Roma
|
RWebster
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
|
Roma
|
EMTV
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved, as it is written: "THE DELIVERER SHALL COME OUT OF ZION, AND HE SHALL TURN AWAY UNGODLINESS FROM JACOB;
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:26 |
and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
Etheridg
|
11:26 |
and then all Israel shall be saved. As it is written, The Redeemer shall come from Sion, And turn iniquity from Jakub;
|
Roma
|
ABP
|
11:26 |
And so all Israel shall be delivered, as it has been written, [3shall come 4from out of 5Zion 1the one 2rescuing], and he shall turn impious deeds from Jacob.
|
Roma
|
NHEBME
|
11:26 |
and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
Rotherha
|
11:26 |
And, so, all Israel shall be saved: even as it is written—There shall have come out of Zion the Deliverer,—He will turn away ungodliness from Jacob;
|
Roma
|
LEB
|
11:26 |
and so all Israel will be saved, just as it is written, “The deliverer will come out of Zion; he will turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
BWE
|
11:26 |
Then all the Jews will be saved. The holy writings say, ‘Someone will come from Zion to save people. He will take away the wrong ways of our father Jacob.’
|
Roma
|
Twenty
|
11:26 |
And then all Israel shall be saved. As Scripture says--'From Zion will come the Deliverer; he will banish ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
ISV
|
11:26 |
In this way, all Israel will be saved. As it is written, “The Deliverer will come from Zion;he will remove ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
RNKJV
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away wickedness from Jacob:
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:26 |
And even if all Israel were saved, as it is written: There shall come out of Sion the Deliverer, and shall take away the ungodliness from Jacob;
|
Roma
|
Webster
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
|
Roma
|
Darby
|
11:26 |
and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
OEB
|
11:26 |
And then all Israel will be saved. As scripture says — ‘From Zion will come the Deliverer; he will banish ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
ASV
|
11:26 |
and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
|
Roma
|
Anderson
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved, as it is written: There shall come out of Zion the Deliverer, and he shall turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
Godbey
|
11:26 |
and so all Israel shall be saved: as has been written, A leader shall come out of Zion, shall turn ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
LITV
|
11:26 |
and so all Israel will be saved, even as it has been written, "The Deliverer will come out of Zion, and He will turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
Geneva15
|
11:26 |
And so all Israel shalbe saued, as it is written, The deliuerer shall come out of Sion, and shall turne away the vngodlinesse from Iacob.
|
Roma
|
Montgome
|
11:26 |
And so all Israel will be saved, as it is written. The deliver will come from Zion, He will banish all ungodliness from Jacob;
|
Roma
|
CPDV
|
11:26 |
And in this way, all of Israel may be saved, just as it was written: “From Zion shall arrive he who delivers, and he shall turn impiety away from Jacob.
|
Roma
|
Weymouth
|
11:26 |
and so all Israel will be saved. As is declared in Scripture, "From Mount Zion a Deliverer will come: He will remove all ungodliness from Jacob;
|
Roma
|
LO
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved; as it is written, "The deliverer shall come out of Zion, and shall turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
Common
|
11:26 |
And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come from Zion, he will turn away ungodliness from Jacob;
|
Roma
|
BBE
|
11:26 |
And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob:
|
Roma
|
Worsley
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved, as it is written, "The deliverer shall come out of Sion, and shall turn away impiety from Jacob:
|
Roma
|
DRC
|
11:26 |
And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver and shall turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
Haweis
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, “The Deliverer shall go forth out of Sion, and shalt turn away ungodliness from Jacob;
|
Roma
|
GodsWord
|
11:26 |
In this way Israel as a whole will be saved, as Scripture says, "The Savior will come from Zion. He will remove godlessness from Jacob.
|
Roma
|
Tyndale
|
11:26 |
and so all Israel shalbe saved. As it is writte: There shall come oute of Sion he yt doth delyver and shall turne awaye the vngodlynes of Iacob.
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
|
Roma
|
NETfree
|
11:26 |
And so all Israel will be saved, as it is written:"The Deliverer will come out of Zion; he will remove ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
RKJNT
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer, who shall banish ungodliness from Jacob:
|
Roma
|
AFV2020
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved, according as it is written: "Out of Sion shall come the Deliverer, and He shall turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
NHEB
|
11:26 |
and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
OEBcth
|
11:26 |
And then all Israel will be saved. As scripture says — ‘From Zion will come the Deliverer; he will banish ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
NETtext
|
11:26 |
And so all Israel will be saved, as it is written:"The Deliverer will come out of Zion; he will remove ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
UKJV
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
|
Roma
|
Noyes
|
11:26 |
And thus will all Israel be saved; as it is written, "There shall come out of Zion the Deliverer; he shall turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
KJV
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
|
Roma
|
KJVA
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
|
Roma
|
AKJV
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
|
Roma
|
RLT
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:26 |
and so klal Yisroel shall be delivered, as it is written: "Out of Tziyon (Zion, heavenly Zion, Jerusalem or earthly Zion/Jerusalem at the parousia/Second Coming) shall come the Go'el (Deliverer/Redeemer); He will turn away/remove that which is without yir'at Shomayim from Ya'akov (Jacob),
|
Roma
|
MKJV
|
11:26 |
And so all Israel shall be saved; as it is written, "There shall come out of Zion the Deliverer, and He will turn away ungodliness from Jacob.
|
Roma
|
YLT
|
11:26 |
and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,
|
Roma
|
Murdock
|
11:26 |
and then, will all Israel live. As it is written: A deliverer will come from Zion, and will turn away iniquity from Jacob.
|
Roma
|
ACV
|
11:26 |
And so all Israel will be saved, as it is written, The man who delivers will come from Zion, and will turn away impiety from Jacob.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:26 |
e assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião, e afastará as irreverências de Jacó.
|
Roma
|
Mg1865
|
11:26 |
ary amin’ izany dia hovonjena avokoa ny Isiraely rehetra, ― araka ny voasoratra hoe: Hivoaka avy any Ziona ny Mpanafaka, Ary hampiala ny haratsiam-panahy amin’ i Jakoba Izy;
|
Roma
|
CopNT
|
11:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:26 |
ja niin kaikki Israel on pelastuva, niinkuin kirjoitettu on: "Siionista on tuleva pelastaja, hän poistaa jumalattoman menon Jaakobista.
|
Roma
|
NorBroed
|
11:26 |
og på den måten skal hele Israel bli reddet, slik det har blitt skrevet, Den som redder skal komme ut fra Sion, og han skal snu bort utilbedelse fra Jakob;
|
Roma
|
FinRK
|
11:26 |
Sitten koko Israel on pelastuva, niin kuin on kirjoitettu: ”Siionista on tuleva Pelastaja. Hän poistaa jumalattomuuden Jaakobista.
|
Roma
|
ChiSB
|
11:26 |
那時,全以色列必也獲救,正如經上所載:『拯救者必要來自熙雍,從雅各伯中消除不敬之罪;
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ ⲛϥⲕⲧⲉⲙⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:26 |
于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;
|
Roma
|
BulVeren
|
11:26 |
И така, целият Израил ще се спаси, както е писано: „Избавителят ще дойде от Сион, Той ще отвърне безбожието от Яков;
|
Roma
|
AraSVD
|
11:26 |
وَهَكَذَا سَيَخْلُصُ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ. كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «سَيَخْرُجُ مِنْ صِهْيَوْنَ ٱلْمُنْقِذُ وَيَرُدُّ ٱلْفُجُورَ عَنْ يَعْقُوبَ.
|
Roma
|
Shona
|
11:26 |
saizvozvowo Israeri wese achaponeswa; sezvazvakanyorwa zvichinzi: PaZiyoni pachabva Musununguri achabvisa kusada Mwari kuna Jakobho.
|
Roma
|
Esperant
|
11:26 |
kaj tiamaniere la tuta Izrael saviĝos, kiel estas skribite: El Cion venos la Liberiganto; Li deturnos de Jakob malpiecon;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:26 |
และเมื่อเป็นดังนั้น พวกอิสราเอลทั้งปวงก็จะได้รับความรอด ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘พระผู้ช่วยให้รอดจะเสด็จมาจากเมืองศิโยน และจะทรงกำจัดอธรรมให้สูญสิ้นไปจากยาโคบ
|
Roma
|
BurJudso
|
11:26 |
ထိုသို့ကျမ်းစာနှင့်အညီ၊ ဣသရေလလူ အပေါင်းတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။ ကျမ်းစာချက်ဟူမူကား၊ ကယ်လွှတ်သောသခင်သည် ဇိအုန်တောင်၌ ပေါ်ထွန်း၍၊ မတရားသော အမှုကို ယာကုပ်အမျိုးသားတို့မှ လွှဲတော်မူလတံ့၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:26 |
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται· Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ⸀ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
|
Roma
|
FarTPV
|
11:26 |
و بعد تمام قوم اسرائیل، نجات خواهند یافت. چنانکه كتاب مقدّس میفرماید: «نجاتدهنده از صهیون خواهد آمد و بیدینی را از خاندان یعقوب برخواهد داشت.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:26 |
Phir pūrā Isrāīl najāt pāegā. Yih kalām-e-muqaddas meṅ bhī likhā hai, “Chhuṛāne wālā Siyyūn se āegā. Wuh bedīnī ko Yāqūb se haṭā degā.
|
Roma
|
SweFolk
|
11:26 |
Och det är så hela Israel ska bli frälst, som det står skrivet: Från Sion ska Frälsaren komma och ta bort ogudaktighet från Jakob.
|
Roma
|
TNT
|
11:26 |
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ·
|
Roma
|
GerSch
|
11:26 |
und also ganz Israel gerettet werde, wie geschrieben steht: »Aus Zion wird der Erlöser kommen und die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden«,
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:26 |
At sa ganito'y ang buong Israel ay maliligtas: gaya ng nasusulat, Magbubuhat sa Sion ang Tagapagligtas; Siya ang maghihiwalay sa Jacob ng kalikuan:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:26 |
ja tällä tavalla kaikki Israel on pelastuva, kuten on kirjoitettu: "Siionista on tuleva pelastaja, hän poistaa jumalattoman menon Jaakobista.
|
Roma
|
Dari
|
11:26 |
و بعد تمام قوم اسرائیل نجات خواهند یافت. چنانکه نوشته شده است: «نجات دهنده از سهیون خواهد آمد و بی دینی را از خاندان یعقوب برخواهد داشت.»
|
Roma
|
SomKQA
|
11:26 |
oo sidaasay reer binu Israa'iil oo dhammu u wada badbaadi doonaan, sida qoran, Waxaa Siyoon ka soo bixi doona Bixiyaha. Wuxuu Yacquub ka sii jeedin doonaa cibaadola'aanta.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:26 |
og so skal heile Israel verta frelst, som skrive stend: «Frå Sion skal frelsaren koma, rydja gudløysa burt frå Jakob,
|
Roma
|
Alb
|
11:26 |
dhe kështu mbarë Izraeli do të shpëtohet, sikurse është shkruar: ''Nga Sioni do të vijë Çlirimtari, dhe do të largojë pabesinë nga Jakobi.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:26 |
Und auf diese Weise wird ganz Israel gerettet werden, wie geschrieben steht: „Aus Zion wird der Retter kommen, und er wird die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden.
|
Roma
|
UyCyr
|
11:26 |
Кейин пүтүн исраиллар қутқузулиду. Бу тоғрилиқ Муқәддәс Язмиларда мундақ дейилгән: «Қутқазғучи Сиондин келип, Яқупниң әвлатлириниң гунакарлиғини йоқитиветиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:26 |
그리하여 온 이스라엘이 구원을 받으리라. 이것은 기록된바, 시온에서 구출자가 나와 야곱에게서 경건치 아니한 것을 돌이키리니
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:26 |
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται· Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ⸀ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:26 |
И тако ће се спасти сав Израиљ, као што је написано: доћи ће од Сиона избавитељ и одвратиће безбожност од Јакова.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:26 |
and so al Israel schulde be maad saaf. As it is writun, He schal come of Syon, that schal delyuere, and turne awei the wickidnesse of Jacob.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:26 |
ഇങ്ങനെ യിസ്രായേൽ മുഴുവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും.
|
Roma
|
KorRV
|
11:26 |
그리하여 온 이스라엘이 구원을 얻으리라 기록된 바 구원자가 시온에서 오사 야곱에게서 경건치 않은 것을 돌이키시겠고
|
Roma
|
Azeri
|
11:26 |
و بلجه بوتون ائسرايئل خئلاص اولاجاق، نجه کي، يازيليب: "قورتاريجي صحيوندان گلهجک، و دئنسئزلئيي يعقوبدان گؤتورهجک.
|
Roma
|
KLV
|
11:26 |
je vaj Hoch Israel DichDaq taH toDpu'. 'ach as 'oH ghaH ghItlhta', “ pa' DichDaq ghoS pa' vo' Zion the Deliverer, je ghaH DichDaq tlhe' DoH ungodliness vo' Jacob.
|
Roma
|
ItaDio
|
11:26 |
E così tutto Israele sarà salvato, secondo ch’egli è scritto: Il Liberatore verrà di Sion, e torrà d’innanzi a sè l’empietà di Giacobbe.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:26 |
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:26 |
и тако весь Израиль спасется, якоже есть писано: приидет от Сиона Избавляяй, и отвратит нечестие от Иакова:
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:26 |
και ούτω πας Ισραήλ σωθήσεται καθώς γέγραπται ήξει εκ Σιών ο ρυόμενος και αποστρέψει ασεβείας από Ιακώβ
|
Roma
|
FreBBB
|
11:26 |
et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon qu'il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob les impiétés ;
|
Roma
|
LinVB
|
11:26 |
Bôngó ba-Israél bánso bakobíka, lokóla ekomámí : Mobíkisi akoúta o Síon, akolongola masúmu o libótá lya Yakób.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:26 |
ဤသို့ဖြင့် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။ ကျမ်း စာတော်မြတ်၌လည်း ရေးထားသည်ကား ကယ်တင်ရှင်သည် ဇီအွန်တောင်မှကြွလာ၍ ယာကုပ်အမျိုးအနွယ်မှ ဘုရားတရားမဲ့ခြင်းကိုဖယ်ရှားတော်မူလတ္တံ့။-
|
Roma
|
Che1860
|
11:26 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ ᏂᎦᏗᏳ ᎢᏏᎵ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᏌᏯᏂ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏓᎦᎷᏥ ᏗᎫᏓᎴᏍᎩ, ᎠᎴ ᎢᏴᏛ ᏅᏓᎬᏁᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏂᎸᏉᏛᎾ ᎨᏒ ᎢᎦᏈ ᎤᏪᎲᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:26 |
如是、以色列全族必皆得救也、如經云、將有救者、自錫安而出、革雅各之不虔、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:26 |
Vậy cả Y-sơ-ra-ên sẽ được cứu, như Kinh Thánh đã chép:Đấng Cứu Tinh sẽ ra từ Si-ônDẹp bỏ sự vô đạo khỏi nhà Gia-cốp
|
Roma
|
CebPinad
|
11:26 |
ug unya pagaluwason ang tibuok Israel, ingon sa nahisulat: Ang Manluluwas moabut gikan sa Sion; pagahinginlan niya ang pagkadili diosnon gikan kang Jacob";
|
Roma
|
RomCor
|
11:26 |
Şi atunci, tot Israelul va fi mântuit, după cum este scris: ‘Izbăvitorul va veni din Sion şi va îndepărta toate nelegiuirile de la Iacov.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:26 |
Oh iei duwen en mehn Israel kan koaros ar pahn mourla. Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih: “Sounkomouro pahn ketido sang Saion, e pahn ketikihsang soahng suwed koaros rehn kadaudok en Seikop.
|
Roma
|
HunUj
|
11:26 |
és így üdvözülni fog az egész Izráel, ahogyan meg van írva: „Eljön Sionból a Megváltó; eltávolítja a hitetlenséget Jákób házából,
|
Roma
|
GerZurch
|
11:26 |
und (dass) auf diese Weise ganz Israel gerettet werden wird, wie geschrieben steht: "Kommen wird aus Zion der Erlöser, hinwegschaffen wird er die Gottlosigkeiten von Jakob. (a) Jes 59:20 21; Ps 14:7
|
Roma
|
GerTafel
|
11:26 |
Und so wird dann ganz Israel erlöst werden, wie geschrieben steht: Aus Zion wird kommen, Der da erlöse, und abwenden von Jakob die Gottlosigkeit.
|
Roma
|
PorAR
|
11:26 |
e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:26 |
En alzo zal geheel Israël zalig worden; gelijk geschreven is: De Verlosser zal uit Sion komen en zal de goddeloosheden afwenden van Jakob.
|
Roma
|
Byz
|
11:26 |
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος και αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ
|
Roma
|
FarOPV
|
11:26 |
وهمچنین همگی اسرائیل نجات خواهند یافت، چنانکه مکتوب است که «از صهیون نجاتدهندهای ظاهر خواهد شد و بیدینی را ازیعقوب خواهد برداشت؛
|
Roma
|
Ndebele
|
11:26 |
ngokunjalo-ke uIsrayeli wonke uzasindiswa; njengokulotshiweyo ukuthi: Kuzavela eSiyoni uMkhululi, asuse ukungabi loNkulunkulu kuJakobe;
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:26 |
e assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião, e afastará as irreverências de Jacó.
|
Roma
|
StatResG
|
11:26 |
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, “Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.
|
Roma
|
SloStrit
|
11:26 |
In tako se bo zveličal ves Izrael, kakor je pisano: "Prišel bo iz Siona rešitelj in odvrnil nepobožnost od Jakoba;
|
Roma
|
Norsk
|
11:26 |
og således skal hele Israel bli frelst, som skrevet er: Fra Sion skal redningsmannen komme, han skal bortrydde ugudelighet fra Jakob,
|
Roma
|
SloChras
|
11:26 |
in tako bo zveličan ves Izrael, kakor je pisano: „Pride s Siona Rešitelj in odvrne brezbožnosti od Jakoba.
|
Roma
|
Northern
|
11:26 |
Beləcə bütün İsrail xilas olacaq. Necə ki yazılıb: «Qurtarıcı Siondan gələcək, Yaqub nəslindən allahsızlığı uzaqlaşdıracaq».
|
Roma
|
GerElb19
|
11:26 |
und also wird ganz Israel errettet werden, wie geschrieben steht: "Es wird aus Zion der Erretter kommen, er wird die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden;
|
Roma
|
PohnOld
|
11:26 |
Men Israel karos ap pan maureda, duen a intingidier: Amen pan kotido sang Sion, me pan kawela karos me doo sang Kot akan ren Iakop.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:26 |
Un tā viss Israēls taps izglābts, itin kā ir rakstīts: Pestītājs nāks no Ciānas un nogriezīs bezdievīgo būšanu no Jēkaba.
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:26 |
E assim todo o Israel será salvo, como está escripto: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacob as impiedades.
|
Roma
|
ChiUn
|
11:26 |
於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:26 |
Och så varder hele Israel salig; såsom skrifvet är: Af Zion skall den komma som fria skall, och afvända ogudaktigheten af Jacob.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:26 |
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος και αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ
|
Roma
|
CopSahid
|
11:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ ⲛϥⲕⲧⲉⲙⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:26 |
Dann wird ganz Israel gerettet werden, wie geschrieben steht: Es wird aus Zion kommen der Erretter, der wird von Jakob wegtun das gottlose Wesen.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:26 |
И така всичкий Израил ще се спаси, както е писано: «Ще дойде от Сион Избавител, и ще отвърне нечестията от Якова.
|
Roma
|
FrePGR
|
11:26 |
et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : « Le libérateur viendra de Sion, il éloignera les impiétés de Jacob ;
|
Roma
|
PorCap
|
11:26 |
*E é assim que todo o Israel será salvo, de acordo com o que está escrito: Virá de Sião o libertador, que afastará as impiedades do meio de Jacob.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:26 |
こうして、イスラエル人は、すべて救われるであろう。すなわち、次のように書いてある、「救う者がシオンからきて、ヤコブから不信心を追い払うであろう。
|
Roma
|
Tausug
|
11:26 |
Hangkan tantu tuud in bangsa Israil katān mapuas da dayn ha dusa iban lappasun da sila. Kiyasulat sin manga kanabihan ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, “In Manglalappas dumatung dayn ha hula' Siyun. Papasan niya in katān kangīan sin manga Yahudi, panubu' hi Ya'kub.
|
Roma
|
GerTextb
|
11:26 |
und alsdann wird ganz Israel gerettet werden, wie geschrieben steht: Aus Sion kommt der Erlöser, abwenden wird er die Gottlosigkeit von Jakob;
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:26 |
y de esta manera todo Israel será salvo; según está escrito: “De Sión vendrá el Libertador; Él apartará de Jacob las iniquidades;
|
Roma
|
Kapingam
|
11:26 |
Deenei di hai o digau Israel ga-mouli-ai, be di Beebaa-Dabu e-helekai, “Tangada Haga-mouli ga-hanimoi i Zion, ga-daa gi-daha nia hagadilinga huaidu huogodoo i-baahi nia hagadili o Jacob.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:26 |
и так весь Израиль спасется, как написано: "придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
|
Roma
|
GerOffBi
|
11:26 |
Und so wird ganz Israel gerettet werden, wie geschrieben steht: Aus Zion wird kommen der Retter, der die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden wird.
|
Roma
|
CopSahid
|
11:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩϫⲁⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ ⲛϥⲕⲧⲉⲙⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:26 |
o tada bus išgelbėtas visas Izraelis, kaip parašyta: „Iš Siono ateis Gelbėtojas ir nukreips bedievystes nuo Jokūbo.
|
Roma
|
Bela
|
11:26 |
і так увесь Ізраіль уратуецца, як напісана: "прыйдзе з Сыёна Збаўца і адверне бязбожнасьць ад Якава;
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩϫⲁⲓ̈. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛϥ̅ⲕⲧⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:26 |
hag evel-se holl Israel a vo salvet, evel ma'z eo skrivet: An dieuber a zeuio eus Sion hag e pellaio eus Jakob pep dizoujañs;
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:26 |
und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben stehet: Es wird kommen aus Zion, der da erlose und abwende das gottlose Wesen von Jakob.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:26 |
Sen tapahduttua koko Israel on pelastuva, niin kuin on kirjoitettu: -- Siionista on tuleva Pelastaja, hän poistaa jumalattomuuden Jaakobin jälkeläisistä.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:26 |
og saa skal det ganske Israel frelses, som skrevet er: fra Zion skal Befrieren komme og afvende Ugudelighed fra Jakob;
|
Roma
|
Uma
|
11:26 |
Ngkai ree mpai', hawe'ea to Israel tehore ngkai huku' jeko' -ra. Kajadia' toe, hintotoa hante lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: Rata mpai' tempo-na, Topetolo' mehuwu ngkai Bulu' Sion, pai' napori hawe'ea kadada'aa ngkai muli Yakub.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:26 |
Und auf diese Weise wird ganz Israel gerettet werden, wie geschrieben steht: „Aus Zion wird der Retter kommen, er wird die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden.
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:26 |
Y luego todo Israel será salvo como está escrito: Vendrá de Sion el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad:
|
Roma
|
Latvian
|
11:26 |
Un tā viss Izraēlis tiktu glābts, kā rakstīts: No Siona nāks Glābējs un novērsīs bezdievību no Jēkaba.
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:26 |
Y así todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, y apartará de Jacob la impiedad.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:26 |
et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : «De Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l'impiété.
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:26 |
en dan zal heel Israël worden gered; zoals er geschreven staat: "De Verlosser zal komen uit Sion, De goddeloosheid verwijderen van Jakob:
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:26 |
Israel als Ganzes wird dann so gerettet werden, wie geschrieben steht: "Aus Zion wird der Retter kommen, der alle Gottlosigkeit von Jakobs Nachkommen entfernt.
|
Roma
|
Est
|
11:26 |
ja kogu Iisrael päästetakse, nõnda nagu on kirjutatud: "Siionist tuleb Päästja ja kõrvaldab Jaakobist jumalatuse.
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:26 |
پھر پورا اسرائیل نجات پائے گا۔ یہ کلامِ مُقدّس میں بھی لکھا ہے، ”چھڑانے والا صیون سے آئے گا۔ وہ بےدینی کو یعقوب سے ہٹا دے گا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
11:26 |
وَهكَذَا، سَوْفَ يَخْلُصُ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ، وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «إِنَّ الْمُنْقِذَ سَيَطْلُعُ مِنْ صِهْيَوْنَ وَيَرُدُّ الإِثْمَ عَنْ يَعْقُوبَ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:26 |
这样,全以色列都要得救,如经上所记:“拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心;
|
Roma
|
f35
|
11:26 |
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος και αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:26 |
en alzoo zal geheel Israël behouden worden, zooals er geschreven is: Uit Sion zal de Verlosser komen; Hij zal de goddeloosheden van Jakob wegdoen,
|
Roma
|
ItaRive
|
11:26 |
e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion;
|
Roma
|
Afr1953
|
11:26 |
en so sal die hele Israel gered word, soos geskrywe is: Die Verlosser sal uit Sion kom en sal die goddelooshede van Jakob afwend;
|
Roma
|
RusSynod
|
11:26 |
и так весь Израиль спасется, как написано: «Придет от Сиона Избавитель и отвратит нечестие от Иакова.
|
Roma
|
FreOltra
|
11:26 |
et alors tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: «Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob ses impiétés;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:26 |
फिर पूरा इसराईल नजात पाएगा। यह कलामे-मुक़द्दस में भी लिखा है, “छुड़ानेवाला सिय्यून से आएगा। वह बेदीनी को याक़ूब से हटा देगा।
|
Roma
|
TurNTB
|
11:26 |
Sonunda bütün İsrail kurtulacaktır. Yazılmış olduğu gibi: “Kurtarıcı Siyon'dan gelecek, Yakup'un soyundan tanrısızlığı uzaklaştıracak.
|
Roma
|
DutSVV
|
11:26 |
En alzo zal geheel Israel zalig worden; gelijk geschreven is: De Verlosser zal uit Sion komen en zal de goddeloosheden afwenden van Jakob.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:26 |
s így majd egész Izrael üdvözül, amint meg van írva: »Eljön a Szabadító Sionból, és elfordítja Jákobtól a gonoszságot .
|
Roma
|
Maori
|
11:26 |
Ko reira a Iharaira katoa ora ai: ko te mea hoki ia i tuhituhia, Tera e puta mai te Kaiwhakaora i Hiona, mana e kaupare te karakiakore i a Hakopa:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:26 |
Manjari lappasan isab bangsa Isra'il kamemon, buwat bay sinulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Pi'itu min lahat Siyun ya Manglalappas. Pahalamna saga la'at bay tahinang e' panubu' si Yakub.
|
Roma
|
HunKar
|
11:26 |
És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljő Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat:
|
Roma
|
Viet
|
11:26 |
vậy thì cả dân Y-sơ-ra-ên sẽ được cứu, như có chép rằng: Ðấng Giải cứu sẽ đến từ Si-ôn, Cất sự vô đạo ra khỏi Gia-cốp;
|
Roma
|
Kekchi
|
11:26 |
Joˈcan nak teˈcolekˈ chixjunileb laj Israel joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu li quixye li Dios: Aran Sión ta̱cha̱lk chak laj Colonel ut aˈan tixcuy xma̱queb li ralal xcˈajol laj Israel. (Is. 59:20-21)
|
Roma
|
Swe1917
|
11:26 |
och så skall hela Israel bliva frälst, såsom det är skrivet: »Från Sion skall förlossaren komma, han skall skaffa bort all ogudaktighet från Jakob.
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:26 |
ដូច្នេះហើយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះទាំងអស់គ្នា ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ព្រះអង្គសង្គ្រោះនឹងយាងចេញពីក្រុងស៊ីយ៉ូន ហើយព្រះអង្គនឹងដកយកការមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ចេញពីយ៉ាកុប
|
Roma
|
CroSaric
|
11:26 |
I tako će se cio Izrael spasiti, kako je pisano: Doći će sa Siona Otkupitelj, odvratit će bezbožnost od Jakova.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:26 |
Eta hala Israel gucia saluaturen da, scribatua den beçala, Ethorriren da Siondic liberaçalea, eta aldaraturen ditu infidelitateac Iacobganic.
|
Roma
|
WHNU
|
11:26 |
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:26 |
Như vậy, toàn thể Ít-ra-en sẽ được cứu độ, như có lời chép : Từ núi Xi-on, vị Cứu Tinh sẽ đến, Người sẽ loại bỏ những điều vô đạo khỏi nhà Gia-cóp.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:26 |
Et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités ;
|
Roma
|
TR
|
11:26 |
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος και αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ
|
Roma
|
HebModer
|
11:26 |
ובכן כל ישראל יושע ככתוב ובא לציון גואל וישיב פשע מיעקב׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:26 |
Осылай күллі Исраил құтқарылмақ. Бұл туралы Пайғамбарлар жазбаларында мынадай сөздер алдын ала айтылған еді: Сион қаласынан Құтқарушы келеді. Ол Жақыптың үрім-бұтағын теріс жолдарынан қайтарады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:26 |
І так увесь Ізраїль спасеть ся, яко ж писано: Прийде з Сіону Збавитель, і одверне безбожже від Якова;
|
Roma
|
FreJND
|
11:26 |
et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Le libérateur viendra de Sion ; il détournera de Jacob l’impiété.
|
Roma
|
TurHADI
|
11:26 |
Sonunda bütün İsrail kurtulacaktır. Tevrat’ta yazılmış olduğu gibi, “Kurtarıcı Kudüs’ten gelecek, Yakub’un soyundan takvasızlığı uzaklaştıracak.
|
Roma
|
Wulfila
|
11:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍉𐌽 𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
11:26 |
Alsdann wird das gesamte Israel das Heil erlangen, wie geschrieben steht: "Von Sion wird ein Retter kommen; wegschaffen wird er die Gottlosigkeit aus Jakob;
|
Roma
|
SloKJV
|
11:26 |
In tako bo rešen ves Izrael, kakor je pisano: ‚Iz Siona bo izšel Osvoboditelj in brezbožnost bo odvrnil od Jakoba;
|
Roma
|
Haitian
|
11:26 |
Se konsa tout pèp Izrayèl la va delivre, dapre sa ki ekri nan Liv la: Moun k'ap wete lèzòm anba esklavaj la, se nan Siyon l'ap soti. L'ap wete tout mechanste pitit pitit Jakòb yo, voye jete byen lwen.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:26 |
Ja niin kaikki Israel pitää autuaaksi tuleman, niinkuin kirjoitettu on: se tulee Zionista, joka päästää ja jumalattoman menon Jakobista kääntää pois.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:26 |
Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad;
|
Roma
|
HebDelit
|
11:26 |
וּבְכֵן כָּל־יִשְׂרָאֵל יִוָּשֵׁעַ כַּכָּתוּב וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל וְיָשִׁיב פֶּשַׁע מִיַּעֲקֹב׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:26 |
Yna bydd Israel gyfan yn cael ei hachub, fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Bydd Achubwr yn dod o Jerwsalem, ac yn symud annuwioldeb o Jacob.
|
Roma
|
GerMenge
|
11:26 |
und auf diese Weise wird Israel in seiner Gesamtheit gerettet werden, wie geschrieben steht: »Aus Zion wird der Retter kommen; er wird Jakob von allem gottlosen Wesen frei machen;
|
Roma
|
GreVamva
|
11:26 |
και ούτω πας ο Ισραήλ θέλει σωθή, καθώς είναι γεγραμμένον· Θέλει ελθεί εκ Σιών ο λυτρωτής και θέλει αποστρέψει τας ασεβείας από του Ιακώβ·
|
Roma
|
Tisch
|
11:26 |
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ·
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:26 |
і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: „При́йде з Сіо́ну Спаситель, і відве́рне безбожність від Якова,
|
Roma
|
MonKJV
|
11:26 |
Тэгээд бүх Израйль ийн аврагдана. Энэ нь, Чөлөөлөгч Сионоос гарч ирэх бөгөөд Иакоовоос сүсэг бишрэлгүй байдлыг эргүүлнэ.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:26 |
И тако ће се спасти сав Израиљ, као што је написано: Доћи ће од Сиона Избавитељ и одвратиће безбожност од Јакова.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:26 |
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété ;
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:26 |
y así todo Israel será salvo. Tal como está escrito, «De Zion saldrá el Libertador, Y quitará la impiedad de Jacob.
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:26 |
I tak cały Izrael będzie zbawiony, jak jest napisane: Przyjdzie z Syjonu wybawiciel i odwróci bezbożność od Jakuba.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:26 |
Et ainfi tout Ifraël fera fauvé : ainfi qu'il eft efcrit, Celui qui délivre viendra de Sion, & détournera de Jacob les impiétés.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:26 |
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:26 |
Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad;
|
Roma
|
Swahili
|
11:26 |
Hapo ndipo taifa lote la Israeli litakapookolewa, kama yesemavyo Maandiko Matakatifu: "Mkombozi atakuja kutoka Sioni, atauondoa uovu wa Yakobo.
|
Roma
|
HunRUF
|
11:26 |
és így üdvözülni fog az egész Izráel, amint meg van írva: „Eljön Sionból a Megváltó, eltávolítja a hitetlenséget Jákób házából,
|
Roma
|
FreSynod
|
11:26 |
et ainsi, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: «Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob les impiétés.
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:26 |
og saa skal hele Israel frelses, som der er skrevet: „Fra Zion skal Befrieren komme, han skal afvende Ugudeligheder fra Jakob;
|
Roma
|
FarHezar
|
11:26 |
و اینچنین تمامی اسرائیل نجات خواهد یافت. چنانکه نوشته شده است: «رهانندهای از صهیون خواهد آمد و بیدینی را از یعقوب بر خواهد انداخت.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:26 |
Na olsem tasol God bai kisim bek olgeta Isrel, olsem rait i stap pinis, Ausait long Saion bai i gat Man Bilong Kisim Bek i kam, na em bai tanim i go ol pasin nogut long Jekop.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:26 |
Եւ այսպէս՝ ամբողջ Իսրայէլը պիտի փրկուի, ինչպէս գրուած է. «Ազատարարը Սիոնէն պիտի գայ, ու Յակոբէն պիտի հեռացնէ ամբարշտութիւնը:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:26 |
og saa skal hele Israel frelses, som der er skrevet: „Fra Zion skal Befrieren komme, han skal afvende Ugudeligheder fra Jakob;
|
Roma
|
JapRague
|
11:26 |
斯てイスラエルは挙りて救はるるに至るべし、録して、「救ふ者シオンに來り、ヤコブより不敬を去らしめん。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:26 |
ܘܗܝܕܝܢ ܟܠܗ ܐܝܤܪܝܠ ܢܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܢܐܬܐ ܡܢ ܨܗܝܘܢ ܦܪܘܩܐ ܘܢܗܦܟ ܥܘܠܐ ܡܢ ܝܥܩܘܒ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:26 |
et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit : De Sion viendra un libérateur, et il éloignera l’impiété de Jacob ;
|
Roma
|
PolGdans
|
11:26 |
A tak wszystek Izrael będzie zbawiony, jako napisano: Przyjdzie z Syonu wybawiciel i odwróci niepobożności od Jakóba.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:26 |
かくしてイスラエルは悉とく救はれん。録して『救ふ者シオンより出で來りて、ヤコブより不虔を取り除かん、
|
Roma
|
Elzevir
|
11:26 |
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος και αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ
|
Roma
|
GerElb18
|
11:26 |
und also wird ganz Israel errettet werden, wie geschrieben steht: "Es wird aus Zion der Erretter kommen, er wird die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden;
|