Roma
|
PorBLivr
|
11:27 |
E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
|
Roma
|
Mg1865
|
11:27 |
Ary izao no fanekeko aminy, raha manaisotra ny fahotany Aho.
|
Roma
|
CopNT
|
11:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:27 |
Ja tämä on oleva minun liittoni heidän kanssaan, kun minä otan pois heidän syntinsä."
|
Roma
|
NorBroed
|
11:27 |
og dette er min pakt med dem, når jeg tar bort syndene deres.
|
Roma
|
FinRK
|
11:27 |
Ja tämä on minun liittoni heidän kanssaan, kun minä otan pois heidän syntinsä.”
|
Roma
|
ChiSB
|
11:27 |
這是我與他們所訂立的盟約:那時我要赦免他們的罪惡。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:27 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:27 |
又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:27 |
и това е за тях завет от Мен, когато отнема греховете им.“
|
Roma
|
AraSVD
|
11:27 |
وَهَذَا هُوَ ٱلْعَهْدُ مِنْ قِبَلِي لَهُمْ مَتَى نَزَعْتُ خَطَايَاهُمْ».
|
Roma
|
Shona
|
11:27 |
Uye iyi isungano yangu kwavari, pandichabvisa zvivi zvavo.
|
Roma
|
Esperant
|
11:27 |
Kaj ĉi tio estos Mia interligo kun ili, Kiam Mi forigos iliajn pekojn.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:27 |
นี่แหละเป็นพันธสัญญาของเรากับเขาทั้งหลาย เมื่อเราจะยกโทษบาปของเขา’
|
Roma
|
BurJudso
|
11:27 |
သူတို့အပြစ်များကို ငါပယ်ရှင်းသောအခါ၊ သူတို့၌ ငါပေးသော ပဋိညာဉ်တရားသည် ထိုသို့သော တရားဖြစ်၏ဟု လာသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:27 |
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
Roma
|
FarTPV
|
11:27 |
و در آن هنگام كه گناهانشان را بر طرف سازم، این پیمان را با آنها خواهم بست.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:27 |
Aur yih merā un ke sāth ahd hogā jab maiṅ un ke gunāhoṅ ko un se dūr karūṅga.”
|
Roma
|
SweFolk
|
11:27 |
Och detta är mitt förbund med dem, när jag tar bort deras synder.
|
Roma
|
TNT
|
11:27 |
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
Roma
|
GerSch
|
11:27 |
und: »das ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde«.
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:27 |
At ito ang aking tipan sa kanila, Pagka aalisin ko ang kanilang mga kasalanan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:27 |
Tämä on oleva minun liittoni heidän kanssaan, kun otan pois heidän syntinsä."
|
Roma
|
Dari
|
11:27 |
«و در آن هنگام که گناهان شان را بر طرف سازم این پیمان را با آن ها خواهم بست.»
|
Roma
|
SomKQA
|
11:27 |
Oo kanu waa axdigayga aan la dhigan doono iyaga, Markaan dembigooda ka qaadi doono.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:27 |
og når eg tek burt deira synder, er dette mi pakti med deim.»
|
Roma
|
Alb
|
11:27 |
Dhe kjo do të jetë besëlidhja ime me ta, kur unë t'ju heq mëkatet e tyre''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:27 |
Und dies [ist] für sie der Bund von mir, sobald ich ihre Sünden fortnehme.“
|
Roma
|
UyCyr
|
11:27 |
Мана бу улар билән түзидиған келишимимдур, У чағда уларниң гунайини елип ташлаветимән».
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:27 |
내가 그들의 죄들을 제거할 때에 이것이 그들을 향한 내 언약이니라, 함과 같으니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:27 |
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:27 |
И ово им је мој завјет кад отмем њихове гријехе.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:27 |
And this testament to hem of me, whanne Y schal do awei her synnes.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:27 |
“വിടുവിക്കുന്നവൻ സീയോനിൽനിന്നു വരും; അവൻ യാക്കോബിൽ നിന്നു അഭക്തിയെ മാറ്റും. ഞാൻ അവരുടെ പാപങ്ങളെ നീക്കുമ്പോൾ ഇതു ഞാൻ അവരോടു ചെയ്യുന്ന നിയമം” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
11:27 |
내가 저희 죄를 없이 할 때에 저희에게 이루어질 내 언약이 이것이라 함과 같으니라
|
Roma
|
Azeri
|
11:27 |
اونلارين گوناهلاريني گؤتورهجهيئم زامان، اونلارلا کسهجهيئم عهد بودور."
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:27 |
Och detta är mitt Testament med dem, då jag borttager deras synder.
|
Roma
|
KLV
|
11:27 |
vam ghaH wIj lay' Daq chaH, ghorgh jIH DichDaq tlhap DoH chaj yemmey.” { Note: Isaiah 59:20-21; 27:9; Jeremiah 31:33-34 }
|
Roma
|
ItaDio
|
11:27 |
E questo sarà il patto che avranno da me, quando io avrò tolti via i lor peccati.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:27 |
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:27 |
и сей им от Мене завет, егда отиму грехи их.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:27 |
και αύτη αυτοίς η παρ΄ εμού διαθήκη όταν αφέλωμαι τας αμαρτίας αυτών
|
Roma
|
FreBBB
|
11:27 |
et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
|
Roma
|
LinVB
|
11:27 |
Tálá, nakokáta na bangó bondeko mokolo nakolongola masúmu ma bangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:27 |
သူတို့၏ အပြစ်များကို ငါဖယ်ရှားတော်မူသောအခါ ဤအရာသည် သူတို့နှင့်ပြုလုပ်မည့် ငါ၏ပဋိညာဉ် ဖြစ်၏ဟူသတည်း။
|
Roma
|
Che1860
|
11:27 |
ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎧᏃᎮᏛ ᏕᎦᏥᏯᏠᎢᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎾᎯᏳ ᎦᏥᎥᎡᏗ ᏂᎦᎵᏍᏔᏅᎭ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:27 |
又曰、我除厥罪時、與彼所約者如此、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:27 |
Và đây là giao ước Ta lập với họKhi Ta xóa sạch tội lỗi họ rồi.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:27 |
"ug mao unya kini ang pakigsaad ko uban kanila sa diha nga kuhaon ko na ang ilang mga sala."
|
Roma
|
RomCor
|
11:27 |
Acesta va fi legământul pe care-l voi face cu ei, când le voi şterge păcatele.’
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:27 |
I pahn wiahiong irail inou lap wet, ni ei pahn lapwahsang diparail kan.”
|
Roma
|
HunUj
|
11:27 |
és én ezt a szövetségemet adom nekik, amikor eltörlöm bűneiket.”
|
Roma
|
GerZurch
|
11:27 |
Und dies ist von mir aus der Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden hinwegnehmen werde." (a) Jer 31:31-34
|
Roma
|
GerTafel
|
11:27 |
Das ist Mein Bund mit ihnen, wenn Ich ihre Sünden werde weggenommen haben.
|
Roma
|
PorAR
|
11:27 |
Esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:27 |
En dit is hun een verbond van Mij, als Ik hun zonden zal wegnemen.
|
Roma
|
Byz
|
11:27 |
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
|
Roma
|
FarOPV
|
11:27 |
و این است عهد من باایشان در زمانی که گناهانشان را بردارم.»
|
Roma
|
Ndebele
|
11:27 |
njalo yilesi isivumelwano sami kubo, lapho ngizasusa izono zabo.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:27 |
E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
|
Roma
|
StatResG
|
11:27 |
Καὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη”, “Ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.”
|
Roma
|
SloStrit
|
11:27 |
In to jim je od mene zaveza, kedar odvzamem njih grehe."
|
Roma
|
Norsk
|
11:27 |
og når jeg borttar deres synder, da er dette min pakt med dem.
|
Roma
|
SloChras
|
11:27 |
In to jim je od mene zaveza, kadar odvzamem njih grehe“.
|
Roma
|
Northern
|
11:27 |
«Günahlarını aradan qaldırdığım zaman Mənim onlarla bağladığım Əhd budur».
|
Roma
|
GerElb19
|
11:27 |
und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde".
|
Roma
|
PohnOld
|
11:27 |
Pwe iet ai inau ong irail, i lao lapwa sang irail dip arail akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:27 |
Un šī ir Mana derība ar tiem, kad Es viņu grēkus atņemšu.
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:27 |
E este será o meu concerto com elles, quando eu tirar os seus peccados.
|
Roma
|
ChiUn
|
11:27 |
又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:27 |
Och detta är mitt Testament med dem, då jag borttager deras synder.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:27 |
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
|
Roma
|
CopSahid
|
11:27 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:27 |
So will ich einen Bund mit ihnen schließen, wenn ich hinweggenommen habe ihre Sünden.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:27 |
И този е заветът от мене КЪ тех,» «Когато отнема греховете им.»
|
Roma
|
FrePGR
|
11:27 |
et telle est l'alliance que Je leur octroierai, quand J'aurai enlevé leurs péchés. »
|
Roma
|
PorCap
|
11:27 |
Esta é a aliança que Eu farei com eles, quando lhes tiver tirado os seus pecados.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:27 |
そして、これが、彼らの罪を除き去る時に、彼らに対して立てるわたしの契約である」。
|
Roma
|
Tausug
|
11:27 |
Bang dumatung na in waktu, papasan ku in katān dusa nila biya' sin asal kiyajanji' ku kanila nakauna.”
|
Roma
|
GerTextb
|
11:27 |
und das ist ihr Bund von mir aus: wann ich wegnehmen werde ihre Sünden.
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:27 |
y esta será mi alianza con ellos, cuando Yo quitare sus pecados”.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:27 |
Au gaa-hai dagu hagababa gi digaula i dogu madagoaa ma-ga-wwede nadau huaidu.”
|
Roma
|
RusVZh
|
11:27 |
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их".
|
Roma
|
GerOffBi
|
11:27 |
Und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehme.
|
Roma
|
CopSahid
|
11:27 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲓϣⲁⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Roma
|
LtKBB
|
11:27 |
Tokia bus jiems mano sandora, kai nuimsiu jų nuodėmes“.
|
Roma
|
Bela
|
11:27 |
і гэта запавет ім ад Мяне, калі здыму зь іх грахі іхнія".
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:27 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Roma
|
BretonNT
|
11:27 |
ha kement-se eo an emglev a rin ganto pa lamin o fec'hedoù.
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:27 |
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde weg nehmen.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:27 |
Ja tämä on minun liittoni heidän kanssaan: minä otan pois heidän syntinsä.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:27 |
og denne er min Pagt med dem, naar jeg har borttaget deres Synder.
|
Roma
|
Uma
|
11:27 |
Toi-mi janci-ku hi hira': Hi tempo toe mpai', ku'ampungi jeko' -ra."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:27 |
Und dies [ist] für sie der Bund von mir, sobald ich ihre Sünden fortnehme.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:27 |
Y este [será] mi pacto á ellos, cuando quitare sus pecados.
|
Roma
|
Latvian
|
11:27 |
Un šī ir mana derība ar viņiem, ka es piedošu viņu grēkus.
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:27 |
Y éste es mi concierto con ellos, cuando quitaré sus pecados.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:27 |
Telle est l'alliance que je conclurai avec eux, Quand j'effarerai leurs péchés.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:27 |
En dit zal mijn Verbond met hen zijn, Wanneer Ik hun zonden zal hebben vergeven."
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:27 |
Und das wird mein Bund mit ihnen sein, wenn ich ihre Sünden entferne."
|
Roma
|
Est
|
11:27 |
Ja see on Minu leping nendega, kui Ma ära võtan nende patud!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:27 |
اور یہ میرا اُن کے ساتھ عہد ہو گا جب مَیں اُن کے گناہوں کو اُن سے دُور کروں گا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
11:27 |
وَهَذَا هُوَ الْعَهْدُ مِنِّي لَهُمْ حِينَ أُزِيلُ خَطَايَاهُمْ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:27 |
我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。”
|
Roma
|
f35
|
11:27 |
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:27 |
en dit is mijn verbond met hen, wanneer Ik hun zonden zal wegnemen.
|
Roma
|
ItaRive
|
11:27 |
Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati.
|
Roma
|
Afr1953
|
11:27 |
en dit is van my kant die verbond met hulle as Ek hulle sondes wegneem.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:27 |
И этот завет им от Меня, когда сниму с них грехи их».
|
Roma
|
FreOltra
|
11:27 |
Et voici l'alliance que je leur octroierai: j’ôterai leurs péchés.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:27 |
और यह मेरा उनके साथ अहद होगा जब मैं उनके गुनाहों को उनसे दूर करूँगा।”
|
Roma
|
TurNTB
|
11:27 |
Onların günahlarını kaldıracağım zaman Kendileriyle yapacağım antlaşma budur.”
|
Roma
|
DutSVV
|
11:27 |
En dit is hun een verbond van Mij, als Ik hun zonden zal wegnemen.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:27 |
S ez lesz velük a szövetségem, amikor elveszem a bűneiket« .
|
Roma
|
Maori
|
11:27 |
Ko taku kawenata hoki tenei ki a ratou, ina tangohia atu e ahau o ratou hara.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:27 |
Makapi'ilu pa'in aku, la'ananku dusa sigām kamemon, buwat bay asal tajanji'ku ma sigām.”
|
Roma
|
HunKar
|
11:27 |
És ez nékik az én szövetségem, midőn eltörlöm az ő bűneiket.
|
Roma
|
Viet
|
11:27 |
Ấy là sự giao ước mà ta sẽ lập với họ, Khi ta xóa tội lỗi họ rồi.
|
Roma
|
Kekchi
|
11:27 |
Ut la̱in tincuyeb xma̱c joˈ quinye reheb nak quinqˈue li contrato reheb junxil. (Is. 27:9)
|
Roma
|
Swe1917
|
11:27 |
Och när jag borttager deras synder, då skall detta vara det förbund, som jag gör med dem.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:27 |
ដ្បិតនេះហើយជាកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់យើងជាមួយពួកគេ គឺនៅពេលដែលយើងដកយកបាបចេញពីពួកគេ»។
|
Roma
|
CroSaric
|
11:27 |
I to će biti moj Savez s njima, kad uklonim grijehe njihove.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:27 |
Eta alliança haur eneganic vkanen duté, Kendu dituquedanean hayén bekatuac.
|
Roma
|
WHNU
|
11:27 |
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:27 |
Đó sẽ là giao ước của Ta với chúng, khi Ta xoá bỏ tội lỗi chúng.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:27 |
Et c’est là l’alliance que je ferai avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.
|
Roma
|
TR
|
11:27 |
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
|
Roma
|
HebModer
|
11:27 |
ואני זאת בריתי אותם בהסירי חטאתם׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:27 |
Күнәларын кешірген кезімде Менің олармен жасайтын Келісімім осы болады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:27 |
і се їм од мене завіт, коли зниму гріхи їх.
|
Roma
|
FreJND
|
11:27 |
Et c’est là l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés ».
|
Roma
|
TurHADI
|
11:27 |
Allah diyor ki, “O zaman onların günahlarını silip onlarla bu ahdi yapacağım.”
|
Roma
|
Wulfila
|
11:27 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
|
Roma
|
GerGruen
|
11:27 |
und dies ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden tilge."
|
Roma
|
SloKJV
|
11:27 |
kajti to je moja zaveza njim, ko jim bom odvzel njihove grehe.‘
|
Roma
|
Haitian
|
11:27 |
Men kontra m' pral pase avèk yo lè m'a wete tout peche yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:27 |
Ja tämä on minun liittoni heidän kanssansa, kuin minä otan pois heidän syntinsä.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:27 |
Y este es mi pacto con ellos, cuando quitare su pecados.
|
Roma
|
HebDelit
|
11:27 |
וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אוֹתָם בַּהֲסִירִי חַטָּאתָם׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:27 |
Dyma fy ymrwymiad i iddyn nhw, pan fydda i'n symud eu pechodau i ffwrdd.”
|
Roma
|
GerMenge
|
11:27 |
und darin wird sich ihnen der von mir herbeigeführte Bund zeigen, wenn ich ihre Sünden wegnehme.«
|
Roma
|
GreVamva
|
11:27 |
Και αύτη είναι η παρ' εμού διαθήκη προς αυτούς, Όταν αφαιρέσω τας αμαρτίας αυτών.
|
Roma
|
Tisch
|
11:27 |
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:27 |
і це запові́т їм від Мене, коли відійму́ гріхи їхні!“
|
Roma
|
MonKJV
|
11:27 |
Учир нь тэдний гэмүүдийг зайлуулахдаа тэдэнд өгөх миний гэрээ бол энэ юм гэж бичигдсэний дагуу билээ.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:27 |
И ово им је мој завет кад отмем њихове грехе.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:27 |
et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés. "
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:27 |
Este es mi pacto con ellos, Cuando les quite sus pecados.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:27 |
A to będzie moje przymierze z nimi, gdy zgładzę ich grzechy.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:27 |
Et ils auront de par moi cette alliance, c'eft que j'ofterai de deffus eux leurs pechez.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:27 |
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:27 |
Y este es mi pacto con ellos, cuando quitare su pecados.
|
Roma
|
Swahili
|
11:27 |
Hili ndilo agano nitakalofanya nao wakati nitakapoziondoa dhambi zao."
|
Roma
|
HunRUF
|
11:27 |
és én ezt a szövetségemet adom nekik, amikor eltörlöm bűneiket.”
|
Roma
|
FreSynod
|
11:27 |
C'est l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:27 |
og dette er min Pagt med dem, naar jeg borttager deres Synder.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
11:27 |
و این عهد من با ایشان خواهد بود هنگامی که گناهانشان را از میان بردارم.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:27 |
Long wanem, dispela em i kontrak bilong mi i go long ol, taim mi bai tekewe ol sin bilong ol.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:27 |
Եւ ա՛յս է իմ ուխտս անոնց հետ, երբ քաւեմ անոնց մեղքերը»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:27 |
og dette er min Pagt med dem, naar jeg borttager deres Synder.‟
|
Roma
|
JapRague
|
11:27 |
我彼等の罪を取除きたらん時、彼等と結ぶべき約束は是なり」、とあるが如し。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:27 |
ܘܗܝܕܝܢ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܡܢ ܠܘܬܝ ܡܐ ܕܫܒܩܬ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:27 |
et c’est là l’alliance que je ferai avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:27 |
A toć będzie przymierze moje z nimi, gdy odejmę grzechy ich.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:27 |
われその罪を除くときに彼らに立つる我が契約は是なり』とあるが如し。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:27 |
και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων
|
Roma
|
GerElb18
|
11:27 |
und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde".
|