Roma
|
PorBLivr
|
11:13 |
Mas falo a vós mesmos, gentios; como sou apóstolo dos gentios, honro meu ministério,
|
Roma
|
Mg1865
|
11:13 |
Fa ianareo jentilisa no itenenako. Koa satria Apostolin’ ny jentilisa aho, dia mankalaza ny fanompoako,
|
Roma
|
CopNT
|
11:13 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϯϯⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:13 |
Teille, pakanoille, minä sanon: Koska olen pakanain apostoli, pidän minä virkaani kunniassa,
|
Roma
|
NorBroed
|
11:13 |
For jeg taler til dere, til nasjonene; i så mye som jeg virkelig er nasjoners utsending, herliggjør jeg tjenesten min,
|
Roma
|
FinRK
|
11:13 |
Teille pakanoille sanon: koska olen pakanoiden apostoli, minä pidän virkaani kunniassa
|
Roma
|
ChiSB
|
11:13 |
我對你們外邦人說:我既然是外邦人的宗徒,我必要光榮我的職務;
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:13 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϯϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:13 |
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文是荣耀)我的职分,
|
Roma
|
BulVeren
|
11:13 |
Защото на вас, езичниците, казвам: тъй като съм апостол на езичниците, аз славя своето служение,
|
Roma
|
AraSVD
|
11:13 |
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْأُمَمُ: بِمَا أَنِّي أَنَا رَسُولٌ لِلْأُمَمِ أُمَجِّدُ خِدْمَتِي،
|
Roma
|
Shona
|
11:13 |
Nokuti ndinotaura kwamuri vahedheni; sezvo ndiri ini muapositori wevahedheni, ndinokudza ushumiri hwangu;
|
Roma
|
Esperant
|
11:13 |
Sed mi parolas al vi, nacianoj. Laŭ tio, kiom mi estas apostolo al nacianoj, mi gloras mian servadon;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:13 |
แต่ข้าพเจ้ากล่าวแก่พวกท่านที่เป็นคนต่างชาติ เพราะข้าพเจ้าเป็นอัครสาวกมายังพวกต่างชาติ ข้าพเจ้าจึงยกย่องหน้าที่ของข้าพเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
11:13 |
ထိုသို့ဆိုသော်၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:13 |
Ὑμῖν ⸀δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφʼ ὅσον μὲν ⸀οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
|
Roma
|
FarTPV
|
11:13 |
اكنون ای غیر یهودیان، روی سخن من با شماست و چون خود من رسولی برای غیر یهودیان هستم به مأموریت خویش افتخار میکنم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:13 |
Āp ko jo Ġhairyahūdī haiṅ maiṅ yih batātā hūṅ, Allāh ne mujhe Ġhairyahūdiyoṅ ke lie rasūl banāyā hai, is lie maiṅ apnī is ḳhidmat par zor detā hūṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
11:13 |
Och till er hedningar säger jag: som hedningarnas apostel sätter jag mitt ämbete högt,
|
Roma
|
TNT
|
11:13 |
Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ᾽ ὅσον μὲν [οὖν] εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
|
Roma
|
GerSch
|
11:13 |
Zu euch, den Heiden, rede ich (da ich nun eben Heidenapostel bin, rühme ich mein Amt,
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:13 |
Datapuwa't nagsasalita ako sa inyong mga Gentil. Palibasa'y ako nga'y apostol ng mga Gentil, ay niluluwalhati ko ang aking ministerio;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:13 |
Teille, pakanoille, sanon: Koska minä olen pakanain apostoli, pidän virkani kunniassa,
|
Roma
|
Dari
|
11:13 |
اکنون ای غیر یهودیان، روی سخن من با شماست و چون خود من رسولی برای غیر یهودیان هستم به مأموریت خویش افتخار می کنم.
|
Roma
|
SomKQA
|
11:13 |
Laakiin waxaan la hadlayaa kuwiinnan oo ka mid ah dadka aan Yuhuudda ahayn. Haddaba anigoo ah rasuulkii dadka aan Yuhuudda ahayn, hawshayda waan derejeeyaa,
|
Roma
|
NorSMB
|
11:13 |
For til dykk talar eg, de heidningar. So sant som eg er heidningapostel, ærar eg embættet mitt,
|
Roma
|
Alb
|
11:13 |
Sepse unë po ju flas juve, johebrenjve, duke qenë se jam apostulli i johebrenjve; dhe unë e nderoj shërbesën time,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:13 |
Denn euch, den Nationen, sage ich: Insofern ich ein Apostel der Nationen bin, verherrliche ich meinen Dienst,
|
Roma
|
UyCyr
|
11:13 |
Әнди йәһудий әмәс болған силәргә шуни ейтайки, силәргә әлчи болғанлиғим үчүн, бу вәзипәмни улуқ һесаплаймән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:13 |
내가 이방인들인 너희에게 말하노라. 내가 이방인들의 사도인 만큼 내 직무를 존귀히 여기나니
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:13 |
Ὑμῖν ⸀δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν ⸀οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:13 |
Јер вама говорим незнабошцима; јер, будући да сам ја апостол незнабожаца, хоћу да хвалим своју службу;
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:13 |
But Y seie to you, hethene men, for as longe as Y am apostle of hethene men, Y schal onoure my mynysterie,
|
Roma
|
Mal1910
|
11:13 |
എന്നാൽ ജാതികളായ നിങ്ങളോടു ഞാൻ പറയുന്നതു: ജാതികളുടെ അപ്പൊസ്തലനായിരിക്കയാൽ ഞാൻ എന്റെ
|
Roma
|
KorRV
|
11:13 |
내가 이방인인 너희에게 말하노라 내가 이방인의 사도인 만큼 내 직분을 영광스럽게 여기노니
|
Roma
|
Azeri
|
11:13 |
لاکئن سئزه اي قيرييهودئلر ديئرم: من قيرييهودئلرئن حوارئسي اولدوغوما گؤره، اؤز خئدمتئمي عئزّتلي ساييرام
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:13 |
Eder Hedningomen säger jag: Efter det jag är Hedningarnas Apostel, prisar jag mitt ämbete;
|
Roma
|
KLV
|
11:13 |
vaD jIH jatlh Daq SoH 'Iv 'oH Gentiles. Since vaj as jIH 'oH an apostle Daq Gentiles, jIH glorify wIj ministry;
|
Roma
|
ItaDio
|
11:13 |
Perciocchè io parlo a voi Gentili; in quanto certo sono apostolo de’ Gentili, io onoro il mio ministerio;
|
Roma
|
RusSynod
|
11:13 |
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:13 |
Вам бо глаголю языком: понеже убо есмь аз языком Апостол, службу мою прославляю.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:13 |
υμίν γαρ λέγω τοις έθνεσιν εφ΄ όσον μεν ειμι εγώ εθνών απόστολος την διακονίαν μου δοξάζω
|
Roma
|
FreBBB
|
11:13 |
Or, c'est à vous, gentils, que je le dis ; en tant donc que je suis apôtre des gentils, je glorifie mon ministère,
|
Roma
|
LinVB
|
11:13 |
Nayébísí bínó bato bozalákí libosó bapagáno : ya sôló, nazalí apóstolo epái ya bapagáno, mpé nakosálaka mosálá mwangó na motéma mǒkó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:13 |
လူမျိုးခြားဖြစ်သော သင်တို့အား ယခုငါပြောကြားပါ၏။ ငါသည် လူမျိုးခြားတို့အတွက် တမန်တော်ဖြစ်သည်နှင့်အညီ ငါ၏အမှုတော်အတွက် ငါဂုဏ်ယူခြင်းဖြင့်၊-
|
Roma
|
Che1860
|
11:13 |
ᏂᎯᏰᏃ ᎢᏨᏬᏁᏗᎭ ᏗᏣᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᏴ ᎥᎩᏅᏏᏛ ᎨᏒ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎦᏥᏯᎵᏥᏙᏁᏗᏱ, ᏥᎸᏉᏗᎭ ᏄᏍᏛ ᎥᏆᏒᎦᎶᏛᎢ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:13 |
我言此示爾異邦人者、因我爲異邦之使徒、故榮我職耳、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:13 |
Tôi nói với anh chị em là người ngoại quốc: Bấy lâu nay làm sứ đồ cho các dân tộc ngoại quốc, tôi làm vẻ vang cho chức vụ mình.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:13 |
Karon magasulti ako kaninyong mga Gentil. Tungod kay apostol man ako ngadto sa mga Gentil, magapasidungog ako sa akong pag-alagad,
|
Roma
|
RomCor
|
11:13 |
V-o spun vouă, neamurilor, întrucât sunt apostol al neamurilor, îmi slăvesc slujba mea,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:13 |
Eri met, I koasoakoasoiaiong kumwail mehn liki kan: erein ei pahn pweisanki pwukoahn wahnpoaron en mehn liki kan I pahn kin suweiki doadoahk wet.
|
Roma
|
HunUj
|
11:13 |
Nektek, pogányoknak pedig azt mondom: ha tehát én pogányok apostola vagyok, dicsőítem szolgálatomat,
|
Roma
|
GerZurch
|
11:13 |
Euch aber, den (frühern) Heiden, sage ich es. Inwiefern ich nun Apostel der Heiden bin, suche ich meinen Dienst herrlich zu gestalten, (um zu versuchen,) (a) Rö 1:5
|
Roma
|
GerTafel
|
11:13 |
Euch, den Heiden, sage ich: Weil ich Heidenapostel bin, will ich mein Amt preisen,
|
Roma
|
PorAR
|
11:13 |
Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:13 |
Want ik spreek tot u, heidenen, voor zoveel ik der heidenen apostel ben; ik maak mijn bediening heerlijk;
|
Roma
|
Byz
|
11:13 |
υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω
|
Roma
|
FarOPV
|
11:13 |
زیرا به شماای امت هاسخن میگویم پس از اینروی که رسول امت هامی باشم خدمت خود را تمجید مینمایم،
|
Roma
|
Ndebele
|
11:13 |
Ngoba ngikhuluma lani bezizwe, njengalokho mina ngingumphostoli wabezizwe; ngikhulisa inkonzo yami;
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:13 |
Pois falo a vós mesmos, gentios; como sou apóstolo dos gentios, honro meu ministério,
|
Roma
|
StatResG
|
11:13 |
¶Ὑμῖν δὲ λέγω, τοῖς ἔθνεσιν. Ἐφʼ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
|
Roma
|
SloStrit
|
11:13 |
Kajti vam poganom govorim, in dokler sem jaz apostelj poganov, hvalim svojo službo,
|
Roma
|
Norsk
|
11:13 |
For til eder taler jeg, I hedninger! Så sant som jeg er hedningenes apostel, priser jeg mitt embede,
|
Roma
|
SloChras
|
11:13 |
A vam poganom govorim. V kolikor sem torej apostol poganov, hvalim svojo službo,
|
Roma
|
Northern
|
11:13 |
Lakin, ey başqa millətlər, sizə bildirirəm: mən başqa millətlərə göndərilən həvari olduğuma görə öz xidmətimi izzətli sayıram ki,
|
Roma
|
GerElb19
|
11:13 |
Denn ich sage euch, den Nationen: Insofern ich nun der Nationen Apostel bin, ehre ich meinen Dienst,
|
Roma
|
PohnOld
|
11:13 |
Pwe men liki komail, me i men padaki ong, pwe ngai wanporon en men liki kan, i men kaindinda ai dodok.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:13 |
Jo es uz jums pagāniem runāju: pagānu apustulis būdams, es savu amatu gribu godāt,
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:13 |
Porque comvosco fallo, gentios, que, emquanto fôr apostolo dos gentios, glorificarei o meu ministerio;
|
Roma
|
ChiUn
|
11:13 |
我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文是榮耀)我的職分,
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:13 |
Eder Hedningomen säger jag: Efter det jag är Hedningarnas Apostel, prisar jag mitt ämbete;
|
Roma
|
Antoniad
|
11:13 |
υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω
|
Roma
|
CopSahid
|
11:13 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϯϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:13 |
Jetzt wende ich mich an euch, ihr Heidenchristen. Gerade ich bin ja in besonderem Sinn Heidenapostel. Aber es ist doch auch eine Ehre für mein Amt,
|
Roma
|
BulCarig
|
11:13 |
Защото на вас езичниците говоря, понеже съм апостол на езичниците: моята служба славя,
|
Roma
|
FrePGR
|
11:13 |
Or, c'est pour vous, Gentils, que je parle. En tant que je suis donc l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère en cherchant,
|
Roma
|
PorCap
|
11:13 |
É a vós, os gentios, que eu digo isto: exatamente como Apóstolo dos gentios que sou, enalteço este meu ministério,
|
Roma
|
JapKougo
|
11:13 |
そこでわたしは、あなたがた異邦人に言う。わたし自身は異邦人の使徒なのであるから、わたしの務を光栄とし、
|
Roma
|
Tausug
|
11:13 |
Yari awn hipamung ku pa manga kamu bukun bangsa Yahudi. In aku ini kiyawakilan sin Almasi magpamahalayak sin pasal niya pa manga tau bukun bangsa Yahudi. In hinang ini hiyahargaan ku tuud.
|
Roma
|
GerTextb
|
11:13 |
Euch Heiden aber sage ich: gerade insofern ich Heidenapostel bin, achte ich umsomehr meinen Dienst für herrlich,
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:13 |
A vosotros, pues, los gentiles, lo digo —en tanto que soy yo apóstol de los gentiles, honro mi ministerio—
|
Roma
|
Kapingam
|
11:13 |
Dolomeenei gei au e-helekai-adu gi goodou digau tuadimee. I-lodo-hua dogu madagoaa e-hai tangada agoago-hagau ang-gi digau tuadimee, gei au e-hagaamu i dogu ngalua.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:13 |
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
|
Roma
|
CopSahid
|
11:13 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ϯϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
Roma
|
LtKBB
|
11:13 |
Jums, pagonims, sakau: būdamas pagonių apaštalas, aš gerbiu savo tarnavimą:
|
Roma
|
Bela
|
11:13 |
Вам кажу, язычнікам: як апостал язычнікаў, я праслаўляю служэньне маё;
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:13 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ̅ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ϯϯⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
Roma
|
BretonNT
|
11:13 |
Me a lavar deoc'h-c'hwi, paganed: O vezañ abostol ar baganed, e roan gloar da'm ministrerezh,
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:13 |
Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,
|
Roma
|
FinPR92
|
11:13 |
Teille pakanuudesta kääntyneille sanon: minä ylistän tehtävääni kansojen apostolina,
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:13 |
Thi jeg taler til Eder, I af Hedningerne! saavidt jeg er Hedningernes Apostel, ærer jeg mit Embede,
|
Roma
|
Uma
|
11:13 |
Lolita-ku tohe'i kutoa' hi koi' ompi' -ompi' -ku to bela-koi to Yahudi. Aku' toi suro Pue' Yesus, to nasuro mpokeni Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi. Bago-ku toi kutu'u oa' hi tanuana' -ku.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:13 |
Euch aber, den Nationen, sage ich: Insofern ich nun ein Apostel der Nationen bin, verherrliche ich meinen Dienst,
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:13 |
Porque á vosotros digo, Gentiles: por cuanto pues yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro,
|
Roma
|
Latvian
|
11:13 |
Un jums, pagāniem, es saku: Kamēr es esmu pagānu apustulis, es savu kalpošanu pagodināšu,
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:13 |
Porque, a vosotros hablo, Gentiles, en cuanto a la verdad yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio ensalzo,
|
Roma
|
FreStapf
|
11:13 |
C'est à vous, païens, que je parle : tout en étant apôtre des païens je couvre mon ministère de gloire
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:13 |
En nu heidenen, spreek ik tot u! Ofschoon ik apostel der heidenen ben, houd ik mijn ambt hoog,
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:13 |
Euch Nichtjuden aber sage ich: Als Apostel für die Völker bin ich froh über meinen Dienst.
|
Roma
|
Est
|
11:13 |
Mina aga kõnelen teile, paganaile! Sest sedavõrd kui ma olen paganate Apostel, austan ma oma ametit,
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:13 |
آپ کو جو غیریہودی ہیں مَیں یہ بتاتا ہوں، اللہ نے مجھے غیریہودیوں کے لئے رسول بنایا ہے، اِس لئے مَیں اپنی اِس خدمت پر زور دیتا ہوں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
11:13 |
فَإِنِّي أُخَاطِبُكُمْ، أَنْتُمُ الأُمَمَ، بِمَا أَنِّي رَسُولٌ لِلأُمَمِ، مُمَجِّداً رِسَالَتِي،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:13 |
我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分,
|
Roma
|
f35
|
11:13 |
υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:13 |
Want tot ulieden, o volken! spreek ik. Voor zooveel ik dan de apostel der volken ben maak ik mijn bediening heerlijk;
|
Roma
|
ItaRive
|
11:13 |
Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio,
|
Roma
|
Afr1953
|
11:13 |
Want aan julle heidene sê ek: Vir sover as ek 'n apostel van die heidene is, verheerlik ek my bediening
|
Roma
|
RusSynod
|
11:13 |
Вам говорю, язычникам. Как апостол язычников я прославляю служение мое,
|
Roma
|
FreOltra
|
11:13 |
En effet, je vous le dis, à vous Gentils: moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:13 |
आपको जो ग़ैरयहूदी हैं मैं यह बताता हूँ, अल्लाह ने मुझे ग़ैरयहूदियों के लिए रसूल बनाया है, इसलिए मैं अपनी इस ख़िदमत पर ज़ोर देता हूँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
11:13 |
Öteki uluslardan olan sizlere söylüyorum: Uluslara elçi olarak gönderildiğim için görevimi yüce sayarım.
|
Roma
|
DutSVV
|
11:13 |
Want ik spreek tot u, heidenen, voor zoveel ik der heidenen apostel ben; ik maak mijn bediening heerlijk;
|
Roma
|
HunKNB
|
11:13 |
Nektek, nemzeteknak azonban azt mondom: Amennyiben én a nemzetek apostola vagyok, a szolgálatomat megbecsülöm,
|
Roma
|
Maori
|
11:13 |
Ki a koutou, ki nga Tauiwi tenei kupu aku, I te mea he apotoro ahau ki nga Tauiwi, e whakanui ana ahau i taku mahi minita:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:13 |
Aniya' pamissalaku ma ka'am ya ngga'i ka Yahudi. Kawakilan aku e' Tuhan magnasihat ma buwat ka'am. Paheyaku isāb pagnasihatku itu ma atay,
|
Roma
|
HunKar
|
11:13 |
Mert néktek mondom a pogányoknak, a mennyiben hát én pogányok apostola vagyok, a szolgálatomat dicsőítem,
|
Roma
|
Viet
|
11:13 |
Tôi nói cùng anh em là người ngoại: bấy lâu tôi làm sứ đồ cho dân ngoại, tôi làm vinh hiển chức vụ mình,
|
Roma
|
Kekchi
|
11:13 |
Anakcuan tina̱tinak e̱riqˈuin la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío. La̱in taklanbilin xban li Dios chixyebal resil li colba-ib e̱re. Ut ninqˈue xlokˈal lin cˈanjel.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:13 |
Men till eder, I som ären av hednisk börd, säger jag: Eftersom jag nu är en hedningarnas apostel, håller jag mitt ämbete högt --
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:13 |
ខ្ញុំនិយាយទៅអ្នករាល់គ្នាជាសាសន៍ដទៃ ព្រោះខ្ញុំជាសាវកសម្រាប់សាសន៍ដទៃ បានជាខ្ញុំលើកតម្កើងការងាររបស់ខ្ញុំនេះ
|
Roma
|
CroSaric
|
11:13 |
Vama pak, poganima, velim: ja kao apostol pogana službu svoju proslavljam
|
Roma
|
BasHauti
|
11:13 |
Ecen çuey Gentiloy diotsuet, ni Gentilén Apostolu naicen becembatean, neure ministerioa ohoratzen dut:
|
Roma
|
WHNU
|
11:13 |
υμιν δε λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ουν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Tôi xin ngỏ lời với anh em là những người gốc dân ngoại. Với tư cách là Tông Đồ các dân ngoại, tôi coi trọng chức vụ của tôi,
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:13 |
Car je parle à vous, Gentils ; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère ;
|
Roma
|
TR
|
11:13 |
υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω
|
Roma
|
HebModer
|
11:13 |
כי אליכם הגוים אני מדבר וכפי אשר שליח הגוים אנכי את שרותי אפאר׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:13 |
Уа, басқа ұлт адамдары, ендігі сөзім сендерге арналады. Мен Мәсіхтің басқа халықтарға жіберген елшісі ретіндегі қызметімді құрметтеймін,
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:13 |
Вам бо, поганам, глаголю, на скільки я апостол поганам: Службу мою прославляю,
|
Roma
|
FreJND
|
11:13 |
Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
|
Roma
|
TurHADI
|
11:13 |
Yahudi olmayanlara söylüyorum, sizlere havari tayin edildim, bu yüce hizmetten şeref duyarım.
|
Roma
|
Wulfila
|
11:13 |
𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼: 𐍃𐍅𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰,
|
Roma
|
GerGruen
|
11:13 |
Jedoch, ich rede ja zu euch, den Heiden. Soweit ich Apostel für die Heiden bin, will ich meinem Amt Ehre machen.
|
Roma
|
SloKJV
|
11:13 |
Kajti govorim vam, poganom, v kolikor sem apostol poganom, poveličujem svojo službo,
|
Roma
|
Haitian
|
11:13 |
Koulye a, nou menm moun lòt nasyon yo, mwen gen sa pou m' di nou: Se apòt nou mwen ye, se vre. Mwen kontan anpil travay m'ap fè a.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:13 |
Sillä teille pakanoille minä puhun: että minä pakanain apostoli olen, ylistän minä minun virkaani.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:13 |
Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro,
|
Roma
|
HebDelit
|
11:13 |
כִּי אֲלֵיכֶם הַגּוֹיִם אֲנִי מְדַבֵּר וּכְפִי אֲשֶׁר שְׁלִיחַ הַגּוֹיִם אָנֹכִי אֶת־שֵׁרוּתִי אֲפָאֵר׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:13 |
Gadewch i mi ddweud hyn wrthoch chi sydd ddim yn Iddewon. Dw i'n ei chyfri hi'n fraint fod Duw wedi fy ngalw i fod yn gynrychiolydd personol iddo, i rannu ei neges gyda chi.
|
Roma
|
GerMenge
|
11:13 |
Euch Heiden(christen) aber sage ich: Gerade weil ich Heidenapostel bin, tue ich meinem Dienst um so größere Ehre an,
|
Roma
|
GreVamva
|
11:13 |
Διότι προς εσάς τα έθνη λέγω, Εφ' όσον μεν είμαι εγώ απόστολος των εθνών, την διακονίαν μου δοξάζω,
|
Roma
|
Tisch
|
11:13 |
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:13 |
Кажу́ бо я вам, поганам: через те, що я апо́стол поганів, я хвалю́ свою службу,
|
Roma
|
MonKJV
|
11:13 |
Учир нь би Жүүд бусчууд руу томилогдсон төлөөлөгчийн хувиар Жүүд бусчууд та нартай ярьж байна. Би алба үйлчлэлээ эрхэмд тооцдог.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:13 |
Јер вама говорим незнабошцима; јер, будући да сам ја апостол незнабожаца, хоћу да хвалим своју службу;
|
Roma
|
FreCramp
|
11:13 |
En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux,
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:13 |
Pues les hablo a ustedes que son gentiles. Dado que como soy apostol de los gentiles, doy gloria a mi ministerio;
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:13 |
Mówię bowiem do was, pogan. Na ile jestem apostołem pogan, chlubię się swoją służbą;
|
Roma
|
FreGenev
|
11:13 |
Car je parle à vous, Gentils : entant certes que je fuis Apoftre des Gentils, je rens honorable mon miniftere :
|
Roma
|
FreSegon
|
11:13 |
Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:13 |
Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro,
|
Roma
|
Swahili
|
11:13 |
Basi, sasa nawaambieni ninyi watu wa mataifa mengine: Maadamu mimi nimekuwa mtume kwa watu wa mataifa mengine, ninajivunia huduma yangu,
|
Roma
|
HunRUF
|
11:13 |
Ezt pedig nektek mondom, a népeknek: amennyiben tehát én a népek apostola vagyok, az válik szolgálatom dicsőségére,
|
Roma
|
FreSynod
|
11:13 |
Je vous le dis à vous. Païens: en tant qu'apôtre des Païens, je rends mon ministère glorieux,
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:13 |
Og til eder, I Hedninger, siger jeg: For saa vidt jeg nu er Hedningeapostel, ærer jeg min Tjeneste,
|
Roma
|
FarHezar
|
11:13 |
روی سخنم با شما غیریهودیان است. از آنجا که رسول غیریهودیانم، به خدمت خود بسیار میبالم،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:13 |
Long wanem, mi toktok long yupela ol man i no Ju, bikos mi stap aposel bilong ol man i no Ju, mi litimapim wok bilong mi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:13 |
Բայց ձեզի՝ հեթանոսներուդ կ՚ըսեմ. «Քանի որ հեթանոսներուն առաքեալն եմ՝ կը փառաւորեմ իմ սպասարկութիւնս,
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:13 |
Og til eder, I Hedninger, siger jeg: For saa vidt jeg nu er Hedningeapostel, ærer jeg min Tjeneste,
|
Roma
|
JapRague
|
11:13 |
蓋我、汝等異邦人に謂はん、我異邦人の使徒たる間は、我が[聖]役に榮誉を來さん。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:13 |
ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܥܡܡܐ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝ ܫܠܝܚܐ ܕܥܡܡܐ ܠܬܫܡܫܬܝ ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:13 |
Car je vous le dis, à vous, païens (gentils) : Tant que je serai l’apôtre des gentils, j’honorerai mon ministère,
|
Roma
|
PolGdans
|
11:13 |
Albowiem mówię wam poganom, ilem ja jest Apostołem pogan, usługiwanie moje zalecam,
|
Roma
|
JapBungo
|
11:13 |
われ異邦人なる汝 等にいふ、我は異邦人の使徒たるによりて己が職を重んず。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:13 |
υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω
|
Roma
|
GerElb18
|
11:13 |
Denn ich sage euch, den Nationen: Insofern ich nun der Nationen Apostel bin, ehre ich meinen Dienst,
|