Roma
|
RWebster
|
11:20 |
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
|
Roma
|
EMTV
|
11:20 |
That is true. By unbelief they were broken off, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear.
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:20 |
True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
|
Roma
|
Etheridg
|
11:20 |
Well, they on account of unbelief were cut off, and thou by faith standest: be not exalted in thy mind, but fear.
|
Roma
|
ABP
|
11:20 |
Well, by unbelief they were broken off, and you in the belief stand. Be not high-minded, but fear.
|
Roma
|
NHEBME
|
11:20 |
True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
|
Roma
|
Rotherha
|
11:20 |
Well: by their want of faith, they have been broken out,—and, thou, by thy faith, dost stand!—Regard not lofty things, but be afraid;
|
Roma
|
LEB
|
11:20 |
Well said! They were broken off because of unbelief, but you stand firm because of faith. Do not think arrogant thoughts, but be afraid.
|
Roma
|
BWE
|
11:20 |
That is true. They were broken off because they did not believe. And you have your place only because you believe. So do not be proud, but fear.
|
Roma
|
Twenty
|
11:20 |
True; it was because of their want of faith that they were broken off, and it is because of your faith that you are standing. Do not think too highly of yourself, but beware.
|
Roma
|
ISV
|
11:20 |
That's right! They were broken off because of their unbelief, but you remain only because of faith. Do not be arrogant, but be afraid!Or be reverent
|
Roma
|
RNKJV
|
11:20 |
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:20 |
Good; because of [their] unbelief they were broken off, but thou by faith art standing. Do not be highminded, but fear
|
Roma
|
Webster
|
11:20 |
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear:
|
Roma
|
Darby
|
11:20 |
Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear:
|
Roma
|
OEB
|
11:20 |
True; it was because of their want of faith that they were broken off, and it is because of your faith that you are standing. Do not think too highly of yourself, but beware.
|
Roma
|
ASV
|
11:20 |
Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
|
Roma
|
Anderson
|
11:20 |
Well; on account of unbelief they were broken off; but you stand by faith. Be not high-minded, but fear.
|
Roma
|
Godbey
|
11:20 |
Beautifully; they were broken off by unbelief, but you stand by faith, Think not high things, but fear.
|
Roma
|
LITV
|
11:20 |
Well! For unbelief they were broken off. And you stand by faith. Do not be highminded, but fear.
|
Roma
|
Geneva15
|
11:20 |
Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare.
|
Roma
|
Montgome
|
11:20 |
True, through their unbelief they were broken off, and by your faith you stand. Do not be puffed up, but fear;
|
Roma
|
CPDV
|
11:20 |
Well enough. They were broken off because of unbelief. But you stand on faith. So do not choose to savor what is exalted, but instead be afraid.
|
Roma
|
Weymouth
|
11:20 |
This is true; yet it was their unbelief that cut them off, and you only stand through your faith.
|
Roma
|
LO
|
11:20 |
True: by unbelief they were broken off, and you by faith, stand. Be not high-minded, but fear.
|
Roma
|
Common
|
11:20 |
That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast only by faith. So do not be proud, but stand in awe.
|
Roma
|
BBE
|
11:20 |
Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
|
Roma
|
Worsley
|
11:20 |
Well; they were broken off for their infidelity, and thou standest by faith: therefore be not high-minded but fear.
|
Roma
|
DRC
|
11:20 |
Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith. Be not highminded, but fear.
|
Roma
|
Haweis
|
11:20 |
Admitted; by unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high minded, but fear:
|
Roma
|
GodsWord
|
11:20 |
That's right! They were broken off because they didn't believe, but you remain on the tree because you do believe. Don't feel arrogant, but be afraid.
|
Roma
|
Tyndale
|
11:20 |
Thou sayest well: because of vnbeleve they are broken of and thou stondest stedfast in fayth.
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:20 |
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
|
Roma
|
NETfree
|
11:20 |
Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
|
Roma
|
RKJNT
|
11:20 |
That is true; because of unbelief they were broken off, and you stand only by faith. Do not be conceited, but fear:
|
Roma
|
AFV2020
|
11:20 |
That is true! Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be high-minded, but fear;
|
Roma
|
NHEB
|
11:20 |
True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
|
Roma
|
OEBcth
|
11:20 |
True; it was because of their want of faith that they were broken off, and it is because of your faith that you are standing. Do not think too highly of yourself, but beware.
|
Roma
|
NETtext
|
11:20 |
Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
|
Roma
|
UKJV
|
11:20 |
Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high-minded, but fear:
|
Roma
|
Noyes
|
11:20 |
Be it so. It was for their unbelief that they were broken off, and thou standest through thy faith; be not high-minded, but fear.
|
Roma
|
KJV
|
11:20 |
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
|
Roma
|
KJVA
|
11:20 |
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
|
Roma
|
AKJV
|
11:20 |
Well; because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Be not high minded, but fear:
|
Roma
|
RLT
|
11:20 |
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:20 |
Quite so: they were broken off on the ground of no emunah (emunah), but you stand only by emunah (emunah). Do not cherish proud thoughts, but fear.
|
Roma
|
MKJV
|
11:20 |
Well, because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be high-minded, but fear.
|
Roma
|
YLT
|
11:20 |
by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
|
Roma
|
Murdock
|
11:20 |
Very true. They were plucked off, because they believed not; and thou standest by faith. Be not exalted in thy mind, but fear.
|
Roma
|
ACV
|
11:20 |
Correct! They were broken off for their unbelief, and thou stand by thy faith. Be not high-minded but fear,
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:20 |
É verdade. Por causa da incredulidade eles foram quebrados, e tu, por causa da fé estás firme. Não tenhas orgulho, mas sim temor,
|
Roma
|
Mg1865
|
11:20 |
Marina ihany izany; ny tsi-finoany no nanapahana azy, ary ny finoanao kosa no itoeranao. Aza miavonavona, fa matahora;
|
Roma
|
CopNT
|
11:20 |
ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲕⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲙⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓϩⲟϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:20 |
Oikein; epäuskonsa tähden ne taitettiin pois, mutta sinä pysyt uskosi kautta. Älä ole ylpeä, vaan pelkää.
|
Roma
|
NorBroed
|
11:20 |
Godt!; ved vantro ble de avbrutt, og du har stått ved troen. Vær ikke hovmodig, men frykt;
|
Roma
|
FinRK
|
11:20 |
Oikein! Epäuskonsa tähden ne taitettiin, mutta sinä pysyt uskosi kautta. Älä ole ylimielinen vaan pelkää,
|
Roma
|
ChiSB
|
11:20 |
不錯,他們因了不信而被折下來,你要因著信,才站得住。你決不可心高氣傲,反應恐懼,
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:20 |
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:20 |
Добре! Те бяха отрязани поради неверие, а ти стоиш поради вяра. Не бъди високомерен, а се бой.
|
Roma
|
AraSVD
|
11:20 |
حَسَنًا! مِنْ أَجْلِ عَدَمِ ٱلْإِيمَانِ قُطِعَتْ، وَأَنْتَ بِٱلْإِيمَانِ ثَبَتَّ. لَا تَسْتَكْبِرْ بَلْ خَفْ!
|
Roma
|
Shona
|
11:20 |
Zvakanaka; nekusatenda vakavhuniwa, iwe umire nerutendo. Usazvikudza, asi itya;
|
Roma
|
Esperant
|
11:20 |
Bone; pro nekredemeco ili estis derompitaj, kaj vi staras per via fido. Ne tenu vin alte, sed timu;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:20 |
ถูกแล้ว เขาถูกหักออกก็เพราะเขาไม่เชื่อ แต่ที่ท่านอยู่ได้ก็เพราะความเชื่อเท่านั้น อย่าเย่อหยิ่งไปเลย แต่จงเกรงกลัว
|
Roma
|
BurJudso
|
11:20 |
မယုံကြည်သောစိတ်ရှိသောကြောင့် သူတို့ ကိုချိုးဖဲ့သည်ဖြစ်၍၊ သင်သည်ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်သာ တည်၏။ မာနစိတ်မရှိစေနှင့်။ ကြောက်ခြင်းစိတ်ရှိစေလော့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:20 |
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ⸂ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ·
|
Roma
|
FarTPV
|
11:20 |
درست است، ولی آنها به علّت بیایمانی بریده شدند و تو به وسیلهٔ ایمان در آنجا میمانی پس مغرور نباش، بلكه بترس.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:20 |
Beshak, lekin yād rakheṅ, dūsrī shāḳheṅ is lie toṛī gaīṅ ki wuh īmān nahīṅ rakhtī thīṅ aur āp is lie un kī jagah lage haiṅ ki āp īmān rakhte haiṅ. Chunāṅche apne āp par faḳhr na kareṅ balki ḳhauf rakheṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
11:20 |
Det stämmer, de bröts bort på grund av otro, men du är kvar genom tron. Var inte högmodig, utan bäva.
|
Roma
|
TNT
|
11:20 |
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·
|
Roma
|
GerSch
|
11:20 |
Gut! Um ihres Unglaubens willen sind sie ausgebrochen worden; du aber stehst durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich!
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:20 |
Mabuti; sa kawalan nila ng pananampalataya ay nangabali sila, at sa iyong pananampalataya'y nakatayo ka. Huwag kang magpalalo kundi matakot ka:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:20 |
Oikein. Epäuskonsa tähden ne taitettiin pois, mutta sinä pysyt uskosi kautta. Älä ole ylpeä, vaan pelkää.
|
Roma
|
Dari
|
11:20 |
درست است، ولی آن ها به علت بی ایمانی بریده شدند و تو به وسیلۀ ایمان در آن جا می مانی پس مغرور نباش، بلکه بترس.
|
Roma
|
SomKQA
|
11:20 |
Waa tahay. Rumaysaddarradoodii baa loo jebiyey, adna waxaad ku taagan tahay rumaysadkaaga. Ha iskibrin, laakiinse cabso;
|
Roma
|
NorSMB
|
11:20 |
Ja vel! ved si vantru vart dei avbrotne, men du stend ved trui; ovmodast ikkje, men ottast!
|
Roma
|
Alb
|
11:20 |
Mirë, ato u prenë për mosbesimin, por ti qëndron për shkak të besimit; mos u kreno, por druaj.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:20 |
Gut! Sie wurden durch Unglaube herausgebrochen, du aber stehst fest durch Glauben. Sei nicht überheblich, sondern fürchte dich!
|
Roma
|
UyCyr
|
11:20 |
Тоғра, бу шахлар, йәни йәһудийлар Әйса Мәсиһкә ишәнмигәнликтин сундурулди. Силәр болсаңлар, Әйса Мәсиһкә болған ишәнчиңлар билән уландиңлар, шуңа силәр мәғрурланмаңлар, әксичә Худадин қорқуңлар!
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:20 |
옳도다. 그들은 믿지 아니하므로 꺾였고 너는 믿음으로 말미암아 서 있느니라. 높은 마음을 품지 말고 도리어 두려워하라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:20 |
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ⸂ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:20 |
Добро! невјерством одломише се, а ти вјером стојиш; не поноси се, него се бој.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:20 |
Wel, for vnbileue the braunchis ben brokun; but thou stondist bi feith. Nyle thou sauere hiye thing,
|
Roma
|
Mal1910
|
11:20 |
ശരി; അവിശ്വാസത്താൽ അവ ഒടിഞ്ഞുപോയി; വിശ്വാസത്താൽ നീ നില്ക്കുന്നു; ഞെളിയാതെ ഭയപ്പെടുക.
|
Roma
|
KorRV
|
11:20 |
옳도다 저희는 믿지 아니하므로 꺾이우고 너는 믿으므로 섰느니라 높은 마음을 품지 말고 도리어 두려워하라
|
Roma
|
Azeri
|
11:20 |
دوغرودور. اونلار ائمانسيزليقلاري اوچون کسئلدئلر، آمّا سن ائمانينا گؤره يرئنده دورورسان. تکبّورلَنمه، لاکئن قورخ!
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:20 |
Sant säger du; de äro af brutne för otrones skull; men du äst ståndandes genom trona; var icke för stolt i ditt sinne, utan var i räddhåga.
|
Roma
|
KLV
|
11:20 |
True; Sum chaj unbelief chaH were ghorta' litHa', je SoH Qam Sum lIj HartaHghach. yImev taH conceited, 'ach taHvIp;
|
Roma
|
ItaDio
|
11:20 |
Bene; sono stati troncati per l’incredulità, e tu stai ritto per la fede; non superbir nell’animo tuo, ma temi.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:20 |
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:20 |
Добре: неверием отломишася, ты же верою стоиши: не высокомудрствуй, но бойся.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:20 |
καλώς τη απιστία εξεκλάσθησαν συ δε τη πίστει έστηκας μη υψηλοφρόνει αλλά φοβού
|
Roma
|
FreBBB
|
11:20 |
Cela est vrai ; c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été retranchées ; et toi, c'est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t'enorgueillis pas, mais crains !
|
Roma
|
LinVB
|
11:20 |
Olobí malámu. Bakátákí byangó zambí bizángákí boyambi, mpé yǒ otíkálí mpô ya boyambi bwa yǒ ; kasi tíká komíkúmisa, ózala sé na bobángi.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:20 |
သင်ဆိုသည့်အတိုင်းလည်း မှန်ပေ၏။ ထိုသူတို့သည် မယုံကြည်ကြသောကြောင့် ခုတ်ဖြတ်ခံရခြင်းဖြစ်၏။ သို့သော် သင်သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်သာ ရပ်တည်နေခြင်းဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ဘဝင်မမြင့်လေနှင့်။ ကြောက်ရွံ့ ခြင်းနှင့်နေလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
11:20 |
ᎤᏙᎯᏳᎯ; ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᏕᎨᏥᏂᎦᎸᎲᎩ; ᎠᎴ ᏂᎯ ᏥᏙᎦ ᏦᎯᏳᏒ ᏂᎬᏂᏏᎭ. ᏞᏍᏗᏉ ᎤᏟ ᏱᏣᏤᎸᏎᏍᏗ, ᎯᎾᏰᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:20 |
誠如是也、彼以不信見折、爾以信得存、勿自高、惟懼耳、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:20 |
Đúng lắm, các cành kia bị bẻ đi vì tội vô tín, còn ngươi bởi đức tin mà tồn tại; đừng kiêu căng hợm hĩnh, nhưng hãy kính sợ!
|
Roma
|
CebPinad
|
11:20 |
Tinuod kana. Sila gipamutol tungod sa ilang pagkadili matinoohon, apan ikaw nagabarug pinaagi lamang sa pagtoo. Busa ayaw pagpahitaas, hinonoa pagbarug nga mahadlokon.
|
Roma
|
RomCor
|
11:20 |
Adevărat: au fost tăiate din pricina necredinţei lor, şi tu stai în picioare prin credinţă: Nu te îngâmfa dar, ci teme-te!
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:20 |
Mehlel apwoat! Re tipwasangehr pwehki ar sohte pwoson, a kumwail mihmihte pwehki amwail pwoson. Ahpw kumwail dehr suweiki met, ahpw kumwail en lemmwiki.
|
Roma
|
HunUj
|
11:20 |
Úgy van: azok hitetlenségük miatt törettek ki, te pedig a hit által állsz. Ne légy elbizakodott, hanem félj!
|
Roma
|
GerZurch
|
11:20 |
Gut! Infolge ihres Unglaubens sind sie ausgebrochen worden; du aber stehst (eingepfropft) infolge deines Glaubens. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich! (a) Heb 4:2; 1Kor 10:12
|
Roma
|
GerTafel
|
11:20 |
Schon recht, sie wurden ihres Unglaubens wegen ausgeschnitten, du aber stehst durch deinen Glauben. Überhebe dich nicht, sondern sei auf deiner Hut.
|
Roma
|
PorAR
|
11:20 |
Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:20 |
Het is wel; zij zijn door ongeloof afgebroken, en gij staat door het geloof. Zijt niet hooggevoelende, maar vrees .
|
Roma
|
Byz
|
11:20 |
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου
|
Roma
|
FarOPV
|
11:20 |
آفرین بجهت بیایمانی بریده شدند و تومحض ایمان پایدار هستی. مغرور مباش بلکه بترس!
|
Roma
|
Ndebele
|
11:20 |
Kulungile; zephulwa ngokungakholwa, wena-ke umi ngokholo. Ungazikhukhumezi, kodwa yesaba;
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:20 |
É verdade. Por causa da incredulidade eles foram quebrados, e tu, por causa da fé estás firme. Não tenhas orgulho, mas sim temor,
|
Roma
|
StatResG
|
11:20 |
Καλῶς, τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. Μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
11:20 |
Dobro, za voljo nevere so se odlomile, ti pa z vero stojiš. Ne prevzetuj, nego boj se.
|
Roma
|
Norsk
|
11:20 |
Vel! ved sin vantro blev de avbrutt, men du står ved din tro; vær ikke overmodig, men frykt!
|
Roma
|
SloChras
|
11:20 |
Dobro, zavoljo nevere so bile odlomljene, ti pa z vero stojiš. Ne prevzetuj, ampak boj se!
|
Roma
|
Northern
|
11:20 |
Doğrudur; onlar imansızlıqlarına görə qoparıldı, amma sən imanına görə yerində durursan. Buna görə təkəbbürlü olma, əksinə, qorx!
|
Roma
|
GerElb19
|
11:20 |
Recht; sie sind ausgebrochen worden durch den Unglauben; du aber stehst durch den Glauben. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich;
|
Roma
|
PohnOld
|
11:20 |
Me pung; soposon, me re tapengok kilar, a poson, me koe maur kila, koe der aklapalap a masak!
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:20 |
Gan labi; tie ir nolauzti neticības dēļ, un tu stāvi caur ticību: nelielies, bet bīsties!
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:20 |
Bem: por incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé: não te ensoberbeças, mas teme
|
Roma
|
ChiUn
|
11:20 |
不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:20 |
Sant säger du; de äro afbrutne för otrones skull; men du äst ståndandes genom trona; var icke för stolt i ditt sinne, utan var i räddhåga.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:20 |
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου
|
Roma
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:20 |
Ganz recht! Sie sind wegen ihres Unglaubens abgebrochen worden; und du stehst an ihrer Stelle, weil du glaubst. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich!
|
Roma
|
BulCarig
|
11:20 |
Добре, за неверството им отрезаха се, а ти за верата си стоиш; не високоумствувай, но бой се.
|
Roma
|
FrePGR
|
11:20 |
Sans-doute ; mais c'est pour cause d'incrédulité qu'ils ont été arrachés, et toi, c'est par la foi que tu subsistes ; n'en conçois pas d'orgueil, mais sois dans la crainte ;
|
Roma
|
PorCap
|
11:20 |
Muito bem. Foi por falta de fé que eles foram cortados; mas tu, é pela fé que estás seguro. Não sejas soberbo, mas toma cuidado.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:20 |
まさに、そのとおりである。彼らは不信仰のゆえに切り去られ、あなたは信仰のゆえに立っているのである。高ぶった思いをいだかないで、むしろ恐れなさい。
|
Roma
|
Tausug
|
11:20 |
Bunnal yan. In manga Yahudi biya' sin sapantun manga sanga tiyu'tu' sin Tuhan dayn ha kahuy hiyahargaan niya sabab wala' sila nagparachaya ha Almasi. Hāti in manga kamu, amu in biya' sapantun manga sanga siyugpat biyaggut pa kahuy yan, in giyanti' kanila, sabab sin pagparachaya niyu ha Almasi. Sagawa' ayaw kamu mag'abbu. Gām mayan subay kamu magmabuga' pa Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
11:20 |
Gut! Sie sind ausgebrochen durch den Unglauben: du aber stehst, wo du bist, durch den Glauben. Versteige dich nicht in Hoffart, sondern bedenke es mit Furcht.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:20 |
Di mee deenei le e-donu, digaula ne-hadihadi gi-daha, idimaa, digaula e-de-hagadonu, gei goodou e-noho hua igolo i-di godou hagadonu. Malaa, goodou hudee hagaamuina goodou, goodou gi-mmaadagu.
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:20 |
Bien, fueron desgajadas a causa de su incredulidad, y tú, por la fe, estás en pie. Mas no te engrías, antes teme.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:20 |
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
|
Roma
|
CopSahid
|
11:20 |
ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:20 |
Gerai! Jos nulaužtos dėl netikėjimo, o tu stovi tikėjimu. Nesididžiuok, bet bijok!
|
Roma
|
Bela
|
11:20 |
Добра. Яны адламаліся зь няверства, а ты трымаешся вераю; ня мудруй высока, а бойся.
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:20 |
ⲕⲁⲗⲱⲥ. ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲁⲧⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓⲥⲉ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:20 |
Gwir eo, lamet int bet kuit abalamour d'o diskredoni, ha te a chom dre ar feiz. Arabat dit lorc'hiñ, met az pez aon,
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:20 |
Ist wohl geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens willen; du stehest aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern furchte dich.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:20 |
Se on totta. Ne katkaistiin pois epäuskonsa tähden, mutta sinä pysyt, kun uskot. Älä silti ole ylimielinen, vaan pelkää!
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:20 |
Vel! de ere afbrudte ved Vantro, men du staaer ved Troen; vær ikke overmodig, men frygt!
|
Roma
|
Uma
|
11:20 |
Makono moto-di ompi'. Tapi' kiwoi-e': hira' ratadi apa' uma-ra mepangala'. Koi' rapotuwu' apa' mepangala' -koi. Neo' molangko nono-ni, mengkoru lau-mokoi hi Alata'ala!
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:20 |
Gut! Sie wurden durch Unglaube herausgebrochen, du aber stehst fest durch Glauben. Sei nicht überheblich, sondern fürchte dich!
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:20 |
Bien; por [su] incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pié. No te ensoberbezcas, ántes teme,
|
Roma
|
Latvian
|
11:20 |
Labi! Tie nolauzti neticības dēļ, bet tu stāvi, pateicoties ticībai; neesi augstprātīgs, bet bijīgs!
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:20 |
Bien: por su incredulidad fueron quebrados, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme;
|
Roma
|
FreStapf
|
11:20 |
— D'accord, ils ont été coupés faute de foi ; toi tu restes-là par ta foi ; garde-toi de te vanter, tremble au contraire ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:20 |
Heel goed; maar de takken zijn weggekapt om hun ongeloof, en gij zit vast door het geloof. -Koester geen hoge dunk van uzelf, maar vrees;
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:20 |
Das ist richtig. Aber dass sie ausgebrochen wurden, lag an ihrem Unglauben. Und du hast deinen Stand nur durch den Glauben. Sei also nicht überheblich, sondern pass auf, dass es dir nicht genauso geht.
|
Roma
|
Est
|
11:20 |
Õige küll! Uskmatuse pärast on nad ära murtud; aga sina püsid usu läbi. Ära saa omas meeles suureliseks, vaid karda!
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:20 |
بےشک، لیکن یاد رکھیں، دوسری شاخیں اِس لئے توڑی گئیں کہ وہ ایمان نہیں رکھتی تھیں اور آپ اِس لئے اُن کی جگہ لگے ہیں کہ آپ ایمان رکھتے ہیں۔ چنانچہ اپنے آپ پر فخر نہ کریں بلکہ خوف رکھیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
11:20 |
صَحِيحٌ! فَهِيَ قُطِعَتْ لِسَبَبِ عَدَمِ الإِيمَانِ، وَأَنْتَ إِنَّمَا تَثْبُتُ بِسَبَبِ الإِيمَانِ. فَلاَ يَأْخُذْكَ الْغُرُورُ، بَلْ خَفْ
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:20 |
不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
|
Roma
|
f35
|
11:20 |
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:20 |
Het is waar; door ongeloof zijn zij afgehouwen, maar gij staat door het geloof. Zijt niet hoogmoedig, maar vreest.
|
Roma
|
ItaRive
|
11:20 |
Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi.
|
Roma
|
Afr1953
|
11:20 |
Goed! Deur ongeloof is hulle afgebreek, maar jy staan deur die geloof. Moenie hoogmoedig wees nie, maar vrees.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:20 |
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верой: не гордись, но бойся.
|
Roma
|
FreOltra
|
11:20 |
— D'accord: c'est pour leur incrédulité qu'elles ont été retranchées, et, toi, tu es là, pour ta foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains:
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:20 |
बेशक, लेकिन याद रखें, दूसरी शाख़ें इसलिए तोड़ी गईं कि वह ईमान नहीं रखती थीं और आप इसलिए उनकी जगह लगे हैं कि आप ईमान रखते हैं। चुनाँचे अपने आप पर फ़ख़र न करें बल्कि ख़ौफ़ रखें।
|
Roma
|
TurNTB
|
11:20 |
Doğru, onlar imansızlık yüzünden kesildiler. Sense imanla yerinde duruyorsun. Böbürlenme, kork!
|
Roma
|
DutSVV
|
11:20 |
Het is wel; zij zijn door ongeloof afgebroken, en gij staat door het geloof. Zijt niet hooggevoelende, maar vrees.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:20 |
Igen, ők a hitetlenség következtében törtek le, te azonban a hit által állsz; ne légy tehát fennhéjázó, hanem félj.
|
Roma
|
Maori
|
11:20 |
Ae ra; na te whakaponokore ratou i whatiia atu ai, na tou whakapono koe i tu ai. Aua e whakakake, engari kia wehi.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:20 |
Aho', b'nnal. Sagō' ya po'on sigām bangsa Isra'il sinagpe' sabab agagga am'nnal ma Tuhan, ati ka'am ya pinabatuk ni po'on kayu ma sabab kapam'nnalbi. Sagō' da'a pagmalangkahianbi ina'an-i. Gom pa'in kam magmatāw, ya aniya' kam sinagpe' buwat bay sigām.
|
Roma
|
HunKar
|
11:20 |
Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;
|
Roma
|
Viet
|
11:20 |
Phải lắm; các nhánh đó đã bị cắt bởi cớ chẳng tin, và ngươi nhờ đức tin mà còn; chớ kiêu ngạo, hãy sợ hãi.
|
Roma
|
Kekchi
|
11:20 |
Ya̱l ajcuiˈ nequeye, aban xban nak incˈaˈ nequeˈpa̱ban joˈcan nak queˈisi̱c. Ut la̱ex chic quexletzeˈ saˈ xnaˈajeb aˈan xban nak nequexpa̱ban. Joˈcan nak chexucua ru li Dios ut me̱nimobresi e̱rib.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:20 |
Visserligen. För sin otros skull blevo de bortbrutna, och du får vara kvar genom din tro. Hav då inga högmodiga tankar, utan lev i fruktan.
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:20 |
មែនហើយ ពួកគេត្រូវបានកាត់ចេញដោយសារគ្មានជំនឿ រីឯអ្នកវិញត្រូវបានភ្ជាប់ឲ្យជាប់ដោយសារជំនឿ ដូច្នេះ កុំមានគំនិតឆ្មើងឆ្មៃឡើយ ប៉ុន្ដែចូរកោតខ្លាចវិញ
|
Roma
|
CroSaric
|
11:20 |
Dobro! Oni su zbog nevjere odlomljeni, a ti po vjeri stojiš. Ne uznosi se, nego strahuj!
|
Roma
|
BasHauti
|
11:20 |
Vngui: hec infidelitatez hautsi içan dituc, eta hi fedez çutic ago: ezadila vrguluz hant, baina aicén beldur.
|
Roma
|
WHNU
|
11:20 |
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλα φρονει αλλα φοβου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Đúng thế! Vì họ không tin mà đã bị chặt đi, còn bạn vì tin mà còn đó. Đừng có tự cao tự đại, nhưng phải sợ thì hơn.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:20 |
C’est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t’élève donc point par orgueil, mais crains.
|
Roma
|
TR
|
11:20 |
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου
|
Roma
|
HebModer
|
11:20 |
כן הוא המה נקפו על אשר לא האמינו ואתה הנך קים על ידי האמונה אל תתגאה כי אם ירא׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:20 |
Дұрыс! Құдай сол яһудилерді Мәсіхке сенбеген соң («асыл ағаштан», яғни Құдай халқынан) сындырып алып тастады. Енді олардың орнында сен тұрсың, өйткені Мәсіхке сенесің. Ендеше өркөкірек болмай, сақ болып жүр!
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:20 |
Добре: невірою відломились вони, ти ж вірою стоїш. Не носись високо, а бій ся.
|
Roma
|
FreJND
|
11:20 |
Bien ! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains
|
Roma
|
TurHADI
|
11:20 |
Bu doğrudur. Fakat o dallar Allah’a iman etmedikleri için kesilip atıldılar. Sizse Allah’a iman ettiğiniz için yerinizde duruyorsunuz. Bunda övünülecek bir şey yok. Övünmek yerine, Allah’tan korkun!
|
Roma
|
Wulfila
|
11:20 |
𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰! 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌱𐍂𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌺 𐍉𐌲𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
11:20 |
Gut! Sie wurden wegen ihres Unglaubens ausgebrochen, und du bist deines Glaubens wegen eingepflanzt. So werde also nicht stolz; bleibe vielmehr in der Furcht.
|
Roma
|
SloKJV
|
11:20 |
Pravilno, ker so bile odlomljene zaradi nevere, ti pa stojiš po veri. Ne bodi vzvišen, temveč se boj;
|
Roma
|
Haitian
|
11:20 |
Wi. Se vre sa. Men, yo te koupe yo paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye; ou menm ou kenbe paske ou gen konfyans nan Bondye. Pa kite lògèy pran tèt ou. Okontrè, se pou ou gen krentif anpil nan kè ou.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:20 |
Oikein: he ovat murtuneet epäuskonsa tähden, mutta sinä pysyt uskon kautta: älä ole röyhkeä, vaan pelkää.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:20 |
Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme,
|
Roma
|
HebDelit
|
11:20 |
כֵּן הוּא הֵמָּה נִקְּפוּ עַל־אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ וְאַתָּה הִנְּךָ קַיָּם עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה אַל־תִּתְגָּאֶה כִּי אִם־יְרָא׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:20 |
Digon gwir: Cawson nhw eu llifio i ffwrdd am beidio credu, a chest ti dy osod yn eu lle dim ond am dy fod di wedi credu. Ond paid dechrau swancio; gwylia di!
|
Roma
|
GerMenge
|
11:20 |
Ganz recht! Infolge ihres Unglaubens sind sie ausgebrochen worden, und du stehst infolge deines Glaubens (an ihrer Stelle). Sei nicht hochmütig, sondern sei auf deiner Hut!
|
Roma
|
GreVamva
|
11:20 |
Καλώς· διά την απιστίαν απεκόπησαν, συ δε διά της πίστεως ίστασαι· μη υψηλοφρόνει, αλλά φοβού·
|
Roma
|
Tisch
|
11:20 |
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:20 |
Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.
|
Roma
|
MonKJV
|
11:20 |
Тийм ээ. Тэд үл итгэлээс болоод таслагдсан харин чи итгэлээр зогсож байна. Бүү ихэрх харин эмээгтүн.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:20 |
Cela est vrai ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi ; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:20 |
Добро! Неверством одломише се, а ти вером стојиш; не поноси се, него се бој.
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:20 |
Cierto; por su falta de fe fueron quebrados, pero tu mantente en la fe. Pero no presumas, sino ten temor;
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:20 |
Słusznie, z powodu niewiary zostały odłamane, ty zaś trwasz przez wiarę. Nie pysznij się, ale się bój.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:20 |
C'eft bien dit : elles ont efté retranchées par incredulité, & toi tu es debout par la foi : ne t'éleve point par orgueil, mais crain.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:20 |
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;
|
Roma
|
Swahili
|
11:20 |
Sawa! Yalikatwa kwa sababu ya kukosa imani, bali wewe unasimama kwa imani yako. Lakini usijivune; ila uwe na tahadhari.
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:20 |
Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme,
|
Roma
|
HunRUF
|
11:20 |
Úgy van: azok hitetlenség miatt törettek ki, te pedig a hit által állsz. Ne légy elbizakodott, hanem félj!
|
Roma
|
FreSynod
|
11:20 |
Fort bien; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Garde-toi de t'enorgueillir; tremble plutôt!
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:20 |
Vel! ved deres Vantro bleve de afbrudte, men du staar ved din Tro; vær ikke overmodig, men frygt!
|
Roma
|
FarHezar
|
11:20 |
راست میگویی. امّا آنها بهعلت بیایمانی بریده شدند و تو تنها به ایمان استواری. پس مغرور مباش بلکه بترس.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:20 |
Gutpela. Bilong wanem, ol i no gat bilip na God i brukim ol i go, na yu sanap long bilip tru. No ken stap bikhet long tingting, tasol yu mas pret.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:20 |
Լա՛ւ. անոնք կտրուեցան անհաւատութեան պատճառով, ու դուն հաստատ մնացած ես հաւատքով: Մեծամիտ մի՛ ըլլար, հապա վախցի՛ր.
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:20 |
Vel! ved deres Vantro bleve de afbrudte, men du staar ved din Tro; vær ikke overmodig, men frygt!
|
Roma
|
JapRague
|
11:20 |
諾し、彼等は其不信仰に由りて折られしに、汝は信仰に由りて立てるなり。然れど驕ること勿れ、却て懼れよ。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:20 |
ܫܦܝܪ ܗܠܝܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢ ܐܬܦܫܚ ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܩܡܬ ܠܐ ܬܬܪܝܡ ܒܪܥܝܢܟ ܐܠܐ ܕܚܠ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:20 |
Bien, c’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été brisées ; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:20 |
Dobrze; dla niedowiarstwa odłamane są, ale ty wiarą stoisz; nie bądźże hardej myśli, ale się bój.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:20 |
實に然り、彼らは不 信によりて折られ、汝は信仰によりて立てるなり、高ぶりたる思をもたず、反つて懼れよ。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:20 |
καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου
|
Roma
|
GerElb18
|
11:20 |
Recht; sie sind ausgebrochen worden durch den Unglauben; du aber stehst durch den Glauben. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich;
|