों में से जी उठने के बराबर होगा!
|
Roma
|
TurNTB
|
11:15 |
Çünkü onların reddedilmesi dünyanın Tanrı'yla barışmasını sağladıysa, kabul edilmeleri ölümden yaşama geçiş değil de nedir?
|
Roma
|
DutSVV
|
11:15 |
Want indien hun verwerping de verzoening is der wereld, wat zal de aanneming wezen, anders dan het leven uit de doden?
|
Roma
|
HunKNB
|
11:15 |
Mert ha az ő félreállításuk a világ megbékélését szolgálja, mi más lesz a befogadásuk, ha nem élet a halálból?
|
Roma
|
Maori
|
11:15 |
Mehemea hoki ko to ratou makanga atu hei houhanga rongo mo te ao, ka aha to ratou tangohanga mai? he teka ianei he oranga ake i roto i te hunga mate?
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:15 |
Sabab bang maghāp na Tuhan maka saga palbangsa-bangsahan ma sabab kataikut Tuhan ma bangsa Isra'il, ai kaluwasanna bang sigām tinaima' e' Tuhan pabīng? Lumandu'an ahāp. Sali' sigām a'a pinakallum pabīng min kamatay.
|
Roma
|
HunKar
|
11:15 |
Mert ha az ő elvettetésök a világnak megbékélése, micsoda lesz a felvételök hanemha élet a halálból?
|
Roma
|
Viet
|
11:15 |
Vì nếu sự dứt bỏ họ ra đã làm sự hòa thuận cho thiên hạ, thì sự họ trở lại trong ân điển há chẳng phải là sự sống lại từ trong kẻ chết sao?
|
Roma
|
Kekchi
|
11:15 |
Xban nak queˈtzˈekta̱na̱c laj judío, li ma̱cuaˈeb aj judío queˈcˈameˈ saˈ usilal riqˈuin li Dios. Ut kˈaxal numtajenak li xlokˈal nak eb laj judío teˈcolekˈ. Chanchan teˈcuacli̱k chak chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:15 |
Ty om redan deras förkastelse hade med sig världens försoning, vad skall då deras upptagande hava med sig, om icke liv från de döda?
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:15 |
បើការដែលពួកគេត្រូវបដិសេធ នាំសេចក្ដីផ្សះផ្សាដល់ពិភពលោកយ៉ាងនេះទៅហើយ ចុះទម្រាំបើពួកគេត្រូវទទួលយកវិញ នោះតើមិនមែនជាការមានជីវិតរស់ឡើងវិញពីសេចក្ដីស្លាប់ទេឬ?
|
Roma
|
CroSaric
|
11:15 |
Jer ako je njihovo odbačenje izmirenje svijeta, što li će biti njihovo prihvaćanje ako ne oživljenje od mrtvih?
|
Roma
|
BasHauti
|
11:15 |
Ecen baldin hayén iraiztea munduaren reconciliatione bada, ceric içanen da receptionea, hiletaric vicitze baicen?
|
Roma
|
WHNU
|
11:15 |
ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσλημψις ει μη ζωη εκ νεκρων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Thật vậy, nếu vì họ bị gạt ra một bên mà thế giới được hoà giải với Thiên Chúa, thì việc họ được thâu nhận lại là gì, nếu không phải là từ cõi chết bước vào cõi sống ?
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:15 |
Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d’entre les morts ?
|
Roma
|
TR
|
11:15 |
ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων
|
Roma
|
HebModer
|
11:15 |
כי אם געילתם רצוי לעולם מה אפוא תהיה אספתם הלא חיים מן המתים׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:15 |
Егер Құдайдың бұлардан бас тартуы арқылы басқа халықтар үшін Онымен татуласудың жолы ашылса, онда Құдайдың исраилдіктерді қайтадан қабылдауы қандай болады? Бұл оқиға өлімнен қайта тірілумен бірдей болмақ!
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:15 |
Коли бо відкинуттє їх примиреннє сьвітові, що ж (буде) прийняттє, коли не життє з мертвих?
|
Roma
|
FreJND
|
11:15 |
Car si leur rejet est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts.
|
Roma
|
TurHADI
|
11:15 |
Çünkü Yahudilerin Allah’tan uzaklaşması, dünyanın Allah’la barışmasına yol açtı. O halde onların tövbe edip yeniden Allah’a dönmeleri, ölümden hayata dönmek kadar harika olacaktır.
|
Roma
|
Wulfila
|
11:15 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐍈𐌰 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌿𐌼𐍄𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼?
|
Roma
|
GerGruen
|
11:15 |
Denn wenn schon ihre Verwerfung Versöhnung für die Welt bedeutet, was mag dann erst die Aufnahme bedeuten? Nichts anderes als ein Leben aus den Toten.
|
Roma
|
SloKJV
|
11:15 |
Kajti če je odvračanje teh pobotanje sveta, kaj bo sprejemanje teh, če ne življenje iz mrtvih?
|
Roma
|
Haitian
|
11:15 |
Wi. Si lè Bondye te mete jwif yo sou kote, sa te penmèt tout moun sou latè rive vin byen ak Bondye ankò, nou pa bezwen mande kisak va rive lè jwif yo va tounen vin jwenn favè Bondye? Se va lavi pou tout moun ki te mouri yo!
|
Roma
|
FinBibli
|
11:15 |
Sillä jos heidän hylkäämisensä on maailman sovinto, mitäs heidän korjaamisensa muuta on kuin elämä kuolleista?
|
Roma
|
SpaRV
|
11:15 |
Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos?
|
Roma
|
HebDelit
|
11:15 |
כִּי אִם־מְאִיסָתָם רִצּוּי לָעוֹלָם מָה־אֵפוֹא תִּהְיֶה אֲסֵפָתָם הֲלֹא חַיִּים מִן־הַמֵּתִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:15 |
Os ydy eu taflu nhw i ffwrdd wedi golygu fod pobl o weddill y byd yn dod i berthynas iawn â Duw, beth fydd canlyniad eu derbyn nhw yn ôl? Bydd fel petai'r meirw'n dod yn ôl yn fyw!
|
Roma
|
GerMenge
|
11:15 |
Denn wenn schon ihre Verwerfung zur Versöhnung der Welt geführt hat, was wird da ihre Annahme anderes sein als Leben aus den Toten?
|
Roma
|
GreVamva
|
11:15 |
Διότι εάν η αποβολή αυτών ήναι φιλίωσις του κόσμου, τι θέλει είσθαι η πρόσληψις αυτών ειμή ζωή εκ νεκρών;
|
Roma
|
Tisch
|
11:15 |
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:15 |
Коли ж відки́нення їх — то прими́рення світу, то що́ їхнє прийняття́, як не життя з мертвих?
|
Roma
|
MonKJV
|
11:15 |
Учир нь тэдний гологдолт нь дэлхийн эвлэрэл юм бол тэдний хүлээн авагдалт нь үхэгсдээс амьдрал руу байхаас өөр юу байх билээ?
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:15 |
Јер кад је одмет њихов примирење свету, шта би било примљење, осим живот из мртвих?
|
Roma
|
FreCramp
|
11:15 |
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ?
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:15 |
Pues si el rechazo de ellos es la reconciliación del mundo, ¿Qué sería su aceptación, si no vida desde la muerte?
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:15 |
Jeśli bowiem odrzucenie ich stało się pojednaniem dla świata, czym będzie przyjęcie ich, jeśli nie powstaniem z martwych do życia?
|
Roma
|
FreGenev
|
11:15 |
Car fi leur rejection eft la reconciliation du monde, quelle fera leur reception finon la vie d'entre les mort ?
|
Roma
|
FreSegon
|
11:15 |
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:15 |
Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos?
|
Roma
|
Swahili
|
11:15 |
Maana ikiwa kukataliwa kwao kulisababisha ulimwengu upatanishwe na Mungu, itakuwaje wakati watakapokubaliwa na Mungu? Wafu watafufuka!
|
Roma
|
HunRUF
|
11:15 |
Hiszen ha elvettetésük a világ megbékélését szolgálta, mi mást jelentene befogadtatásuk, mint életet a halálból?
|
Roma
|
FreSynod
|
11:15 |
Car, si leur rejet a eu pour effet la réconciliation du monde, que sera leur retour en grâce, sinon une résurrection d'entre les morts?
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:15 |
Thi dersom deres Forkastelse er Verdens Forligelse, hvad bliver da deres Antagelse andet end Liv ud af døde?
|
Roma
|
FarHezar
|
11:15 |
زیرا اگر رد شدنِ ایشان به معنی آشتی جهان است، پذیرفته شدنشان چه خواهد بود، جز حیات از مردگان؟
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Long wanem, sapos taim God i tromoi ol i go em i taim God i kamap wanbel long ol man bilong dispela graun, taim em i kisim ol bai stap wanem, laip i kam bek long dai tasol?
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:15 |
Որովհետեւ եթէ անոնց մեկուսացուիլը աշխարհի հաշտութիւն եղաւ, հապա ի՞նչ պիտի ըլլայ անոնց վերստին ընդունուիլը, եթէ ոչ՝ կեանք մեռելներէն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:15 |
Thi dersom deres Forkastelse er Verdens Forligelse, hvad bliver da deres Antagelse andet end Liv ud af døde?
|
Roma
|
JapRague
|
11:15 |
蓋彼等の排斥が世の和睦とならば、其採用は豈死より再生するに同じからざらんや。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:15 |
ܐܢ ܓܝܪ ܡܤܬܠܝܢܘܬܗܘܢ ܬܪܥܘܬܐ ܠܥܠܡܐ ܗܘܬ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܦܘܢܝܗܘܢ ܐܠܐ ܚܝܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:15 |
Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection (d’entre les morts) ?
|
Roma
|
PolGdans
|
11:15 |
Albowiem jeźlić odrzucenie ich jest pojednaniem świata, cóż będzie przyjęcie ich, tylko ożycie od umarłych?
|
Roma
|
JapBungo
|
11:15 |
もし彼らの棄てらるること世の平和となりたらんには、其の受け納れらるるは、死人の中より活くると等しからずや。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:15 |
ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων
|
Roma
|
GerElb18
|
11:15 |
Denn wenn ihre Verstoßung die Versöhnung der Welt ist, was wird die Annahme anders sein als Leben aus den Toten?
|