Roma
|
PorBLivr
|
11:28 |
Assim, quanto ao Evangelho, eles são inimigos, para benefício vosso; mas quanto à escolha divina , são amados, por causa dos patriarcas.
|
Roma
|
Mg1865
|
11:28 |
Raha ny amin’ ny filazantsara dia fahavalo izy noho ny aminareo; fa raha ny amin’ ny fifidianana kosa dia malala izy noho ny amin’ ny razana.
|
Roma
|
CopNT
|
11:28 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:28 |
Evankeliumin kannalta he kyllä ovat vihollisia teidän tähtenne, mutta valinnan kannalta he ovat rakastettuja isien tähden.
|
Roma
|
NorBroed
|
11:28 |
Virkelig, i henhold til det gode budskapet, er de fiender på grunn av dere; og i henhold til utvelgelsen, er de elsket på grunn av fedrene.
|
Roma
|
FinRK
|
11:28 |
Evankeliumin kannalta he ovat vihollisia, teidän tähtenne, mutta valinnan kannalta he ovat rakastettuja, isien tähden,
|
Roma
|
ChiSB
|
11:28 |
照福音來說,他們由於你們的緣故,成了天主的仇人;但照召選來說,由於他們祖先的緣故,他們仍是可愛的,
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:28 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲁⲩⲣϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ϩⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:28 |
就著福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就著拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
|
Roma
|
BulVeren
|
11:28 |
Що се отнася до благовестието, те са неприятели заради вас, но що се отнася до избирането, те са възлюбени заради отците.
|
Roma
|
AraSVD
|
11:28 |
مِنْ جِهَةِ ٱلْإِنْجِيلِ هُمْ أَعْدَاءٌ مِنْ أَجْلِكُمْ، وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ ٱلِٱخْتِيَارِ فَهُمْ أَحِبَّاءُ مِنْ أَجْلِ ٱلْآبَاءِ،
|
Roma
|
Shona
|
11:28 |
Maererano neevhangeri vavengi nekuda kwenyu; asi maererano nekusanangura vadikanwi nekuda kwemadzibaba;
|
Roma
|
Esperant
|
11:28 |
Rilate al la evangelio, ili estas malamikoj pro vi; sed rilate al la elekto, ili estas amataj pro la patroj.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:28 |
ในเรื่องข่าวประเสริฐนั้น เขาเหล่านั้นก็เป็นศัตรูเพื่อประโยชน์ของพวกท่าน แต่ถ้าว่าตามที่ได้ทรงเลือกไว้ เขาทั้งหลายก็เป็นที่รักเนื่องจากบรรพบุรุษของเขา
|
Roma
|
BurJudso
|
11:28 |
သူတို့သည် ဧဝံဂေလိတရားအားဖြင့်မူကား သင်တို့အကြောင်းကြောင့် ရန်သူဖြစ်ကြ၏။ ရွေးကောက် တော်မူခြင်းအားဖြင့်မူကား၊ ဘိုးဘေးများအကြောင်းကြောင့် ချစ်သူဖြစ်ကြ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:28 |
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ διʼ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
|
Roma
|
FarTPV
|
11:28 |
از لحاظ انجیل، یهودیان دشمنان خدا هستند و این به نفع شماست. امّا از لحاظ انتخاب الهی، بهخاطر اجدادشان هنوز محبوبند.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:28 |
Chūṅki Yahūdī Allāh kī ḳhushḳhabrī qabūl nahīṅ karte is lie wuh Allāh ke dushman haiṅ, aur yih bāt āp ke lie fāyde kā bāis ban gaī hai. To bhī wuh Allāh ko pyāre haiṅ, is lie ki us ne un ke bāpdādā Ibrāhīm, Is'hāq aur Yāqūb ko chun liyā thā.
|
Roma
|
SweFolk
|
11:28 |
När det gäller evangeliet är de fiender för er skull, men när det gäller utkorelsen är de älskade för fädernas skull,
|
Roma
|
TNT
|
11:28 |
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
|
Roma
|
GerSch
|
11:28 |
Nach dem Evangelium zwar sind sie Feinde um euretwillen, nach der Erwählung aber Geliebte um der Väter willen.
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:28 |
Tungkol sa evangelio, ay mga kaaway sila dahil sa inyo: datapuwa't tungkol sa pagkahirang, ay mga pinakaiibig sila dahil sa mga magulang.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:28 |
Evankeliumin kannalta he ovat tosin vihollisia teidän tähtenne, mutta valinnan kannalta he ovat rakastettuja isien tähden.
|
Roma
|
Dari
|
11:28 |
از لحاظ انجیل، یهودیان دشمنان خدا هستند و این به نفع شماست، اما از لحاظ انتخاب خدایی به خاطر اجداد شان هنوز محبوبند،
|
Roma
|
SomKQA
|
11:28 |
Xagga injiilka iyagu waa cadaawayaal aawadiin, laakiinse xagga doorashada waa kuwo la jecel yahay awowayaasha aawadood.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:28 |
Etter evangeliet er dei fiendar for dykkar skuld, men etter utveljingi er dei elska for federne skuld;
|
Roma
|
Alb
|
11:28 |
Për sa i përket ungjillit ata janë armiq për hirin tuaj, por për sa i përket zgjedhjes, janë të dashur për hir të etërve,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:28 |
Hinsichtlich der guten Nachricht [sind sie] zwar um euretwillen Feinde, aber hinsichtlich der Erwählung Geliebte um der Vorfahren willen;
|
Roma
|
UyCyr
|
11:28 |
Йәһудийлар Хуш Хәвәрни рәт қилғанлиғи үчүн, Худаға дүшмән болуп қалди. Бу йәһудий әмәс силәргә көп мәнпийәт йәткүзди. Лекин йәһудийлар Худаниң таллиған хәлқидур. Худа уларниң әҗдатлири билән келишим түзгәнликтин, йәнила уларни сөйиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:28 |
복음에 관하여는 그들이 너희로 인해 원수 된 자들이지만 선택에 대하여는 그들이 조상들로 인해 사랑받는 자들이니
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:28 |
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:28 |
По јеванђељу дакле непријатељи су вас ради; а по избору љубазни су отаца ради.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:28 |
Aftir the gospel thei ben enemyes for you, but thei ben moost dereworthe bi the eleccioun for the fadris.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:28 |
സുവിശേഷം സംബന്ധിച്ചു അവർ നിങ്ങൾ നിമിത്തം ശത്രുക്കൾ; തിരഞ്ഞെടുപ്പു സംബന്ധിച്ചോ പിതാക്കന്മാർനിമിത്തം പ്രിയന്മാർ.
|
Roma
|
KorRV
|
11:28 |
복음으로 하면 저희가 너희를 인하여 원수 된 자요 택하심으로 하면 조상들을 인하여 사랑을 입은 자라
|
Roma
|
Azeri
|
11:28 |
ائنجئله گؤره اونلار سئزئن اوچون دوشمندئرلر؛ لاکئن سچئلمهيه گؤره اجدادلارينين خاطئرئنه گؤره تارينين عزئزلريدئرلر.
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:28 |
Efter Evangelium håller jag dem för ovänner, för edra skull; men efter utkorelsen hafver jag dem kär, för fädernas skull.
|
Roma
|
KLV
|
11:28 |
Concerning the QaQ News, chaH 'oH jaghpu' vaD lIj chIch. 'ach concerning the election, chaH 'oH parmaqqay vaD the fathers' chIch.
|
Roma
|
ItaDio
|
11:28 |
Ben son essi nemici, quant’è all’evangelo, per voi; ma quant’è all’elezione, sono amati per i padri.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:28 |
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:28 |
По благовествованию убо, врази вас ради: по избранию же, возлюблени отец ради.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:28 |
κατά μεν το ευαγγέλιον εχθροί δι υμάς κατά δε την εκλογήν αγαπητοί διά τους πατέρας
|
Roma
|
FreBBB
|
11:28 |
Au point de vue de l'Evangile, ils sont des ennemis, à cause de vous ; au point de vue de l'élection, ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères ;
|
Roma
|
LinVB
|
11:28 |
Ya sôló, áwa bínó boyambí Nsango Elamú, ba-Yúda bakómí bangúná ba Nzámbe. Kasi lokóla Nzámbe aponókí bangó, bazalí sé bána ba yě ba bolingo mpô ya elaká alakélákí bankóko ba bangó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:28 |
သူတို့သည် ဧဝံဂေလိတရားတော်နှင့်ပတ်သက်လျှင် ဘုရားသခင်၏ရန်သူများဖြစ်ကြ၏။ ရွေးကောက်တော်မူခြင်းနှင့် ပတ်သက်လျှင်မူကား သူတို့သည် သူတို့၏ဘိုးဘေးတို့အားဖြင့် ဘုရားသခင်ချစ်မြတ်နိုးခြင်း ခံရသူများဖြစ်ကြ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
11:28 |
ᎣᏍᏛᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒᎢ, ᎨᏥᏍᎦᎩ ᏄᎾᎵᏍᏔᏅ ᏂᎯ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ; ᏓᏑᏰᏍᎬᏍᎩᏂ ᎤᎬᏩᎵ, ᎨᏥᎨᏳᎭ ᎠᏂᎦᏴᎵᎨ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:28 |
以福音言、彼因爾曹而爲敵、以選擇言、彼因列祖而見愛、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:28 |
Một mặt, theo Phúc Âm thì họ là thù địch vì cớ anh chị em. Mặt khác theo ơn lựa chọn thì họ là người thân yêu vì cớ các tổ phụ.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:28 |
Labut sa Maayong Balita sila mga kaaway sa Dios, alang sa inyong kaayohan; apan labut sa pagpamili niya, sila mga pinalangga alang sa pahinungdan sa ilang mga ginikanan.
|
Roma
|
RomCor
|
11:28 |
În ce priveşte Evanghelia, ei sunt vrăjmaşi, şi aceasta spre binele vostru, dar în ce priveşte alegerea, sunt iubiţi din pricina părinţilor lor.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:28 |
Mehn Suhs akan wialahr imwintihti en Koht pwehki kumwail mehn liki kan, sang ni arail soikala Rongamwahwo. Ahpw, pwehki sapwellimen Koht pilipil, Koht ketin kupwure irail pwehki samarail kahlap ako.
|
Roma
|
HunUj
|
11:28 |
Az evangélium miatt tehát ellenségek Isten szemében tiértetek, de a kiválasztás miatt kedveltek az ősatyákért,
|
Roma
|
GerZurch
|
11:28 |
In Hinsicht auf das Evangelium zwar sind sie Feinde um euretwillen, in Hinsicht auf die Erwählung aber Geliebte um der Väter willen. (a) Rö 15:8; 1Th 2:15 16
|
Roma
|
GerTafel
|
11:28 |
In Hinsicht des Evangeliums sind sie Feinde um euretwillen, nach der Auswahl aber sind sie geliebt um der Väter willen.
|
Roma
|
PorAR
|
11:28 |
Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:28 |
Zo zijn zij wel vijanden aangaande het Evangelie, om uwentwil, maar aangaande de verkiezing zijn zij beminden, om der vaderen wil;
|
Roma
|
Byz
|
11:28 |
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας
|
Roma
|
FarOPV
|
11:28 |
نظر به انجیل بجهت شما دشمناناند، لکن نظر به اختیاربهخاطر اجداد محبوبند.
|
Roma
|
Ndebele
|
11:28 |
Ngokwevangeli bayizitha ngenxa yenu; kodwa ngokukhetha bangabathandiweyo ngenxa yabobaba;
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:28 |
Assim, quanto ao Evangelho, eles são inimigos, para benefício vosso; mas quanto à escolha divina , são amados, por causa dos patriarcas.
|
Roma
|
StatResG
|
11:28 |
Κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ διʼ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας.
|
Roma
|
SloStrit
|
11:28 |
Poleg evangelja so sicer sovražniki za voljo vas, a poleg izbire so ljubljenci za voljo očetov.
|
Roma
|
Norsk
|
11:28 |
Efter evangeliet er de fiender for eders skyld, men efter utvelgelsen er de elsket for fedrenes skyld;
|
Roma
|
SloChras
|
11:28 |
Z ozirom na evangelij so sicer sovražniki zavoljo vas, a z ozirom na izbiro so ljubljenci zavoljo očetov.
|
Roma
|
Northern
|
11:28 |
Müjdə məsələsində İsraillilər sizin üçün Allaha düşməndir, amma Allah onları seçdiyinə görə əcdadlarının xatirinə Onun üçün sevimlidir.
|
Roma
|
GerElb19
|
11:28 |
Hinsichtlich des Evangeliums sind sie zwar Feinde, um euretwillen, hinsichtlich der Auswahl aber Geliebte, um der Väter willen.
|
Roma
|
PohnOld
|
11:28 |
Iran rongamau irail me imwintiti pweki komail, a iran lipilipil irail me kompokepa kan pweki sam akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:28 |
Tad pēc evaņģēlija tie gan ir ienaidnieki jūsu dēļ; bet pēc tās izredzēšanas tie ir mīļi to tēvu dēļ.
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:28 |
Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto á eleição, amados por causa dos paes
|
Roma
|
ChiUn
|
11:28 |
就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:28 |
Efter Evangelium håller jag dem för ovänner, för edra skull; men efter utkorelsen hafver jag dem kär, för fädernas skull.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:28 |
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας
|
Roma
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲁⲩⲣϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ϩⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:28 |
Weil die Juden zur Zeit gegen die Heilsbotschaft verstockt sind, stehen sie Gott feindlich gegenüber, und das kommt euch zugute. Weil sie aber auserwählt sind, werden sie noch immer um der Väter willen von Gott geliebt.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:28 |
По евангелието те са неприятели за вас, а по избранието, възлюблени Богу заради отците.
|
Roma
|
FrePGR
|
11:28 |
D'un côté, en ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; de l'autre, en ce qui concerne les promesses, ils sont aimés à cause de leurs pères ;
|
Roma
|
PorCap
|
11:28 |
No que diz respeito ao Evangelho, eles são inimigos, para proveito vosso; mas em relação à eleição, são amados, devido aos seus antepassados.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:28 |
福音について言えば、彼らは、あなたがたのゆえに、神の敵とされているが、選びについて言えば、父祖たちのゆえに、神に愛せられる者である。
|
Roma
|
Tausug
|
11:28 |
In manga Yahudi nahinang satru' sin Tuhan, sabab wala' sila nagparachaya ha Bayta' Marayaw niyanasīhat namu' kanila. Sagawa' in hinang nila yan nakarihil karayawan kaniyu manga bangsa dugaing. Sabab di' mayan sila magparachaya, miyawn kami nagnasīhat kaniyu sin Bayta' Marayaw. Malayngkan, minsan biya' ha yan, masi da malasa in Tuhan kanila, sabab asal sila in napī' sin Tuhan suku' niya dayn sin awal tagna', iban pasal sin janji' niya ha manga kaapu'-apuan nila yadtu.
|
Roma
|
GerTextb
|
11:28 |
So sind sie dem Gang des Evangeliums nach zwar Feinde um euretwillen, der Erwählung nach aber Lieblinge um der Väter willen.
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:28 |
Respecto del Evangelio, ellos son enemigos para vuestro bien, mas respecto de la elección, son amados a causa de los padres.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:28 |
Idimaa digau o Jew e-de-hiihai gi-di Longo-Humalia, digaula guu-hai nia hagadaumee ni God, mai i goodou go digau tuadimee. Idimaa digaula ne-hilihili go God, digaula guu-hai nia hoo hagaaloho ni Mee, mai i nadau maadua-mmaadua.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:28 |
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
|
Roma
|
GerOffBi
|
11:28 |
Was das Evangelium betrifft, sind sie zwar Feinde um euretwillen, aber was die Erwählung betrifft, sind sie Geliebte um der Väter willen.
|
Roma
|
CopSahid
|
11:28 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲛ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲁⲩⲣϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ϩⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:28 |
Žiūrint Evangelijos, jie yra Dievo priešai jūsų naudai; bet pagal išrinkimą jie numylėtiniai dėl savųjų tėvų.
|
Roma
|
Bela
|
11:28 |
Што да Дабравесьця, дык яны ворагі вам; а што да выбраньня любасьнікі Божыя ад бацькоў;
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:28 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲁⲩⲣ̅ϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲱⲧⲡ̅ ϩⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:28 |
Gwir eo ez int enebourien e-keñver an Aviel abalamour deoc'h, met e-keñver an dibaberezh, ez int karet abalamour d'o zadoù,
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:28 |
Nach dem Evangelium halte ich sie fur Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl habe ich sie lieb um der Vater willen.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:28 |
Evankeliumin torjuessaan he ovat Jumalan vihollisia, teidän tähtenne, mutta valinnan perusteella he ovat Jumalalle rakkaita, isien tähden.
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:28 |
Efter Evangelium ere de vel Fjender for Eders Skyld; men efter Udvælgelsen ere de elskelige for Fædrenes Skyld;
|
Roma
|
Uma
|
11:28 |
Tempo toi to Yahudi jadi' bali' Alata'ala, apa' oja' -ra mpopangala' Kareba Lompe'. Ngkai ree, marasi' lau-koi to bela to Yahudi. Aga nau' wae, to Yahudi toera, bate napoka'ahi' oa' -ra Alata'ala, apa' napelihi-ramo ngkai owi pai' nakiwoi oa' pojanci-na hi ntu'a-ra.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:28 |
Hinsichtlich der guten Nachricht [sind sie] zwar um euretwillen Feinde, aber hinsichtlich der Erwählung Geliebte um der Vorfahren willen;
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:28 |
Así que, cuanto al Evangelio, [son] enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la eleccion, [son] muy amados por causa de los padres.
|
Roma
|
Latvian
|
11:28 |
Attiecībā uz evaņģēliju viņi ir ienaidnieki jūsu dēļ, bet kas attiecas uz izredzēšanu, viņi ir vismīļie sentēvu dēļ.
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:28 |
Así que, en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros; mas en cuanto a la elección, son muy amados por causa de los padres.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:28 |
A regarder à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, à regarder à l'élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères.
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:28 |
Zeker, met betrekking tot het Evangelie zijn ze vijanden om uwentwil; maar met betrekking tot de uitverkiezing zijn ze de welbeminden om wille der Vaders;
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:28 |
Ihre Einstellung zum Evangelium macht sie zwar zu Feinden – was euch zugutekommt –, aber von der Erwählung her gesehen sind sie Geliebte – wegen ihrer Stammväter.
|
Roma
|
Est
|
11:28 |
Evangeeliumi poolest on nad küll vaenlased teie pärast, aga valiku poolest on nad armastatud esiisade pärast.
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:28 |
چونکہ یہودی اللہ کی خوش خبری قبول نہیں کرتے اِس لئے وہ اللہ کے دشمن ہیں، اور یہ بات آپ کے لئے فائدے کا باعث بن گئی ہے۔ توبھی وہ اللہ کو پیارے ہیں، اِس لئے کہ اُس نے اُن کے باپ دادا ابراہیم، اسحاق اور یعقوب کو چن لیا تھا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
11:28 |
فَفِيمَا يَتَعَلَّقُ بِالإِنْجِيلِ، هُمْ أَعْدَاءُ اللهِ مِنْ أَجْلِكُمْ. وَأَمَّا فِيمَا يَتَعَلَّقُ بِالاخْتِيَارِ الإِلهِيِّ فَهُمْ مَحْبُوبُونَ مِنْ أَجْلِ الآبَاءِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:28 |
就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。
|
Roma
|
f35
|
11:28 |
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:28 |
Wat het Evangelie aangaat zijn zij dus wel vijanden om uwentwil, maar wat de uit verkiezing aangaat zijn ze beminden om der vaderen wil;
|
Roma
|
ItaRive
|
11:28 |
Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri;
|
Roma
|
Afr1953
|
11:28 |
Wat die evangelie betref, is hulle wel vyande ter wille van julle; maar wat die uitverkiesing betref, bemindes ter wille van die vaders.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:28 |
В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию – возлюбленные Божии ради отцов.
|
Roma
|
FreOltra
|
11:28 |
En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis, à cause de vous; mais en ce qui concerne leur élection, ils sont aimés, à cause de leurs pères;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:28 |
चूँकि यहूदी अल्लाह की ख़ुशख़बरी क़बूल नहीं करते इसलिए वह अल्लाह के दुश्मन हैं, और यह बात आपके लिए फ़ायदे का बाइस बन गई है। तो भी वह अल्लाह को प्यारे हैं, इसलिए कि उसने उनके बापदादा इब्राहीम, इसहाक़ और याक़ूब को चुन लिया था।
|
Roma
|
TurNTB
|
11:28 |
İsrailliler Müjde'yi reddederek sizin uğrunuza Tanrı'ya düşman oldular; ama Tanrı'nın seçimine göre, ataları sayesinde sevilmektedirler.
|
Roma
|
DutSVV
|
11:28 |
Zo zijn zij wel vijanden aangaande het Evangelie, om uwentwil, maar aangaande de verkiezing zijn zij beminden, om der vaderen wil;
|
Roma
|
HunKNB
|
11:28 |
Ők az evangéliumot tekintve ellenségek ugyan a ti javatokra; a kiválasztottságot tekintve azonban igen kedvesek az ősök kedvéért.
|
Roma
|
Maori
|
11:28 |
Na i runga i te rongopai he hoariri ratou, he whakaaro ki a koutou; i runga ia i te whiriwhiringa, e arohaina ana ratou, he whakaaro ki nga matua.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:28 |
In bangsa Isra'il itu bay banta Tuhan sabab tasulak e' sigām lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi, sagō' in kahāpan bay ma sigām tagna' papelleng na ni bangsa saddī. Saguwā' mbal du taptap kapanagga' sigām, sabab nientom e' Tuhan bay kapamene'na ma ka'mbo'-mbo'an sigām, angkan sigām kinalasahan na pa'in.
|
Roma
|
HunKar
|
11:28 |
Az evangyéliomra nézve ugyan ellenségek ti érettetek; de a választásra nézve szerelmetesek az atyákért.
|
Roma
|
Viet
|
11:28 |
Nếu luận về Tin Lành thì họ là nghịch thù bởi cớ anh em, còn luận về sự lựa chọn, thì họ được yêu thương bởi cớ các tổ phụ;
|
Roma
|
Kekchi
|
11:28 |
Xban nak eb laj judío queˈxtzˈekta̱na li colba-ib, moco cuanqueb ta saˈ usilal riqˈuin li Dios. Aˈan quicˈulman re nak texpa̱ba̱nk la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío. Abanan li Dios naxraheb laj judío saˈ xcˈabaˈeb lix xeˈto̱nil yucuaˈeb xban nak eb aˈan ac sicˈbileb chak ru xban li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:28 |
Se vi nu på evangelium, så äro de hans ovänner, för eder skull; men se vi på utkorelsen, så äro de hans älskade, för fädernas skull.
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:28 |
យោងតាមដំណឹងល្អ ដោយសារអ្នករាល់គ្នា ពួកគេត្រលប់ជាសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្ដែយោងតាមការជ្រើសរើសវិញ ដោយសារដូនតារបស់ពួកគេ ព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់ពួកគេ
|
Roma
|
CroSaric
|
11:28 |
U pogledu evanđelja oni su, istina, protivnici poradi vas, ali u pogledu izabranja oni su ljubimci poradi otaca.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:28 |
Euangelioaz den becembatean, bay etsay dirade çuen causaz, baina electioneaz den becembatean, onhetsiac, Aitén causaz.
|
Roma
|
WHNU
|
11:28 |
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:28 |
Đối chiếu với Tin Mừng thì họ là thù địch, điều đó có lợi cho anh em ; nhưng theo ơn tuyển chọn, họ là những người được yêu thương, và đó là nhờ các tổ phụ.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:28 |
Ils sont certes ennemis par rapport à l’Evangile, à cause de vous ; mais ils sont bien-aimés eu égard à l’élection, à cause des pères.
|
Roma
|
TR
|
11:28 |
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας
|
Roma
|
HebModer
|
11:28 |
הן לפי הבשורה שנואים הם למענכם אך לפי הבחירה חביבים הם למען האבות׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:28 |
Сол яһудилер Ізгі хабарды қабылдамағандықтан, олар Құдаймен қас, бұның пайдасы сендерге тиюде. Дегенмен Тәңір Ие ата-бабаларын таңдап алғандықтан, олардың өздерін де сүйеді.
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:28 |
По благовістю (вони) вороги задля вас; по вибранню ж полюблені задля отцїв.
|
Roma
|
FreJND
|
11:28 |
En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
|
Roma
|
TurHADI
|
11:28 |
Yahudiler kurtuluş müjdesini reddetmekle Allah’a geçici düşman oldular. Bu da, siz Yahudi olmayanların menfaatine oldu. Öte yandan Yahudiler Allah’ın seçtiği halktır, Allah onları sever. Bu da atalarına vermiş olduğu vaatlerin neticesidir.
|
Roma
|
Wulfila
|
11:28 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
11:28 |
Im Hinblick auf das Evangelium sind diese euretwegen Feinde, im Hinblick aber auf die Auserwählung um der Väter willen seine Lieblinge.
|
Roma
|
SloKJV
|
11:28 |
Kar zadeva evangelij, so zavoljo vas sovražniki; toda kar se tiče izbire, so ljubljeni zavoljo očetov.
|
Roma
|
Haitian
|
11:28 |
Jwif yo tounen lènmi Bondye paske yo derefize asepte Bon Nouvèl la. Men, se te pou byen nou, nou menm moun lòt nasyon yo. Men, Bondye toujou renmen yo poutèt zansèt yo, paske se Bondye menm ki te chwazi yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:28 |
Evankeliumin puolesta tosin ovat he viholliset teidän tähtenne; mutta valitsemisen puolesta rakastetaan heitä isäin tähden.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:28 |
Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres.
|
Roma
|
HebDelit
|
11:28 |
הֵן לְפִי הַבְּשׂוֹרָה שְׂנוּאִים הֵם לְמַעַנְכֶם אַךְ לְפִי הַבְּחִירָה חֲבִיבִים הֵם לְמַעַן הָאָבוֹת׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:28 |
Ar hyn o bryd mae llawer o'r Iddewon yn elynion y newyddion da, er eich mwyn chi. Ond cofiwch mai nhw oedd y bobl ddewisodd Duw, ac mae e'n eu caru nhw. Roedd wedi addo i'r tadau y byddai'n gwneud hynny! – i Abraham, Isaac a Jacob.
|
Roma
|
GerMenge
|
11:28 |
So sind sie im Hinblick auf die Heilsbotschaft zwar Feinde (Gottes) um euretwillen, aber im Hinblick auf die Erwählung sind sie Geliebte (Gottes) um der Väter willen;
|
Roma
|
GreVamva
|
11:28 |
Κατά μεν το ευαγγέλιον, είναι εχθροί διά σας, κατά δε την εκλογήν αγαπητοί διά τους πατέρας.
|
Roma
|
Tisch
|
11:28 |
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:28 |
Тож вони за Єва́нгелією вороги ради вас, а за вибором — улю́блені ради отців.
|
Roma
|
MonKJV
|
11:28 |
Сайн мэдээний хувьд, тэд та нараас болоод дайснууд юм. Харин сонголтын хувьд, тэд эцэг өвгөдөөсөө болоод хайрлагдагсад мөн.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:28 |
По јеванђељу, дакле, непријатељи су вас ради; а по избору љубазни су отаца ради.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:28 |
Il est vrai, en ce qui concerne l'Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous ; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:28 |
Con respecto a la Buena Nueva, ellos son enemigos por causa de ustedes. Pero con respecto a la elección , son amados por causa de los padres.
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:28 |
Tak więc co do ewangelii są nieprzyjaciółmi ze względu na was, lecz co do wybrania są umiłowani ze względu na ojców.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:28 |
Ils font certes ennemis quant à l'Evangile à caufe de vous : mais ils font bien-aimez quant à l'élection à caufe des Peres.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:28 |
En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:28 |
Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres.
|
Roma
|
Swahili
|
11:28 |
Kwa sababu wanaikataa Habari Njema, Wayahudi wamekuwa adui wa Mungu, lakini kwa faida yenu nyinyi watu wa mataifa. Lakini, kwa kuwa waliteuliwa, bado ni rafiki wa Mungu kwa sababu ya baba zao.
|
Roma
|
HunRUF
|
11:28 |
Az evangélium miatt tehát Isten ellenségei tiértetek, de a kiválasztás miatt kedveltek az ősatyákért,
|
Roma
|
FreSynod
|
11:28 |
Si, en ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous, — en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères;
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:28 |
Efter Evangeliet ere de vel Fjender for eders Skyld, men efter Udvælgelsen ere de elskede for Fædrenes Skyld;
|
Roma
|
FarHezar
|
11:28 |
به لحاظ انجیل، بهخاطر شما، دشمناند؛ امّا به لحاظ گزینشِ الهی، بهخاطر پدران، محبوب خدایند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:28 |
Long sait bilong gutnius, ol i stap ol birua bilong helpim yupela. Tasol long sait bilong ol man God i bin makim, ol i stap klostu tru long bel bilong yumi bilong tingim ol tumbuna papa.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:28 |
Աւետարանին համաձայն՝ անոնք թշնամիներ են ձեր պատճառով. բայց ընտրութեան համաձայն՝ սիրելի են իրենց հայրերուն պատճառով,
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:28 |
Efter Evangeliet ere de vel Fjender for eders Skyld, men efter Udvælgelsen ere de elskede for Fædrenes Skyld;
|
Roma
|
JapRague
|
11:28 |
福音に就きては、彼等汝等の為に敵なれども、選抜に就きては其祖先の為に至愛の者なり、
|
Roma
|
Peshitta
|
11:28 |
ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠܬܟܘܢ ܘܒܓܒܝܘܬܐ ܚܒܝܒܝܢ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܐܒܗܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:28 |
Il est vrai qu’en ce qui concerne l’Evangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais, en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:28 |
A tak według Ewangielii nieprzyjaciółmi są dla was; lecz według wybrania są miłymi dla ojców.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:28 |
福音につきて云へば、汝 等のために彼らは敵とせられ、選につきて云へば、先祖たちの爲に彼らは愛せらるるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:28 |
κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας
|
Roma
|
GerElb18
|
11:28 |
Hinsichtlich des Evangeliums sind sie zwar Feinde, um euretwillen, hinsichtlich der Auswahl aber Geliebte, um der Väter willen.
|