Roma
|
RWebster
|
11:4 |
But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
|
Roma
|
EMTV
|
11:4 |
But what is God’s reply to him? "I HAVE RESERVED FOR MYSELF SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."
|
Roma
|
NHEBJE
|
11:4 |
But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
|
Roma
|
Etheridg
|
11:4 |
And it was said to him by revelation, Behold, I have left to myself seven thousand men, who upon their knees have not kneeled nor worshipped Baal.
|
Roma
|
ABP
|
11:4 |
But what says [3to him 1the 2divine answer]? I left behind to myself seven thousand men, the ones who have not bent a knee to Baal.
|
Roma
|
NHEBME
|
11:4 |
But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
|
Roma
|
Rotherha
|
11:4 |
But what saith unto him the response? I have left for myself seven thousand men, who, indeed, have not bowed a knee unto Baal.
|
Roma
|
LEB
|
11:4 |
But what does the divine response say to him? “I have left for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal.”
|
Roma
|
BWE
|
11:4 |
But what did God answer him? He said, ‘I have seven thousand men who have not kneeled down to the idol god Baal.’
|
Roma
|
Twenty
|
11:4 |
But what was the divine response? 'I have kept for myself seven thousand men who have never bowed the knee to Baal.'
|
Roma
|
ISV
|
11:4 |
But what was the divine reply to him? “I have reserved for myself 7,000 people who have not knelt to worship Baal.”1 Kings 19:18
|
Roma
|
RNKJV
|
11:4 |
But what saith the answer of יהוה unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
|
Roma
|
Jubilee2
|
11:4 |
But what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal.
|
Roma
|
Webster
|
11:4 |
But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
|
Roma
|
Darby
|
11:4 |
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
|
Roma
|
OEB
|
11:4 |
But what was the divine response? ‘I have kept for myself seven thousand who have never bowed the knee to Baal.’
|
Roma
|
ASV
|
11:4 |
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
|
Roma
|
Anderson
|
11:4 |
But what says the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
|
Roma
|
Godbey
|
11:4 |
But what says the answer to him? I have left unto myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
|
Roma
|
LITV
|
11:4 |
But what does the Divine answer say to him, "I reserved to Myself seven thousand men who did not bow a knee to Baal." 1 Kg. 19:18
|
Roma
|
Geneva15
|
11:4 |
But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal.
|
Roma
|
Montgome
|
11:4 |
But what was the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.
|
Roma
|
CPDV
|
11:4 |
But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.”
|
Roma
|
Weymouth
|
11:4 |
But what did God say to him in reply? "I have reserved for Myself 7,000 men who have never bent the knee to Baal."
|
Roma
|
LO
|
11:4 |
But what says the answer to God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
|
Roma
|
Common
|
11:4 |
But what is God’s reply to him? "I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
|
Roma
|
BBE
|
11:4 |
But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
|
Roma
|
Worsley
|
11:4 |
But what saith the oracle of God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
|
Roma
|
DRC
|
11:4 |
But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal.
|
Roma
|
Haweis
|
11:4 |
But what saith the oracle of God to him? “I have left to myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
|
Roma
|
GodsWord
|
11:4 |
But what was God's reply? God said, "I've kept 7,000 people for myself who have not knelt to worship Baal."
|
Roma
|
Tyndale
|
11:4 |
But what sayth the answer of god to him agayne? I have reserved vnto me seven thousande men which have not bowed the knee to Baal.
|
Roma
|
KJVPCE
|
11:4 |
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
|
Roma
|
NETfree
|
11:4 |
But what was the divine response to him? "I have kept for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal."
|
Roma
|
RKJNT
|
11:4 |
But what is the answer God gives to him? I have kept for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
|
Roma
|
AFV2020
|
11:4 |
But what did the answer from God say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal."
|
Roma
|
NHEB
|
11:4 |
But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
|
Roma
|
OEBcth
|
11:4 |
But what was the divine response? ‘I have kept for myself seven thousand who have never bowed the knee to Baal.’
|
Roma
|
NETtext
|
11:4 |
But what was the divine response to him? "I have kept for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal."
|
Roma
|
UKJV
|
11:4 |
But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
|
Roma
|
Noyes
|
11:4 |
But what saith the answer of God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
|
Roma
|
KJV
|
11:4 |
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
|
Roma
|
KJVA
|
11:4 |
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
|
Roma
|
AKJV
|
11:4 |
But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
|
Roma
|
RLT
|
11:4 |
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
|
Roma
|
OrthJBC
|
11:4 |
But what is Hashem's answer to him? "I have kept for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Ba'al." [MELACHIM ALEF 19:18]
|
Roma
|
MKJV
|
11:4 |
But what does the Divine answer say to him? "I have reserved to Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
|
Roma
|
YLT
|
11:4 |
but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
|
Roma
|
Murdock
|
11:4 |
And it was said to him, by revelation: Behold, I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed their knees, and have not worshipped Baal.
|
Roma
|
ACV
|
11:4 |
But what does the divine response say to him? I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:4 |
Mas o que lhe disse a divina resposta? “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos a Baal.”
|
Roma
|
Mg1865
|
11:4 |
Fa ahoana no navalin’ Andriamanitra azy? Izaho efa niaro fito arivo lahy ho Ahy, dia izay tsy mba nandohalika tamin’ i Bala.
|
Roma
|
CopNT
|
11:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲍ̅ ⳿ⲛϣⲟ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲉⲗϫ ⲕⲉⲗⲓ ⳿ⲛϯⲃⲁⲁⲗ.
|
Roma
|
FinPR
|
11:4 |
Mutta mitä sanoo hänelle Jumalan vastaus? "Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polvea Baalille."
|
Roma
|
NorBroed
|
11:4 |
Men hva sier svaret til ham? Jeg etterlot til meg selv sju tusen menn som ikke bøyde et kne for Baal (herre).
|
Roma
|
FinRK
|
11:4 |
Mutta mikä on Jumalan vastaus hänelle? ”Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polveaan Baalille.”
|
Roma
|
ChiSB
|
11:4 |
然而神諭告訢了他什麼?『我為我自己留下了七千人,他們沒有向巴耳屈過膝。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
11:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲗϫⲡⲁⲧ ⲛⲧⲃⲁϩⲁⲗ
|
Roma
|
ChiUns
|
11:4 |
神的回话是怎么说的呢?他说:「我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
|
Roma
|
BulVeren
|
11:4 |
Но какво му казва божественият отговор? – „Оставил съм си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал.“
|
Roma
|
AraSVD
|
11:4 |
لَكِنْ مَاذَا يَقُولُ لَهُ ٱلْوَحْيُ؟ «أَبْقَيْتُ لِنَفْسِي سَبْعَةَ آلَافِ رَجُلٍ لَمْ يُحْنُوا رُكْبَةً لِبَعْلٍ».
|
Roma
|
Shona
|
11:4 |
Asi mhinduro yaMwari inoti kudii kwaari? Inoti: Ndakazvisiira zvuru zvinomwe zvevarume, vasina kufugamira ibvi kuna Bhaari.
|
Roma
|
Esperant
|
11:4 |
Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksiĝis antaŭ Baal.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
11:4 |
แล้วพระเจ้าทรงตอบท่านว่าอย่างไร ว่าดังนี้ ‘เราได้เหลือคนไว้สำหรับเราเจ็ดพันคน ซึ่งเป็นผู้ที่มิได้คุกเข่าลงต่อรูปพระบาอัล’
|
Roma
|
BurJudso
|
11:4 |
ထိုသို့လျှောက်သောအခါ၊ အဘယ်သို့ ဗျာဒိတ် ထားတော်မူသနည်းဟူမူကား၊ ဗာလရှေ့၌ ဒူးမထောက် သောလူခုနစ်ထောင်တို့ကို ငါ့အဘို့ ငါကျန်ကြွင်းစေပြီ ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
11:4 |
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
|
Roma
|
FarTPV
|
11:4 |
امّا خدا چه پاسخی به او داد؟ او فرمود: «من هفت هزار مرد كه در جلوی بت بعل زانو نزدهاند برای خود نگاه داشتهام.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
11:4 |
Is par Allāh ne use kyā jawāb diyā? “Maiṅ ne apne lie 7,000 mardoṅ ko bachā liyā hai jinhoṅ ne apne ghuṭne Bāl Dewatā ke sāmne nahīṅ ṭeke.”
|
Roma
|
SweFolk
|
11:4 |
Men vad är Guds svar till honom? Jag har lämnat kvar åt mig sjutusen man som inte har böjt knä för Baal.
|
Roma
|
TNT
|
11:4 |
Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
|
Roma
|
GerSch
|
11:4 |
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? »Ich habe mir siebentausend Mann übrigbleiben lassen, die kein Knie gebeugt haben vor Baal.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
11:4 |
Datapuwa't ano ang sinasabi ng kasagutan ng Dios sa kaniya? Nagtira ako sa akin ng pitong libong lalake na hindi nangagsiluhod kay Baal.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
11:4 |
Mutta mitä sanoo hänelle Jumalan vastaus? "Olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polvea Baalille."
|
Roma
|
Dari
|
11:4 |
اما خدا چه جوابی به او داد؟ او فرمود: «من هفت هزار مردی را که در پیش بتِ بعل زانو نزده اند برای خود نگاه داشته ام.»
|
Roma
|
SomKQA
|
11:4 |
Laakiinse jawaabtii Ilaah oo u timid isaga maxay leedahay? Waxaan nafahaantayda ula hadhay toddoba kun oo nin oo aan Bacal u jilba joogsan.
|
Roma
|
NorSMB
|
11:4 |
Men kva segjer Guds svar til honom? «Eg leivde meg sju tusund mann som ikkje bøygde kne for Ba’al.»
|
Roma
|
Alb
|
11:4 |
Por, çfarë i tha zëri hyjnor? ''Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, që nuk kanë rënë në gjunjë përpara Baalit''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
11:4 |
Doch was sagt ihm die göttliche Antwort? „Ich habe mir 7.000 Männer übrig behalten, die [ihr] Knie dem Baal nicht gebeugt haben.“
|
Roma
|
UyCyr
|
11:4 |
Худа униңға қандақ җавап қайтурған? Худа униңға: «Баалға ибадәт қилмиған сәндин башқа йәнә йәттә миң адәмни Өзәмгә елип қалдим», дегән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
11:4 |
그에게 주신 하나님의 대답이 무어라 말하느냐? 내가 나를 위하여 바알의 형상에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천 명을 남겨 두었노라, 하나니
|
Roma
|
MorphGNT
|
11:4 |
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
11:4 |
А шта му говори Божиј одговор? Оставих себи седам хиљада људи који не преклонише кољена пред Ваалом.
|
Roma
|
Wycliffe
|
11:4 |
But what seith Goddis answere to hym? Y haue left to me seuene thousyndes of men, that han not bowid her knees bifore Baal.
|
Roma
|
Mal1910
|
11:4 |
എന്നു ദൈവത്തോടു വാദിക്കുമ്പോൾ അവന്നു അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായതു എന്തു? “ബാലിന്നു മുട്ടുകുത്താത്ത ഏഴായിരം പേരെ ഞാൻ എനിക്കായി ശേഷിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
11:4 |
저에게 하신 대답이 무엇이뇨 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천을 남겨 두었다 하셨으니
|
Roma
|
Azeri
|
11:4 |
لاکئن تاريدان اونا گلن جاواب نهدئر؟ "من اؤزوم اوچون يدّي مئن نفر ساخلاميشام کي، بَعَل قاباغيندا دئز چؤکمهيئبلر."
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:4 |
Men hvad säger honom Guds svar? Jag hafver mig igenleft sjutusend män, som icke hafva böjt sin knä för Baal.
|
Roma
|
KLV
|
11:4 |
'ach chay' ta'taH joH'a' jang ghaH? “ jIH ghaj reserved vaD jIH'egh Soch SaD loDpu', 'Iv ghaj ghobe' bowed the knee Daq Baal.” { Note: 1 joHpu' 19:18 }
|
Roma
|
ItaDio
|
11:4 |
Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:4 |
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
|
Roma
|
CSlEliza
|
11:4 |
Но что глаголет ему Божественный ответ? Оставих Себе седмь тысящ мужей, иже не преклониша колена пред Ваалом.
|
Roma
|
ABPGRK
|
11:4 |
αλλά τι λέγει αυτώ ο χρηματισμός κατέλιπον εμαυτώ επτακισχιλίους άνδρας οίτινες ουκ έκαμψαν γόνυ τη Βάαλ
|
Roma
|
FreBBB
|
11:4 |
Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
|
Roma
|
LinVB
|
11:4 |
Bôngó Nzámbe ayanólákí yě níni ? Nabátélí bato nkóto nsambo bázala ba ngáí mpenzá, baye bakúmbámélákí Baal té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
11:4 |
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို မည်ကဲ့သို့ဖြေကြားတော်မူ သနည်း။ ကိုယ်တော်က ဘာလရုပ်တုရှေ့၌ ဒူးမထောက်သော လူခုနစ်ထောင်ကို ငါ့အတွက် ချန်ထားလေပြီဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
11:4 |
ᎠᏎᏃ ᎦᏙ ᎠᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᎯᎵᏴᏍᏓᏁᎲᎢ? ᎬᏆᎵᏃᎯᏰᏗᏱ ᎾᏋᏁᎸ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᏂᏚᎾᎵᏂᏆᏅᏁᎸᎾ ᏇᎠᎵ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
11:4 |
上帝何以應之、曰、我爲己遺七千人、未嘗屈膝巴力者、
|
Roma
|
VietNVB
|
11:4 |
Ta đã dành riêng cho Ta bảy ngàn người nam chẳng chịu quỳ lạy Ba-anh.
|
Roma
|
CebPinad
|
11:4 |
Apan unsa may gitubag sa Dios kaniya? "Alang sa akong kaugalingon may gitagana ako nga pito ka libo ka mga tawo nga wala makapilo sa ilang mga tuhod ngadto kang Baal."
|
Roma
|
RomCor
|
11:4 |
Dar ce-i răspunde Dumnezeu? „Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi, care nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.”
|
Roma
|
Pohnpeia
|
11:4 |
Eri, dahme Koht ketin sapengki? “I nekinekid ong ie ohl isikid me sohte kin pwongih koht likamw Paal.”
|
Roma
|
HunUj
|
11:4 |
Viszont mit mond neki az isteni kijelentés? „Meghagytam magamnak hétezer férfit, akik nem hajtottak térdet a Baalnak.”
|
Roma
|
GerZurch
|
11:4 |
Aber was sagt ihm der göttliche Ausspruch? "Ich habe mir siebentausend Männer übrigbehalten, die vor Baal das Knie nicht gebeugt haben." (a) 1Kön 19:18
|
Roma
|
GerTafel
|
11:4 |
Was wird ihm aber zur Antwort? Ich habe Mir übriggelassen siebentausend Männer, die ihre Knie vor dem Baal nicht gebeugt haben.
|
Roma
|
PorAR
|
11:4 |
Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
|
Roma
|
DutSVVA
|
11:4 |
Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baäl niet gebogen hebben.
|
Roma
|
Byz
|
11:4 |
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
|
Roma
|
FarOPV
|
11:4 |
لکن وحی بدو چه میگوید؟ اینکه «هفت هزار مرد بجهت خود نگاه داشتم که به نزد بعل زانو نزدهاند».
|
Roma
|
Ndebele
|
11:4 |
Kodwa impendulo kaNkulunkulu yathini kuye? Yathi: Ngizitshiyele amadoda azinkulungwane eziyisikhombisa, angaguqanga ngedolo kuBhali.
|
Roma
|
PorBLivr
|
11:4 |
Mas o que lhe disse a divina resposta? “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos a Baal.”
|
Roma
|
StatResG
|
11:4 |
Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; “Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.”
|
Roma
|
SloStrit
|
11:4 |
Ali kaj pravi njemu Božji odgovor? "Pustil sem sebi sedem tisoč mož, kteri niso pripognili kolena pred Baalom."
|
Roma
|
Norsk
|
11:4 |
Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al.
|
Roma
|
SloChras
|
11:4 |
Ali kaj pravi njemu Božji odgovor? „Ohranil sem sebi ostanek sedem tisoč mož, ki niso pripognili kolena pred Baalom“.
|
Roma
|
Northern
|
11:4 |
Bəs Allahdan ona hansı cavab gəldi? «Mən Özüm üçün Baal qarşısında diz çökməmiş yeddi min adamı saxlamışam».
|
Roma
|
GerElb19
|
11:4 |
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? "Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem Baal das Knie nicht gebeugt haben".
|
Roma
|
PohnOld
|
11:4 |
A da me Kot kotin sapengki i? Ngai me kanikidi ong ia ol isikid me so kelepuki ong Paal.
|
Roma
|
LvGluck8
|
11:4 |
Bet ko Dievs tam atbildēdams saka? “Es Sev esmu atlicinājis septiņtūkstošus vīrus, kas ceļus nav locījuši Baāla priekšā.”
|
Roma
|
PorAlmei
|
11:4 |
Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
|
Roma
|
ChiUn
|
11:4 |
神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
|
Roma
|
SweKarlX
|
11:4 |
Men hvad säger honom Guds svar? Jag hafver mig igenleft sjutusend män, som icke hafva böjt sin knä för Baal.
|
Roma
|
Antoniad
|
11:4 |
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
|
Roma
|
CopSahid
|
11:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲕⲗϫⲡⲁⲧ ⲛⲧⲃⲁϩⲁⲗ
|
Roma
|
GerAlbre
|
11:4 |
Doch wie lautet Gottes Antwort? Ich habe mir 7000 Männer erhalten, die nie ihre Knie gebeugt haben vor Baal.
|
Roma
|
BulCarig
|
11:4 |
Но що му отговаря божественият ответ? «Оставил съм си седем хиляди души мъже които не са преклонили колено пред Ваала.»
|
Roma
|
FrePGR
|
11:4 |
Mais que lui dit la réponse divine ? « J'ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal. »
|
Roma
|
PorCap
|
11:4 |
*Mas, qual foi a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, aqueles que não dobraram o joelho diante de Baal.
|
Roma
|
JapKougo
|
11:4 |
しかし、彼に対する御告げはなんであったか、「バアルにひざをかがめなかった七千人を、わたしのために残しておいた」。
|
Roma
|
Tausug
|
11:4 |
Na, unu in sambag kaniya sin Tuhan? Biya' ha ini in sambag sin Tuhan kaniya, “Awn pa nakapin pitu ngaibu tau suku' ku, amu in wala' ku piyasāran simumba ha tuhan-tuhan pagngānan Baal.”
|
Roma
|
GerTextb
|
11:4 |
Doch was ward ihm da für ein Spruch? Ich habe mir erhalten 7000 Mann, die kein Knie dem Baalgreuel gebeugt haben.
|
Roma
|
Kapingam
|
11:4 |
God ne-helekai bolo-aha gi mee? Ne-helekai boloo, “Au ne-benebene agu daangada e-hidu-mana-(7,000) ala digi daumaha ang-gi di balu-god go Baal.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
11:4 |
Mas ¿qué le dice la respuesta divina?: “Reservado me he siete mil hombres, que no han doblado la rodilla ante Baal”.
|
Roma
|
RusVZh
|
11:4 |
Что же говорит ему Божеский ответ? "Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом".
|
Roma
|
CopSahid
|
11:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲗϫⲡⲁⲧ ⲛⲧⲃⲁϩⲁⲗ.
|
Roma
|
LtKBB
|
11:4 |
O kaip skamba Dievo atsakymas? „Aš pasilaikiau septynis tūkstančius vyrų, kurie nesulenkė kelių prieš Baalį“.
|
Roma
|
Bela
|
11:4 |
Што ж кажа яму (Божы) адказ? "Я захаваў Сабе сем тысяч чалавек, якія ня схілілі каленяў перад Ваалам".
|
Roma
|
CopSahHo
|
11:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓ̈ϣⲱϫⲡ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲗϫ̅ⲡⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲃⲁϩⲁⲗ.
|
Roma
|
BretonNT
|
11:4 |
Met peseurt respont a reas Doue dezhañ? Miret em eus din seizh mil den n'o deus ket pleget o glin dirak Baal.
|
Roma
|
GerBoLut
|
11:4 |
Aber was sagt ihm die gdttliche Antwort? Ich habe mir lassen uberbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal.
|
Roma
|
FinPR92
|
11:4 |
Mutta minkä vastauksen hän saa Jumalalta? "Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole polvistuneet Baalin edessä."
|
Roma
|
DaNT1819
|
11:4 |
Men hvad siger det guddommelige Gjensvar til ham? Jeg levnede mig selv syv tusinde Mænd, som ikke have bøiet Knæ for Baal.
|
Roma
|
Uma
|
11:4 |
Na'uli' -ki Alata'ala hewa toi: "Neo' nu'uli' hadudua-nu-damo to mpotuku' -a. Ria-ra-pidile to kupetoro-e, pitu ncobu-rapa. Hira' toe bate bagia-ku, uma-ra mepue' hi pinotau to rahanga' Baal."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
11:4 |
Doch was sagt ihm die göttliche Antwort? „Ich habe mir 7.000 Männer übrig behalten, die [ihr] Knie dem Baal nicht gebeugt haben.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
11:4 |
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres que no han doblado la rodilla delante de Baal.
|
Roma
|
Latvian
|
11:4 |
Bet ko saka viņam Dieva atbilde? - Es atstāju sev septiņus tūkstošus vīru, kas savus ceļus nav locījuši Baala priekšā.
|
Roma
|
SpaRV186
|
11:4 |
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? Yo me he reservado siete mil varones que no han doblado la rodilla delante de la imagen de Baal.
|
Roma
|
FreStapf
|
11:4 |
Mais que lui dit l'oracle : «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal»
|
Roma
|
NlCanisi
|
11:4 |
Welnu, wat antwoordt hem de godsspraak: "Zeven duizend mannen heb Ik Mij voorbehouden, die de knie niet voor Baäl hebben gebogen."
|
Roma
|
GerNeUe
|
11:4 |
Und was gab Gott ihm zur Antwort? "Ich habe 7000 Männer für mich übrig gelassen, die sich nicht hingekniet haben vor dem Götzen Baal."
|
Roma
|
Est
|
11:4 |
Aga mis ütleb temale Jumala vastus? "Mina olen Enesele üle jätnud seitse tuhat meest, kes ei ole nõtkutanud põlvi Baali ees!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
11:4 |
اِس پر اللہ نے اُسے کیا جواب دیا؟ ”مَیں نے اپنے لئے 7,000 مردوں کو بچا لیا ہے جنہوں نے اپنے گھٹنے بعل دیوتا کے سامنے نہیں ٹیکے۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
11:4 |
وَلكِنْ، مَاذَا كَانَ الْجَوَابُ الإِلَهِيُّ لَهُ؟: «أَبْقَيْتُ لِنَفْسِي سَبْعَةَ آلافِ رَجُلٍ لَمْ يَحْنُوا رُكْبَةً لِلْبَعْلِ!»
|
Roma
|
ChiNCVs
|
11:4 |
但 神怎样回答他呢?”我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
|
Roma
|
f35
|
11:4 |
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
|
Roma
|
vlsJoNT
|
11:4 |
Maar wat zegt Gods antwoord tot hem: Ik heb voor Mij zelven zeven duizend mannen overgehouden, die de knie niet gebogen hebben voor den Baäl.
|
Roma
|
ItaRive
|
11:4 |
Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.
|
Roma
|
Afr1953
|
11:4 |
Maar wat sê die Godspraak aan hom? Ek het vir Myself sewe duisend manne laat oorbly wat die knie voor Baäl nie gebuig het nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
11:4 |
Что же говорит ему Божий ответ? «Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом».
|
Roma
|
FreOltra
|
11:4 |
Mais que lui répond la voix divine? — «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
11:4 |
इस पर अल्लाह ने उसे क्या जवाब दिया? “मैंने अपने लिए 7,000 मर्दों को बचा लिया है जिन्होंने अपने घुटने बाल देवता के सामने नहीं टेके।”
|
Roma
|
TurNTB
|
11:4 |
Tanrı'nın ona verdiği yanıt nedir? “Baal'ın önünde diz çökmemiş yedi bin kişiyi kendime ayırdım.”
|
Roma
|
DutSVV
|
11:4 |
Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baal niet gebogen hebben.
|
Roma
|
HunKNB
|
11:4 |
És mit mond neki az isteni válasz? »Meghagytam magamnak hétezer férfit, akik nem hajtottak térdet Baál előtt«.
|
Roma
|
Maori
|
11:4 |
Heoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
11:4 |
Entomunbi bay panambung Tuhan ma panutul si Elija e', yuk-i, “Aniya' gi' pitu' ngibu a'a bay kapinanku, a'a halam bay makasumba ni ta'u-ta'u Ba'al.”
|
Roma
|
HunKar
|
11:4 |
De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak.
|
Roma
|
Viet
|
11:4 |
Nhưng Ðức Chúa Trời đáp lại thể nào? Ta đã để dành cho ta bảy ngàn người nam chẳng hề quì gối trước mặt Ba-anh.
|
Roma
|
Kekchi
|
11:4 |
Li Dios quichakˈoc ut quixye re: Sicˈbileb ru inban cuukub mil chi cui̱nk chokˈ cue. Eb aˈan incˈaˈ queˈxcuikˈib ribeb chixlokˈoninquil li yi̱banbil dios aj Baal, chan.
|
Roma
|
Swe1917
|
11:4 |
Och vad får han då för svar av Gud? »Jag har låtit bliva kvar åt mig sju tusen män, som icke hava böjt knä för Baal.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
11:4 |
តើព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលឆ្លើយទៅគាត់យ៉ាងដូចម្ដេច? គឺព្រះអង្គឆ្លើយថា៖ «យើងបានរក្សាមនុស្សប្រាំពីរពាន់នាក់ទុកសម្រាប់យើង ជាពួកអ្នកដែលមិនលុតជង្គង់នៅចំពោះមុខព្រះបាល»។
|
Roma
|
CroSaric
|
11:4 |
Pa što mu veli Božji glas? Ostavih sebi sedam tisuća ljudi koji ne prignuše koljena pred Baalom.
|
Roma
|
BasHauti
|
11:4 |
Baina cer diotsa hari reposta diuinoac? Reseruatu citiát neurorrendaco çazpi milla guiçon belhaunic Baalen imaginari plegatu eztraucatenic.
|
Roma
|
WHNU
|
11:4 |
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
|
Roma
|
VieLCCMN
|
11:4 |
Thiên Chúa trả lời ông thế nào ? Ta chừa lại cho Ta bảy ngàn người, là những kẻ đã không quỳ gối thờ thần Ba-an.
|
Roma
|
FreBDM17
|
11:4 |
Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal.
|
Roma
|
TR
|
11:4 |
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
|
Roma
|
HebModer
|
11:4 |
אבל מה ענה אתו מענה אלהים השארתי לי שבעת אלפים איש אשר לא כרעו לבעל׃
|
Roma
|
Kaz
|
11:4 |
Құдайдың оған берген жауабы былай емес пе: «Мен Өзіме жеті мың адамды аман қалдырып отырмын. Олар (Маған адал болып, жалған тәңір) Бағал алдында тізе бүкпегендер».
|
Roma
|
UkrKulis
|
11:4 |
Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом.
|
Roma
|
FreJND
|
11:4 |
Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé 7000 hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal ».
|
Roma
|
TurHADI
|
11:4 |
Allah ona şöyle cevap verdi: “Sahte ilâh Baal’ın putu önünde diz çökmeyen yedi bin kişiyi kendime ayırdım.”
|
Roma
|
GerGruen
|
11:4 |
Was sagt ihm dann der Gottesspruch? "Ich habe mir siebentausend Männer aufbewahrt, die ihre Knie vor Baal nicht gebeugt haben."
|
Roma
|
SloKJV
|
11:4 |
Toda kaj mu pravi Božji odgovor? ‚Prihranil sem si sedem tisoč mož, ki niso upognili kolena k Báalovi podobi.‘
|
Roma
|
Haitian
|
11:4 |
Men repons Bondye te ba li: Mwen gen sètmilòm (7.000) pou mwen ki pa janm mete jenou yo atè devan Baal.
|
Roma
|
FinBibli
|
11:4 |
Mutta mitä Jumalan vastaus sanoo hänelle? Minä olen itselleni jättänyt seitsemäntuhatta miestä, jotka ei ole Baalille polviansa taivuttaneet.
|
Roma
|
SpaRV
|
11:4 |
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
|
Roma
|
HebDelit
|
11:4 |
אֲבָל מֶה־עָנָה אֹתוֹ מַעֲנֵה אֱלֹהִים הִשְׁאַרְתִּי לִי שִׁבְעַת אֲלָפִים אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־כָרְעוּ לַבָּעַל׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
11:4 |
Beth oedd ateb Duw iddo? Dyma ddwedodd Duw: “Mae gen i saith mil o bobl eraill sydd heb fynd ar eu gliniau i addoli Baal.”
|
Roma
|
GerMenge
|
11:4 |
Aber wie lautet da die göttliche Antwort an ihn? »Ich habe mir noch siebentausend Männer übrigbehalten, die ihre Knie vor Baal nicht gebeugt haben.«
|
Roma
|
GreVamva
|
11:4 |
Αλλά τι αποκρίνεται προς αυτόν ο Θεός; Αφήκα εις εμαυτόν επτά χιλιάδας ανδρών, οίτινες δεν έκλιναν γόνυ εις τον Βάαλ.
|
Roma
|
Tisch
|
11:4 |
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
|
Roma
|
UkrOgien
|
11:4 |
Та що каже йому Божа відповідь: „Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваа́лом колін не схилили“.
|
Roma
|
MonKJV
|
11:4 |
Харин түүнд хэлсэн Шүтээний хариу юу байсан бэ? Баалын дүрсэнд өвдөг сөгдөөгүй тэдгээр долоон мянган эрийг би өөртөө үлдээсэн гэсэн.
|
Roma
|
FreCramp
|
11:4 |
Mais que lui répond la voix divine ? " Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
11:4 |
А шта му говори Божји одговор? Оставих себи седам хиљада људи који не приклонише колена пред Ваалом.
|
Roma
|
SpaTDP
|
11:4 |
¿Pero como le responde Dios? «He reservado para mí siete mil hombres, que no han doblado su rodilla a Baal.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
11:4 |
Ale cóż mu odpowiada Bóg? Zostawiłem sobie siedem tysięcy mężów, którzy nie zgięli kolan przed Baalem.
|
Roma
|
FreGenev
|
11:4 |
Mais que lui fut-il refpondu de Dieu ? Je me fuis refervé fept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal.
|
Roma
|
FreSegon
|
11:4 |
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
|
Roma
|
Swahili
|
11:4 |
Je, Mungu alimjibu nini? Alimwambia: "Nimejiwekea elfu saba ambao hawakumwabudu Baali."
|
Roma
|
SpaRV190
|
11:4 |
Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
|
Roma
|
HunRUF
|
11:4 |
Viszont mit mond neki az isteni kijelentés? „Meghagytam magamnak hétezer férfit, akik nem hajtottak térdet a Baalnak.”
|
Roma
|
FreSynod
|
11:4 |
Mais quelle fut la réponse divine? «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
11:4 |
Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham? „Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Baal.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
11:4 |
امّا پاسخ خدا به او چه بود؟ اینکه «من برای خود هفت هزار تن را نگاه داشتهام که در برابر بَعْل زانو نزدهاند.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
11:4 |
Tasol bekim bilong God i tok wanem long em? Mi bin holim bek bilong mi yet 7,000 man, husat i no bin lindaunim skru long piksa bilong Beal
|
Roma
|
ArmWeste
|
11:4 |
Բայց ի՞նչ կ՚ըսէ անոր Աստուծոյ պատգամը. «Ինծի պահեցի եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղի չծնրադրեցին»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
11:4 |
Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham? „Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Baal.‟
|
Roma
|
JapRague
|
11:4 |
而して神の御答に何と曰へるぞ、「我は己の為に、バアルの前に跪かざる七千の男子を殘したるなり」と。
|
Roma
|
Peshitta
|
11:4 |
ܘܐܬܐܡܪ ܠܗ ܒܓܠܝܢܐ ܕܗܐ ܫܒܩܬ ܠܢܦܫܝ ܫܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܠܐ ܒܪܟܘ ܘܠܐ ܤܓܕܘ ܠܒܥܠܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
11:4 |
Mais que lui dit la divine réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
|
Roma
|
PolGdans
|
11:4 |
Ale cóż mu mówi Boska odpowiedź? Zostawiłem sobie siedm tysięcy mężów, którzy nie skłonili kolana Baalowi.
|
Roma
|
JapBungo
|
11:4 |
然るに御答は何と云へるか『われバアルに膝を屈めぬ者、七 千 人を我がために遺し置けり』と。
|
Roma
|
Elzevir
|
11:4 |
αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
|
Roma
|
GerElb18
|
11:4 |
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? "Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem Baal das Knie nicht gebeugt haben".
|