Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Roma EMTV 11:21  For if God did not spare the natural branches, perhaps He may not spare you either.
Roma NHEBJE 11:21  for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Roma Etheridg 11:21  If Aloha spared not them who were branches by nature, (take heed) lest he spare not thee.
Roma ABP 11:21  For if God [3according to 4nature 2the branches 1spared not], perhaps not even you he shall spare.
Roma NHEBME 11:21  for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Roma Rotherha 11:21  For, if, God, hath not spared, the natural branches, neither, thee, will he spare!
Roma LEB 11:21  For if God did not spare the ⌞natural⌟ branches, neither will he spare you.
Roma BWE 11:21  If God punished the tree’s own branches, he will punish you also.
Roma Twenty 11:21  For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Roma ISV 11:21  For if God did not spare the natural branches, he certainly will not spare you either.
Roma RNKJV 11:21  For if יהוה spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Roma Jubilee2 11:21  that if God did not forgive the natural branches, neither shall he forgive thee.
Roma Webster 11:21  For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
Roma Darby 11:21  ifGod indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
Roma OEB 11:21  For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Roma ASV 11:21  for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
Roma Anderson 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed, lest he spare not you.
Roma Godbey 11:21  For if God spared not the natural branches, neither will he spare you.
Roma LITV 11:21  For if God did not spare the natural branches, fear that it may be He will not spare you either.
Roma Geneva15 11:21  For if God spared not the naturall branches, take heede, least he also spare not thee.
Roma Montgome 11:21  for if God spared not the natural branches, neither will he spare you.
Roma CPDV 11:21  For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you.
Roma Weymouth 11:21  Do not be puffed up with pride. Tremble rather--for if God did not spare the natural branches, neither will He spare you.
Roma LO 11:21  For, if God spared not the natural branches; perhaps, neither will he spare you.
Roma Common 11:21  For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
Roma BBE 11:21  For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
Roma Worsley 11:21  For if God spared not the natural branches, neither would He spare thee.
Roma DRC 11:21  For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps also he spare not thee.
Roma Haweis 11:21  for if God spared not the native branches, tremble lest he spare not thee.
Roma GodsWord 11:21  If God didn't spare the natural branches, he won't spare you, either.
Roma Tyndale 11:21  Be not hye mynded but feare seynge that God spared not the naturall braunches lest haply he also spare not the.
Roma KJVPCE 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Roma NETfree 11:21  For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
Roma RKJNT 11:21  For if God did not spare the natural branches, he will not spare you.
Roma AFV2020 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest He not spare you either.
Roma NHEB 11:21  for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Roma OEBcth 11:21  For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Roma NETtext 11:21  For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
Roma UKJV 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.
Roma Noyes 11:21  For if God spared the natural branches, take care lest he spare not thee.
Roma KJV 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Roma KJVA 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Roma AKJV 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.
Roma RLT 11:21  For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
Roma OrthJBC 11:21  For if G-d did not spare the natural branches,neither will he spare you.
Roma MKJV 11:21  For if God did not spare the natural branches, fear lest He also may not spare you either!
Roma YLT 11:21  for if God the natural branches did not spare--lest perhaps He also shall not spare thee.
Roma Murdock 11:21  For if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you.
Roma ACV 11:21  for if God spared not the natural branches, perhaps neither will he spare thee.
Roma VulgSist 11:21  Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.
Roma VulgCont 11:21  Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.
Roma Vulgate 11:21  si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
Roma VulgHetz 11:21  Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.
Roma VulgClem 11:21  Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit : ne forte nec tibi parcat.
Roma CzeBKR 11:21  Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.
Roma CzeB21 11:21  Když Bůh neušetřil původní větve, tím spíše neušetří tebe!
Roma CzeCEP 11:21  Jestliže Bůh neušetřil přirozených větví, tím spíše neušetří tebe!
Roma CzeCSP 11:21  Jestliže Bůh neušetřil přirozených větví, ani tebe [nijak] neušetří.
Roma PorBLivr 11:21  pois, se Deus não poupou os ramos naturais, ele poderá não poupar a ti também.
Roma Mg1865 11:21  fa raha ny tena sampana aza tsy navelan’ Andriamanitra, dia tsy havelany koa ianao.
Roma CopNT 11:21  ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉ ⲫϯ ϯⲁⲥⲟ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲫⲩⲥⲓⲥ ⳿ⲛϫⲁⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
Roma FinPR 11:21  Sillä jos Jumala ei ole säästänyt luonnollisia oksia, ei hän ole säästävä sinuakaan.
Roma NorBroed 11:21  for hvis gud ikke skånte de naturlige grenene, for at han ikke heller ikke skal skåne deg.
Roma FinRK 11:21  sillä jos Jumala ei säästänyt luonnollisia oksia, ei hän säästä sinuakaan.
Roma ChiSB 11:21  因為天主既然沒有憐惜了那些原有的樹枝,將來也許不憐惜你。
Roma CopSahBi 11:21  ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟ ⲉⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛϥⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ
Roma ChiUns 11:21   神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
Roma BulVeren 11:21  Защото, ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и теб.
Roma AraSVD 11:21  لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱللهُ لَمْ يُشْفِقْ عَلَى ٱلْأَغْصَانِ ٱلطَّبِيعِيَّةِ فَلَعَلَّهُ لَا يُشْفِقُ عَلَيْكَ أَيْضًا!
Roma Shona 11:21  nokuti kana Mwari asina kurega matavi echisikirwo, zvimwe haangakuregi iwewo.
Roma Esperant 11:21  ĉar se Dio ne indulgis la naturajn branĉojn, Li ankaŭ vin ne indulgos.
Roma ThaiKJV 11:21  เพราะว่าถ้าพระเจ้ามิได้ทรงงดโทษกิ่งเหล่านั้นที่เป็นกิ่งเดิม ก็เกรงว่าพระองค์จะไม่ทรงงดโทษท่านเหมือนกัน
Roma BurJudso 11:21  အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် ပကတိ အခက်များကို နှမြောတော်မမူလျှင်၊ သင်တို့ကို နှမြော တော်မူမည်လော။
Roma SBLGNT 11:21  εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται.
Roma FarTPV 11:21  زیرا اگر خدا از بریدن شاخه‌های طبیعی خودداری نكرد، از تو نیز صرف‌نظر نخواهد نمود.
Roma UrduGeoR 11:21  Allāh ne aslī shāḳheṅ bachne na dīṅ. Agar āp is tarah kī harkateṅ kareṅ to kyā wuh āp ko chhoṛ degā?
Roma SweFolk 11:21  För om Gud inte skonade de naturliga grenarna ska han inte heller skona dig.
Roma TNT 11:21  εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδέ σου φείσεται,
Roma GerSch 11:21  Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er wohl auch dich nicht verschonen.
Roma TagAngBi 11:21  Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin.
Roma FinSTLK2 11:21  Sillä jos Jumala ei ole säästänyt luonnollisia oksia, hän ei ole säästävä sinuakaan.
Roma Dari 11:21  زیرا اگر خدا از بریدن شاخه های طبیعی خودداری نکرد، از تو نیز صرف نظر نخواهد نمود.
Roma SomKQA 11:21  waayo, haddaan Ilaah u tudhin laamihii asliga ahaa, de adna kuu tudhi maayo.
Roma NorSMB 11:21  For sparde ikkje Gud dei naturlege greinerne, so vil han ikkje spara deg heller.
Roma Alb 11:21  Sepse nëse Perëndia nuk i kurseu degët natyrore, shiko se mos nuk të kursen edhe ty.
Roma GerLeoRP 11:21  Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, dann wird er möglicherweise auch dich nicht verschonen.
Roma UyCyr 11:21  Чүнки ишәнмисәңлар дәрәқниң әслидики шахлирини, йәни йәһудийларни айимиған Худа силәрниму айимайду.
Roma KorHKJV 11:21  하나님께서 본래의 가지들도 아끼지 아니하셨을진대 그분께서 또한 너를 아끼지 아니하실까 조심하라.
Roma MorphGNT 11:21  εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται.
Roma SrKDIjek 11:21  Јер кад Бог рођенијех грана не поштедје, да и тебе како не непоштеди.
Roma Wycliffe 11:21  but drede thou, for if God sparide not the kyndli braunchis, lest perauenture he spare not thee.
Roma Mal1910 11:21  സ്വാഭാവികകൊമ്പുകളെ ദൈവം ആദരിക്കാതെ പോയെങ്കിൽ നിന്നെയും ആദരിക്കാതെ വന്നേക്കും.
Roma KorRV 11:21  하나님이 원 가지들도 아끼지 아니하셨은즉 너도 아끼지 아니하시리라
Roma Azeri 11:21  چونکي اگر تارينين طبئعي بوداقلارا حيفي گلمه‌دي، سنه ده حيفي گلمه‌يه​جک.
Roma SweKarlX 11:21  Ty hafver Gud de naturliga qvistar icke skonat, se till, att han icke heller skonar dig.
Roma KLV 11:21  vaD chugh joH'a' ta'be' spare the natural branches, ghobe' DichDaq ghaH spare SoH.
Roma ItaDio 11:21  Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.
Roma RusSynod 11:21  Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
Roma CSlEliza 11:21  Аще бо Бог естественных ветвей не пощаде, да не како и тебе не пощадит.
Roma ABPGRK 11:21  ει γαρ ο θεός των κατά φύσιν κλάδων ουκ εφείσατο μήπως ουδέ σου φείσεται
Roma FreBBB 11:21  Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Roma LinVB 11:21  Lokóla Nzámbe akátákí bitápi bya libosó, kébá ’te ákáta yǒ mpé té.
Roma BurCBCM 11:21  အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် သံလွင်ပင်မှ မူလအကိုင်းအခက်များကို သက်ညှာခြင်းမရှိခဲ့လျှင် သင့်ကိုလည်း သက်ညှာတော်မူလိမ့်မည် မဟုတ်။-
Roma Che1860 11:21  ᎢᏳᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᏚᎨᏳᏅᎾ ᏱᎩ ᏅᏁᎯᏯ ᏚᏩᏂᎦᎸᎢ, ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏂᏣᎨᏳᏅᎾᏉ ᏱᎩ.
Roma ChiUnL 11:21  上帝旣不惜原枝、亦必不惜爾也、
Roma VietNVB 11:21  Vì Đức Chúa Trời chẳng dung tha các cành tự nhiên thì Ngài cũng sẽ không dung tha ngươi.
Roma CebPinad 11:21  Kay kon wala man gani kaloy-i sa Dios ang mga sangang tiunay, dili usab ikaw niya pagakaloy-an.
Roma RomCor 11:21  Căci dacă n-a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine.
Roma Pohnpeia 11:21  Koht sohte ketin mahk ong mehn Suhs akan, me rasehng rahntuhke mehlel. Eri, ia duwe, kumwail lemeleme me e pahn ketin mahkohng kumwail?
Roma HunUj 11:21  Mert ha Isten a természetes ágakat nem kímélte, téged sem fog kímélni.
Roma GerZurch 11:21  Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, wird er wohl auch dich nicht verschonen.
Roma GerTafel 11:21  Denn wenn Gott der naturwüchsigen Zweige nicht verschonte, so möchte Er auch dein nicht verschonen.
Roma PorAR 11:21  porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
Roma DutSVVA 11:21  Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.
Roma Byz 11:21  ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισεται
Roma FarOPV 11:21  زیرا اگر خدا بر شاخه های طبیعی شفقت نفرمود، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد.
Roma Ndebele 11:21  ngoba uba uNkulunkulu engayekelanga ingatsha zemvelo, hlezi lawe kayikukuyekela.
Roma PorBLivr 11:21  pois, se Deus não poupou os ramos naturais, ele poderá não poupar a ti também.
Roma StatResG 11:21  Εἰ γὰρ ὁ ˚Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
Roma SloStrit 11:21  Ker če Bog naravnim vejam ni prizanesel, da tudi tebi kako ne prizanese.
Roma Norsk 11:21  for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig.
Roma SloChras 11:21  Zakaj če Bog naravnim vejam ni prizanesel, tudi tebi ne prizanese.
Roma Northern 11:21  Çünki Allah təbii budaqlara rəhm etmədisə, bəlkə sənə də rəhm etməyəcək.
Roma GerElb19 11:21  denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde.
Roma PohnOld 11:21  Pwe ma Kot kotin muei sang udan ra kan, kalaka, pwe ele a pil pan muei sang uk!
Roma LvGluck8 11:21  Jo ja Dievs tos īstos zarus nav saudzējis, tad Viņš tevi gan arī nesaudzēs!
Roma PorAlmei 11:21  Porque, se Deus não poupou os ramos naturaes, teme que te não poupe a ti tambem.
Roma ChiUn 11:21   神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
Roma SweKarlX 11:21  Ty hafver Gud de naturliga qvistar icke skonat, se till, att han icke heller skonar dig.
Roma Antoniad 11:21  ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μη πως ουδε σου φεισεται
Roma CopSahid 11:21  ⲉϣϫⲉⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟ ⲉⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛϥⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ
Roma GerAlbre 11:21  Denn hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, so könnte er vielleicht dich auch nicht verschonen.
Roma BulCarig 11:21  Защото ако Бог не пощади естествените ветви, пази се да не би да не пощади и тебе.
Roma FrePGR 11:21  car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t'épargnera pas non plus.
Roma PorCap 11:21  Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará a ti.
Roma JapKougo 11:21  もし神が元木の枝を惜しまなかったとすれば、あなたを惜しむようなことはないであろう。
Roma Tausug 11:21  Karna' tumtuma niyu, minsan in manga Yahudi, amu in biya' sapantun manga sanga tuud sin kahuy tiyanum sin Tuhan, malayngkan, tiyu'tu' da sila sin Tuhan. Na, ha pikil niyu, kamu pa isab in di' tu'tuun sin Tuhan, bang kamu di' magad sin kabayaan niya?
Roma GerTextb 11:21  Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, so wird er auch dich nicht verschonen.
Roma SpaPlate 11:21  Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti perdonará.
Roma Kapingam 11:21  God digi dumaalia ang-gi digau o Jew ala e-hai be nia manga-laagau donu. Gei goodou e-hagamaanadu bolo God ga-dumaalia-adu gi goodou?
Roma RusVZh 11:21  Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
Roma CopSahid 11:21  ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟ ⲉⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ. ⲛϥⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ
Roma LtKBB 11:21  Jei Dievas nepagailėjo prigimtinių šakų, gali nepagailėti ir tavęs.
Roma Bela 11:21  Бо калі Бог не пашкадаваў прыродных галін, дык глядзі, ці пашкадуе цябе.
Roma CopSahHo 11:21  ⲉϣϫⲉⲙ̅ⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟ ⲉⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ. ⲛϥ̅ⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ
Roma BretonNT 11:21  rak ma n'en deus ket Doue espernet ar brankoù naturel, diwall na vefes ket espernet kennebeut.
Roma GerBoLut 11:21  Hat Gott der naturlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone.
Roma FinPR92 11:21  Jos Jumala ei säästänyt luonnollisia oksia, ei hän säästä sinuakaan.
Roma DaNT1819 11:21  Thi sparede Gud ikke de naturlige Grene, skal han maaskee ei heller spare dig.
Roma Uma 11:21  Apa' ane Alata'ala mpotadi to Yahudi, to hewa ra'a to ria ami' -mi hi woto kaju, neo' ni'uli' wae, uma mpai' lau nono-na mpotadi-koi ane mesapuaka-koi.
Roma GerLeoNA 11:21  Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, dann wird er möglicherweise auch dich nicht verschonen.
Roma SpaVNT 11:21  Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á tí [tampoco] no perdone.
Roma Latvian 11:21  Jo ja Dievs nav saudzējis dabiskos zarus, tad taču arī tevi nesaudzēs.
Roma SpaRV186 11:21  Porque si Dios no perdonó a los ramos naturales, teme que a ti tampoco te perdone.
Roma FreStapf 11:21  si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus.
Roma NlCanisi 11:21  wanneer God de echte takken niet heeft ontzien, dan zal Hij ook ú niet ontzien.
Roma GerNeUe 11:21  Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, warum sollte er dann dich verschonen?
Roma Est 11:21  Sest kui Jumal ei säästnud loodud oksi, ega Ta sindki säästa!
Roma UrduGeo 11:21  اللہ نے اصلی شاخیں بچنے نہ دیں۔ اگر آپ اِس طرح کی حرکتیں کریں تو کیا وہ آپ کو چھوڑ دے گا؟
Roma AraNAV 11:21  إِنَّ اللهَ رُبَّمَا لاَ يُبْقِي عَلَيْكَ مَادَامَ لَمْ يُبْقِ عَلَى الأَغْصَانِ الأَصْلِيَّةِ.
Roma ChiNCVs 11:21  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
Roma f35 11:21  ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μη πως ουδε σου φεισεται
Roma vlsJoNT 11:21  Want als God de natuurlijke takken niet heeft gespaard, dan zal hij ook u niet sparen.
Roma ItaRive 11:21  Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.
Roma Afr1953 11:21  Want as God die natuurlike takke nie gespaar het nie, sal Hy miskien jou ook nie spaar nie.
Roma RusSynod 11:21  Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
Roma FreOltra 11:21  si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.
Roma UrduGeoD 11:21  अल्लाह ने असली शाख़ें बचने न दीं। अगर आप इस तरह की हरकतें करें तो क्या वह आपको छोड़ देगा?
Roma TurNTB 11:21  Çünkü Tanrı asıl dalları esirgemediyse, seni de esirgemeyecektir.
Roma DutSVV 11:21  Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.
Roma HunKNB 11:21  Mert ha Isten nem kegyelmezett meg a természetes ágaknak, neked sem fog megkegyelmezni!
Roma Maori 11:21  Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.
Roma sml_BL_2 11:21  Sabab hatina, bang mbal allog Tuhan ma saga sanga porol, ya du ka'am mbal ka'lloganna.
Roma HunKar 11:21  Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.
Roma Viet 11:21  Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa.
Roma Kekchi 11:21  Cui li Dios quirisi eb laj judío, li tzˈakal rukˈ li cheˈ, ¿ma tojaˈ ta chic la̱ex incˈaˈ texrisi cui incˈaˈ texpa̱ba̱nk?
Roma Swe1917 11:21  Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig.
Roma KhmerNT 11:21  ដ្បិត​បើ​ព្រះជាម្ចាស់​មិន​អត់ឱន​ឲ្យ​មែក​ពី​កំណើត​ផង​ នោះ​ព្រះជាម្ចាស់​ក៏​មិន​អត់ឱន​ឲ្យ​អ្នក​ដែរ។​
Roma CroSaric 11:21  Jer ako Bog ne poštedje prirodnih grana, ni tebe neće poštedjeti.
Roma BasHauti 11:21  Ecen baldin Iaincoac adar naturalac guppida vkan ezpaditu, beguirauc hi-ere guppida ezauèn.
Roma WHNU 11:21  ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο [μη πως] ουδε σου φεισεται
Roma VieLCCMN 11:21  Thật vậy, nếu những cành tự nhiên, mà Thiên Chúa đã không tha, thì Người cũng sẽ chẳng tha bạn đâu.
Roma FreBDM17 11:21  Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne point aussi.
Roma TR 11:21  ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται
Roma HebModer 11:21  כי האלהים אם לא חס על הענפים הנולדים מן העץ אולי לא יחוס גם עליך׃
Roma Kaz 11:21  Әйтпесе, тіпті «табиғи бұтақтарды» аямаған Тәңір Иенің сені де аямайтыны сөзсіз.
Roma UkrKulis 11:21  Коли бо Бог природнього віття не пощадив, (гледи) що й тебе не пощадить.
Roma FreJND 11:21  (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus.
Roma TurHADI 11:21  Çünkü Allah asıl dalları esirgemediyse, sizi de esirgemez.
Roma Wulfila 11:21  𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌽𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹.
Roma GerGruen 11:21  Wenn Gott schon die gewachsenen Zweige nicht verschont hat, so wird er deiner auch nicht schonen.
Roma SloKJV 11:21  kajti če Bog ni prizanesel naravnim vejam, pazi, sicer tudi tebi ne prizanese.
Roma Haitian 11:21  Paske, si jwif yo ki branch pyebwa a menm Bondye pa te al dousman ak yo, se pa avè ou la pral dousman.
Roma FinBibli 11:21  Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda.
Roma SpaRV 11:21  Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
Roma HebDelit 11:21  כִּי הָאֱלֹהִים אִם לֹא־חָס עַל־הָעֲנָפִים הַנּוֹלָדִים מִן־הָעֵץ אוּלַי לֹא־יָחוּס גַּם־עָלֶיךָ׃
Roma WelBeibl 11:21  Os wnaeth Duw ddim arbed y canghennau naturiol, wnaiff e ddim dy arbed dithau chwaith!
Roma GerMenge 11:21  Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er auch dich nicht verschonen.
Roma GreVamva 11:21  διότι εάν ο Θεός δεν εφείσθη τους φυσικούς κλάδους, πρόσεχε μήπως δεν φεισθή μηδέ σε.
Roma Tisch 11:21  εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
Roma UkrOgien 11:21  Бо коли Бог природних галу́зок не пожалував, то Він і тебе не пожа́лує!
Roma MonKJV 11:21  Учир нь угаас байсан мөчрүүдийг Шүтээн хэлтрүүлээгүй юм бол чамайг ч бас хэлтрүүлэхгүй байх вий.
Roma SrKDEkav 11:21  Јер кад Бог рођених грана не поштеде, да и тебе како не непоштеди.
Roma FreCramp 11:21  Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.
Roma SpaTDP 11:21  pues si Dios no perdonó las ramas naturales, tampoco te perdonará.
Roma PolUGdan 11:21  Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził naturalnych gałęzi, wiedz, że i ciebie nie oszczędzi.
Roma FreGenev 11:21  Car fi Dieu n'a point efpargné les branches naturelles, garde qu'il n'advienne qu'il ne t'efpargne point auffi.
Roma FreSegon 11:21  car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Roma SpaRV190 11:21  Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
Roma Swahili 11:21  Kwa maana, ikiwa Mungu hakuwahurumia Wayahudi ambao ni kama matawi ya asili, je, unadhani atakuhurumia wewe?
Roma HunRUF 11:21  Mert ha Isten a természet szerinti ágakat nem kímélte, téged sem fog kímélni.
Roma FreSynod 11:21  Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il peut ne pas t'épargner non plus.
Roma DaOT1931 11:21  Thi naar Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.
Roma FarHezar 11:21  زیرا اگر خدا بر شاخه‌های طبیعی شفقت نکرد، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد.
Roma TpiKJPB 11:21  Long wanem, sapos God i no soim sori long ol han bilong diwai stret, was gut, nogut em i no soim sori long yu tu.
Roma ArmWeste 11:21  որովհետեւ եթէ Աստուած չխնայեց բնական ճիւղերուն, գուցէ չխնայէ նաեւ քեզի:
Roma DaOT1871 11:21  Thi naar Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.
Roma JapRague 11:21  蓋神は原樹の枝を惜み給はざりしなれば、恐くは汝をも惜み給はざるべし。
Roma Peshitta 11:21  ܐܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܥܠ ܤܘܟܐ ܕܡܢ ܟܝܢܗܝܢ ܠܐ ܚܤ ܕܠܡܐ ܐܦܠܐ ܥܠܝܟ ܢܚܘܤ ܀
Roma FreVulgG 11:21  Car si Dieu n’a pas épargné les branches (rameaux) naturelles, il ne t’épargnera peut-être pas non plus.
Roma PolGdans 11:21  Albowiem jeźli Bóg przyrodzonym gałęziom nie przepuścił, wiedz, że i tobie nie przepuści.
Roma JapBungo 11:21  もし神、原 樹の枝を惜み給はざりしならば、汝をも惜み給はじ。
Roma Elzevir 11:21  ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται
Roma GerElb18 11:21  denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde.