Roma
|
RWebster
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, and torn down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
EMTV
|
11:3 |
"LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS AND TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE"?
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:3 |
"Jehovah, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
|
Roma
|
Etheridg
|
11:3 |
when he cried unto Aloha against Israel, saying, My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul?
|
Roma
|
ABP
|
11:3 |
O Lord, [2your prophets 1they killed], and your altars they razed, and I [2am left 1alone], and they seek my life.
|
Roma
|
NHEBME
|
11:3 |
"Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
|
Roma
|
Rotherha
|
11:3 |
Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life!
|
Roma
|
LEB
|
11:3 |
“Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life!”
|
Roma
|
BWE
|
11:3 |
He said, ‘Lord, they have killed your prophets. They have pulled down your holy places. I am the only one that is left, and they are trying to kill me.’
|
Roma
|
Twenty
|
11:3 |
'Lord, they have killed thy Prophets, they have pulled down thy altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.'
|
Roma
|
ISV
|
11:3 |
“Lord, they have killed your prophets and demolished your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life.”1 Kings 19:10, 14
|
Roma
|
RNKJV
|
11:3 |
יהוה, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets and ruined thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
Webster
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
Darby
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
OEB
|
11:3 |
‘Lord, they have killed your prophets, they have pulled down your altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.’
|
Roma
|
ASV
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
Anderson
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars, and I am left alone, and they seek: my life.
|
Roma
|
Godbey
|
11:3 |
Lord, they have slain thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they are seeking my life.
|
Roma
|
LITV
|
11:3 |
Lord, "they killed Your prophets," "and they dug down Your altars," "and only I am left, and they seek my life." 1 Kg. 19:10
|
Roma
|
Geneva15
|
11:3 |
Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?
|
Roma
|
Montgome
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, they have overthrown thine altars; And now I alone am left, and they seek my life.
|
Roma
|
CPDV
|
11:3 |
“Lord, they have slain your Prophets. They have overturned your altars. And I alone remain, and they are seeking my life.”
|
Roma
|
Weymouth
|
11:3 |
"Lord, they have put Thy Prophets to death, and have overthrown Thy altars; and, now that I alone remain, they are thirsting for my blood"?
|
Roma
|
LO
|
11:3 |
"Lord, they have killed thy prophets, and have digged down thy altars, and I am let alone, and they seek my life?"
|
Roma
|
Common
|
11:3 |
"Lord, they have killed your prophets and torn down your altars, and I alone am left, and they seek my life."
|
Roma
|
BBE
|
11:3 |
Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
|
Roma
|
Worsley
|
11:3 |
saying, "Lord, they have slain thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life."
|
Roma
|
DRC
|
11:3 |
Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life.
|
Roma
|
Haweis
|
11:3 |
“Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I only am left, and they seek my life.”
|
Roma
|
GodsWord
|
11:3 |
"Lord, they've killed your prophets and torn down your altars. I'm the only one left, and they're trying to take my life."
|
Roma
|
Tyndale
|
11:3 |
Lorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe.
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
NETfree
|
11:3 |
"Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!"
|
Roma
|
RKJNT
|
11:3 |
Lord, they have killed your prophets, and pulled down your altars; and I alone am left, and they seek my life.
|
Roma
|
AFV2020
|
11:3 |
"Lord, they have killed your prophets, and they have torn down your altars; and I alone am left, and they are seeking my life."
|
Roma
|
NHEB
|
11:3 |
"Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
|
Roma
|
OEBcth
|
11:3 |
‘Lord, they have killed your prophets, they have pulled down your altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.’
|
Roma
|
NETtext
|
11:3 |
"Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!"
|
Roma
|
UKJV
|
11:3 |
Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
Noyes
|
11:3 |
"Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I am left alone, and they are seeking my life."
|
Roma
|
KJV
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
KJVA
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
AKJV
|
11:3 |
Lord, they have killed your prophets, and dig down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
RLT
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:3 |
"Adonoi, they have killed your Neviim, they have torn down your mitzbe'achot (altars), and I alone have been left and they seek my life." [MELACHIM ALEF 19:10]
|
Roma
|
MKJV
|
11:3 |
"Lord, they killed Your prophets and dug down Your altars, and I am left alone, and they seek my life."
|
Roma
|
YLT
|
11:3 |
`Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
|
Roma
|
Murdock
|
11:3 |
My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life.
|
Roma
|
ACV
|
11:3 |
Lord, they have killed thy prophets, and they have torn down thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:3 |
“Senhor, mataram os teus profetas, e derrubaram os teus altares; só eu fiquei, e buscam tirar-me a vida.”
|
Roma
|
Mg1865
|
11:3 |
Jehovah ô, efa namono ny mpaminaninao sy nandrava ny alitaranao izy: ary izaho irery ihany no sisa, ka mitady ny aiko koa izy?.
|
Roma
|
CopNT
|
11:3 |
ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲉⲕ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁ⳿ⲛⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲁ ⲯⲩⲭⲏ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:3 |
"Herra, he ovat tappaneet sinun profeettasi ja hajottaneet sinun alttarisi, ja minä yksin olen jäänyt jäljelle, ja he väijyvät minun henkeäni"?
|
Roma
|
NorBroed
|
11:3 |
Herre, forutsierne dine drepte de, og offeraltrene dine gravde de ned; og jeg ble værende igjen alene, og de søker sjelen min.
|
Roma
|
FinRK
|
11:3 |
”Herra, he ovat tappaneet sinun profeettasi ja hajottaneet sinun alttarisi. Minä yksin olen jäänyt jäljelle, ja minunkin henkeäni he tavoittelevat.”
|
Roma
|
ChiSB
|
11:3 |
『上主呀! 他們殺了你的先知,毀壞了你的祭壇,只剩下了我一個,他們還在謀害我的性命。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:3 |
ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱϫⲡ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:3 |
「主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人;他们还要寻索我的命。」
|
Roma
|
BulVeren
|
11:3 |
„Господи, избиха пророците Ти, събориха олтарите Ти и аз останах сам, но и моя живот искат да отнемат.“
|
Roma
|
AraSVD
|
11:3 |
«يَارَبُّ، قَتَلُوا أَنْبِيَاءَكَ وَهَدَمُوا مَذَابِحَكَ، وَبَقِيتُ أَنَا وَحْدِي، وَهُمْ يَطْلُبُونَ نَفْسِي!».
|
Roma
|
Shona
|
11:3 |
Ishe, vakauraya vaporofita venyu, uye vakaputsa aritari dzenyu; zvino ini ndasara ndega, uye vanotsvaka upenyu hwangu.
|
Roma
|
Esperant
|
11:3 |
Ho Eternulo, oni mortigis Viajn profetojn, detruis Viajn altarojn; kaj mi sola restis, kaj oni serĉas mian animon.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:3 |
‘พระองค์เจ้าข้า พวกเขาได้ฆ่าพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์ แท่นบูชาของพระองค์เขาก็ได้ขุดทำลายลงเสีย เหลืออยู่แต่ข้าพระองค์คนเดียวและเขาแสวงหาช่องทางที่จะประหารชีวิตของข้าพระองค์’
|
Roma
|
BurJudso
|
11:3 |
သူတို့သည်ကိုယ်တော်၏ ပရောဖက်များကို သတ်ကြပါပြီ။ ကိုယ်တော်၏ယဇ်ပလ္လင်များကို ဖြိုဖျက် ကြပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တယောက်တည်းကျန်ရစ်၍၊ အကျွန်ုပ် အသက်ကိုပင် ရှာကြပါ၏ဟု ဘုရားသခင်ရှေ့မှာ ဣသရေလအမျိုးတဘက်၌လျှောက်ထားသည်ဟု ကျမ်းစာ၌ ပါသော အကြောင်းကိုသင်တို့သည် မသိကြသလော။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:3 |
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, ⸀τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
|
Roma
|
FarTPV
|
11:3 |
«خداوندا، انبیای تو را کشتهاند و قربانگاههای تو را ویران ساختهاند و من تنها باقیماندهام و اینک آنان قصد جان مرا دارند.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:3 |
“Ai Rab, unhoṅ ne tere nabiyoṅ ko qatl kiyā aur terī qurbāngāhoṅ ko girā diyā hai. Maiṅ akelā hī bachā hūṅ, aur wuh mujhe bhī mār ḍālne ke darpai haiṅ.”
|
Roma
|
SweFolk
|
11:3 |
Herre, de har dödat dina profeter och rivit ner dina altaren. Jag ensam är kvar, och de är ute efter mitt liv.
|
Roma
|
TNT
|
11:3 |
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
|
Roma
|
GerSch
|
11:3 |
»Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerstört, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben!«
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:3 |
Panginoon, pinatay nila ang iyong mga propeta, giniba nila ang iyong mga dambana; at ako'y naiwang nagiisa, at hinahanap nila ang aking buhay.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:3 |
"Herra, he ovat tappaneet sinun profeettasi ja hajottaneet sinun alttarisi, ja minä yksin olen jäänyt jäljelle, ja he tavoittelevat minunkin henkeäni"?
|
Roma
|
Dari
|
11:3 |
«خداوندا، انبیای تو را کشته اند و قربانگاه های تو را ویران ساخته اند و من تنها باقی مانده ام و اینک آنها قصد جان مرا دارند.»
|
Roma
|
SomKQA
|
11:3 |
Rabbow, nebiyadaadii way dileen, meelahaagii allabarigana way dumiyeen, oo keligay baa hadhay, oo naftayday doondoonayaan.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:3 |
«Herre! Profetarne dine drap dei, altari dine reiv dei ned, og eg vart åleine att, og dei stend meg etter livet.»
|
Roma
|
Alb
|
11:3 |
''O Zot, profetët e tu i vranë dhe altarët e tu i prishën, dhe unë mbeta i vetëm, dhe ata kërkojnë jetën time''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:3 |
„Herr, sie haben deine Propheten getötet, und deine Altäre abgerissen, und ich allein bin übrig geblieben, und sie trachten nach meinem Leben.“
|
Roma
|
UyCyr
|
11:3 |
«Әй Пәрвәрдигар, улар Сениң пәйғәмбәрлириңни өлтүрүшти, қурванлиқ супилириңни чеқишти. Пәқәт өзәм ялғузла қалдим, улар йәнә мениңму җенимға замин болмақчи болушуватиду», дегән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:3 |
주여, 그들이 주의 대언자들을 죽이고 주의 제단들을 파헤쳤으며 나만 홀로 남았거늘 그들이 내 생명도 찾나이다, 하나
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:3 |
Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, ⸀τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:3 |
Господе! пророке твоје побише и олтаре твоје раскопаше, а ја остах један и траже душу моју да је изваде.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:3 |
Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:3 |
അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വിരോധമായി: “കൎത്താവേ, അവർ നിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നു നിന്റെ യാഗപീഠങ്ങളെ ഇടിച്ചു കളഞ്ഞു; ഞാൻ ഒരുത്തൻ മാത്രം ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ എനിക്കും ജീവഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നു”
|
Roma
|
KorRV
|
11:3 |
주여 저희가 주의 선지자들을 죽였으며 주의 제단들을 헐어버렸고 나만 남았는데 내 목숨도 찾나이다 하니
|
Roma
|
Azeri
|
11:3 |
"يارب! سنئن پيغمبرلرئني اؤلدوروبلر، سنئن قوربانگاهلاريني ييخيبلار و من تک قالميشام. منئم ده جانيمي آختاريرلار."
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:3 |
Herre, de hafva dräpit dina Propheter, och hafva slagit ned din altare; och jag är allena igenblifven, och de fara efter mitt lif.
|
Roma
|
KLV
|
11:3 |
“ joH, chaH ghaj HoHta' lIj leghwI'pu', chaH ghaj ghorta' bIng lIj altars; je jIH 'oH poS mob, je chaH nej wIj yIn.” { Note: 1 joHpu' 19:10,14 }
|
Roma
|
ItaDio
|
11:3 |
Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia?
|
Roma
|
RusSynod
|
11:3 |
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:3 |
Господи, пророки Твоя избиша и олтари Твоя раскопаша: и аз остах един, и ищут души моея, изяти ю.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:3 |
κύριε τους προφήτας σου απέκτειναν και τα θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καγώ υπελείφθην μόνος και ζητούσι την ψυχήν μου
|
Roma
|
FreBBB
|
11:3 |
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels ; et je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ?
|
Roma
|
LinVB
|
11:3 |
« Mokonzi, babomí baproféta ba yǒ, babúkíbúkí altáre ya yǒ. Tálá, natíkálí ngáí mǒkó, mpé balingí koboma ngáí. »
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:3 |
သူက အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ ပရောဖက်များကို သတ်ခဲ့ကြပြီး ကိုယ်တော်၏ ယဇ်ပလ္လင်များ ကိုလည်း ဖြိုဖျက်ခဲ့ကြ၍ အကျွန်ုပ်တစ်ဦးတည်းသာ ကျန်ရစ်ပါ၏။ ယခု သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကိုသတ်ရန် ကြိုးစားနေကြသည် ဟုလျှောက်ခဲ့၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
11:3 |
ᏱᎰᏩ, ᏕᏅᏂᎸ ᏗᏣᏤᎵ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏗᎨᎳᏍᏗᏱ ᏗᏣᏤᎵ ᏚᏂᏲᏍᏔᏅ; ᎠᎴ ᎠᏋᏒᎯᏳ ᎠᏆᎵᏃᎯᏴ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎬᎩᎯᏍᏗᏱ ᎤᏂᏲᎭ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:3 |
主、彼曾殺爾先知、剷爾祭壇、惟我獨存、又欲索我命矣、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:3 |
Lạy Chúa:Họ đã sát hại các tiên tri Chúa, đào phá bàn thờ Ngài; chỉ còn lại một mình tôi mà họ cũng tìm giết luôn.Nhưng Đức Chúa Trời đáp lời thế nào?
|
Roma
|
CebPinad
|
11:3 |
"Ginoo, gipamatay nila ang imong mga profeta, gipangguba nila ang imong mga halaran, ug ako na lang usa ra ang nahibilin, ug ginapangita nila ang akong kinabuhi."
|
Roma
|
RomCor
|
11:3 |
„Doamne, pe prorocii Tăi i-au omorât, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur şi caută să-mi ia viaţa?”
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:3 |
“Maing ei Kaun, re kemelahr sapwellimomwi soukohp akan oh kauwelahr sapwellimomwi pei sarawi kan. Ngehite me luhwehdi, oh re pil raparapahkin ie pwe re en kemeiehla.”
|
Roma
|
HunUj
|
11:3 |
„Uram, prófétáidat megölték, oltáraidat lerombolták, én maradtam meg egyedül, de nekem is az életemre törnek.”
|
Roma
|
GerZurch
|
11:3 |
"Herr, deine Propheten haben sie getötet, deine Altäre haben sie niedergerissen, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben." (a) 1Kön 19:10 14
|
Roma
|
GerTafel
|
11:3 |
Herr, Deine Propheten haben sie getötet und Deine Altäre umgestürzt, und ich bin allein übriggeblieben, und auch mir stehen sie nach dem Leben.
|
Roma
|
PorAR
|
11:3 |
Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:3 |
Heere! zij hebben Uw profeten gedood, en Uw altaren omgeworpen; en ik ben alleen overgebleven en zij zoeken mijn ziel.
|
Roma
|
Byz
|
11:3 |
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
|
Roma
|
FarOPV
|
11:3 |
که «خداوندا انبیای تو را کشته و مذبحهای تو راکندهاند و من به تنهایی ماندهام و در قصد جان من نیز میباشند»؟
|
Roma
|
Ndebele
|
11:3 |
Nkosi, babulele abaprofethi bakho, badilizile amalathi akho; mina-ke ngisele ngedwa, sebedinga umphefumulo wami.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:3 |
“Senhor, mataram os teus profetas, e derrubaram os teus altares; só eu fiquei, e buscam tirar-me a vida.”
|
Roma
|
StatResG
|
11:3 |
“˚Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.”
|
Roma
|
SloStrit
|
11:3 |
"Gospod, preroke tvoje so poubili in oltare tvoje so razkopali, in jaz sem ostal sam in iščejo dušo mojo."
|
Roma
|
Norsk
|
11:3 |
Herre! dine profeter drepte de, dine alter rev de ned, og jeg blev alene tilbake, og de står mig efter livet.
|
Roma
|
SloChras
|
11:3 |
„Gospod, proroke tvoje so pomorili in oltarje tvoje so razkopali, in jaz sem ostal sam, in strežejo mi po življenju“.
|
Roma
|
Northern
|
11:3 |
«Ya Rəbb! Sənin peyğəmbərlərini öldürdülər, qurbangahlarını dağıtdılar. Təkcə mən qaldım, onlar canımı almaq üçün məni də axtarırlar».
|
Roma
|
GerElb19
|
11:3 |
"Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben".
|
Roma
|
PohnOld
|
11:3 |
Maing, irail kamelar sapwilim ar saukop akan, o karongk pasang sapwilim ar pei saraui kan, a ngai ta me lua, a irail pil rapakin ia, pwen kame ia la.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:3 |
“Kungs, tie Tavus praviešus ir nokāvuši un Tavus altārus apgāzuši, un es viens esmu atlicis, un tie meklē manu dzīvību.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:3 |
Senhor, mataram os teus prophetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma.
|
Roma
|
ChiUn
|
11:3 |
「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人;他們還要尋索我的命。」
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:3 |
Herre, de hafva dräpit dina Propheter, och hafva slagit ned din altare; och jag är allena igenblifven, och de fara efter mitt lif.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:3 |
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
|
Roma
|
CopSahid
|
11:3 |
ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱϫⲡ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:3 |
Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre umgestürzt; ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:3 |
«Господи, пророците твои избиха, и олтарите твои разкопаха; и сам аз останах, и искат и моя живот да вземат.»
|
Roma
|
FrePGR
|
11:3 |
« Seigneur, ils ont tué Tes prophètes, ils ont renversé Tes autels ; et moi je suis demeuré seul, et ils en veulent à ma vie. »
|
Roma
|
PorCap
|
11:3 |
*Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares; só eu fiquei e andam a procurar tirar-me a vida!
|
Roma
|
JapKougo
|
11:3 |
「主よ、彼らはあなたの預言者たちを殺し、あなたの祭壇をこぼち、そして、わたしひとりが取り残されたのに、彼らはわたしのいのちをも求めています」。
|
Roma
|
Tausug
|
11:3 |
Laung niya, “Ū Panghu' ku, piyatay nila in manga nabi naraak mu iban liyubu nila in manga lugal pagkukulbanan. Lāgi' patayun nila aku. Tantu aku dakuman in nakapin simumba kaymu.”
|
Roma
|
GerTextb
|
11:3 |
Herr, sie haben deine Propheten getötet, sie haben deine Altäre zerstört, und ich bin allein noch übrig; und nun trachten sie mir nach dem Leben?
|
Roma
|
Kapingam
|
11:3 |
“Meenei Dimaadua, digaula gu-dadaaligi gii-mmade au soukohp, gu-oho gi-daha au gowaa hai-tigidaumaha, ko-au hua ne-dubu i-golo, gei digaula belee daaligi au gii-made.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:3 |
“Señor, ellos han dado muerte a tus profetas, han destruido tus altares; y yo he quedado solo, y ellos buscan mi vida”.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:3 |
"Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут".
|
Roma
|
CopSahid
|
11:3 |
ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱϫⲡ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:3 |
„Viešpatie, jie išžudė Tavo pranašus, išgriovė Tavo aukurus; aš vienas belikau, ir jie tyko mano gyvybės“.
|
Roma
|
Bela
|
11:3 |
"Госпадзе! прарокаў Тваіх забілі, ахвярнікі Твае зруйнавалі; застаўся я адзін, і маёй душы шукаюць".
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:3 |
ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ. ⲛⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲣ̅ϣⲱⲣⲟⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϣⲱϫⲡ̅ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:3 |
Aotrou, lazhet o deus da brofeded, diskaret o deus da aoterioù, me a zo chomet va-unan, hag e klaskont va lazhañ.
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:3 |
Herr, sie haben deine Propheten getotet und haben deine Altare ausgegraben; und ich bin allein uberblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben?
|
Roma
|
FinPR92
|
11:3 |
"Herra, he ovat tappaneet sinun profeettasi ja hajottaneet sinun alttarisi. Minä yksin olen enää jäljellä, ja he tavoittelevat minunkin henkeäni."
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:3 |
Herre! de have ihjelslaget dine Propheter og nedbrudt dine altre, og jeg er alene overbleven, og de efterstræbe mit Liv.
|
Roma
|
Uma
|
11:3 |
"Pue', rapatehi-ramo nabi-nu, pai' rakero wo'o-mi watu pontunua pepue' -kai hi Iko. Muntu' hadua-ku-damo to tuwu', aga rapali' wo'o-ama doko' rapatehi!"
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:3 |
„Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre abgerissen, und ich allein bin übrig geblieben, und sie trachten nach meinem Leben.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:3 |
Señor, á tus profetas han muerto y tus altares han derruido; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
|
Roma
|
Latvian
|
11:3 |
Kungs, tie nogalināja Tavus praviešus, viņi nopostīja Tavus altārus, un es esmu viens atlicis, un viņi tiecas pēc manas dzīvības.
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:3 |
Señor, a tus profetas han muerto, y a tus altares han minado, y yo he quedado solo, y procuran quitarme mi vida.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:3 |
«Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi seul ai survécu et ils en veulent à ma vie!»
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:3 |
"Heer, uw profeten hebben ze gedood, uw altaren omver geworpen; ik alleen ben overgebleven, en ze staan me naar het leven."
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:3 |
"Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre niedergerissen. Ich allein bin übrig geblieben und nun wollen sie auch mich noch töten."
|
Roma
|
Est
|
11:3 |
"Issand, Sinu prohvetid on nad tapnud ja Sinu altarid maha kiskunud, ja mina olen üksi üle jäänud, ja nemad tahavad võtta mu elu!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:3 |
”اے رب، اُنہوں نے تیرے نبیوں کو قتل کیا اور تیری قربان گاہوں کو گرا دیا ہے۔ مَیں اکیلا ہی بچا ہوں، اور وہ مجھے بھی مار ڈالنے کے درپَے ہیں۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
11:3 |
«يَارَبُّ؟ قَتَلُوا أَنْبِيَاءَكَ، وَهَدَمُوا مَذَابِحَكَ، وَبَقِيتُ أَنَا وَحْدِي، وَهُمْ يَسْعَوْنَ إِلَى قَتْلِي!»
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:3 |
“主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
|
Roma
|
f35
|
11:3 |
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:3 |
Heere! uw profeten hebben zij gedood, uw altaren hebben zij omvergeworpen en ik ben alleen overgebleven, en zij zoeken mijn leven.
|
Roma
|
ItaRive
|
11:3 |
Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita?
|
Roma
|
Afr1953
|
11:3 |
Here, hulle het u profete gedood en u altare het hulle afgebreek, en ek het alleen oorgebly, en hulle soek my lewe!
|
Roma
|
RusSynod
|
11:3 |
«Господи! Пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут»?
|
Roma
|
FreOltra
|
11:3 |
«Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie?»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:3 |
“ऐ रब, उन्होंने तेरे नबियों को क़त्ल किया और तेरी क़ुरबानगाहों को गिरा दिया है। मैं अकेला ही बचा हूँ, और वह मुझे भी मार डालने के दरपै हैं।”
|
Roma
|
TurNTB
|
11:3 |
“Ya Rab, senin peygamberlerini öldürdüler, senin sunaklarını yıktılar. Yalnız ben kaldım. Beni de öldürmeye çalışıyorlar.”
|
Roma
|
DutSVV
|
11:3 |
Heere! zij hebben Uw profeten gedood, en Uw altaren omgeworpen; en ik ben alleen overgebleven en zij zoeken mijn ziel.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:3 |
»Uram, prófétáidat megölték, oltáraidat felforgatták, egyedül én maradtam meg, s nekem is az életemre törnek« .
|
Roma
|
Maori
|
11:3 |
E te Ariki, kua patua e ratou au poropiti, kua whakahoroa au aata; ko ahau anake hoki kua mahue nei, a e whai ana ratou kia patua ahau.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:3 |
“O Tuhan, pinapatay e' sigām saga nabi sosoho'annu. Nilubu e' sigām pagkukulbanan kami ni ka'a. Hal aku la'a takapin min ba'anan nabi, ati piniha aku e' sigām bo' pinapatay.”
|
Roma
|
HunKar
|
11:3 |
Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek.
|
Roma
|
Viet
|
11:3 |
Lạy Chúa, họ đã giết tiên tri Ngài, hủy phá bàn thờ Ngài; tôi còn lại một mình, và họ tìm giết tôi.
|
Roma
|
Kekchi
|
11:3 |
At Ka̱cuaˈ, quilajeˈxcamsi la̱ profetas ut quilajeˈxjucˈ la̱ artal; la̱in xincana injunes ut joˈcan ajcuiˈ la̱in, teˈraj incamsinquil.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:3 |
»Herre, de hava dräpt dina profeter och rivit ned dina altaren; jag allena är kvar, och de stå efter mitt liv»?
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:3 |
គឺគាត់ទូលថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! ពួកគេបានសម្លាប់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ហើយរំលំកន្លែងថ្វាយតង្វាយទាំងឡាយរបស់ព្រះអង្គចោល នៅសល់តែខ្ញុំម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ រួចពួកគេរកសម្លាប់ខ្ញុំទៀត!»
|
Roma
|
CroSaric
|
11:3 |
Gospode, proroke tvoje pobiše, žrtvenike tvoje porušiše; ja ostadoh sam i još mi o glavi rade.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:3 |
Iauna hire Prophetác hil citié, eta hire aldareac deseguin citié, eta ni azquendu içan nauc neuror, eta ene arimaren ondoan diabiltzac.
|
Roma
|
WHNU
|
11:3 |
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Lạy Chúa, các ngôn sứ của Ngài, chúng đã giết chết ; bàn thờ của Ngài, chúng đã phá huỷ. Chỉ còn sót lại một mình con, thế mà chúng cũng đang tìm hại mạng sống con.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:3 |
Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul ; et ils tâchent à m’ôter la vie.
|
Roma
|
TR
|
11:3 |
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
|
Roma
|
HebModer
|
11:3 |
יהוה את נביאיך הרגו ואת מזבחתיך הרסו ואותר אני לבדי ויבקשו את נפשי׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:3 |
«Уа, Жаратқан Ие! Олар Сенің пайғамбарларыңды өлтіріп, Саған арналған құрбандық үстелдерін қиратты. Жалғыз өзім ғана қалдым, олар енді менің жанымды да алмақшы».
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:3 |
Господи, пророки Твої повбивали, і жертівнї Твої порозкидали; я зоставсь один, і шукають души моєї.
|
Roma
|
FreJND
|
11:3 |
« ✶Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. »
|
Roma
|
TurHADI
|
11:3 |
“Ya Rab, senin peygamberlerini öldürdüler. Sunaklarını yıktılar. Bir tek ben sağ kaldım. Şimdi beni de öldürmeye kalkıyorlar.”
|
Roma
|
GerGruen
|
11:3 |
"O Herr, sie haben deine Propheten gemordet, Deine Altäre verwüstet; nur ich allein bin übrig, und auch mir trachten sie nach dem Leben."
|
Roma
|
SloKJV
|
11:3 |
‚Gospod, pobili so tvoje preroke in spodkopali tvoje oltarje; in jaz sam sem ostal in strežejo mi po življenju.‘
|
Roma
|
Haitian
|
11:3 |
Bondye, yo touye pwofèt yo, yo kraze lotèl ou yo; se mwen menm sèl ki rete. Men y'ap chache wete lavi m' tou?
|
Roma
|
FinBibli
|
11:3 |
Herra, he ovat tappaneet sinun prophetas ja sinun alttaris kukistaneet, ja minä yksinäni jäin, ja he etsivät minunkin henkeäni.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:3 |
Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
|
Roma
|
HebDelit
|
11:3 |
יְהוָֹה אֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ וְאֶת־מִזְבְּחוֹתֶיךָ הָרָסוּ וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:3 |
“Arglwydd, maen nhw wedi lladd dy broffwydi di a dinistrio dy allorau. Fi ydy'r unig un sydd ar ôl, ac maen nhw'n ceisio fy lladd innau hefyd!”
|
Roma
|
GerMenge
|
11:3 |
»Herr, deine Propheten haben sie getötet, deine Altäre niedergerissen; ich bin allein übriggeblieben, und nun trachten sie mir nach dem Leben«?
|
Roma
|
GreVamva
|
11:3 |
Κύριε, τους προφήτας σου εθανάτωσαν και τα θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, και εγώ εναπελείφθην μόνος, και ζητούσι την ψυχήν μου.
|
Roma
|
Tisch
|
11:3 |
κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:3 |
„Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої же́ртівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі“.
|
Roma
|
MonKJV
|
11:3 |
Эзэн, тэд эш үзүүлэгч нарыг тань алсан бөгөөд тахилын ширээнүүдийг тань нураасан. Улмаар би ганцаар үлдсэн бөгөөд тэд амийг минь эрж байна гэж хэлэн хэрхэн зуучиллаа даа.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:3 |
" Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:3 |
Господе! Пророке Твоје побише и олтаре Твоје раскопаше, а ја остах један и траже душу моју да је изваде.
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:3 |
«Señor, han matado a tus profetas, han roto tus altares; quedé sólo, y ellos buscan mi vida.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:3 |
Panie, pozabijali twoich proroków i zburzyli twoje ołtarze; tylko ja sam pozostałem i czyhają na moje życie.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:3 |
Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, & ont demoli tes autels : & je fuis demeuré moi feul, & ils cherchent à m'ofter la vie.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:3 |
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
|
Roma
|
Swahili
|
11:3 |
"Bwana, wamewaua manabii wako na kubomoa madhabahu yako. Ni mimi tu peke yangu niliyebaki, nao wanataka kuniua?"
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:3 |
Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
|
Roma
|
HunRUF
|
11:3 |
„Uram, prófétáidat megölték, oltáraidat lerombolták, én maradtam meg egyedül, de nekem is az életemre törnek.”
|
Roma
|
FreSynod
|
11:3 |
«Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ont démoli tes autels. Je suis demeuré, moi seul; et ils cherchent à m'ôter la vie!»
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:3 |
„Herre! dine Profeter have de ihjelslaaet, dine Altre have de nedbrudt, og jeg er den eneste, der er levnet, og de efterstræbe mit Liv.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
11:3 |
«خداوندا، ایشان پیامبران تو را کشته و مذبحهای تو را ویران کردهاند. تنها من باقی ماندهام و اکنون قصد جان مرا نیز دارند.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:3 |
Bikpela, ol i bin kilim ol profet bilong yu, na digim i go daun ol alta bilong yu. Na mi stap wanpis, na ol i painim laip bilong mi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:3 |
«Տէ՛ր, քու մարգարէներդ սպաննեցին ու քու զոհասեղաններդ փլցուցին. ես մինակ մնացած եմ, եւ իմ անձս ալ կը փնտռեն»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:3 |
„Herre! dine Profeter have de ihjelslaaet, dine Altre have de nedbrudt, og jeg er den eneste, der er levnet, og de efterstræbe mit Liv.‟
|
Roma
|
JapRague
|
11:3 |
「主よ、彼等は主の預言者等を殺し、悉く主の祭壇を毀てり、然て我一人殘れるに、尚我命を求めんとするなり」と。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:3 |
ܡܪܝ ܠܢܒܝܝܟ ܩܛܠܘ ܘܠܡܕܒܚܝܟ ܤܚܦܘ ܘܐܢܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝ ܐܫܬܚܪܬ ܘܒܥܝܢ ܠܢܦܫܝ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:3 |
Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels ; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent à m’ôter la vie.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:3 |
Panie! Proroki twoje pomordowali i ołtarze twoje zburzyli, a zostałem ja sam i szukają duszy mojej.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:3 |
『主よ、彼らは汝の預言者たちを殺し、なんぢの祭壇を毀ち、我ひとり遺りたるに、亦わが生命をも求めんとするなり』と。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:3 |
κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
|
Roma
|
GerElb18
|
11:3 |
"Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben".
|