Roma
|
PorBLivr
|
11:18 |
não te orgulhes de ser melhor que os ramos. Mesmo se te orgulhares, não és tu que sustentas a raiz, mas sim, a raiz a ti.
|
Roma
|
Mg1865
|
11:18 |
dia aza mirehareha amin’ ny sampany; fa raha mirehareha ianao, tsy ianao no mitondra ny fakany, fa ny fakany no mitondra anao.
|
Roma
|
CopNT
|
11:18 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲁⲗ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ϯⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲁⲣⲟⲕ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:18 |
niin älä ylpeile oksien rinnalla; mutta jos ylpeilet, niin et sinä kuitenkaan kannata juurta, vaan juuri kannattaa sinua.
|
Roma
|
NorBroed
|
11:18 |
ros deg ikke mot grenene; og hvis du roser deg mot, du bærer ikke roten, men roten deg.
|
Roma
|
FinRK
|
11:18 |
älä ylvästele noita oksia vastaan. Jos ylvästeletkin, muista, että et sinä kannata juurta vaan juuri kannattaa sinua.
|
Roma
|
ChiSB
|
11:18 |
就不可向舊樹枝自誇。如果你想自誇,就該想不是你托著樹根,而是樹根托著你。
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:18 |
ⲙⲡⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲓ ϩⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲧⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:18 |
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托着你。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:18 |
не се хвали срещу клоните. Но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът – теб.
|
Roma
|
AraSVD
|
11:18 |
فَلَا تَفْتَخِرْ عَلَى ٱلْأَغْصَانِ. وَإِنِ ٱفْتَخَرْتَ، فَأَنْتَ لَسْتَ تَحْمِلُ ٱلْأَصْلَ، بَلِ ٱلْأَصْلُ إِيَّاكَ يَحْمِلُ!
|
Roma
|
Shona
|
11:18 |
usazvikudza pamusoro pematavi; asi kana uchizvikudza, hausi iwe anotakura mudzi, asi mudzi unokutakura iwe.
|
Roma
|
Esperant
|
11:18 |
ne fieru super la branĉoj; sed se vi fieras, ne vi portas la radikon, sed la radiko portas vin.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:18 |
ท่านก็อย่าอวดดีต่อกิ่งเหล่านั้น แต่ถ้าท่านอวดดี ใช่ว่าท่านได้เลี้ยงรากนั้นก็หาไม่ แต่รากต่างหากเลี้ยงท่าน
|
Roma
|
BurJudso
|
11:18 |
ဝါကြွားလျှင်မူကား၊ သင်သည်အမြစ်ကို မဆောင်၊ အမြစ်သည် သင့်ကိုဆောင်၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:18 |
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
|
Roma
|
FarTPV
|
11:18 |
به برتری خود به شاخههای بریده شده فخر نكن و اگر فخر میکنی، بهخاطر داشته باش كه تو حامل ریشه نیستی، بلكه ریشه حامل توست.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:18 |
Chunāṅche āp kā dūsrī shāḳhoṅ ke sāmne sheḳhī mārne kā haq nahīṅ. Aur agar āp sheḳhī māreṅ to yih ḳhayāl kareṅ ki āp jaṛ ko qāym nahīṅ rakhte balki jaṛ āp ko.
|
Roma
|
SweFolk
|
11:18 |
då ska du inte förhäva dig över grenarna. Om du förhäver dig ska du veta att det inte är du som bär roten utan roten som bär dig.
|
Roma
|
TNT
|
11:18 |
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
|
Roma
|
GerSch
|
11:18 |
so rühme dich nicht wider die Zweige! Rühmst du dich aber, so wisse, daß nicht du die Wurzel trägst, sondern die Wurzel trägt dich!
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:18 |
Huwag kang magpalalo sa mga sanga: datapuwa't kung magpalalo ka, ay hindi ikaw ang nagkakandili sa ugat, kundi ang ugat ang nagkakandili sa iyo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:18 |
niin älä ylpeile oksien rinnalla, mutta jos ylpeilet, niin et sinä kuitenkaan kannata juurta, vaan juuri sinua.
|
Roma
|
Dari
|
11:18 |
به برتری خود به شاخه های بریده شده فخر نکن و اگر فخر می کنی، بخاطر داشته باش که تو حامل ریشه نیستی، بلکه ریشه حامل توست.
|
Roma
|
SomKQA
|
11:18 |
ha ka faanin laamaha, laakiinse haddii aad faantid, bal ogow inaadan ahayn kan xididka sida, laakiinse xididkaa adiga ku sida.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:18 |
so rosa deg ikkje imot greinerne! men um du rosar deg, so er det då ikkje du som ber roti, men roti som ber deg.
|
Roma
|
Alb
|
11:18 |
mos u mburr kundër degëve: por nëse mburresh kundër tyre, mos harro se nuk e mban ti rrënjën, po rrënja të mban ty.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:18 |
dann brüstet euch nicht gegen die Zweige! Aber wenn du dich brüstet … nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel dich!
|
Roma
|
UyCyr
|
11:18 |
Шундақ екән, силәр сундуруветилгән әшу шахлар алдида махтанмаңлар. Әгәр махтансаңлар, шуни унтумаңларки, силәр йилтизни әмәс, бәлки йилтиз силәрни беқиватиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:18 |
그 가지들을 향하여 자랑하지 말라. 자랑할지라도 네가 뿌리를 지탱하지 아니하며 뿌리가 너를 지탱하느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:18 |
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:18 |
Не хвали се гранама; ако ли се пак хвалиш, не носиш ти коријена него коријен тебе.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:18 |
nyle thou haue glorie ayens the braunchis. For if thou gloriest, thou berist not the roote, but the roote thee.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:18 |
കൊമ്പുകളുടെ നേരെ പ്രശംസിക്കരുതു; പ്രശംസിക്കുന്നുവെങ്കിൽ നീ വേരിനെ അല്ല വേർ നിന്നെയത്രേ ചുമക്കുന്നു എന്നു ഓൎക്ക.
|
Roma
|
KorRV
|
11:18 |
그 가지들을 향하여 자긍하지 말라 자긍할지라도 네가 뿌리를 보전하는 것이 아니요 뿌리가 너를 보전하는 것이니라
|
Roma
|
Azeri
|
11:18 |
بوداقلارا فخر اتمهيئن، فخر ادهسئنئز، يادينيزا سالين کي، سئز کؤکو يوخ، کؤک سئزي داشييير.
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:18 |
Så beröm dig icke emot qvistarna. Om du berömmer dig, så bär ju icke du roten a, utan roten bär dig.
|
Roma
|
KLV
|
11:18 |
yImev boast Dung the branches. 'ach chugh SoH boast, 'oH ghaH ghobe' SoH 'Iv support the root, 'ach the root supports SoH.
|
Roma
|
ItaDio
|
11:18 |
non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:18 |
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:18 |
не хвалися на ветви: аще ли же хвалишися, не ты корень носиши, но корень тебе.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:18 |
μη κατακαυχώ των κλάδων ει δε κατακαυχάσαι ου συ την ρίζαν βαστάζεις αλλά η ρίζα σε
|
Roma
|
FreBBB
|
11:18 |
ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,... ce n'est pas toi qui portes la racine ; au contraire, c'est la racine qui te porte !
|
Roma
|
LinVB
|
11:18 |
ómíkúmisa té o míso ma bitápi biye bikátémí. Okokí komíkúmisa té, zambí yǒ ozalí koléisa ntína ya nzeté té, ntína moto ezalí koleísa yǒ.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:18 |
ဖြတ်တောက်ခံရသော အကိုင်းများအပေါ် သင်မကြွားဝါလေနှင့်။ သင်ကြွားဝါပါကလည်း သင်သည် အမြစ်ကို ထောက်မနေခြင်းမဟုတ်ဘဲ အမြစ်ကသာ သင့်ကိုထောက်မနေခြင်းဖြစ်ကြောင်း သတိရလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
11:18 |
ᏞᏍᏗ ᏱᏔᏢᏈᏎᎮᏍᏗ ᏚᏩᏂᎦᎸᎢ. ᎢᏳᏍᎩᏂ ᏯᏢᏈᏍᎦ, ᎥᏝ ᏂᎯ ᏚᎿᎭᏍᏕᏢ ᏱᏘᎾᏄᎪᏫᏍᎦ, ᏚᎿᎭᏍᏕᏢᏍᎩᏂ ᏂᎯ ᎨᏣᎾᏄᎪᏫᏍᎦ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:18 |
則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:18 |
thì chớ khoa trương nghịch các cành ấy. Nếu ngươi khoa trương thì hãy nhớ rằng không phải ngươi cưu mang cái rễ mà cái rễ cưu mang ngươi.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:18 |
nan, ayaw pagpasigarbohi ang mga sanga. Kon magpasigarbo man gayud ikaw, hinumdami nga dili baya ikaw mao ang nagsapnay sa punoan, hinonoa ang punoan mao ang nagasapnay kanimo.
|
Roma
|
RomCor
|
11:18 |
nu te făli faţă de ramuri. Dacă te făleşti, să ştii că nu tu ţii rădăcina, ci rădăcina te ţine pe tine.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:18 |
Ihme kahrehda kumwail dehr mwamwahlki irail kan me rasehng rah kan me tipwasangehr. Ia duwen amwail pahn kak suweikin kumwail? Kumwail duwehte rahntuhke pwoat, kumwail sohte kamour kaleweo-a kalewe ko me kamour kumwail.
|
Roma
|
HunUj
|
11:18 |
ne dicsekedj az ágakkal szemben. Ha mégis dicsekszel: nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
|
Roma
|
GerZurch
|
11:18 |
so rühme dich nicht wider die Zweige; rühmst du dich aber wider sie, (so wisse): nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
|
Roma
|
GerTafel
|
11:18 |
Rühmst du dich aber wider sie, so trägst du ja die Wurzel nicht, sondern die Wurzel dich.
|
Roma
|
PorAR
|
11:18 |
não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:18 |
Zo roem niet tegen de takken; en indien gij daartegen roemt, gij draagt den wortel niet, maar de wortel u.
|
Roma
|
Byz
|
11:18 |
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
|
Roma
|
FarOPV
|
11:18 |
بر شاخهها فخرمکن و اگر فخر کنی تو حامل ریشه نیستی بلکه ریشه حامل تو است.
|
Roma
|
Ndebele
|
11:18 |
ungazincomi phezu kwengatsha; kodwa uba uzincoma phezu kwazo, kayisuwe othwele impande, kodwa impande wena.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:18 |
não te orgulhes de ser melhor que os ramos. Mesmo se te orgulhares, não és tu que sustentas a raiz, mas sim, a raiz a ti.
|
Roma
|
StatResG
|
11:18 |
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. Εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλʼ ἡ ῥίζα σέ.
|
Roma
|
SloStrit
|
11:18 |
Ne hvali se z vejami; če pa hvališ, ne nosiš ti korenine, nego korenina tebe.
|
Roma
|
Norsk
|
11:18 |
da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig.
|
Roma
|
SloChras
|
11:18 |
ne hvali se proti vejam; če se pa hvališ, pomisli da ne nosiš ti korenine, temuč korenina tebe.
|
Roma
|
Northern
|
11:18 |
o budaqların qabağında öyünmə; öyünsən, bil ki, sən kökü deyil, kök səni daşıyır.
|
Roma
|
GerElb19
|
11:18 |
so rühme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie rühmst du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
|
Roma
|
PohnOld
|
11:18 |
Koe ap der suaiki ong ra kan! A ma koe suaiki ong irail, kaidin koe me kin wa kalaua, a kalaua kin wa uk.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:18 |
Tad nelielies pret tiem zariem; bet ja tu pret tiem lielīsies, tad zini: tu nenesi to sakni, bet tā sakne nes tevi.
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:18 |
Não te glories contra os ramos; e, se contra elles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti
|
Roma
|
ChiUn
|
11:18 |
你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:18 |
Så beröm dig icke emot qvistarna. Om du berömmer dig, så bär ju icke du rotena, utan roten bär dig.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:18 |
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
|
Roma
|
CopSahid
|
11:18 |
ⲙⲡⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉϫⲛⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉϣϫⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲧⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:18 |
so erhebe dich nicht in Hochmut über die (abgehauenen) Zweige! Erhebst du dich trotzdem, so bedenke: nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel trägt dich.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:18 |
не се хвали срещу ветвите; ако ли се хвалиш, то знай че не държиш ти кореня, но коренът тебе.
|
Roma
|
FrePGR
|
11:18 |
ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
|
Roma
|
PorCap
|
11:18 |
não te faças arrogante perante aqueles ramos. E se te quiseres orgulhar, lembra-te que não és tu quem sustenta a raiz, mas a raiz é que te sustenta a ti.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:18 |
あなたはその枝に対して誇ってはならない。たとえ誇るとしても、あなたが根をささえているのではなく、根があなたをささえているのである。
|
Roma
|
Tausug
|
11:18 |
Hangkan, ayaw niyu baba'-babaa in manga bangsa Yahudi, amu in diyalil sanga tiyu'tu' sin Tuhan dayn ha kahuy tiyanum niya. Di' kamu tūpun mag'abbu, sabab in kamu yan, amu in diyalil manga sanga, di' mabuhi' bang bukun dayn ha manga Yahudi amu in diyalil gamut sin kahuy.
|
Roma
|
GerTextb
|
11:18 |
so überhebe dich nicht gegen die Zweige. Ueberhebst du dich aber auch: du trägst doch nicht die Wurzel, sondern die Wurzel trägt dich.
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:18 |
no te engrías contra las ramas; que si te engríes (sábete que), no eres tú quien sostienes la raíz, sino la raíz a ti.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:18 |
Deelaa-laa, goodou hudee haga-balumee-ina nia daangada ne-hadihadi gi-daha be nia manga laagau. Goodou e-deemee di hagaamu goodou. Goodou e-hai be-di manga-laagau, deenei-laa, goodou e-deemee di-haga-mouli nia aga o-di laagau. Nia aga-laagau ala e-haga-mouli ana manga, aalaa go goodou.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:18 |
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
|
Roma
|
CopSahid
|
11:18 |
ⲙⲡⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉϣϫⲉ ⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲓ ϩⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲧⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
|
Roma
|
LtKBB
|
11:18 |
tai nesididžiuok prieš anas šakas! O jeigu didžiuojiesi, tai žinok, kad ne tu išlaikai šaknį, bet šaknis tave.
|
Roma
|
Bela
|
11:18 |
дык не заносься перад галінамі; а калі заносішся, ведай, што ня ты корань трымаеш, а корань — цябе.
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:18 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ. ⲉϣϫⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲧⲉⲧϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ
|
Roma
|
BretonNT
|
11:18 |
na zenn ket gloar diwar goust ar brankoù-se. Mar tennez gloar, anavez penaos n'eo ket te a zoug ar wrizienn, met ar wrizienn eo an hini a zoug ac'hanout.
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:18 |
so rühme dich nicht wider die Zweige. Ruhmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht tragest, sondern die Wurzel traget dich.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:18 |
älä ylvästele alkuperäisten oksien rinnalla! Mutta jos ylvästelet, muista, ettet sinä kannata juurta vaan juuri kannattaa sinua.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:18 |
da roes dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo du ikke Roden, men Roden dig.
|
Roma
|
Uma
|
11:18 |
Aga neo' molangko nono-ni ompi'. Neo' niruge' -ra to Yahudi to ratadi toera. Kiwoi-e': koi' hewa ra'a wo'o-wadi, koi' mporata rasi' ngkai rali' kaju to rapiara, bela kaju to mporata rasi' ngkai koi'!
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:18 |
dann brüstet euch nicht gegen die Zweige! Aber wenn du dich brüstet … nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel dich!
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:18 |
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, [sabe que] no sustentas tú á la raiz, sino la raiz á tí.
|
Roma
|
Latvian
|
11:18 |
Tad nelielies zaru priekšā! Bet ja lielies, tad zini, ka ne tu nes sakni, bet sakne tevi!
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:18 |
No te jactes contra los ramos; mas si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:18 |
garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:18 |
gaat dan niet pochen tegen de takken. En zo ge gaat pochen; niet gij draagt de wortel, maar de wortel draagt u!
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:18 |
Du hast keinen Grund, verächtlich auf die anderen Zweige herabzusehen. Und wenn du es dennoch tust, sollte dir klar sein: Nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel trägt dich!
|
Roma
|
Est
|
11:18 |
siis ära kiitle okste vastu. Ja kui sa kiitled, siis mõtle, et sina ei kanna juurt, vaid juur kannab sind.
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:18 |
چنانچہ آپ کا دوسری شاخوں کے سامنے شیخی مارنے کا حق نہیں۔ اور اگر آپ شیخی ماریں تو یہ خیال کریں کہ آپ جڑ کو قائم نہیں رکھتے بلکہ جڑ آپ کو۔
|
Roma
|
AraNAV
|
11:18 |
فَلاَ تَفْتَخِرْ عَلَى بَاقِي الأَغْصَانِ. وَإِنْ كُنْتَ تَفْتَخِرُ، فَلَسْتَ أَنْتَ تَحْمِلُ الأَصْلَ، بَلْ هُوَ يَحْمِلُكَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:18 |
你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
|
Roma
|
f35
|
11:18 |
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:18 |
zoo beroemt u dan niet tegen de takken. Maar als gij u zoudt beroemen, gij zijt het niet die den wortel draagt maar de wortel draagt u!
|
Roma
|
ItaRive
|
11:18 |
non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.
|
Roma
|
Afr1953
|
11:18 |
moet dan nie teen die takke roem nie; en as jy roem dit is nie jy wat die wortel dra nie, maar die wortel vir jou.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:18 |
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень – тебя.
|
Roma
|
FreOltra
|
11:18 |
garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:18 |
चुनाँचे आपका दूसरी शाख़ों के सामने शेख़ी मारने का हक़ नहीं। और अगर आप शेख़ी मारें तो यह ख़याल करें कि आप जड़ को क़ायम नहीं रखते बल्कि जड़ आपको।
|
Roma
|
TurNTB
|
11:18 |
Ama zeytin ağacının bazı dalları kesildiyse ve sen yabanıl bir zeytin filiziyken onların yerine aşılanıp ağacın semiz köküne ortak oldunsa, o dallara karşı övünme. Eğer övünüyorsan, unutma ki, sen kökü taşımıyorsun, kök seni taşıyor.
|
Roma
|
DutSVV
|
11:18 |
Zo roem niet tegen de takken; en indien gij daartegen roemt, gij draagt den wortel niet, maar de wortel u.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:18 |
ne kérkedj az ágak ellenében. Ha kérkedsz, tudd meg, hogy nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
|
Roma
|
Maori
|
11:18 |
Aua e whakapehapeha ki nga manga. Ki te whakapehapeha ia koe, ehara i te mea nau i mau ake ai te pakiaka, engari na te pakiaka koe.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:18 |
Sagō' da'a pagabbu-abbuhinbi, sabab ka'am ilu hal sanga, maka ngga'i ka sanga ya amuwan kallum ma gamut. Gamut ya amuwan kallum ma sanga.
|
Roma
|
HunKar
|
11:18 |
Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
|
Roma
|
Viet
|
11:18 |
thì chớ khoe mình hơn các nhánh đó. Nhưng nếu ngươi khoe mình, thì hãy biết rằng ấy chẳng phải là ngươi chịu đựng cái rễ, bèn là cái rễ chịu đựng ngươi.
|
Roma
|
Kekchi
|
11:18 |
Joˈcan nak mexnumta chiru li rukˈ li cheˈ li queˈisi̱c xban nak la̱ex yal rukˈex ajcuiˈ li cheˈ. Chenauhak nak moco la̱ex ta nequexqˈuehoc xyuˈam lix xeˈ li cheˈ, aban lix xeˈ naqˈuehoc e̱yuˈam la̱ex.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:18 |
så må du icke därför förhäva dig över grenarna. Nej, om du skulle vilja förhäva dig, så besinna att det icke är du som bär roten, utan att roten bär dig.
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:18 |
នោះ ចូរកុំអួតអាងនឹងមែកទាំងនោះឡើយ ទោះបីអ្នកអួតអាងក៏ដោយ ក៏ចូរដឹងថា មិនមែនអ្នកទេដែលចិញ្ចឹមឫស គឺឫសចិញ្ចឹមអ្នកវិញ។
|
Roma
|
CroSaric
|
11:18 |
ne uznosi se nad grane. Ako li se hoćeš uznositi - ne nosiš ti korijena, nego korijen tebe.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:18 |
Ezadila gloria adarrén contra: eta baldin gloriatzen bahaiz, eztuc hic erroa egarten, baina erroac hi.
|
Roma
|
WHNU
|
11:18 |
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:18 |
Vì thế, bạn đừng có lên mặt khinh dể các cành khác. Thì bạn cứ lên mặt đi ! Đâu phải bạn mang rễ, mà là rễ mang bạn !
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:18 |
Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
|
Roma
|
TR
|
11:18 |
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
|
Roma
|
HebModer
|
11:18 |
אל תתפאר על הענפים ואם תתפאר דע שאינך נשא את השרש כי אם השרש הוא נשא אותך׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:18 |
Солай болғандықтан, сындырып алып тасталған сол «бұтақтарға» бола мақтанып шіренбеңдер! Ал егер біреуің шірене қалсаң, біліп қой: «ағаштың түбіне» сен нәр бермейсің, қайта, «түбі» саған нәр беріп тұр.
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:18 |
то не величай ся перед віттєм. Коли ж величаєш ся, то (знай) не ти кореня носиш, а корінь тебе.
|
Roma
|
FreJND
|
11:18 |
ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
|
Roma
|
TurHADI
|
11:18 |
O halde cins ağaçtan budanmış olan dallara üstünlük taslamayın. Unutmayın ki, siz ağacın kökünü beslemiyorsunuz, kök sizi besliyor.
|
Roma
|
Wulfila
|
11:18 |
𐌽𐌹 𐍈𐍉𐍀 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰[𐌽]𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌿 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄[𐍃] 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍃𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌸𐌿𐌺.
|
Roma
|
GerGruen
|
11:18 |
alsdann erhebe dich doch nicht über die Zweige. Wenn du dich rühmen wolltest, so bedenke: Nicht du bist es, der die Wurzel trägt, vielmehr trägt die Wurzel dich.
|
Roma
|
SloKJV
|
11:18 |
se ne bahaj zoper veje. Toda če se bahaš, ne nosiš korenine ti, temveč korenina tebe.
|
Roma
|
Haitian
|
11:18 |
Se poutèt sa, pa gonfle kò ou sou branch ki koupe yo. Ki jan ou kapab ap fè grandizè? Pa bliye, se yon senp branch ou ye. Se pa ou k'ap pote rasin lan. Men, se rasin lan k'ap pote ou pito.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:18 |
Niin älä ylpeile oksia vastaan; mutta jos sinä heitä vastaan ylpeilet, niin tiedä, ettet sinä juurta kanna, vaan juuri kantaa sinua.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:18 |
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
|
Roma
|
HebDelit
|
11:18 |
אַל־תִּתְפָּאֵר עַל־הָעֲנָפִים וְאִם־תִּתְפָּאֵר דַּע שֶׁאֵינְךָ נֹשֵׂא אֶת־הַשֹּׁרֶשׁ כִּי אִם־הַשֹּׁרֶשׁ הוּא נֹשֵׂא אוֹתָךְ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:18 |
Ond paid meddwl dy fod ti'n wahanol i'r canghennau gafodd eu llifio i ffwrdd! Cofia mai dim ti sy'n cynnal y gwreiddiau – y gwreiddiau sy'n dy gynnal di!
|
Roma
|
GerMenge
|
11:18 |
so rühme dich deswegen nicht gegen die (anderen) Zweige! Tust du es dennoch (so bedenke wohl): nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel trägt dich.
|
Roma
|
GreVamva
|
11:18 |
μη κατακαυχάσαι εναντίον των κλάδων· εάν δε κατακαυχάσαι, συ δεν βαστάζεις την ρίζαν, αλλ' η ρίζα σε.
|
Roma
|
Tisch
|
11:18 |
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:18 |
то не вихваляйся перед галу́зками; а коли вихваля́єшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.
|
Roma
|
MonKJV
|
11:18 |
мөчрүүдийн өөдөөс бүү сайрх. Харин чи сайрхваас, чи үндсийг бус, харин үндэс чамайг тээдэг шүү.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:18 |
Не хвали се гранама; ако ли се, пак, хвалиш, не носиш ти корена него корен тебе.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:18 |
ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:18 |
no presumas ante las ramas, pero si presumes, no eres tu quien da soporte a la raíz, sino que la raíz es la que te da soporte.
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:18 |
Nie wynoś się nad gałęzie. Jeśli jednak się wynosisz, wiedz, że nie ty podtrzymujesz korzeń, lecz korzeń ciebie.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:18 |
Ne te glorifie point contre les branches : que fi tu te glorifies, ce n'eft pas toi qui portes la racine, mais c'eft la racine qui te porte.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:18 |
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:18 |
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
|
Roma
|
Swahili
|
11:18 |
Basi, msiwadharau wale waliokatwa kama matawi! Na, hata kama kuna la kujivunia, kumbukeni kwamba si ninyi mnaoitegemeza mizizi, bali mizizi ndiyo inayowategemeza ninyi.
|
Roma
|
HunRUF
|
11:18 |
ne dicsekedj az ágakkal szemben. Ha mégis dicsekszel: nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.
|
Roma
|
FreSynod
|
11:18 |
ne te glorifie pas aux dépens des branches. Et si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte!
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:18 |
da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo ikke du Roden, men Roden dig.
|
Roma
|
FarHezar
|
11:18 |
بر آن شاخهها فخر مفروش. اگر چنین میکنی، به یاد داشته باش که تو حامل ریشه نیستی، بلکه ریشه حامل توست.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:18 |
No ken litimapim nating yu yet i birua long ol han bilong diwai. Tasol sapos yu litimapim nating yu yet, yu no karim rop daunbilo, tasol rop daunbilo i karim yu.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:18 |
մի՛ պարծենար ճիւղերուն դէմ: Իսկ եթէ պարծենաս, գիտցի՛ր թէ դո՛ւն չես որ կը կրես արմատը, հապա արմա՛տը՝ քեզ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:18 |
da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo ikke du Roden, men Roden dig.
|
Roma
|
JapRague
|
11:18 |
枝に向ひて誇ること勿れ、誇らんとするも、汝が根を保つに非ずして根こそ汝を保つなれ。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:18 |
ܠܐ ܬܫܬܒܗܪ ܥܠ ܤܘܟܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬ ܫܩܝܠ ܠܗ ܠܥܩܪܐ ܐܠܐ ܗܘ ܥܩܪܐ ܫܩܝܠ ܠܟ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:18 |
ne te glorifie pas aux dépens des branches (rameaux). Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:18 |
Nie chlubże się przeciw gałęziom, bo jeźli się chlubisz, wiedzże, iż nie ty korzenia nosisz, ale korzeń ciebie.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:18 |
かの枝に對ひて誇るな、たとひ誇るとも汝は根を支へず、根は反つて汝を支ふるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:18 |
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
|
Roma
|
GerElb18
|
11:18 |
so rühme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie rühmst-du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
|