Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 11:4  But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Roma EMTV 11:4  But what is God’s reply to him? "I HAVE RESERVED FOR MYSELF SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."
Roma NHEBJE 11:4  But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Roma Etheridg 11:4  And it was said to him by revelation, Behold, I have left to myself seven thousand men, who upon their knees have not kneeled nor worshipped Baal.
Roma ABP 11:4  But what says [3to him 1the 2divine answer]? I left behind to myself seven thousand men, the ones who have not bent a knee to Baal.
Roma NHEBME 11:4  But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Roma Rotherha 11:4  But what saith unto him the response? I have left for myself seven thousand men, who, indeed, have not bowed a knee unto Baal.
Roma LEB 11:4  But what does the divine response say to him? “I have left for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal.”
Roma BWE 11:4  But what did God answer him? He said, ‘I have seven thousand men who have not kneeled down to the idol god Baal.’
Roma Twenty 11:4  But what was the divine response? 'I have kept for myself seven thousand men who have never bowed the knee to Baal.'
Roma ISV 11:4  But what was the divine reply to him? “I have reserved for myself 7,000 people who have not knelt to worship Baal.”1 Kings 19:18
Roma RNKJV 11:4  But what saith the answer of יהוה unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma Jubilee2 11:4  But what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal.
Roma Webster 11:4  But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Roma Darby 11:4  But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
Roma OEB 11:4  But what was the divine response? ‘I have kept for myself seven thousand who have never bowed the knee to Baal.’
Roma ASV 11:4  But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Roma Anderson 11:4  But what says the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Roma Godbey 11:4  But what says the answer to him? I have left unto myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Roma LITV 11:4  But what does the Divine answer say to him, "I reserved to Myself seven thousand men who did not bow a knee to Baal." 1 Kg. 19:18
Roma Geneva15 11:4  But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal.
Roma Montgome 11:4  But what was the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.
Roma CPDV 11:4  But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.”
Roma Weymouth 11:4  But what did God say to him in reply? "I have reserved for Myself 7,000 men who have never bent the knee to Baal."
Roma LO 11:4  But what says the answer to God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Roma Common 11:4  But what is God’s reply to him? "I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
Roma BBE 11:4  But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
Roma Worsley 11:4  But what saith the oracle of God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Roma DRC 11:4  But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal.
Roma Haweis 11:4  But what saith the oracle of God to him? “I have left to myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
Roma GodsWord 11:4  But what was God's reply? God said, "I've kept 7,000 people for myself who have not knelt to worship Baal."
Roma Tyndale 11:4  But what sayth the answer of god to him agayne? I have reserved vnto me seven thousande men which have not bowed the knee to Baal.
Roma KJVPCE 11:4  But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma NETfree 11:4  But what was the divine response to him? "I have kept for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal."
Roma RKJNT 11:4  But what is the answer God gives to him? I have kept for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Roma AFV2020 11:4  But what did the answer from God say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal."
Roma NHEB 11:4  But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Roma OEBcth 11:4  But what was the divine response? ‘I have kept for myself seven thousand who have never bowed the knee to Baal.’
Roma NETtext 11:4  But what was the divine response to him? "I have kept for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal."
Roma UKJV 11:4  But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma Noyes 11:4  But what saith the answer of God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Roma KJV 11:4  But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma KJVA 11:4  But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma AKJV 11:4  But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma RLT 11:4  But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Roma OrthJBC 11:4  But what is Hashem's answer to him? "I have kept for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Ba'al." [MELACHIM ALEF 19:18]
Roma MKJV 11:4  But what does the Divine answer say to him? "I have reserved to Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
Roma YLT 11:4  but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
Roma Murdock 11:4  And it was said to him, by revelation: Behold, I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed their knees, and have not worshipped Baal.
Roma ACV 11:4  But what does the divine response say to him? I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal.
Roma VulgSist 11:4  Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
Roma VulgCont 11:4  Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
Roma Vulgate 11:4  sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
Roma VulgHetz 11:4  Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
Roma VulgClem 11:4  Sed quid dicit illi divinum responsum ? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
Roma CzeBKR 11:4  Ale co jemu dí odpověď Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem.
Roma CzeB21 11:4  Jak mu tehdy Bůh odpověděl? „Ponechal jsem si sedm tisíc mužů, kteří neklekali před Baalem.“
Roma CzeCEP 11:4  Jakou však dostal odpověď? ‚Zachoval jsem si sedm tisíc mužů, kteří nesklonili kolena před Baalem.‘
Roma CzeCSP 11:4  Co mu však řekl božský výrok? Ponechal jsem si sedm tisíc mužů, kteří nesklonili koleno před Baalem.
Roma PorBLivr 11:4  Mas o que lhe disse a divina resposta? “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos a Baal.”
Roma Mg1865 11:4  Fa ahoana no navalin’ Andriamanitra azy? Izaho efa niaro fito arivo lahy ho Ahy, dia izay tsy mba nandohalika tamin’ i Bala.
Roma CopNT 11:4  ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲍ̅ ⳿ⲛϣⲟ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲉⲗϫ ⲕⲉⲗⲓ ⳿ⲛϯⲃⲁⲁⲗ.
Roma FinPR 11:4  Mutta mitä sanoo hänelle Jumalan vastaus? "Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polvea Baalille."
Roma NorBroed 11:4  Men hva sier svaret til ham? Jeg etterlot til meg selv sju tusen menn som ikke bøyde et kne for Baal (herre).
Roma FinRK 11:4  Mutta mikä on Jumalan vastaus hänelle? ”Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polveaan Baalille.”
Roma ChiSB 11:4  然而神諭告訢了他什麼?『我為我自己留下了七千人,他們沒有向巴耳屈過膝。』
Roma CopSahBi 11:4  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲗϫⲡⲁⲧ ⲛⲧⲃⲁϩⲁⲗ
Roma ChiUns 11:4   神的回话是怎么说的呢?他说:「我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
Roma BulVeren 11:4  Но какво му казва божественият отговор? – „Оставил съм си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал.“
Roma AraSVD 11:4  لَكِنْ مَاذَا يَقُولُ لَهُ ٱلْوَحْيُ؟ «أَبْقَيْتُ لِنَفْسِي سَبْعَةَ آلَافِ رَجُلٍ لَمْ يُحْنُوا رُكْبَةً لِبَعْلٍ».
Roma Shona 11:4  Asi mhinduro yaMwari inoti kudii kwaari? Inoti: Ndakazvisiira zvuru zvinomwe zvevarume, vasina kufugamira ibvi kuna Bhaari.
Roma Esperant 11:4  Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksiĝis antaŭ Baal.
Roma ThaiKJV 11:4  แล้วพระเจ้าทรงตอบท่านว่าอย่างไร ว่าดังนี้ ‘เราได้เหลือคนไว้สำหรับเราเจ็ดพันคน ซึ่งเป็นผู้ที่มิได้คุกเข่าลงต่อรูปพระบาอัล’
Roma BurJudso 11:4  ထိုသို့လျှောက်သောအခါ၊ အဘယ်သို့ ဗျာဒိတ် ထားတော်မူသနည်းဟူမူကား၊ ဗာလရှေ့၌ ဒူးမထောက် သောလူခုနစ်ထောင်တို့ကို ငါ့အဘို့ ငါကျန်ကြွင်းစေပြီ ဟုမိန့်တော်မူ၏။
Roma SBLGNT 11:4  ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
Roma FarTPV 11:4  امّا خدا چه پاسخی به او داد؟ او فرمود: «من هفت هزار مرد كه در جلوی بت بعل زانو نزده‌اند برای خود نگاه داشته‌ام.»
Roma UrduGeoR 11:4  Is par Allāh ne use kyā jawāb diyā? “Maiṅ ne apne lie 7,000 mardoṅ ko bachā liyā hai jinhoṅ ne apne ghuṭne Bāl Dewatā ke sāmne nahīṅ ṭeke.”
Roma SweFolk 11:4  Men vad är Guds svar till honom? Jag har lämnat kvar åt mig sjutusen man som inte har böjt knä för Baal.
Roma TNT 11:4  Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
Roma GerSch 11:4  Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? »Ich habe mir siebentausend Mann übrigbleiben lassen, die kein Knie gebeugt haben vor Baal.«
Roma TagAngBi 11:4  Datapuwa't ano ang sinasabi ng kasagutan ng Dios sa kaniya? Nagtira ako sa akin ng pitong libong lalake na hindi nangagsiluhod kay Baal.
Roma FinSTLK2 11:4  Mutta mitä sanoo hänelle Jumalan vastaus? "Olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polvea Baalille."
Roma Dari 11:4  اما خدا چه جوابی به او داد؟ او فرمود: «من هفت هزار مردی را که در پیش بتِ بعل زانو نزده اند برای خود نگاه داشته ام.»
Roma SomKQA 11:4  Laakiinse jawaabtii Ilaah oo u timid isaga maxay leedahay? Waxaan nafahaantayda ula hadhay toddoba kun oo nin oo aan Bacal u jilba joogsan.
Roma NorSMB 11:4  Men kva segjer Guds svar til honom? «Eg leivde meg sju tusund mann som ikkje bøygde kne for Ba’al.»
Roma Alb 11:4  Por, çfarë i tha zëri hyjnor? ''Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, që nuk kanë rënë në gjunjë përpara Baalit''.
Roma GerLeoRP 11:4  Doch was sagt ihm die göttliche Antwort? „Ich habe mir 7.000 Männer übrig behalten, die [ihr] Knie dem Baal nicht gebeugt haben.“
Roma UyCyr 11:4  Худа униңға қандақ җавап қайтурған? Худа униңға: «Баалға ибадәт қилмиған сәндин башқа йәнә йәттә миң адәмни Өзәмгә елип қалдим», дегән.
Roma KorHKJV 11:4  그에게 주신 하나님의 대답이 무어라 말하느냐? 내가 나를 위하여 바알의 형상에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천 명을 남겨 두었노라, 하나니
Roma MorphGNT 11:4  ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
Roma SrKDIjek 11:4  А шта му говори Божиј одговор? Оставих себи седам хиљада људи који не преклонише кољена пред Ваалом.
Roma Wycliffe 11:4  But what seith Goddis answere to hym? Y haue left to me seuene thousyndes of men, that han not bowid her knees bifore Baal.
Roma Mal1910 11:4  എന്നു ദൈവത്തോടു വാദിക്കുമ്പോൾ അവന്നു അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായതു എന്തു? “ബാലിന്നു മുട്ടുകുത്താത്ത ഏഴായിരം പേരെ ഞാൻ എനിക്കായി ശേഷിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു തന്നേ.
Roma KorRV 11:4  저에게 하신 대답이 무엇이뇨 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천을 남겨 두었다 하셨으니
Roma Azeri 11:4  لاکئن تاريدان اونا گلن جاواب نه‌دئر؟ "من اؤزوم اوچون يدّي مئن نفر ساخلاميشام کي، بَعَل قاباغيندا دئز چؤکمه‌يئبلر."
Roma SweKarlX 11:4  Men hvad säger honom Guds svar? Jag hafver mig igenleft sjutusend män, som icke hafva böjt sin knä för Baal.
Roma KLV 11:4  'ach chay' ta'taH joH'a' jang ghaH? “ jIH ghaj reserved vaD jIH'egh Soch SaD loDpu', 'Iv ghaj ghobe' bowed the knee Daq Baal.” { Note: 1 joHpu' 19:18 }
Roma ItaDio 11:4  Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal.
Roma RusSynod 11:4  Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
Roma CSlEliza 11:4  Но что глаголет ему Божественный ответ? Оставих Себе седмь тысящ мужей, иже не преклониша колена пред Ваалом.
Roma ABPGRK 11:4  αλλά τι λέγει αυτώ ο χρηματισμός κατέλιπον εμαυτώ επτακισχιλίους άνδρας οίτινες ουκ έκαμψαν γόνυ τη Βάαλ
Roma FreBBB 11:4  Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
Roma LinVB 11:4  Bôngó Nzámbe ayanólákí yě níni ? Nabátélí bato nkóto nsambo bázala ba ngáí mpenzá, baye bakúmbámélákí Baal té.
Roma BurCBCM 11:4  သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို မည်ကဲ့သို့ဖြေကြားတော်မူ သနည်း။ ကိုယ်တော်က ဘာလရုပ်တုရှေ့၌ ဒူးမထောက်သော လူခုနစ်ထောင်ကို ငါ့အတွက် ချန်ထားလေပြီဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။-
Roma Che1860 11:4  ᎠᏎᏃ ᎦᏙ ᎠᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᎯᎵᏴᏍᏓᏁᎲᎢ? ᎬᏆᎵᏃᎯᏰᏗᏱ ᎾᏋᏁᎸ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᏂᏚᎾᎵᏂᏆᏅᏁᎸᎾ ᏇᎠᎵ.
Roma ChiUnL 11:4  上帝何以應之、曰、我爲己遺七千人、未嘗屈膝巴力者、
Roma VietNVB 11:4  Ta đã dành riêng cho Ta bảy ngàn người nam chẳng chịu quỳ lạy Ba-anh.
Roma CebPinad 11:4  Apan unsa may gitubag sa Dios kaniya? "Alang sa akong kaugalingon may gitagana ako nga pito ka libo ka mga tawo nga wala makapilo sa ilang mga tuhod ngadto kang Baal."
Roma RomCor 11:4  Dar ce-i răspunde Dumnezeu? „Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi, care nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.”
Roma Pohnpeia 11:4  Eri, dahme Koht ketin sapengki? “I nekinekid ong ie ohl isikid me sohte kin pwongih koht likamw Paal.”
Roma HunUj 11:4  Viszont mit mond neki az isteni kijelentés? „Meghagytam magamnak hétezer férfit, akik nem hajtottak térdet a Baalnak.”
Roma GerZurch 11:4  Aber was sagt ihm der göttliche Ausspruch? "Ich habe mir siebentausend Männer übrigbehalten, die vor Baal das Knie nicht gebeugt haben." (a) 1Kön 19:18
Roma GerTafel 11:4  Was wird ihm aber zur Antwort? Ich habe Mir übriggelassen siebentausend Männer, die ihre Knie vor dem Baal nicht gebeugt haben.
Roma PorAR 11:4  Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Roma DutSVVA 11:4  Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baäl niet gebogen hebben.
Roma Byz 11:4  αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
Roma FarOPV 11:4  لکن وحی بدو چه می‌گوید؟ اینکه «هفت هزار مرد بجهت خود نگاه داشتم که به نزد بعل زانو نزده‌اند».
Roma Ndebele 11:4  Kodwa impendulo kaNkulunkulu yathini kuye? Yathi: Ngizitshiyele amadoda azinkulungwane eziyisikhombisa, angaguqanga ngedolo kuBhali.
Roma PorBLivr 11:4  Mas o que lhe disse a divina resposta? “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos a Baal.”
Roma StatResG 11:4  Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; “Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.”
Roma SloStrit 11:4  Ali kaj pravi njemu Božji odgovor? "Pustil sem sebi sedem tisoč mož, kteri niso pripognili kolena pred Baalom."
Roma Norsk 11:4  Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al.
Roma SloChras 11:4  Ali kaj pravi njemu Božji odgovor? „Ohranil sem sebi ostanek sedem tisoč mož, ki niso pripognili kolena pred Baalom“.
Roma Northern 11:4  Bəs Allahdan ona hansı cavab gəldi? «Mən Özüm üçün Baal qarşısında diz çökməmiş yeddi min adamı saxlamışam».
Roma GerElb19 11:4  Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? "Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem Baal das Knie nicht gebeugt haben".
Roma PohnOld 11:4  A da me Kot kotin sapengki i? Ngai me kanikidi ong ia ol isikid me so kelepuki ong Paal.
Roma LvGluck8 11:4  Bet ko Dievs tam atbildēdams saka? “Es Sev esmu atlicinājis septiņtūkstošus vīrus, kas ceļus nav locījuši Baāla priekšā.”
Roma PorAlmei 11:4  Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Roma ChiUn 11:4   神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
Roma SweKarlX 11:4  Men hvad säger honom Guds svar? Jag hafver mig igenleft sjutusend män, som icke hafva böjt sin knä för Baal.
Roma Antoniad 11:4  αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
Roma CopSahid 11:4  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲕⲗϫⲡⲁⲧ ⲛⲧⲃⲁϩⲁⲗ
Roma GerAlbre 11:4  Doch wie lautet Gottes Antwort? Ich habe mir 7000 Männer erhalten, die nie ihre Knie gebeugt haben vor Baal.
Roma BulCarig 11:4  Но що му отговаря божественият ответ? «Оставил съм си седем хиляди души мъже които не са преклонили колено пред Ваала.»
Roma FrePGR 11:4  Mais que lui dit la réponse divine ? « J'ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal. »
Roma PorCap 11:4  *Mas, qual foi a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, aqueles que não dobraram o joelho diante de Baal.
Roma JapKougo 11:4  しかし、彼に対する御告げはなんであったか、「バアルにひざをかがめなかった七千人を、わたしのために残しておいた」。
Roma Tausug 11:4  Na, unu in sambag kaniya sin Tuhan? Biya' ha ini in sambag sin Tuhan kaniya, “Awn pa nakapin pitu ngaibu tau suku' ku, amu in wala' ku piyasāran simumba ha tuhan-tuhan pagngānan Baal.”
Roma GerTextb 11:4  Doch was ward ihm da für ein Spruch? Ich habe mir erhalten 7000 Mann, die kein Knie dem Baalgreuel gebeugt haben.
Roma Kapingam 11:4  God ne-helekai bolo-aha gi mee? Ne-helekai boloo, “Au ne-benebene agu daangada e-hidu-mana-(7,000) ala digi daumaha ang-gi di balu-god go Baal.”
Roma SpaPlate 11:4  Mas ¿qué le dice la respuesta divina?: “Reservado me he siete mil hombres, que no han doblado la rodilla ante Baal”.
Roma RusVZh 11:4  Что же говорит ему Божеский ответ? "Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом".
Roma CopSahid 11:4  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱϫⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲗϫⲡⲁⲧ ⲛⲧⲃⲁϩⲁⲗ.
Roma LtKBB 11:4  O kaip skamba Dievo atsakymas? „Aš pasilaikiau septynis tūkstančius vyrų, kurie nesulenkė kelių prieš Baalį“.
Roma Bela 11:4  Што ж кажа яму (Божы) адказ? "Я захаваў Сабе сем тысяч чалавек, якія ня схілілі каленяў перад Ваалам".
Roma CopSahHo 11:4  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓ̈ϣⲱϫⲡ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲗϫ̅ⲡⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲃⲁϩⲁⲗ.
Roma BretonNT 11:4  Met peseurt respont a reas Doue dezhañ? Miret em eus din seizh mil den n'o deus ket pleget o glin dirak Baal.
Roma GerBoLut 11:4  Aber was sagt ihm die gdttliche Antwort? Ich habe mir lassen uberbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal.
Roma FinPR92 11:4  Mutta minkä vastauksen hän saa Jumalalta? "Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole polvistuneet Baalin edessä."
Roma DaNT1819 11:4  Men hvad siger det guddommelige Gjensvar til ham? Jeg levnede mig selv syv tusinde Mænd, som ikke have bøiet Knæ for Baal.
Roma Uma 11:4  Na'uli' -ki Alata'ala hewa toi: "Neo' nu'uli' hadudua-nu-damo to mpotuku' -a. Ria-ra-pidile to kupetoro-e, pitu ncobu-rapa. Hira' toe bate bagia-ku, uma-ra mepue' hi pinotau to rahanga' Baal."
Roma GerLeoNA 11:4  Doch was sagt ihm die göttliche Antwort? „Ich habe mir 7.000 Männer übrig behalten, die [ihr] Knie dem Baal nicht gebeugt haben.“
Roma SpaVNT 11:4  Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres que no han doblado la rodilla delante de Baal.
Roma Latvian 11:4  Bet ko saka viņam Dieva atbilde? - Es atstāju sev septiņus tūkstošus vīru, kas savus ceļus nav locījuši Baala priekšā.
Roma SpaRV186 11:4  Mas ¿qué le dice la divina respuesta? Yo me he reservado siete mil varones que no han doblado la rodilla delante de la imagen de Baal.
Roma FreStapf 11:4  Mais que lui dit l'oracle : «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal»
Roma NlCanisi 11:4  Welnu, wat antwoordt hem de godsspraak: "Zeven duizend mannen heb Ik Mij voorbehouden, die de knie niet voor Baäl hebben gebogen."
Roma GerNeUe 11:4  Und was gab Gott ihm zur Antwort? "Ich habe 7000 Männer für mich übrig gelassen, die sich nicht hingekniet haben vor dem Götzen Baal."
Roma Est 11:4  Aga mis ütleb temale Jumala vastus? "Mina olen Enesele üle jätnud seitse tuhat meest, kes ei ole nõtkutanud põlvi Baali ees!"
Roma UrduGeo 11:4  اِس پر اللہ نے اُسے کیا جواب دیا؟ ”مَیں نے اپنے لئے 7,000 مردوں کو بچا لیا ہے جنہوں نے اپنے گھٹنے بعل دیوتا کے سامنے نہیں ٹیکے۔“
Roma AraNAV 11:4  وَلكِنْ، مَاذَا كَانَ الْجَوَابُ الإِلَهِيُّ لَهُ؟: «أَبْقَيْتُ لِنَفْسِي سَبْعَةَ آلافِ رَجُلٍ لَمْ يَحْنُوا رُكْبَةً لِلْبَعْلِ!»
Roma ChiNCVs 11:4  但 神怎样回答他呢?”我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
Roma f35 11:4  αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
Roma vlsJoNT 11:4  Maar wat zegt Gods antwoord tot hem: Ik heb voor Mij zelven zeven duizend mannen overgehouden, die de knie niet gebogen hebben voor den Baäl.
Roma ItaRive 11:4  Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.
Roma Afr1953 11:4  Maar wat sê die Godspraak aan hom? Ek het vir Myself sewe duisend manne laat oorbly wat die knie voor Baäl nie gebuig het nie.
Roma RusSynod 11:4  Что же говорит ему Божий ответ? «Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом».
Roma FreOltra 11:4  Mais que lui répond la voix divine? — «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal.»
Roma UrduGeoD 11:4  इस पर अल्लाह ने उसे क्या जवाब दिया? “मैंने अपने लिए 7,000 मर्दों को बचा लिया है जिन्होंने अपने घुटने बाल देवता के सामने नहीं टेके।”
Roma TurNTB 11:4  Tanrı'nın ona verdiği yanıt nedir? “Baal'ın önünde diz çökmemiş yedi bin kişiyi kendime ayırdım.”
Roma DutSVV 11:4  Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baal niet gebogen hebben.
Roma HunKNB 11:4  És mit mond neki az isteni válasz? »Meghagytam magamnak hétezer férfit, akik nem hajtottak térdet Baál előtt«.
Roma Maori 11:4  Heoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara.
Roma sml_BL_2 11:4  Entomunbi bay panambung Tuhan ma panutul si Elija e', yuk-i, “Aniya' gi' pitu' ngibu a'a bay kapinanku, a'a halam bay makasumba ni ta'u-ta'u Ba'al.”
Roma HunKar 11:4  De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak.
Roma Viet 11:4  Nhưng Ðức Chúa Trời đáp lại thể nào? Ta đã để dành cho ta bảy ngàn người nam chẳng hề quì gối trước mặt Ba-anh.
Roma Kekchi 11:4  Li Dios quichakˈoc ut quixye re: Sicˈbileb ru inban cuukub mil chi cui̱nk chokˈ cue. Eb aˈan incˈaˈ queˈxcuikˈib ribeb chixlokˈoninquil li yi̱banbil dios aj Baal, chan.
Roma Swe1917 11:4  Och vad får han då för svar av Gud? »Jag har låtit bliva kvar åt mig sju tusen män, som icke hava böjt knä för Baal.»
Roma KhmerNT 11:4  តើ​ព្រះជាម្ចាស់​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ទៅ​គាត់​យ៉ាង​ដូចម្ដេច?​ គឺ​ព្រះអង្គ​ឆ្លើយ​ថា៖​ «យើង​បាន​រក្សា​មនុស្ស​ប្រាំពីរពាន់​នាក់​ទុក​សម្រាប់​យើង​ ជា​ពួកអ្នក​ដែល​មិន​លុត​ជង្គង់​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ព្រះបាល»។​
Roma CroSaric 11:4  Pa što mu veli Božji glas? Ostavih sebi sedam tisuća ljudi koji ne prignuše koljena pred Baalom.
Roma BasHauti 11:4  Baina cer diotsa hari reposta diuinoac? Reseruatu citiát neurorrendaco çazpi milla guiçon belhaunic Baalen imaginari plegatu eztraucatenic.
Roma WHNU 11:4  αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
Roma VieLCCMN 11:4  Thiên Chúa trả lời ông thế nào ? Ta chừa lại cho Ta bảy ngàn người, là những kẻ đã không quỳ gối thờ thần Ba-an.
Roma FreBDM17 11:4  Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal.
Roma TR 11:4  αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
Roma HebModer 11:4  אבל מה ענה אתו מענה אלהים השארתי לי שבעת אלפים איש אשר לא כרעו לבעל׃
Roma Kaz 11:4  Құдайдың оған берген жауабы былай емес пе: «Мен Өзіме жеті мың адамды аман қалдырып отырмын. Олар (Маған адал болып, жалған тәңір) Бағал алдында тізе бүкпегендер».
Roma UkrKulis 11:4  Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом.
Roma FreJND 11:4  Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé 7000 hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal ».
Roma TurHADI 11:4  Allah ona şöyle cevap verdi: “Sahte ilâh Baal’ın putu önünde diz çökmeyen yedi bin kişiyi kendime ayırdım.”
Roma GerGruen 11:4  Was sagt ihm dann der Gottesspruch? "Ich habe mir siebentausend Männer aufbewahrt, die ihre Knie vor Baal nicht gebeugt haben."
Roma SloKJV 11:4  Toda kaj mu pravi Božji odgovor? ‚Prihranil sem si sedem tisoč mož, ki niso upognili kolena k Báalovi podobi.‘
Roma Haitian 11:4  Men repons Bondye te ba li: Mwen gen sètmilòm (7.000) pou mwen ki pa janm mete jenou yo atè devan Baal.
Roma FinBibli 11:4  Mutta mitä Jumalan vastaus sanoo hänelle? Minä olen itselleni jättänyt seitsemäntuhatta miestä, jotka ei ole Baalille polviansa taivuttaneet.
Roma SpaRV 11:4  Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
Roma HebDelit 11:4  אֲבָל מֶה־עָנָה אֹתוֹ מַעֲנֵה אֱלֹהִים הִשְׁאַרְתִּי לִי שִׁבְעַת אֲלָפִים אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־כָרְעוּ לַבָּעַל׃
Roma WelBeibl 11:4  Beth oedd ateb Duw iddo? Dyma ddwedodd Duw: “Mae gen i saith mil o bobl eraill sydd heb fynd ar eu gliniau i addoli Baal.”
Roma GerMenge 11:4  Aber wie lautet da die göttliche Antwort an ihn? »Ich habe mir noch siebentausend Männer übrigbehalten, die ihre Knie vor Baal nicht gebeugt haben.«
Roma GreVamva 11:4  Αλλά τι αποκρίνεται προς αυτόν ο Θεός; Αφήκα εις εμαυτόν επτά χιλιάδας ανδρών, οίτινες δεν έκλιναν γόνυ εις τον Βάαλ.
Roma Tisch 11:4  ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
Roma UkrOgien 11:4  Та що каже йому Божа відповідь: „Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваа́лом колін не схилили“.
Roma MonKJV 11:4  Харин түүнд хэлсэн Шүтээний хариу юу байсан бэ? Баалын дүрсэнд өвдөг сөгдөөгүй тэдгээр долоон мянган эрийг би өөртөө үлдээсэн гэсэн.
Roma FreCramp 11:4  Mais que lui répond la voix divine ? " Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. "
Roma SrKDEkav 11:4  А шта му говори Божји одговор? Оставих себи седам хиљада људи који не приклонише колена пред Ваалом.
Roma SpaTDP 11:4  ¿Pero como le responde Dios? «He reservado para mí siete mil hombres, que no han doblado su rodilla a Baal.»
Roma PolUGdan 11:4  Ale cóż mu odpowiada Bóg? Zostawiłem sobie siedem tysięcy mężów, którzy nie zgięli kolan przed Baalem.
Roma FreGenev 11:4  Mais que lui fut-il refpondu de Dieu ? Je me fuis refervé fept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal.
Roma FreSegon 11:4  Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
Roma Swahili 11:4  Je, Mungu alimjibu nini? Alimwambia: "Nimejiwekea elfu saba ambao hawakumwabudu Baali."
Roma SpaRV190 11:4  Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
Roma HunRUF 11:4  Viszont mit mond neki az isteni kijelentés? „Meghagytam magamnak hétezer férfit, akik nem hajtottak térdet a Baalnak.”
Roma FreSynod 11:4  Mais quelle fut la réponse divine? «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.»
Roma DaOT1931 11:4  Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham? „Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Baal.‟
Roma FarHezar 11:4  امّا پاسخ خدا به او چه بود؟ اینکه «من برای خود هفت هزار تن را نگاه داشته‌ام که در برابر بَعْل زانو نزده‌اند.»
Roma TpiKJPB 11:4  Tasol bekim bilong God i tok wanem long em? Mi bin holim bek bilong mi yet 7,000 man, husat i no bin lindaunim skru long piksa bilong Beal
Roma ArmWeste 11:4  Բայց ի՞նչ կ՚ըսէ անոր Աստուծոյ պատգամը. «Ինծի պահեցի եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղի չծնրադրեցին»:
Roma DaOT1871 11:4  Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham? „Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Baal.‟
Roma JapRague 11:4  而して神の御答に何と曰へるぞ、「我は己の為に、バアルの前に跪かざる七千の男子を殘したるなり」と。
Roma Peshitta 11:4  ܘܐܬܐܡܪ ܠܗ ܒܓܠܝܢܐ ܕܗܐ ܫܒܩܬ ܠܢܦܫܝ ܫܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܠܐ ܒܪܟܘ ܘܠܐ ܤܓܕܘ ܠܒܥܠܐ ܀
Roma FreVulgG 11:4  Mais que lui dit la divine réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
Roma PolGdans 11:4  Ale cóż mu mówi Boska odpowiedź? Zostawiłem sobie siedm tysięcy mężów, którzy nie skłonili kolana Baalowi.
Roma JapBungo 11:4  然るに御答は何と云へるか『われバアルに膝を屈めぬ者、七 千 人を我がために遺し置けり』と。
Roma Elzevir 11:4  αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
Roma GerElb18 11:4  Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? "Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem Baal das Knie nicht gebeugt haben".