Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 11:18  Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma EMTV 11:18  do not be arrogant towards the branches. But if you are arrogant, remember that it is not you that supports the root, but the root supports you.
Roma NHEBJE 11:18  do not boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
Roma Etheridg 11:18  boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root beareth thee.
Roma ABP 11:18  glory not over the branches! But if you gloried over them, know that you do not [2the 3root 1bear], but the root bears you.
Roma NHEBME 11:18  do not boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
Roma Rotherha 11:18  Be not boasting over the branches! Howbeit, if thou boast, it is not, thou, that bearest the root, but the root, thee!
Roma LEB 11:18  do not boast against the branches. But if you boast against them, you do not support the root, but the root supports you.
Roma BWE 11:18  But do not think that you are better than the tree’s own branches. If you do, remember it is not you that holds the root in place. But it is the root that holds you.
Roma Twenty 11:18  Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you.
Roma ISV 11:18  do not boast about being better thanThe Gk. lacks being better than the otherThe Gk. lacks other branches. If you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
Roma RNKJV 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma Jubilee2 11:18  do not boast against the branches. But if thou boast, [know] that thou dost not bear the root, but the root thee.
Roma Webster 11:18  Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma Darby 11:18  boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not thou bearest the root, but the root thee.
Roma OEB 11:18  Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you.
Roma ASV 11:18  glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
Roma Anderson 11:18  boast not against the branches; but if you boast, boast not that you bear the root, but that the root bears you.
Roma Godbey 11:18  boast not against the branches: but if you boast, you are not bearing the root, but the root you.
Roma LITV 11:18  do not boast against the branches. But if you do boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.
Roma Geneva15 11:18  Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.
Roma Montgome 11:18  or if you are glorying, remember that it is not you who uphold the root, but the root which upholds you.
Roma CPDV 11:18  do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you.
Roma Weymouth 11:18  beware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you.
Roma LO 11:18  boast not against the branches: but if you boast, still, you bear not the root, but the root you.
Roma Common 11:18  do not boast over the branches. If you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
Roma BBE 11:18  Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
Roma Worsley 11:18  and if thou boastest, remember thou bearest not the root, but the root thee.
Roma DRC 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee.
Roma Haweis 11:18  boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma GodsWord 11:18  So don't brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don't support the root, the root supports you.
Roma Tyndale 11:18  bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the.
Roma KJVPCE 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma NETfree 11:18  do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
Roma RKJNT 11:18  Do not boast over the branches. If you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
Roma AFV2020 11:18  Do not boast against the branches; but if you are boasting against them, remember that you do not bear the root; rather, the root bears you.
Roma NHEB 11:18  do not boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
Roma OEBcth 11:18  Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you.
Roma NETtext 11:18  do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
Roma UKJV 11:18  Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you.
Roma Noyes 11:18  boast not over the branches; for if thou boast, thou dost not bear the root, but the root thee.
Roma KJV 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma KJVA 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma AKJV 11:18  Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you.
Roma RLT 11:18  Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Roma OrthJBC 11:18  do not boast (4:2) over the a'na'fim. If you do boast, it is not the case that you sustain the shoresh, but the shoresh sustains you.
Roma MKJV 11:18  do not boast against the branches. But if you boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.
Roma YLT 11:18  do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
Roma Murdock 11:18  do not glory over the branches. For if thou gloriest, thou sustainest not the root, but the root sustaineth thee.
Roma ACV 11:18  do not boast against the branches. But if thou boast, thou do not bear the root, but the root thee.
Roma VulgSist 11:18  noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.
Roma VulgCont 11:18  noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.
Roma Vulgate 11:18  noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
Roma VulgHetz 11:18  noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.
Roma VulgClem 11:18  noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te.
Roma CzeBKR 11:18  Nechlub se proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe.
Roma CzeB21 11:18  a tak se nad ty větve nepovyšuj. Chceš-li se povyšovat, věz, že ty neneseš kořen, ale kořen tebe.
Roma CzeCEP 11:18  nevynášej se nad ty větve! Začneš-li se vynášet, vzpomeň si, že ty neneseš kořen, nýbrž kořen nese tebe!
Roma CzeCSP 11:18  nevynášej se nad ty větve! Jestliže se vynášíš, nezapomeň, že ty neneseš kořen, nýbrž kořen tebe.
Roma PorBLivr 11:18  não te orgulhes de ser melhor que os ramos. Mesmo se te orgulhares, não és tu que sustentas a raiz, mas sim, a raiz a ti.
Roma Mg1865 11:18  dia aza mirehareha amin’ ny sampany; fa raha mirehareha ianao, tsy ianao no mitondra ny fakany, fa ny fakany no mitondra anao.
Roma CopNT 11:18  ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲗ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ϯⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲁⲣⲟⲕ.
Roma FinPR 11:18  niin älä ylpeile oksien rinnalla; mutta jos ylpeilet, niin et sinä kuitenkaan kannata juurta, vaan juuri kannattaa sinua.
Roma NorBroed 11:18  ros deg ikke mot grenene; og hvis du roser deg mot, du bærer ikke roten, men roten deg.
Roma FinRK 11:18  älä ylvästele noita oksia vastaan. Jos ylvästeletkin, muista, että et sinä kannata juurta vaan juuri kannattaa sinua.
Roma ChiSB 11:18  就不可向舊樹枝自誇。如果你想自誇,就該想不是你托著樹根,而是樹根托著你。
Roma CopSahBi 11:18  ⲙⲡⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲓ ϩⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲧⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
Roma ChiUns 11:18  你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托着你。
Roma BulVeren 11:18  не се хвали срещу клоните. Но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът – теб.
Roma AraSVD 11:18  فَلَا تَفْتَخِرْ عَلَى ٱلْأَغْصَانِ. وَإِنِ ٱفْتَخَرْتَ، فَأَنْتَ لَسْتَ تَحْمِلُ ٱلْأَصْلَ، بَلِ ٱلْأَصْلُ إِيَّاكَ يَحْمِلُ!
Roma Shona 11:18  usazvikudza pamusoro pematavi; asi kana uchizvikudza, hausi iwe anotakura mudzi, asi mudzi unokutakura iwe.
Roma Esperant 11:18  ne fieru super la branĉoj; sed se vi fieras, ne vi portas la radikon, sed la radiko portas vin.
Roma ThaiKJV 11:18  ท่านก็อย่าอวดดีต่อกิ่งเหล่านั้น แต่ถ้าท่านอวดดี ใช่ว่าท่านได้เลี้ยงรากนั้นก็หาไม่ แต่รากต่างหากเลี้ยงท่าน
Roma BurJudso 11:18  ဝါကြွားလျှင်မူကား၊ သင်သည်အမြစ်ကို မဆောင်၊ အမြစ်သည် သင့်ကိုဆောင်၏။
Roma SBLGNT 11:18  μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
Roma FarTPV 11:18  به برتری خود به شاخه‌های بریده شده فخر نكن و اگر فخر می‌کنی، به‌خاطر داشته باش كه تو حامل ریشه نیستی، بلكه ریشه حامل توست.
Roma UrduGeoR 11:18  Chunāṅche āp kā dūsrī shāḳhoṅ ke sāmne sheḳhī mārne kā haq nahīṅ. Aur agar āp sheḳhī māreṅ to yih ḳhayāl kareṅ ki āp jaṛ ko qāym nahīṅ rakhte balki jaṛ āp ko.
Roma SweFolk 11:18  då ska du inte förhäva dig över grenarna. Om du förhäver dig ska du veta att det inte är du som bär roten utan roten som bär dig.
Roma TNT 11:18  μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
Roma GerSch 11:18  so rühme dich nicht wider die Zweige! Rühmst du dich aber, so wisse, daß nicht du die Wurzel trägst, sondern die Wurzel trägt dich!
Roma TagAngBi 11:18  Huwag kang magpalalo sa mga sanga: datapuwa't kung magpalalo ka, ay hindi ikaw ang nagkakandili sa ugat, kundi ang ugat ang nagkakandili sa iyo.
Roma FinSTLK2 11:18  niin älä ylpeile oksien rinnalla, mutta jos ylpeilet, niin et sinä kuitenkaan kannata juurta, vaan juuri sinua.
Roma Dari 11:18  به برتری خود به شاخه های بریده شده فخر نکن و اگر فخر می کنی، بخاطر داشته باش که تو حامل ریشه نیستی، بلکه ریشه حامل توست.
Roma SomKQA 11:18  ha ka faanin laamaha, laakiinse haddii aad faantid, bal ogow inaadan ahayn kan xididka sida, laakiinse xididkaa adiga ku sida.
Roma NorSMB 11:18  so rosa deg ikkje imot greinerne! men um du rosar deg, so er det då ikkje du som ber roti, men roti som ber deg.
Roma Alb 11:18  mos u mburr kundër degëve: por nëse mburresh kundër tyre, mos harro se nuk e mban ti rrënjën, po rrënja të mban ty.
Roma GerLeoRP 11:18  dann brüstet euch nicht gegen die Zweige! Aber wenn du dich brüstet … nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel dich!
Roma UyCyr 11:18  Шундақ екән, силәр сундуруветилгән әшу шахлар алдида махтан­маң­лар. Әгәр махтансаңлар, шуни унтумаңларки, силәр йилтизни әмәс, бәлки йилтиз силәрни беқиватиду.
Roma KorHKJV 11:18  그 가지들을 향하여 자랑하지 말라. 자랑할지라도 네가 뿌리를 지탱하지 아니하며 뿌리가 너를 지탱하느니라.
Roma MorphGNT 11:18  μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
Roma SrKDIjek 11:18  Не хвали се гранама; ако ли се пак хвалиш, не носиш ти коријена него коријен тебе.
Roma Wycliffe 11:18  nyle thou haue glorie ayens the braunchis. For if thou gloriest, thou berist not the roote, but the roote thee.
Roma Mal1910 11:18  കൊമ്പുകളുടെ നേരെ പ്രശംസിക്കരുതു; പ്രശംസിക്കുന്നുവെങ്കിൽ നീ വേരിനെ അല്ല വേർ നിന്നെയത്രേ ചുമക്കുന്നു എന്നു ഓൎക്ക.
Roma KorRV 11:18  그 가지들을 향하여 자긍하지 말라 자긍할지라도 네가 뿌리를 보전하는 것이 아니요 뿌리가 너를 보전하는 것이니라
Roma Azeri 11:18  بوداقلارا فخر اتمه‌يئن، فخر اده​سئنئز، يادينيزا سالين کي، سئز کؤکو يوخ، کؤک سئزي داشي‌يير.
Roma SweKarlX 11:18  Så beröm dig icke emot qvistarna. Om du berömmer dig, så bär ju icke du roten a, utan roten bär dig.
Roma KLV 11:18  yImev boast Dung the branches. 'ach chugh SoH boast, 'oH ghaH ghobe' SoH 'Iv support the root, 'ach the root supports SoH.
Roma ItaDio 11:18  non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te.
Roma RusSynod 11:18  то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
Roma CSlEliza 11:18  не хвалися на ветви: аще ли же хвалишися, не ты корень носиши, но корень тебе.
Roma ABPGRK 11:18  μη κατακαυχώ των κλάδων ει δε κατακαυχάσαι ου συ την ρίζαν βαστάζεις αλλά η ρίζα σε
Roma FreBBB 11:18  ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,... ce n'est pas toi qui portes la racine ; au contraire, c'est la racine qui te porte !
Roma LinVB 11:18  ómíkúmisa té o míso ma bitápi biye bikátémí. Okokí komíkúmisa té, zambí yǒ ozalí koléisa ntína ya nzeté té, ntína moto ezalí koleísa yǒ.
Roma BurCBCM 11:18  ဖြတ်တောက်ခံရသော အကိုင်းများအပေါ် သင်မကြွားဝါလေနှင့်။ သင်ကြွားဝါပါကလည်း သင်သည် အမြစ်ကို ထောက်မနေခြင်းမဟုတ်ဘဲ အမြစ်ကသာ သင့်ကိုထောက်မနေခြင်းဖြစ်ကြောင်း သတိရလော့။-
Roma Che1860 11:18  ᏞᏍᏗ ᏱᏔᏢᏈᏎᎮᏍᏗ ᏚᏩᏂᎦᎸᎢ. ᎢᏳᏍᎩᏂ ᏯᏢᏈᏍᎦ, ᎥᏝ ᏂᎯ ᏚᎿᎭᏍᏕᏢ ᏱᏘᎾᏄᎪᏫᏍᎦ, ᏚᎿᎭᏍᏕᏢᏍᎩᏂ ᏂᎯ ᎨᏣᎾᏄᎪᏫᏍᎦ.
Roma ChiUnL 11:18  則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
Roma VietNVB 11:18  thì chớ khoa trương nghịch các cành ấy. Nếu ngươi khoa trương thì hãy nhớ rằng không phải ngươi cưu mang cái rễ mà cái rễ cưu mang ngươi.
Roma CebPinad 11:18  nan, ayaw pagpasigarbohi ang mga sanga. Kon magpasigarbo man gayud ikaw, hinumdami nga dili baya ikaw mao ang nagsapnay sa punoan, hinonoa ang punoan mao ang nagasapnay kanimo.
Roma RomCor 11:18  nu te făli faţă de ramuri. Dacă te făleşti, să ştii că nu tu ţii rădăcina, ci rădăcina te ţine pe tine.
Roma Pohnpeia 11:18  Ihme kahrehda kumwail dehr mwamwahlki irail kan me rasehng rah kan me tipwasangehr. Ia duwen amwail pahn kak suweikin kumwail? Kumwail duwehte rahntuhke pwoat, kumwail sohte kamour kaleweo-a kalewe ko me kamour kumwail.
Roma HunUj 11:18  ne dicsekedj az ágakkal szemben. Ha mégis dicsekszel: nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
Roma GerZurch 11:18  so rühme dich nicht wider die Zweige; rühmst du dich aber wider sie, (so wisse): nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
Roma GerTafel 11:18  Rühmst du dich aber wider sie, so trägst du ja die Wurzel nicht, sondern die Wurzel dich.
Roma PorAR 11:18  não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
Roma DutSVVA 11:18  Zo roem niet tegen de takken; en indien gij daartegen roemt, gij draagt den wortel niet, maar de wortel u.
Roma Byz 11:18  μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Roma FarOPV 11:18  بر شاخه‌ها فخرمکن و اگر فخر کنی تو حامل ریشه نیستی بلکه ریشه حامل تو است.
Roma Ndebele 11:18  ungazincomi phezu kwengatsha; kodwa uba uzincoma phezu kwazo, kayisuwe othwele impande, kodwa impande wena.
Roma PorBLivr 11:18  não te orgulhes de ser melhor que os ramos. Mesmo se te orgulhares, não és tu que sustentas a raiz, mas sim, a raiz a ti.
Roma StatResG 11:18  μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. Εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλʼ ἡ ῥίζα σέ.
Roma SloStrit 11:18  Ne hvali se z vejami; če pa hvališ, ne nosiš ti korenine, nego korenina tebe.
Roma Norsk 11:18  da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig.
Roma SloChras 11:18  ne hvali se proti vejam; če se pa hvališ, pomisli da ne nosiš ti korenine, temuč korenina tebe.
Roma Northern 11:18  o budaqların qabağında öyünmə; öyünsən, bil ki, sən kökü deyil, kök səni daşıyır.
Roma GerElb19 11:18  so rühme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie rühmst du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
Roma PohnOld 11:18  Koe ap der suaiki ong ra kan! A ma koe suaiki ong irail, kaidin koe me kin wa kalaua, a kalaua kin wa uk.
Roma LvGluck8 11:18  Tad nelielies pret tiem zariem; bet ja tu pret tiem lielīsies, tad zini: tu nenesi to sakni, bet tā sakne nes tevi.
Roma PorAlmei 11:18  Não te glories contra os ramos; e, se contra elles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti
Roma ChiUn 11:18  你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
Roma SweKarlX 11:18  Så beröm dig icke emot qvistarna. Om du berömmer dig, så bär ju icke du rotena, utan roten bär dig.
Roma Antoniad 11:18  μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Roma CopSahid 11:18  ⲙⲡⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉϫⲛⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉϣϫⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲧⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
Roma GerAlbre 11:18  so erhebe dich nicht in Hochmut über die (abgehauenen) Zweige! Erhebst du dich trotzdem, so bedenke: nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel trägt dich.
Roma BulCarig 11:18  не се хвали срещу ветвите; ако ли се хвалиш, то знай че не държиш ти кореня, но коренът тебе.
Roma FrePGR 11:18  ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Roma PorCap 11:18  não te faças arrogante perante aqueles ramos. E se te quiseres orgulhar, lembra-te que não és tu quem sustenta a raiz, mas a raiz é que te sustenta a ti.
Roma JapKougo 11:18  あなたはその枝に対して誇ってはならない。たとえ誇るとしても、あなたが根をささえているのではなく、根があなたをささえているのである。
Roma Tausug 11:18  Hangkan, ayaw niyu baba'-babaa in manga bangsa Yahudi, amu in diyalil sanga tiyu'tu' sin Tuhan dayn ha kahuy tiyanum niya. Di' kamu tūpun mag'abbu, sabab in kamu yan, amu in diyalil manga sanga, di' mabuhi' bang bukun dayn ha manga Yahudi amu in diyalil gamut sin kahuy.
Roma GerTextb 11:18  so überhebe dich nicht gegen die Zweige. Ueberhebst du dich aber auch: du trägst doch nicht die Wurzel, sondern die Wurzel trägt dich.
Roma SpaPlate 11:18  no te engrías contra las ramas; que si te engríes (sábete que), no eres tú quien sostienes la raíz, sino la raíz a ti.
Roma Kapingam 11:18  Deelaa-laa, goodou hudee haga-balumee-ina nia daangada ne-hadihadi gi-daha be nia manga laagau. Goodou e-deemee di hagaamu goodou. Goodou e-hai be-di manga-laagau, deenei-laa, goodou e-deemee di-haga-mouli nia aga o-di laagau. Nia aga-laagau ala e-haga-mouli ana manga, aalaa go goodou.
Roma RusVZh 11:18  то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
Roma CopSahid 11:18  ⲙⲡⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲓ ϩⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲧⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
Roma LtKBB 11:18  tai nesididžiuok prieš anas šakas! O jeigu didžiuojiesi, tai žinok, kad ne tu išlaikai šaknį, bet šaknis tave.
Roma Bela 11:18  дык не заносься перад галінамі; а калі заносішся, ведай, што ня ты корань трымаеш, а корань — цябе.
Roma CopSahHo 11:18  ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ. ⲉϣϫⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲧⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
Roma BretonNT 11:18  na zenn ket gloar diwar goust ar brankoù-se. Mar tennez gloar, anavez penaos n'eo ket te a zoug ar wrizienn, met ar wrizienn eo an hini a zoug ac'hanout.
Roma GerBoLut 11:18  so rühme dich nicht wider die Zweige. Ruhmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht tragest, sondern die Wurzel traget dich.
Roma FinPR92 11:18  älä ylvästele alkuperäisten oksien rinnalla! Mutta jos ylvästelet, muista, ettet sinä kannata juurta vaan juuri kannattaa sinua.
Roma DaNT1819 11:18  da roes dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo du ikke Roden, men Roden dig.
Roma Uma 11:18  Aga neo' molangko nono-ni ompi'. Neo' niruge' -ra to Yahudi to ratadi toera. Kiwoi-e': koi' hewa ra'a wo'o-wadi, koi' mporata rasi' ngkai rali' kaju to rapiara, bela kaju to mporata rasi' ngkai koi'!
Roma GerLeoNA 11:18  dann brüstet euch nicht gegen die Zweige! Aber wenn du dich brüstet … nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel dich!
Roma SpaVNT 11:18  No te jactes contra las ramas; y si te jactas, [sabe que] no sustentas tú á la raiz, sino la raiz á tí.
Roma Latvian 11:18  Tad nelielies zaru priekšā! Bet ja lielies, tad zini, ka ne tu nes sakni, bet sakne tevi!
Roma SpaRV186 11:18  No te jactes contra los ramos; mas si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
Roma FreStapf 11:18  garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
Roma NlCanisi 11:18  gaat dan niet pochen tegen de takken. En zo ge gaat pochen; niet gij draagt de wortel, maar de wortel draagt u!
Roma GerNeUe 11:18  Du hast keinen Grund, verächtlich auf die anderen Zweige herabzusehen. Und wenn du es dennoch tust, sollte dir klar sein: Nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel trägt dich!
Roma Est 11:18  siis ära kiitle okste vastu. Ja kui sa kiitled, siis mõtle, et sina ei kanna juurt, vaid juur kannab sind.
Roma UrduGeo 11:18  چنانچہ آپ کا دوسری شاخوں کے سامنے شیخی مارنے کا حق نہیں۔ اور اگر آپ شیخی ماریں تو یہ خیال کریں کہ آپ جڑ کو قائم نہیں رکھتے بلکہ جڑ آپ کو۔
Roma AraNAV 11:18  فَلاَ تَفْتَخِرْ عَلَى بَاقِي الأَغْصَانِ. وَإِنْ كُنْتَ تَفْتَخِرُ، فَلَسْتَ أَنْتَ تَحْمِلُ الأَصْلَ، بَلْ هُوَ يَحْمِلُكَ.
Roma ChiNCVs 11:18  你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
Roma f35 11:18  μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Roma vlsJoNT 11:18  zoo beroemt u dan niet tegen de takken. Maar als gij u zoudt beroemen, gij zijt het niet die den wortel draagt maar de wortel draagt u!
Roma ItaRive 11:18  non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.
Roma Afr1953 11:18  moet dan nie teen die takke roem nie; en as jy roem dit is nie jy wat die wortel dra nie, maar die wortel vir jou.
Roma RusSynod 11:18  то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень – тебя.
Roma FreOltra 11:18  garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Roma UrduGeoD 11:18  चुनाँचे आपका दूसरी शाख़ों के सामने शेख़ी मारने का हक़ नहीं। और अगर आप शेख़ी मारें तो यह ख़याल करें कि आप जड़ को क़ायम नहीं रखते बल्कि जड़ आपको।
Roma TurNTB 11:18  Ama zeytin ağacının bazı dalları kesildiyse ve sen yabanıl bir zeytin filiziyken onların yerine aşılanıp ağacın semiz köküne ortak oldunsa, o dallara karşı övünme. Eğer övünüyorsan, unutma ki, sen kökü taşımıyorsun, kök seni taşıyor.
Roma DutSVV 11:18  Zo roem niet tegen de takken; en indien gij daartegen roemt, gij draagt den wortel niet, maar de wortel u.
Roma HunKNB 11:18  ne kérkedj az ágak ellenében. Ha kérkedsz, tudd meg, hogy nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
Roma Maori 11:18  Aua e whakapehapeha ki nga manga. Ki te whakapehapeha ia koe, ehara i te mea nau i mau ake ai te pakiaka, engari na te pakiaka koe.
Roma sml_BL_2 11:18  Sagō' da'a pagabbu-abbuhinbi, sabab ka'am ilu hal sanga, maka ngga'i ka sanga ya amuwan kallum ma gamut. Gamut ya amuwan kallum ma sanga.
Roma HunKar 11:18  Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
Roma Viet 11:18  thì chớ khoe mình hơn các nhánh đó. Nhưng nếu ngươi khoe mình, thì hãy biết rằng ấy chẳng phải là ngươi chịu đựng cái rễ, bèn là cái rễ chịu đựng ngươi.
Roma Kekchi 11:18  Joˈcan nak mexnumta chiru li rukˈ li cheˈ li queˈisi̱c xban nak la̱ex yal rukˈex ajcuiˈ li cheˈ. Chenauhak nak moco la̱ex ta nequexqˈuehoc xyuˈam lix xeˈ li cheˈ, aban lix xeˈ naqˈuehoc e̱yuˈam la̱ex.
Roma Swe1917 11:18  så må du icke därför förhäva dig över grenarna. Nej, om du skulle vilja förhäva dig, så besinna att det icke är du som bär roten, utan att roten bär dig.
Roma KhmerNT 11:18  នោះ​ ចូរ​កុំ​អួតអាង​នឹង​មែក​ទាំង​នោះ​ឡើយ​ ទោះ​បី​អ្នក​អួតអាង​ក៏ដោយ​ ក៏ចូរ​ដឹង​ថា​ មិន​មែន​អ្នក​ទេ​ដែល​ចិញ្ចឹម​ឫស​ គឺ​ឫស​ចិញ្ចឹម​អ្នក​វិញ។​
Roma CroSaric 11:18  ne uznosi se nad grane. Ako li se hoćeš uznositi - ne nosiš ti korijena, nego korijen tebe.
Roma BasHauti 11:18  Ezadila gloria adarrén contra: eta baldin gloriatzen bahaiz, eztuc hic erroa egarten, baina erroac hi.
Roma WHNU 11:18  μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε
Roma VieLCCMN 11:18  Vì thế, bạn đừng có lên mặt khinh dể các cành khác. Thì bạn cứ lên mặt đi ! Đâu phải bạn mang rễ, mà là rễ mang bạn !
Roma FreBDM17 11:18  Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Roma TR 11:18  μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Roma HebModer 11:18  אל תתפאר על הענפים ואם תתפאר דע שאינך נשא את השרש כי אם השרש הוא נשא אותך׃
Roma Kaz 11:18  Солай болғандықтан, сындырып алып тасталған сол «бұтақтарға» бола мақтанып шіренбеңдер! Ал егер біреуің шірене қалсаң, біліп қой: «ағаштың түбіне» сен нәр бермейсің, қайта, «түбі» саған нәр беріп тұр.
Roma UkrKulis 11:18  то не величай ся перед віттєм. Коли ж величаєш ся, то (знай) не ти кореня носиш, а корінь тебе.
Roma FreJND 11:18  ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Roma TurHADI 11:18  O halde cins ağaçtan budanmış olan dallara üstünlük taslamayın. Unutmayın ki, siz ağacın kökünü beslemiyorsunuz, kök sizi besliyor.
Roma Wulfila 11:18  𐌽𐌹 𐍈𐍉𐍀 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰[𐌽]𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌿 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄[𐍃] 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍃𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌸𐌿𐌺.
Roma GerGruen 11:18  alsdann erhebe dich doch nicht über die Zweige. Wenn du dich rühmen wolltest, so bedenke: Nicht du bist es, der die Wurzel trägt, vielmehr trägt die Wurzel dich.
Roma SloKJV 11:18  se ne bahaj zoper veje. Toda če se bahaš, ne nosiš korenine ti, temveč korenina tebe.
Roma Haitian 11:18  Se poutèt sa, pa gonfle kò ou sou branch ki koupe yo. Ki jan ou kapab ap fè grandizè? Pa bliye, se yon senp branch ou ye. Se pa ou k'ap pote rasin lan. Men, se rasin lan k'ap pote ou pito.
Roma FinBibli 11:18  Niin älä ylpeile oksia vastaan; mutta jos sinä heitä vastaan ylpeilet, niin tiedä, ettet sinä juurta kanna, vaan juuri kantaa sinua.
Roma SpaRV 11:18  No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
Roma HebDelit 11:18  אַל־תִּתְפָּאֵר עַל־הָעֲנָפִים וְאִם־תִּתְפָּאֵר דַּע שֶׁאֵינְךָ נֹשֵׂא אֶת־הַשֹּׁרֶשׁ כִּי אִם־הַשֹּׁרֶשׁ הוּא נֹשֵׂא אוֹתָךְ׃
Roma WelBeibl 11:18  Ond paid meddwl dy fod ti'n wahanol i'r canghennau gafodd eu llifio i ffwrdd! Cofia mai dim ti sy'n cynnal y gwreiddiau – y gwreiddiau sy'n dy gynnal di!
Roma GerMenge 11:18  so rühme dich deswegen nicht gegen die (anderen) Zweige! Tust du es dennoch (so bedenke wohl): nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel trägt dich.
Roma GreVamva 11:18  μη κατακαυχάσαι εναντίον των κλάδων· εάν δε κατακαυχάσαι, συ δεν βαστάζεις την ρίζαν, αλλ' η ρίζα σε.
Roma Tisch 11:18  μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
Roma UkrOgien 11:18  то не вихваляйся перед галу́зками; а коли вихваля́єшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.
Roma MonKJV 11:18  мөчрүүдийн өөдөөс бүү сайрх. Харин чи сайрхваас, чи үндсийг бус, харин үндэс чамайг тээдэг шүү.
Roma SrKDEkav 11:18  Не хвали се гранама; ако ли се, пак, хвалиш, не носиш ти корена него корен тебе.
Roma FreCramp 11:18  ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Roma SpaTDP 11:18  no presumas ante las ramas, pero si presumes, no eres tu quien da soporte a la raíz, sino que la raíz es la que te da soporte.
Roma PolUGdan 11:18  Nie wynoś się nad gałęzie. Jeśli jednak się wynosisz, wiedz, że nie ty podtrzymujesz korzeń, lecz korzeń ciebie.
Roma FreGenev 11:18  Ne te glorifie point contre les branches : que fi tu te glorifies, ce n'eft pas toi qui portes la racine, mais c'eft la racine qui te porte.
Roma FreSegon 11:18  ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Roma SpaRV190 11:18  No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
Roma Swahili 11:18  Basi, msiwadharau wale waliokatwa kama matawi! Na, hata kama kuna la kujivunia, kumbukeni kwamba si ninyi mnaoitegemeza mizizi, bali mizizi ndiyo inayowategemeza ninyi.
Roma HunRUF 11:18  ne dicsekedj az ágakkal szemben. Ha mégis dicsekszel: nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
Roma FreSynod 11:18  ne te glorifie pas aux dépens des branches. Et si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte!
Roma DaOT1931 11:18  da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo ikke du Roden, men Roden dig.
Roma FarHezar 11:18  بر آن شاخه‌ها فخر مفروش. اگر چنین می‌کنی، به یاد داشته باش که تو حامل ریشه نیستی، بلکه ریشه حامل توست.
Roma TpiKJPB 11:18  No ken litimapim nating yu yet i birua long ol han bilong diwai. Tasol sapos yu litimapim nating yu yet, yu no karim rop daunbilo, tasol rop daunbilo i karim yu.
Roma ArmWeste 11:18  մի՛ պարծենար ճիւղերուն դէմ: Իսկ եթէ պարծենաս, գիտցի՛ր թէ դո՛ւն չես որ կը կրես արմատը, հապա արմա՛տը՝ քեզ:
Roma DaOT1871 11:18  da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo ikke du Roden, men Roden dig.
Roma JapRague 11:18  枝に向ひて誇ること勿れ、誇らんとするも、汝が根を保つに非ずして根こそ汝を保つなれ。
Roma Peshitta 11:18  ܠܐ ܬܫܬܒܗܪ ܥܠ ܤܘܟܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬ ܫܩܝܠ ܠܗ ܠܥܩܪܐ ܐܠܐ ܗܘ ܥܩܪܐ ܫܩܝܠ ܠܟ ܀
Roma FreVulgG 11:18  ne te glorifie pas aux dépens des branches (rameaux). Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Roma PolGdans 11:18  Nie chlubże się przeciw gałęziom, bo jeźli się chlubisz, wiedzże, iż nie ty korzenia nosisz, ale korzeń ciebie.
Roma JapBungo 11:18  かの枝に對ひて誇るな、たとひ誇るとも汝は根を支へず、根は反つて汝を支ふるなり。
Roma Elzevir 11:18  μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Roma GerElb18 11:18  so rühme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie rühmst-du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.