Roma
|
PorBLivr
|
11:14 |
a fim de que, de alguma maneira, eu provoque ciúmes aos do meu povo, e salve alguns deles.
|
Roma
|
Mg1865
|
11:14 |
raha mba misy hahazoako hampialona ireo mifanapa-tsinay amiko, mba hamonjeko ny sasany aminy.
|
Roma
|
CopNT
|
11:14 |
ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϯⲭⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:14 |
sytyttääkseni, jos mahdollista, kiivauteen niitä, jotka ovat minun heimolaisiani, ja pelastaakseni edes muutamia heistä.
|
Roma
|
NorBroed
|
11:14 |
hvis jeg på noen måte kan gjøre dem av mitt kjød nidkjære, og redde noen av dem.
|
Roma
|
FinRK
|
11:14 |
herättääkseni, jos mahdollista, heimolaisiani kateuteen ja pelastaakseni edes muutamia heistä.
|
Roma
|
ChiSB
|
11:14 |
這樣,或許可激動我的同胞發憤,因而能拯救他們幾個人。
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:14 |
ϫⲉ ⲉⲓⲉϯⲕⲱϩ ⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲧⲁⲧⲟⲩϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:14 |
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:14 |
дано мога по някакъв начин да подбудя към ревност тези, които са моя плът, и да спася някои от тях.
|
Roma
|
AraSVD
|
11:14 |
لَعَلِّي أُغِيرُ أَنْسِبَائِي وَأُخَلِّصُ أُنَاسًا مِنْهُمْ.
|
Roma
|
Shona
|
11:14 |
kuti zvimwe ndingamutsira godo venyama yangu, uye ndiponese vamwe vavo.
|
Roma
|
Esperant
|
11:14 |
se nur mi iel povos ĵaluzigi tiujn, kiuj estas mia karno, kaj savi kelkajn el ili.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:14 |
เพื่อด้วยวิธีใดก็ตามข้าพเจ้าจะได้เร้าใจพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าให้เขาเอาอย่าง เพื่อให้เขารอดได้บ้าง
|
Roma
|
BurJudso
|
11:14 |
ငါသည်တပါးအမျိုးသားတို့နှင့်ဆိုင်သော တမန်တော်ဖြစ်သည်နှင့်အညီ၊ ထိုတမန်တော် ၏ အရာကို ချီးမွမ်းလျက်၊ ငါ့အမျိုးသားချင်းတို့၏ စိတ်ကို တခုခုအားဖြင့်နှိုးဆော်၍၊ အချို့တို့ကို ကယ်တင်ခြင်းငှါ၊ တပါးအမျိုးသားဖြစ်သော သင်တို့အားဆိုရသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:14 |
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
|
Roma
|
FarTPV
|
11:14 |
شاید با این روش بتوانم حسادت قوم خود را برانگیزم و از این راه بعضی از آنان را نجات دهم،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:14 |
Kyoṅki maiṅ chāhtā hūṅ ki merī qaum ke log yih dekh kar ġhairat khāeṅ aur un meṅ se kuchh bach jāeṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
11:14 |
i hopp om att väcka mina landsmäns avund och frälsa några av dem.
|
Roma
|
TNT
|
11:14 |
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
|
Roma
|
GerSch
|
11:14 |
ob ich nicht etwa meine Volksgenossen zum Nacheifern reizen und etliche von ihnen erretten könnte);
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:14 |
Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:14 |
sytyttääkseni, jos mahdollista, kiivauteen niitä, jotka ovat lihaani, ja pelastaakseni joitakin heistä.
|
Roma
|
Dari
|
11:14 |
شاید با این روش بتوانم حسادت قوم خود را برانگیزم و از این راه بعضی از آنها را نجات دهم،
|
Roma
|
SomKQA
|
11:14 |
si aan uga hinaasiyo kuwa aan isku jidhka nahay oo aan qaarkood badbaadiyo.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:14 |
um eg då kunde vekkja samættingarne mine til kapphug og få frelst nokre av deim.
|
Roma
|
Alb
|
11:14 |
për të provuar se në ndonjë mënyrë mund t'i provokoj se mos i shtie në zili ata që janë mishi im edhe shpëtoj disa prej tyre.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:14 |
ob ich irgendwie mein Fleisch eifersüchtig machen und einige von ihnen retten kann.
|
Roma
|
UyCyr
|
11:14 |
Буниң билән бәлким Хуш Хәвәрни рәт қилған җан-җигәрлирим исраилларниң көрәлмәслик отлирини қозғап, уларниң бәзилирини қутқузулуш йолиға башлалармән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:14 |
이것은 내가 어찌하든지 내 살붙이인 그들을 자극하여 경쟁하게 함으로 그들 중의 얼마를 구원하려 함이라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:14 |
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:14 |
Не бих ли како раздражио свој род, и спасао кога од њих.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:14 |
if in ony maner Y stire my fleisch for to folowe, and that Y make summe of hem saaf.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:14 |
സ്വജാതിക്കാൎക്കു വല്ലവിധേനയും സ്പൎദ്ധ ജനിപ്പിച്ചു, അവരിൽ ചിലരെ രക്ഷിക്കാമെങ്കിലോ എന്നു വെച്ചു തന്നേ ഞാൻ എന്റെ ശുശ്രൂഷയെ പുകഴ്തുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
11:14 |
이는 곧 내 골육을 아무쪼록 시기케 하여 저희 중에서 얼마를 구원하려 함이라
|
Roma
|
Azeri
|
11:14 |
کي، بلجه بلکه همعئرقلرئمي قيرته گتئرئب، اونلاردان بعضئسئنه نئجات وِرَم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:14 |
Om jag kunde någorledes uppväcka dem, som mitt kött äro, till nit, och göra några saliga af dem.
|
Roma
|
KLV
|
11:14 |
chugh Sum vay' means jIH may provoke Daq jealousy chaH 'Iv 'oH wIj ghab, je may toD 'op vo' chaH.
|
Roma
|
ItaDio
|
11:14 |
per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:14 |
Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:14 |
Аще како раздражу мою плоть, и спасу некия от них?
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:14 |
είπως παραζηλώσω μου την σάρκα και σώσω τινάς εξ αυτών
|
Roma
|
FreBBB
|
11:14 |
pour exciter à jalousie, si possible, ceux de ma race, et sauver quelques-uns d'entre eux.
|
Roma
|
LinVB
|
11:14 |
Nalingí ’te bato ba ekólo ya ngáí báyókela bínó zúwa, bôngó, na mosálá mwa ngáí, Nzámbe ábíkisa basúsu ba bangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:14 |
ငါ၏အပေါင်းအဖော်ဂျူးလူမျိုးတို့အား မနာလိုဖြစ်စေ၍ သူတို့အထဲမှအချို့ကို ကယ်တင်နိုင်ပေလိမ့်မည်။-
|
Roma
|
Che1860
|
11:14 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᏰᎵ ᎢᎬᏆᏛᏁᏗ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏋᏂᏐᏗᏱ ᎤᎾᏟᏂᎬᏁᏗᏱ ᎣᎩᏠᏱ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᏛ ᎦᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:14 |
庶可發我骨肉之憤、而救其數人、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:14 |
Nếu tôi kích thích lòng ganh đua của đồng bào tôi, chỉ là để cứu rỗi một số người trong vòng họ.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:14 |
aron mangabubho ang akong mga isigka-Judio, basin pa nga sa ingon niana maluwas ang uban kanila.
|
Roma
|
RomCor
|
11:14 |
şi caut, ca, dacă este cu putinţă, să stârnesc gelozia celor din neamul meu şi să mântuiesc pe unii din ei.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:14 |
Mweinele I pahn kak kaketuwahuwihada kisehi mehn Suhs kan, oh pil komourala ekei irail.
|
Roma
|
HunUj
|
11:14 |
mert ezzel talán féltékennyé tehetem véreimet, és így megmentek közülük némelyeket.
|
Roma
|
GerZurch
|
11:14 |
ob ich vielleicht meine Volksgenossen zur Nacheiferung reizen und einige von ihnen retten könne.
|
Roma
|
GerTafel
|
11:14 |
Ob ich etwa mein Fleisch zum Eifer reizen und etliche derselben retten könnte.
|
Roma
|
PorAR
|
11:14 |
para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:14 |
Of ik enigszins mijn vlees tot jaloërsheid verwekken, en enigen uit hen behouden mocht.
|
Roma
|
Byz
|
11:14 |
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων
|
Roma
|
FarOPV
|
11:14 |
تاشاید ابنای جنس خود را به غیرت آورم و بعضی از ایشان را برهانم.
|
Roma
|
Ndebele
|
11:14 |
ukuthi mhlawumbe ngibavusele umona abenyama yami, ngisindise abanye babo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:14 |
a fim de que, de alguma maneira, eu provoque ciúmes aos do meu povo, e salve alguns deles.
|
Roma
|
StatResG
|
11:14 |
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
|
Roma
|
SloStrit
|
11:14 |
Ne bi li kako na posnemanje razdražil svoje meso in zveličal ktere izmed njih;
|
Roma
|
Norsk
|
11:14 |
om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem.
|
Roma
|
SloChras
|
11:14 |
ne bi li kako v posnemanje zbudil teh, ki so moje meso, in rešil katere izmed njih.
|
Roma
|
Northern
|
11:14 |
bəlkə soydaşlarımda qibtə hissi oyandırıb bəzilərini xilas edə bilim.
|
Roma
|
GerElb19
|
11:14 |
ob ich auf irgend eine Weise sie, die mein Fleisch sind, zur Eifersucht reizen und etliche aus ihnen erretten möge.
|
Roma
|
PohnOld
|
11:14 |
Pwe ma i kak ong, i pan kainong irail, me kit eu ni pali uduk pwe akai re ’rail en dorela.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:14 |
Vai es jel tos, kas ir mana miesa, varētu paskubināt un kādus no tiem izglābt.
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:14 |
Para vêr se de alguma maneira posso incitar á emulação os da minha carne, e salvar alguns d'elles.
|
Roma
|
ChiUn
|
11:14 |
或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:14 |
Om jag kunde någorledes uppväcka dem, som mitt kött äro, till nit, och göra några saliga af dem.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:14 |
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων
|
Roma
|
CopSahid
|
11:14 |
ϫⲉ ⲉⲓⲉϯⲕⲱϩ ⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲧⲁⲧⲟⲩϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:14 |
wenn ich versuche, in (meinen Landsleuten,) meinem Fleisch und Blut, den Eifer (für die Frohe Botschaft) zu wecken und wenigstens einige von ihnen zum Heil zu führen.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:14 |
дано би да възбудя ревнование в тези които са моя плът, и да спася некои от тех.
|
Roma
|
FrePGR
|
11:14 |
s'il est possible, à exciter la jalousie de ma race et à en sauver quelques-uns.
|
Roma
|
PorCap
|
11:14 |
para ver se provoco o ciúme dos que são da minha carne e salvo alguns deles.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:14 |
どうにかしてわたしの骨肉を奮起させ、彼らの幾人かを救おうと願っている。
|
Roma
|
Tausug
|
11:14 |
Kalu-kalu mangabughu' in manga pagkahi ku Yahudi sin kaagi ku magpamahalayak kaniyu. Na, dayn ha pasal sin pangabughu' nila, in kaibanan kanila magparachaya na ha Almasi biya' sin pagparachaya niyu, sarta' mapuas na sila dayn ha manga dusa nila.
|
Roma
|
GerTextb
|
11:14 |
wenn ich die von meinem Fleisch könnte eifersüchtig machen und einige von ihnen retten.
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:14 |
por si acaso puedo provocar a celos a los de mi carne y salvar a algunos de ellos.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:14 |
Holongo au e-mee di hai agu daangada-donu o Jew gi-dubua gii-mee di-mouli hunu ginaadou.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:14 |
Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
|
Roma
|
CopSahid
|
11:14 |
ϫⲉ ⲉⲓⲉϯⲕⲱϩ ⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲧⲁⲧⲟⲩϫⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:14 |
gal kaip nors man pavyks sukelti savo tautiečių pavydą ir bent kai kuriuos išgelbėti.
|
Roma
|
Bela
|
11:14 |
ці не абуджу руплівасьць у братах маіх па плоці і ці не ўратую некаторых зь іх?
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:14 |
ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϯⲕⲱϩ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ⲧⲁⲧⲟⲩϫⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:14 |
o klask hegasiñ, mar gellan, gwarizi ar re eus va c'hig ha salviñ hiniennoù anezho.
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:14 |
ob ich mochte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:14 |
sillä näin herätän ehkä heimolaisissani kateutta teitä kohtaan ja voin pelastaa joitakuita heistä.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:14 |
om jeg dog kunde vække min Slægt til Nidkjærhed og frelse Nogle af dem.
|
Roma
|
Uma
|
11:14 |
Ngkai bago-ku toi, meka' ria mpai' hingka to Yahudi-ku to mehina mpohilo tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Pue' Yesus, alaa-na mepangala' wo'o-ramo-rawo hi Pue' Yesus, pai' tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:14 |
ob ich irgendwie mein Fleisch eifersüchtig machen und einige von ihnen retten kann.
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:14 |
[Por] si en alguna manera provocase á zelos á mi carne, é hiciese salvos algunos de ellos.
|
Roma
|
Latvian
|
11:14 |
Kaut kādā veidā pamudinādams savus ciltsbrāļus uz sacensību un dažus no viņiem izglābdams.
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:14 |
Si en alguna manera provocase a emulación a los de mi carne, e hiciese salvos a algunos de ellos.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:14 |
en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:14 |
juist om mijn rasgenoten tot naijver te prikkelen en sommigen van hen te behouden.
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:14 |
Denn vielleicht kann ich dadurch mein eigenes Volk eifersüchtig machen und einige von ihnen retten.
|
Roma
|
Est
|
11:14 |
et võiksin kuidagi õhutada neid, kes on mu liha ja veri, ja mõned nende seast päästa.
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:14 |
کیونکہ مَیں چاہتا ہوں کہ میری قوم کے لوگ یہ دیکھ کر غیرت کھائیں اور اُن میں سے کچھ بچ جائیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
11:14 |
لَعَلِّي أُثِيرُ غَيْرَةَ بَنِي جِنْسِي فَأُنْقِذَ بَعْضاً مِنْهُمْ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:14 |
这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。
|
Roma
|
f35
|
11:14 |
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:14 |
of ik ook mijn volk tot jaloezie mocht bewegen en eenigen uit hen behouden.
|
Roma
|
ItaRive
|
11:14 |
per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni.
|
Roma
|
Afr1953
|
11:14 |
as ek tog maar net my eie volk jaloers kan maak en sommige uit hulle kan red!
|
Roma
|
RusSynod
|
11:14 |
не возбужу ли ревность в братьях моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
|
Roma
|
FreOltra
|
11:14 |
afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:14 |
क्योंकि मैं चाहता हूँ कि मेरी क़ौम के लोग यह देखकर ग़ैरत खाएँ और उनमें से कुछ बच जाएँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
11:14 |
Böylelikle belki soydaşlarımı imrendirip bazılarını kurtarırım.
|
Roma
|
DutSVV
|
11:14 |
Of ik enigszins mijn vlees tot jaloersheid verwekken, en enigen uit hen behouden mocht.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:14 |
hátha versengésre serkenthetem véreimet, és üdvözítek közülük egyeseket.
|
Roma
|
Maori
|
11:14 |
Me kore e hae nga tangata o toku kikokiko, kia ora ai etahi o ratou i ahau.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:14 |
bang pa'in pinaihid pagkahiku Yahudi bo' supaya aniya' sigām lappasan min mulka'.
|
Roma
|
HunKar
|
11:14 |
Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket.
|
Roma
|
Viet
|
11:14 |
cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ.
|
Roma
|
Kekchi
|
11:14 |
Ma̱re chi joˈcan teˈyotˈekˈ xchˈo̱leb laj judío li cuech tenamitil ut teˈxpa̱b li Cristo joˈ xeba̱nu la̱ex ut teˈcolekˈ.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:14 |
om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem.
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:14 |
ហើយប្រហែលជាខ្ញុំអាចធ្វើឲ្យជនរួមជាតិរបស់ខ្ញុំច្រណែន ដើម្បីឲ្យពួកគេខ្លះទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ។
|
Roma
|
CroSaric
|
11:14 |
ne bih li na ljubomor izazvao njih, tijelo svoje, i spasio neke od njih.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:14 |
Eya nolazpait neure ahaideac ielos eraci ahal ditzaquedanez, eta hetaric batzu salua.
|
Roma
|
WHNU
|
11:14 |
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:14 |
mong sao nhờ vậy mà tôi làm cho anh em đồng bào tôi phải ganh tị, và tôi cứu được một số anh em đó.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:14 |
Pour voir si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
|
Roma
|
TR
|
11:14 |
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων
|
Roma
|
HebModer
|
11:14 |
לו אוכל להקניא את בשרי ולהושיע מקצתם׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:14 |
осылайша ұлттастарымның қызғанышын оятып, олардың да бірсыпырасын құтқарсам деп үміттенемін.
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:14 |
чи не завдам як зависти тїлу моєму, і не спасу которих із них.
|
Roma
|
FreJND
|
11:14 |
si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux.
|
Roma
|
TurHADI
|
11:14 |
Belki böylece soydaşlarımı imrendiririm, Allah’ın bazılarını kurtarmasına vesile olurum.
|
Roma
|
Wulfila
|
11:14 |
𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌼.
|
Roma
|
GerGruen
|
11:14 |
Vielleicht kann ich meine Stammesbrüder zur Eifersucht verleiten und dadurch einige aus ihnen retten.
|
Roma
|
SloKJV
|
11:14 |
če lahko na kakršenkoli način izzovem kosanje teh, ki so moje meso in lahko rešim nekatere izmed njih.
|
Roma
|
Haitian
|
11:14 |
Men, mwen kwè konsa m'a rive eksite jalouzi moun ras mwen yo, pou m' ka delivre kèk nan yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:14 |
Jos minä taitaisin jollakin tavalla niitä, jotka minun lihani ovat, kiivaaksi saada ja muutamatkin heistä autuaaksi saattaa.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:14 |
Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, é hiciese salvos á algunos de ellos.
|
Roma
|
HebDelit
|
11:14 |
לוּ אוּכַל לְהַקְנִיא אֶת־עַמִּי־בְּשָׂרִי וּלְהוֹשִׁיעַ מִקְצָתָם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:14 |
Ond dw i eisiau gwneud fy mhobl fy hun yn eiddigeddus ohonoch chi, er mwyn i rai ohonyn nhw hefyd gael eu hachub.
|
Roma
|
GerMenge
|
11:14 |
(wenn ich bemüht bin) ob ich vielleicht meine Volksgenossen zur Nacheiferung zu reizen und (wenigstens) einige von ihnen zu retten vermag.
|
Roma
|
GreVamva
|
11:14 |
ίσως κινήσω εις ζηλοτυπίαν αυτούς, οίτινες είναι σαρξ μου και σώσω τινάς εξ αυτών.
|
Roma
|
Tisch
|
11:14 |
εἴπως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:14 |
може як викличу за́здрість у своїх за тілом, і спасу́ де́кого з них.
|
Roma
|
MonKJV
|
11:14 |
Миний махбод болсон тэдний атаархлыг ямар нэг аргаар өдөөвөл улмаар тэднээс заримыг нь аварч болох юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:14 |
Не бих ли како раздражио свој род, и спасао кога од њих.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:14 |
afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns.
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:14 |
si por algún medio provoco celos de aquellos que son mi carne, y puedo salvar a algunos.
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:14 |
Może w ten sposób wzbudzę zawiść w tych, którzy są moim ciałem i zbawię niektórych z nich.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:14 |
Pour voir fi en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jaloufie, & en fauver quelques-uns.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:14 |
afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:14 |
Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, é hiciese salvos á algunos de ellos.
|
Roma
|
Swahili
|
11:14 |
nipate kuwafanya wananchi wenzangu wawaonee ninyi wivu, na hivyo nipate kuwaokoa baadhi yao.
|
Roma
|
HunRUF
|
11:14 |
ha valamiképpen féltékennyé tehetem véreimet, és így megmenthetek közülük némelyeket.
|
Roma
|
FreSynod
|
11:14 |
en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:14 |
om jeg dog kunde vække min Slægt til Nidkærhed og frelse nogle af dem.
|
Roma
|
FarHezar
|
11:14 |
با این امید که همنژادان خود را به غیرت آورم و برخی از آنان را نجات بخشم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:14 |
Sapos long wanpela rot mi ken skrapim bel bilong ol bilong kamap wankain stret, husat i stap wan bodi bilong mi, na mi ken kisim bek sampela bilong ol.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:14 |
յուսալով բարի նախանձը գրգռել իմ մարմինէս եղողներուն, եւ փրկել անոնցմէ ոմանք»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:14 |
om jeg dog kunde vække min Slægt til Nidkærhed og frelse nogle af dem.
|
Roma
|
JapRague
|
11:14 |
是如何にもして、我骨肉たる者を刺激して之を励まし、其幾何かを救はん為なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:14 |
ܕܠܡܐ ܐܛܢ ܠܒܢܝ ܒܤܪܝ ܘܐܚܐ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:14 |
dans l’espoir de provoquer l’émulation de ceux de ma chair, et d’en sauver quelques-uns.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:14 |
Azażbym jako ku zawiści pobudził ciało moje i zbawiłbym niektóre z nich.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:14 |
これ或は我が骨肉の者を勵まし、その中の幾許かを救はん爲なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:14 |
ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων
|
Roma
|
GerElb18
|
11:14 |
ob ich auf irgend eine Weise sie, die mein Fleisch sind, zur Eifersucht reizen und etliche aus ihnen erretten möge.
|