Roma
|
RWebster
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
|
Roma
|
EMTV
|
11:21 |
For if God did not spare the natural branches, perhaps He may not spare you either.
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:21 |
for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
|
Roma
|
Etheridg
|
11:21 |
If Aloha spared not them who were branches by nature, (take heed) lest he spare not thee.
|
Roma
|
ABP
|
11:21 |
For if God [3according to 4nature 2the branches 1spared not], perhaps not even you he shall spare.
|
Roma
|
NHEBME
|
11:21 |
for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
|
Roma
|
Rotherha
|
11:21 |
For, if, God, hath not spared, the natural branches, neither, thee, will he spare!
|
Roma
|
LEB
|
11:21 |
For if God did not spare the ⌞natural⌟ branches, neither will he spare you.
|
Roma
|
BWE
|
11:21 |
If God punished the tree’s own branches, he will punish you also.
|
Roma
|
Twenty
|
11:21 |
For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
|
Roma
|
ISV
|
11:21 |
For if God did not spare the natural branches, he certainly will not spare you either.
|
Roma
|
RNKJV
|
11:21 |
For if יהוה spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:21 |
that if God did not forgive the natural branches, neither shall he forgive thee.
|
Roma
|
Webster
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
|
Roma
|
Darby
|
11:21 |
ifGod indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
|
Roma
|
OEB
|
11:21 |
For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
|
Roma
|
ASV
|
11:21 |
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
|
Roma
|
Anderson
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, take heed, lest he spare not you.
|
Roma
|
Godbey
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, neither will he spare you.
|
Roma
|
LITV
|
11:21 |
For if God did not spare the natural branches, fear that it may be He will not spare you either.
|
Roma
|
Geneva15
|
11:21 |
For if God spared not the naturall branches, take heede, least he also spare not thee.
|
Roma
|
Montgome
|
11:21 |
for if God spared not the natural branches, neither will he spare you.
|
Roma
|
CPDV
|
11:21 |
For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you.
|
Roma
|
Weymouth
|
11:21 |
Do not be puffed up with pride. Tremble rather--for if God did not spare the natural branches, neither will He spare you.
|
Roma
|
LO
|
11:21 |
For, if God spared not the natural branches; perhaps, neither will he spare you.
|
Roma
|
Common
|
11:21 |
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
|
Roma
|
BBE
|
11:21 |
For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
|
Roma
|
Worsley
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, neither would He spare thee.
|
Roma
|
DRC
|
11:21 |
For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps also he spare not thee.
|
Roma
|
Haweis
|
11:21 |
for if God spared not the native branches, tremble lest he spare not thee.
|
Roma
|
GodsWord
|
11:21 |
If God didn't spare the natural branches, he won't spare you, either.
|
Roma
|
Tyndale
|
11:21 |
Be not hye mynded but feare seynge that God spared not the naturall braunches lest haply he also spare not the.
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
|
Roma
|
NETfree
|
11:21 |
For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
|
Roma
|
RKJNT
|
11:21 |
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you.
|
Roma
|
AFV2020
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, take heed lest He not spare you either.
|
Roma
|
NHEB
|
11:21 |
for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
|
Roma
|
OEBcth
|
11:21 |
For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
|
Roma
|
NETtext
|
11:21 |
For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
|
Roma
|
UKJV
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.
|
Roma
|
Noyes
|
11:21 |
For if God spared the natural branches, take care lest he spare not thee.
|
Roma
|
KJV
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
|
Roma
|
KJVA
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
|
Roma
|
AKJV
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you.
|
Roma
|
RLT
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:21 |
For if G-d did not spare the natural branches,neither will he spare you.
|
Roma
|
MKJV
|
11:21 |
For if God did not spare the natural branches, fear lest He also may not spare you either!
|
Roma
|
YLT
|
11:21 |
for if God the natural branches did not spare--lest perhaps He also shall not spare thee.
|
Roma
|
Murdock
|
11:21 |
For if God spared not the natural branches, perhaps he will not spare you.
|
Roma
|
ACV
|
11:21 |
for if God spared not the natural branches, perhaps neither will he spare thee.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:21 |
pois, se Deus não poupou os ramos naturais, ele poderá não poupar a ti também.
|
Roma
|
Mg1865
|
11:21 |
fa raha ny tena sampana aza tsy navelan’ Andriamanitra, dia tsy havelany koa ianao.
|
Roma
|
CopNT
|
11:21 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉ ⲫϯ ϯⲁⲥⲟ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲫⲩⲥⲓⲥ ⳿ⲛϫⲁⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:21 |
Sillä jos Jumala ei ole säästänyt luonnollisia oksia, ei hän ole säästävä sinuakaan.
|
Roma
|
NorBroed
|
11:21 |
for hvis gud ikke skånte de naturlige grenene, for at han ikke heller ikke skal skåne deg.
|
Roma
|
FinRK
|
11:21 |
sillä jos Jumala ei säästänyt luonnollisia oksia, ei hän säästä sinuakaan.
|
Roma
|
ChiSB
|
11:21 |
因為天主既然沒有憐惜了那些原有的樹枝,將來也許不憐惜你。
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:21 |
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟ ⲉⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛϥⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:21 |
神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:21 |
Защото, ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и теб.
|
Roma
|
AraSVD
|
11:21 |
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱللهُ لَمْ يُشْفِقْ عَلَى ٱلْأَغْصَانِ ٱلطَّبِيعِيَّةِ فَلَعَلَّهُ لَا يُشْفِقُ عَلَيْكَ أَيْضًا!
|
Roma
|
Shona
|
11:21 |
nokuti kana Mwari asina kurega matavi echisikirwo, zvimwe haangakuregi iwewo.
|
Roma
|
Esperant
|
11:21 |
ĉar se Dio ne indulgis la naturajn branĉojn, Li ankaŭ vin ne indulgos.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:21 |
เพราะว่าถ้าพระเจ้ามิได้ทรงงดโทษกิ่งเหล่านั้นที่เป็นกิ่งเดิม ก็เกรงว่าพระองค์จะไม่ทรงงดโทษท่านเหมือนกัน
|
Roma
|
BurJudso
|
11:21 |
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် ပကတိ အခက်များကို နှမြောတော်မမူလျှင်၊ သင်တို့ကို နှမြော တော်မူမည်လော။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:21 |
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται.
|
Roma
|
FarTPV
|
11:21 |
زیرا اگر خدا از بریدن شاخههای طبیعی خودداری نكرد، از تو نیز صرفنظر نخواهد نمود.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Allāh ne aslī shāḳheṅ bachne na dīṅ. Agar āp is tarah kī harkateṅ kareṅ to kyā wuh āp ko chhoṛ degā?
|
Roma
|
SweFolk
|
11:21 |
För om Gud inte skonade de naturliga grenarna ska han inte heller skona dig.
|
Roma
|
TNT
|
11:21 |
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδέ σου φείσεται,
|
Roma
|
GerSch
|
11:21 |
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er wohl auch dich nicht verschonen.
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:21 |
Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:21 |
Sillä jos Jumala ei ole säästänyt luonnollisia oksia, hän ei ole säästävä sinuakaan.
|
Roma
|
Dari
|
11:21 |
زیرا اگر خدا از بریدن شاخه های طبیعی خودداری نکرد، از تو نیز صرف نظر نخواهد نمود.
|
Roma
|
SomKQA
|
11:21 |
waayo, haddaan Ilaah u tudhin laamihii asliga ahaa, de adna kuu tudhi maayo.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:21 |
For sparde ikkje Gud dei naturlege greinerne, so vil han ikkje spara deg heller.
|
Roma
|
Alb
|
11:21 |
Sepse nëse Perëndia nuk i kurseu degët natyrore, shiko se mos nuk të kursen edhe ty.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:21 |
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, dann wird er möglicherweise auch dich nicht verschonen.
|
Roma
|
UyCyr
|
11:21 |
Чүнки ишәнмисәңлар дәрәқниң әслидики шахлирини, йәни йәһудийларни айимиған Худа силәрниму айимайду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:21 |
하나님께서 본래의 가지들도 아끼지 아니하셨을진대 그분께서 또한 너를 아끼지 아니하실까 조심하라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:21 |
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, ⸀οὐδὲ σοῦ φείσεται.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:21 |
Јер кад Бог рођенијех грана не поштедје, да и тебе како не непоштеди.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:21 |
but drede thou, for if God sparide not the kyndli braunchis, lest perauenture he spare not thee.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:21 |
സ്വാഭാവികകൊമ്പുകളെ ദൈവം ആദരിക്കാതെ പോയെങ്കിൽ നിന്നെയും ആദരിക്കാതെ വന്നേക്കും.
|
Roma
|
KorRV
|
11:21 |
하나님이 원 가지들도 아끼지 아니하셨은즉 너도 아끼지 아니하시리라
|
Roma
|
Azeri
|
11:21 |
چونکي اگر تارينين طبئعي بوداقلارا حيفي گلمهدي، سنه ده حيفي گلمهيهجک.
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:21 |
Ty hafver Gud de naturliga qvistar icke skonat, se till, att han icke heller skonar dig.
|
Roma
|
KLV
|
11:21 |
vaD chugh joH'a' ta'be' spare the natural branches, ghobe' DichDaq ghaH spare SoH.
|
Roma
|
ItaDio
|
11:21 |
Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:21 |
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:21 |
Аще бо Бог естественных ветвей не пощаде, да не како и тебе не пощадит.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:21 |
ει γαρ ο θεός των κατά φύσιν κλάδων ουκ εφείσατο μήπως ουδέ σου φείσεται
|
Roma
|
FreBBB
|
11:21 |
Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
|
Roma
|
LinVB
|
11:21 |
Lokóla Nzámbe akátákí bitápi bya libosó, kébá ’te ákáta yǒ mpé té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:21 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် သံလွင်ပင်မှ မူလအကိုင်းအခက်များကို သက်ညှာခြင်းမရှိခဲ့လျှင် သင့်ကိုလည်း သက်ညှာတော်မူလိမ့်မည် မဟုတ်။-
|
Roma
|
Che1860
|
11:21 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᏚᎨᏳᏅᎾ ᏱᎩ ᏅᏁᎯᏯ ᏚᏩᏂᎦᎸᎢ, ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏂᏣᎨᏳᏅᎾᏉ ᏱᎩ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:21 |
上帝旣不惜原枝、亦必不惜爾也、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:21 |
Vì Đức Chúa Trời chẳng dung tha các cành tự nhiên thì Ngài cũng sẽ không dung tha ngươi.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:21 |
Kay kon wala man gani kaloy-i sa Dios ang mga sangang tiunay, dili usab ikaw niya pagakaloy-an.
|
Roma
|
RomCor
|
11:21 |
Căci dacă n-a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:21 |
Koht sohte ketin mahk ong mehn Suhs akan, me rasehng rahntuhke mehlel. Eri, ia duwe, kumwail lemeleme me e pahn ketin mahkohng kumwail?
|
Roma
|
HunUj
|
11:21 |
Mert ha Isten a természetes ágakat nem kímélte, téged sem fog kímélni.
|
Roma
|
GerZurch
|
11:21 |
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, wird er wohl auch dich nicht verschonen.
|
Roma
|
GerTafel
|
11:21 |
Denn wenn Gott der naturwüchsigen Zweige nicht verschonte, so möchte Er auch dein nicht verschonen.
|
Roma
|
PorAR
|
11:21 |
porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:21 |
Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.
|
Roma
|
Byz
|
11:21 |
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισεται
|
Roma
|
FarOPV
|
11:21 |
زیرا اگر خدا بر شاخه های طبیعی شفقت نفرمود، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد.
|
Roma
|
Ndebele
|
11:21 |
ngoba uba uNkulunkulu engayekelanga ingatsha zemvelo, hlezi lawe kayikukuyekela.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:21 |
pois, se Deus não poupou os ramos naturais, ele poderá não poupar a ti também.
|
Roma
|
StatResG
|
11:21 |
Εἰ γὰρ ὁ ˚Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
|
Roma
|
SloStrit
|
11:21 |
Ker če Bog naravnim vejam ni prizanesel, da tudi tebi kako ne prizanese.
|
Roma
|
Norsk
|
11:21 |
for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig.
|
Roma
|
SloChras
|
11:21 |
Zakaj če Bog naravnim vejam ni prizanesel, tudi tebi ne prizanese.
|
Roma
|
Northern
|
11:21 |
Çünki Allah təbii budaqlara rəhm etmədisə, bəlkə sənə də rəhm etməyəcək.
|
Roma
|
GerElb19
|
11:21 |
denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde.
|
Roma
|
PohnOld
|
11:21 |
Pwe ma Kot kotin muei sang udan ra kan, kalaka, pwe ele a pil pan muei sang uk!
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:21 |
Jo ja Dievs tos īstos zarus nav saudzējis, tad Viņš tevi gan arī nesaudzēs!
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:21 |
Porque, se Deus não poupou os ramos naturaes, teme que te não poupe a ti tambem.
|
Roma
|
ChiUn
|
11:21 |
神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:21 |
Ty hafver Gud de naturliga qvistar icke skonat, se till, att han icke heller skonar dig.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:21 |
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μη πως ουδε σου φεισεται
|
Roma
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲉϣϫⲉⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟ ⲉⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛϥⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:21 |
Denn hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, so könnte er vielleicht dich auch nicht verschonen.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:21 |
Защото ако Бог не пощади естествените ветви, пази се да не би да не пощади и тебе.
|
Roma
|
FrePGR
|
11:21 |
car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t'épargnera pas non plus.
|
Roma
|
PorCap
|
11:21 |
Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará a ti.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:21 |
もし神が元木の枝を惜しまなかったとすれば、あなたを惜しむようなことはないであろう。
|
Roma
|
Tausug
|
11:21 |
Karna' tumtuma niyu, minsan in manga Yahudi, amu in biya' sapantun manga sanga tuud sin kahuy tiyanum sin Tuhan, malayngkan, tiyu'tu' da sila sin Tuhan. Na, ha pikil niyu, kamu pa isab in di' tu'tuun sin Tuhan, bang kamu di' magad sin kabayaan niya?
|
Roma
|
GerTextb
|
11:21 |
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, so wird er auch dich nicht verschonen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:21 |
Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti perdonará.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:21 |
God digi dumaalia ang-gi digau o Jew ala e-hai be nia manga-laagau donu. Gei goodou e-hagamaanadu bolo God ga-dumaalia-adu gi goodou?
|
Roma
|
RusVZh
|
11:21 |
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
|
Roma
|
CopSahid
|
11:21 |
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟ ⲉⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ. ⲛϥⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
Roma
|
LtKBB
|
11:21 |
Jei Dievas nepagailėjo prigimtinių šakų, gali nepagailėti ir tavęs.
|
Roma
|
Bela
|
11:21 |
Бо калі Бог не пашкадаваў прыродных галін, дык глядзі, ці пашкадуе цябе.
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:21 |
ⲉϣϫⲉⲙ̅ⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲥⲟ ⲉⲛⲉⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉ. ⲛϥ̅ⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
Roma
|
BretonNT
|
11:21 |
rak ma n'en deus ket Doue espernet ar brankoù naturel, diwall na vefes ket espernet kennebeut.
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:21 |
Hat Gott der naturlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:21 |
Jos Jumala ei säästänyt luonnollisia oksia, ei hän säästä sinuakaan.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:21 |
Thi sparede Gud ikke de naturlige Grene, skal han maaskee ei heller spare dig.
|
Roma
|
Uma
|
11:21 |
Apa' ane Alata'ala mpotadi to Yahudi, to hewa ra'a to ria ami' -mi hi woto kaju, neo' ni'uli' wae, uma mpai' lau nono-na mpotadi-koi ane mesapuaka-koi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:21 |
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, dann wird er möglicherweise auch dich nicht verschonen.
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:21 |
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á tí [tampoco] no perdone.
|
Roma
|
Latvian
|
11:21 |
Jo ja Dievs nav saudzējis dabiskos zarus, tad taču arī tevi nesaudzēs.
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:21 |
Porque si Dios no perdonó a los ramos naturales, teme que a ti tampoco te perdone.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:21 |
si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus.
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:21 |
wanneer God de echte takken niet heeft ontzien, dan zal Hij ook ú niet ontzien.
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:21 |
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, warum sollte er dann dich verschonen?
|
Roma
|
Est
|
11:21 |
Sest kui Jumal ei säästnud loodud oksi, ega Ta sindki säästa!
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:21 |
اللہ نے اصلی شاخیں بچنے نہ دیں۔ اگر آپ اِس طرح کی حرکتیں کریں تو کیا وہ آپ کو چھوڑ دے گا؟
|
Roma
|
AraNAV
|
11:21 |
إِنَّ اللهَ رُبَّمَا لاَ يُبْقِي عَلَيْكَ مَادَامَ لَمْ يُبْقِ عَلَى الأَغْصَانِ الأَصْلِيَّةِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:21 |
神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
|
Roma
|
f35
|
11:21 |
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μη πως ουδε σου φεισεται
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:21 |
Want als God de natuurlijke takken niet heeft gespaard, dan zal hij ook u niet sparen.
|
Roma
|
ItaRive
|
11:21 |
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.
|
Roma
|
Afr1953
|
11:21 |
Want as God die natuurlike takke nie gespaar het nie, sal Hy miskien jou ook nie spaar nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:21 |
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
|
Roma
|
FreOltra
|
11:21 |
si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:21 |
अल्लाह ने असली शाख़ें बचने न दीं। अगर आप इस तरह की हरकतें करें तो क्या वह आपको छोड़ देगा?
|
Roma
|
TurNTB
|
11:21 |
Çünkü Tanrı asıl dalları esirgemediyse, seni de esirgemeyecektir.
|
Roma
|
DutSVV
|
11:21 |
Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:21 |
Mert ha Isten nem kegyelmezett meg a természetes ágaknak, neked sem fog megkegyelmezni!
|
Roma
|
Maori
|
11:21 |
Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:21 |
Sabab hatina, bang mbal allog Tuhan ma saga sanga porol, ya du ka'am mbal ka'lloganna.
|
Roma
|
HunKar
|
11:21 |
Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.
|
Roma
|
Viet
|
11:21 |
Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa.
|
Roma
|
Kekchi
|
11:21 |
Cui li Dios quirisi eb laj judío, li tzˈakal rukˈ li cheˈ, ¿ma tojaˈ ta chic la̱ex incˈaˈ texrisi cui incˈaˈ texpa̱ba̱nk?
|
Roma
|
Swe1917
|
11:21 |
Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig.
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:21 |
ដ្បិតបើព្រះជាម្ចាស់មិនអត់ឱនឲ្យមែកពីកំណើតផង នោះព្រះជាម្ចាស់ក៏មិនអត់ឱនឲ្យអ្នកដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
11:21 |
Jer ako Bog ne poštedje prirodnih grana, ni tebe neće poštedjeti.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:21 |
Ecen baldin Iaincoac adar naturalac guppida vkan ezpaditu, beguirauc hi-ere guppida ezauèn.
|
Roma
|
WHNU
|
11:21 |
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο [μη πως] ουδε σου φεισεται
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Thật vậy, nếu những cành tự nhiên, mà Thiên Chúa đã không tha, thì Người cũng sẽ chẳng tha bạn đâu.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:21 |
Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne point aussi.
|
Roma
|
TR
|
11:21 |
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται
|
Roma
|
HebModer
|
11:21 |
כי האלהים אם לא חס על הענפים הנולדים מן העץ אולי לא יחוס גם עליך׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:21 |
Әйтпесе, тіпті «табиғи бұтақтарды» аямаған Тәңір Иенің сені де аямайтыны сөзсіз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:21 |
Коли бо Бог природнього віття не пощадив, (гледи) що й тебе не пощадить.
|
Roma
|
FreJND
|
11:21 |
(si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus.
|
Roma
|
TurHADI
|
11:21 |
Çünkü Allah asıl dalları esirgemediyse, sizi de esirgemez.
|
Roma
|
Wulfila
|
11:21 |
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌽𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹.
|
Roma
|
GerGruen
|
11:21 |
Wenn Gott schon die gewachsenen Zweige nicht verschont hat, so wird er deiner auch nicht schonen.
|
Roma
|
SloKJV
|
11:21 |
kajti če Bog ni prizanesel naravnim vejam, pazi, sicer tudi tebi ne prizanese.
|
Roma
|
Haitian
|
11:21 |
Paske, si jwif yo ki branch pyebwa a menm Bondye pa te al dousman ak yo, se pa avè ou la pral dousman.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:21 |
Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:21 |
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
|
Roma
|
HebDelit
|
11:21 |
כִּי הָאֱלֹהִים אִם לֹא־חָס עַל־הָעֲנָפִים הַנּוֹלָדִים מִן־הָעֵץ אוּלַי לֹא־יָחוּס גַּם־עָלֶיךָ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:21 |
Os wnaeth Duw ddim arbed y canghennau naturiol, wnaiff e ddim dy arbed dithau chwaith!
|
Roma
|
GerMenge
|
11:21 |
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er auch dich nicht verschonen.
|
Roma
|
GreVamva
|
11:21 |
διότι εάν ο Θεός δεν εφείσθη τους φυσικούς κλάδους, πρόσεχε μήπως δεν φεισθή μηδέ σε.
|
Roma
|
Tisch
|
11:21 |
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται.
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:21 |
Бо коли Бог природних галу́зок не пожалував, то Він і тебе не пожа́лує!
|
Roma
|
MonKJV
|
11:21 |
Учир нь угаас байсан мөчрүүдийг Шүтээн хэлтрүүлээгүй юм бол чамайг ч бас хэлтрүүлэхгүй байх вий.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:21 |
Јер кад Бог рођених грана не поштеде, да и тебе како не непоштеди.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:21 |
Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:21 |
pues si Dios no perdonó las ramas naturales, tampoco te perdonará.
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:21 |
Jeśli bowiem Bóg nie oszczędził naturalnych gałęzi, wiedz, że i ciebie nie oszczędzi.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:21 |
Car fi Dieu n'a point efpargné les branches naturelles, garde qu'il n'advienne qu'il ne t'efpargne point auffi.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:21 |
car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:21 |
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
|
Roma
|
Swahili
|
11:21 |
Kwa maana, ikiwa Mungu hakuwahurumia Wayahudi ambao ni kama matawi ya asili, je, unadhani atakuhurumia wewe?
|
Roma
|
HunRUF
|
11:21 |
Mert ha Isten a természet szerinti ágakat nem kímélte, téged sem fog kímélni.
|
Roma
|
FreSynod
|
11:21 |
Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il peut ne pas t'épargner non plus.
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:21 |
Thi naar Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.
|
Roma
|
FarHezar
|
11:21 |
زیرا اگر خدا بر شاخههای طبیعی شفقت نکرد، بر تو نیز شفقت نخواهد کرد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Long wanem, sapos God i no soim sori long ol han bilong diwai stret, was gut, nogut em i no soim sori long yu tu.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:21 |
որովհետեւ եթէ Աստուած չխնայեց բնական ճիւղերուն, գուցէ չխնայէ նաեւ քեզի:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:21 |
Thi naar Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.
|
Roma
|
JapRague
|
11:21 |
蓋神は原樹の枝を惜み給はざりしなれば、恐くは汝をも惜み給はざるべし。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:21 |
ܐܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܥܠ ܤܘܟܐ ܕܡܢ ܟܝܢܗܝܢ ܠܐ ܚܤ ܕܠܡܐ ܐܦܠܐ ܥܠܝܟ ܢܚܘܤ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:21 |
Car si Dieu n’a pas épargné les branches (rameaux) naturelles, il ne t’épargnera peut-être pas non plus.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:21 |
Albowiem jeźli Bóg przyrodzonym gałęziom nie przepuścił, wiedz, że i tobie nie przepuści.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:21 |
もし神、原 樹の枝を惜み給はざりしならば、汝をも惜み給はじ。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:21 |
ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται
|
Roma
|
GerElb18
|
11:21 |
denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde.
|