RUTH
Chapter 2
Ruth | DRC | 2:1 | Now her husband Elimelech had a kinsman, a powerful man, and very rich, whose name was Booz. | |
Ruth | KJV | 2:1 | And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. | |
Ruth | CzeCEP | 2:1 | Noemi měla příbuzného z manželovy strany, významného muže z Elímelekovy čeledi. Jmenoval se Bóaz. | |
Ruth | CzeB21 | 2:1 | Noemi měla příbuzného z manželovy strany, znamenitého muže z Elimelechova rodu; jmenoval se Boáz. | |
Ruth | CzeCSP | 2:1 | Noemi měla příbuzného ze strany svého muže, ⌈mocného a zdatného člověka⌉ z Elímelekovy čeledi jménem Bóaz. | |
Ruth | CzeBKR | 2:1 | Měla pak Noémi přítele po manželu svém, muže mocného z čeledi Elimelechovy, jménem Bóza. | |
Ruth | Webster | 2:1 | And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name [was] Boaz. | |
Ruth | NHEB | 2:1 | Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. | |
Ruth | AKJV | 2:1 | And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. | |
Ruth | VulgClem | 2:1 | Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et magnarum opum, nomine Booz. | |
Ruth | DRC | 2:2 | And Ruth, the Moabitess, said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder, that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter. | |
Ruth | KJV | 2:2 | And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. | |
Ruth | CzeCEP | 2:2 | Moábská Rút řekla Noemi: „Ráda bych šla na pole sbírat klasy za někým, u koho dojdu přízně.“ Noemi jí odpověděla: „Jdi, má dcero.“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:2 | Moábka Rút se jednou Noemi zeptala: „Mohla bych jít na pole sbírat klasy za někým, kdo mi to dovolí?“ „Jdi, má dcero,“ odpověděla Noemi. | |
Ruth | CzeCSP | 2:2 | Moábka Rút řekla Noemi: Dovol, ať jdu na pole a posbírám klasy za někým, v jehož očích naleznu milost. A ona jí odpověděla: Běž, má dcero. | |
Ruth | CzeBKR | 2:2 | I řekla Rut Moábská Noémi: Nechť medle jdu na pole sbírati klasů za tím, kdož by mi toho přál. Jížto ona řekla: Jdi, dcero má. | |
Ruth | Webster | 2:2 | And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. | |
Ruth | NHEB | 2:2 | Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor." She said to her, "Go, my daughter." | |
Ruth | AKJV | 2:2 | And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. | |
Ruth | VulgClem | 2:2 | Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam : Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit : Vade, filia mea. | |
Ruth | DRC | 2:3 | She went, therefore, and gleaned the ears of corn after the reapers. And it happened that the owner of that field was Booz, who was of the kindred of Elimelech. | |
Ruth | KJV | 2:3 | And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. | |
Ruth | CzeCEP | 2:3 | Šla tedy, přišla na pole a sbírala za ženci klasy. Shodou okolností patřil ten díl pole Bóazovi z Elímelekovy čeledi. | |
Ruth | CzeB21 | 2:3 | Šla tedy, a když přišla na pole, paběrkovala za ženci. (A ten díl pole náhodou patřil tomu Boázovi z Elimelechova rodu.) | |
Ruth | CzeCSP | 2:3 | Šla, až došla na pole, a sbírala za ženci. Ocitla se náhodou na dílu pole patřícím Bóazovi, jenž byl z Elímelekovy čeledi. | |
Ruth | CzeBKR | 2:3 | Šla tedy, a přišedši, sbírala klasy na poli za ženci. Přihodilo se pak, že přišla na díl pole toho, kteréž přináleželo Bózovi, jenž byl z čeledi Elimelechovy. | |
Ruth | Webster | 2:3 | And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her lot was to light on a part of the field [belonging] to Boaz, who [was] of the kindred of Elimelech. | |
Ruth | NHEB | 2:3 | She went, and came and gleaned in the field after the reapers: and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. | |
Ruth | AKJV | 2:3 | And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging to Boaz, who was of the kindred of Elimelech. | |
Ruth | VulgClem | 2:3 | Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech. | |
Ruth | DRC | 2:4 | And behold, he came out of Bethlehem, and said to the reapers: The Lord be with you. And they answered him: The Lord bless thee. | |
Ruth | KJV | 2:4 | And, behold, Boaz came from Beth–lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee. | |
Ruth | CzeCEP | 2:4 | Tu přišel z Betléma Bóaz a pozdravil žence: „Hospodin s vámi.“ Odpověděli: „Hospodin ti žehnej.“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:4 | Vtom z Betléma přišel Boáz. „Hospodin s vámi!“ pozdravil žence. „Hospodin ti žehnej!“ odpověděli mu. | |
Ruth | CzeCSP | 2:4 | Bóaz právě přišel z Betléma a řekl žencům: ⌈Hospodin s vámi.⌉ Oni mu odpověděli: Hospodin ti požehnej. | |
Ruth | CzeBKR | 2:4 | A v tom přišel Bóz z Betléma, a řekl žencům: Hospodin s vámi. Kteříž odpověděli jemu: Požehnejž tobě Hospodin. | |
Ruth | Webster | 2:4 | And behold, Boaz came from Beth-lehem, and said to the reapers, The LORD [be] with you. And they answered him, The LORD bless thee. | |
Ruth | NHEB | 2:4 | Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The Lord be with you." They answered him, "The Lord bless you." | |
Ruth | AKJV | 2:4 | And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless you. | |
Ruth | VulgClem | 2:4 | Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus : Dominus vobiscum. Qui responderunt ei : Benedicat tibi Dominus. | |
Ruth | DRC | 2:5 | And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this ? | |
Ruth | KJV | 2:5 | Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? | |
Ruth | CzeCEP | 2:5 | Bóaz se otázal svého služebníka, který dozíral na žence: „Čí je to dívka?“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:5 | „Čí je ta dívka?“ zeptal se Boáz svého služebníka, který měl na starosti žence. | |
Ruth | CzeCSP | 2:5 | Bóaz se pak zeptal svého služebníka, který byl ustanoven nad ženci: Čí je tahle dívka? | |
Ruth | CzeBKR | 2:5 | I řekl Bóz služebníku svému, kterýž postaven byl nad ženci: Čí jest tato mladice? | |
Ruth | Webster | 2:5 | Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this? | |
Ruth | NHEB | 2:5 | Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, "Whose young lady is this?" | |
Ruth | AKJV | 2:5 | Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? | |
Ruth | VulgClem | 2:5 | Dixitque Booz juveni, qui messoribus præerat : Cujus est hæc puella ? | |
Ruth | DRC | 2:6 | And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab, | |
Ruth | KJV | 2:6 | And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: | |
Ruth | CzeCEP | 2:6 | Služebník, který dozíral na žence, odpověděl: „To je moábská dívka, která se vrátila s Noemi z Moábských polí. | |
Ruth | CzeB21 | 2:6 | Služebník mu řekl: „To je ta mladá Moábka, která přišla s Noemi z moábského kraje. | |
Ruth | CzeCSP | 2:6 | A ten nad ženci ustanovený služebník mu odpověděl. Řekl: To je moábská dívka, která se vrátila spolu s Noemi z moábské krajiny. | |
Ruth | CzeBKR | 2:6 | Odpověděl služebník ten, kterýž postaven byl nad ženci, a řekl: Jest mladice Moábská, kteráž přišla s Noémi z země Moábské. | |
Ruth | Webster | 2:6 | And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi from the country of Moab: | |
Ruth | NHEB | 2:6 | The servant who was set over the reapers answered, "It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab. | |
Ruth | AKJV | 2:6 | And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: | |
Ruth | VulgClem | 2:6 | Cui respondit : Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noëmi, de regione Moabitide, | |
Ruth | DRC | 2:7 | And she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment. | |
Ruth | KJV | 2:7 | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | |
Ruth | CzeCEP | 2:7 | Optala se: ‚Mohla bych sbírat a paběrkovat za ženci mezi snopy?‘ Jak přišla, zůstala tu od samého rána až do této chvíle. Jen trochu si tady oddechla.“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:7 | Ptala se: ‚Mohla bych jít za ženci a paběrkovat mezi snopy?‘ Co přišla, je na nohou, od rána až doteď, jen na chvilku si odpočala.“ | |
Ruth | CzeCSP | 2:7 | Řekla mi: Dovol, ať sbírám a shromáždím, co zbylo ⌈v pokosech⌉ za ženci. ⌈Přišla a zůstala tu od samého rána až do této chvíle.⌉ Jen ⌈chvilku pobyla doma.⌉ | |
Ruth | CzeBKR | 2:7 | A řekla mi: Prosím, nechť sbírám a shromažďuji klasy mezi snopy za ženci. A přišedši, trvá od jitra až dosavad, kromě že na chvilku doma pobyla. | |
Ruth | Webster | 2:7 | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | |
Ruth | NHEB | 2:7 | She said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house." | |
Ruth | AKJV | 2:7 | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | |
Ruth | VulgClem | 2:7 | et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia : et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est. | |
Ruth | DRC | 2:8 | And Booz said to Ruth: Hear me, daughter, do not go to glean in any other field, and do not depart from this place: but keep with my maids, | |
Ruth | KJV | 2:8 | Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: | |
Ruth | CzeCEP | 2:8 | Bóaz oslovil Rút: „Poslyš, má dcero. Nechoď sbírat na jiné pole a neodcházej odtud. Přidrž se mých děveček. | |
Ruth | CzeB21 | 2:8 | Boáz tedy Rút oslovil: „Poslyš, dcero, nechoď paběrkovat na jiné pole. Neodcházej odsud, ale drž se u mých děveček. | |
Ruth | CzeCSP | 2:8 | Bóaz řekl Rút: Slyšela jsi přece, má dcero, ať nechodíš sbírat na jiné pole. Již odsud neodcházej. Přidrž se nyní mých služek. | |
Ruth | CzeBKR | 2:8 | Tedy řekl Bóz k Rut: Slyš, dcero má, nechoď sbírati na jiné pole, aniž odcházej odsud, ale přídrž se teď děvek mých. | |
Ruth | Webster | 2:8 | Then said Boaz to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: | |
Ruth | NHEB | 2:8 | Then Boaz said to Ruth, "Listen, my daughter. Do not go to glean in another field, and do not go from here, but stay here close to my maidens. | |
Ruth | AKJV | 2:8 | Then said Boaz to Ruth, Hear you not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: | |
Ruth | VulgClem | 2:8 | Et ait Booz ad Ruth : Audi, filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedas ab hoc loco : sed jungere puellis meis, | |
Ruth | DRC | 2:9 | And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink. | |
Ruth | KJV | 2:9 | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | |
Ruth | CzeCEP | 2:9 | Podívej se vždy, na které části pole budou sklízet, a jdi za nimi. Poručil jsem služebníkům, aby tě neobtěžovali. Budeš-li mít žízeň, jdi k nádobám a napij se vody, kterou služebníci načerpají.“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:9 | Sleduj, kde budou na poli sklízet, a choď za nimi. Služebníkům přikážu, ať se tě ani nedotknou. Když budeš mít žízeň, jdi k nádobám a napij se vody, kterou služebníci načerpali.“ | |
Ruth | CzeCSP | 2:9 | Zaměř své oči na pole, které budou sklízet, a choď za nimi. Vždyť přikazuji služebníkům, aby se tě nedotýkali. A budeš–li mít žízeň, jdi k nádobám a napij se z té, kterou služebníci načerpají. | |
Ruth | CzeBKR | 2:9 | Zůstávej na tom poli, na němž budou žíti, a choď za nimi, nebo jsem přikázal služebníkům svým, aby se tebe žádný nedotýkal. Bude-liť se chtíti píti, jdi k nádobám, a napí se té vody, kteréž by navážili služebníci moji. | |
Ruth | Webster | 2:9 | [Let] thy eyes [be] on the field that they are reaping, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty go to the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn. | |
Ruth | NHEB | 2:9 | Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven't I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn." | |
Ruth | AKJV | 2:9 | Let your eyes be on the field that they do reap, and go you after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | |
Ruth | VulgClem | 2:9 | et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi : sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt. | |
Ruth | DRC | 2:10 | She fell on her face, and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me, a woman of another country? | |
Ruth | KJV | 2:10 | Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? | |
Ruth | CzeCEP | 2:10 | Tu padla na tvář, poklonila se k zemi, a otázala se ho: „Jak to, že jsem u tebe došla přízně, že se mě ujímáš, ačkoli jsem cizinka?“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:10 | Rút padla na tvář a poklonila se až k zemi se slovy: „Čemu vděčím za tu laskavost, že se ke mně znáš? Vždyť jsem cizinka.“ | |
Ruth | CzeCSP | 2:10 | Tehdy padla na tvář, poklonila se k zemi a zeptala se ho: Jak to, že jsem nalezla milost ve tvých očích, že sis mě všiml, i když jsem cizinka? | |
Ruth | CzeBKR | 2:10 | Tedy ona padla na tvář svou, a schýlivši se k zemi, řekla jemu: Odkudž mi to, že jsem nalezla milost před tebou, abys se známil ke mně, kteráž jsem cizozemka. | |
Ruth | Webster | 2:10 | Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldst take knowledge of me, seeing I [am] a stranger? | |
Ruth | NHEB | 2:10 | Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?" | |
Ruth | AKJV | 2:10 | Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take knowledge of me, seeing I am a stranger? | |
Ruth | VulgClem | 2:10 | Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum : Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem ? | |
Ruth | DRC | 2:11 | And he answered her: All hath been told me, that thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and how thou hast left thy parents, and the land wherein thou wast born, and art come to a people which thou knewest not heretofore. | |
Ruth | KJV | 2:11 | And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. | |
Ruth | CzeCEP | 2:11 | Bóaz jí odpověděl: „Jsem dobře zpraven o všem, co jsi po smrti svého muže učinila pro svou tchyni, že jsi opustila otce a matku i rodnou zemi a odešla jsi k lidu, který jsi dříve neznala. | |
Ruth | CzeB21 | 2:11 | Boáz jí odpověděl: „Slyšel jsem, co všechno jsi po smrti svého muže udělala pro svou tchyni a že jsi opustila svého otce, matku i rodnou zem a odešla k lidu, který jsi předtím neznala. | |
Ruth | CzeCSP | 2:11 | Bóaz jí odpověděl. Řekl: Je mi dobře známo všechno, co jsi udělala pro svou tchýni po smrti svého muže; že jsi opustila svého otce, svou matku i svou rodnou zemi a odešla k lidu, který jsi nikdy dříve neznala. | |
Ruth | CzeBKR | 2:11 | Odpověděl Bóz a řekl: O všemť mi oznámeno jest, co jsi koli činila svegruši své po smrti muže svého, a že opustivši otce svého a matku svou, i zemi, v kteréžs se narodila, šla jsi mezi lid, kteréhožs prvé neznala. | |
Ruth | Webster | 2:11 | And Boaz answered and said to her, It hath fully been shown to me, all that thou hast done to thy mother-in-law since the death of thy husband: and [how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and hast come to a people which thou knewest not heretofore. | |
Ruth | NHEB | 2:11 | Boaz answered her, "It has fully been shown to me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn't know before. | |
Ruth | AKJV | 2:11 | And Boaz answered and said to her, It has fully been showed me, all that you have done to your mother in law since the death of your husband: and how you have left your father and your mother, and the land of your nativity, and are come to a people which you knew not heretofore. | |
Ruth | VulgClem | 2:11 | Cui ille respondit : Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui : et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas. | |
Ruth | DRC | 2:12 | The Lord render unto thee for thy work, and mayst thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled. | |
Ruth | KJV | 2:12 | The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings thou art come to trust. | |
Ruth | CzeCEP | 2:12 | Nechť ti Hospodin odplatí za tvůj skutek. Ať tě bohatě odmění Hospodin, Bůh Izraele, pod jehož křídla ses přišla ukrýt!“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:12 | Kéž ti Hospodin za tvůj skutek odplatí! Kéž tě hojně odmění Hospodin, Bůh Izraele, pod jehož křídla ses přišla skrýt.“ | |
Ruth | CzeCSP | 2:12 | Ať Hospodin odplatí tvůj skutek a ať je dovršená tvá odměna od Hospodina, Boha Izraele, pod jehož křídla jsi přišla najít útočiště. | |
Ruth | CzeBKR | 2:12 | Odplatiž tobě Hospodin za skutek tvůj, a budiž mzda tvá dokonalá od Hospodina Boha Izraelského, poněvadž jsi přišla, abys pod křídly jeho doufala. | |
Ruth | Webster | 2:12 | The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou hast come to trust. | |
Ruth | NHEB | 2:12 | May the Lord repay your work, and a full reward be given you from the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge." | |
Ruth | AKJV | 2:12 | The LORD recompense your work, and a full reward be given you of the LORD God of Israel, under whose wings you are come to trust. | |
Ruth | VulgClem | 2:12 | Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israël, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas. | |
Ruth | DRC | 2:13 | And she said: I have found grace in thy eyes, my lord, who hast comforted me, and hast spoken to the heart of thy handmaid, who am not like to one of thy maids. | |
Ruth | KJV | 2:13 | Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. | |
Ruth | CzeCEP | 2:13 | Ona řekla: „Kéž bys mi i nadále projevoval přízeň, pane. Potěšil jsi mě, že jsi se svou otrokyní mluvil přívětivě, ačkoli se nemohu rovnat žádné z tvých otrokyň.“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:13 | „Jsi ke mně tak laskavý, pane,“ odvětila. „Potěšil jsi mě a mluvil jsi ke své služebnici přívětivě, přestože ani nepatřím k tvým služebným.“ | |
Ruth | CzeCSP | 2:13 | Nato řekla: ⌈Kéž naleznu milost ve tvých očích,⌉ můj pane, protože jsi mne potěšil a protože ⌈jsi mluvil k srdci⌉ své otrokyně, ačkoliv já nejsem rovna žádné tvé otrokyni. | |
Ruth | CzeBKR | 2:13 | Kterážto řekla: Nalezla jsem milost před tebou, pane můj, poněvadž jsi mne potěšil, a mluvils k srdci děvky své, ješto nejsem podobná jedné z děvek tvých. | |
Ruth | Webster | 2:13 | Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like to one of thy handmaidens. | |
Ruth | NHEB | 2:13 | Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your handmaid, though I am not as one of your handmaidens." | |
Ruth | AKJV | 2:13 | Then she said, Let me find favor in your sight, my lord; for that you have comforted me, and for that you have spoken friendly to your handmaid, though I be not like to one of your handmaidens. | |
Ruth | VulgClem | 2:13 | Quæ ait : Inveni gratiam apud oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis unius puellarum tuarum. | |
Ruth | DRC | 2:14 | And Booz said to her: At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat at the side of the reapers, and she heaped to herself frumenty, and ate and was filled, and took the leavings. | |
Ruth | KJV | 2:14 | And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. | |
Ruth | CzeCEP | 2:14 | Když byl čas k jídlu, řekl jí Bóaz: „Přistup blíž, pojez chleba a namáčej si sousta ve víně.“ Přisedla si k žencům a on jí nabídl pražené zrní. Najedla se dosyta a ještě jí zbylo. | |
Ruth | CzeB21 | 2:14 | Když pak přišel čas k jídlu, řekl jí Boáz: „Pojď sem, vezmi si chleba a namáčej si sousta ve víně.“ Přisedla si tedy k žencům, a když jí podal pražené zrní, jedla do sytosti a ještě jí zbylo. | |
Ruth | CzeCSP | 2:14 | V době jídla jí Bóaz řekl: Přistup sem, pojez chléb a namoč si sousto v octě. Posadila se poblíž ženců. Nabídl jí pražené zrní a ona pojedla, nasytila se a ještě jí zbylo. | |
Ruth | CzeBKR | 2:14 | Tedy řekl jí Bóz: Když bude čas jísti, přistup sem, a pojez chleba, a omoč skyvu svou v octě. I posadila se při žencích, a podal jí pražmy; ona pak jedla až do sytosti, a ještě jí zbylo. | |
Ruth | Webster | 2:14 | And Boaz said to her, At meal-time come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she ate, and was satisfied, and left. | |
Ruth | NHEB | 2:14 | At meal time Boaz said to her, "Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar." She sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she ate, and was satisfied, and left some of it. | |
Ruth | AKJV | 2:14 | And Boaz said to her, At mealtime come you here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. | |
Ruth | VulgClem | 2:14 | Dixitque ad eam Booz : Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et comede panem, et intinge buccellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi, comeditque et saturata est, et tulit reliquias. | |
Ruth | DRC | 2:15 | And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not: | |
Ruth | KJV | 2:15 | And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: | |
Ruth | CzeCEP | 2:15 | Když vstala, aby sbírala dál, přikázal Bóaz svým služebníkům: „Bude-li sbírat i mezi snopy, nevyčítejte jí to. | |
Ruth | CzeB21 | 2:15 | Potom šla znovu paběrkovat a Boáz svým služebníkům přikázal: „Nechte ji sbírat mezi snopy, nebraňte jí. | |
Ruth | CzeCSP | 2:15 | Pak vstala, aby sbírala. Bóaz přikázal svým služebníkům: I když bude sbírat ⌈v pokosech,⌉ neponižujte ji. | |
Ruth | CzeBKR | 2:15 | I vstala, aby sbírala. Přikázal pak Bóz služebníkům svým, řka: Byť pak i mezi snopy sbírala, nezbraňujte jí. | |
Ruth | Webster | 2:15 | And when she had risen to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: | |
Ruth | NHEB | 2:15 | When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her. | |
Ruth | AKJV | 2:15 | And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: | |
Ruth | VulgClem | 2:15 | Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens : Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam : | |
Ruth | DRC | 2:16 | And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them. | |
Ruth | KJV | 2:16 | And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. | |
Ruth | CzeCEP | 2:16 | Ano, upouštějte pro ni klasy z hrstí a nechávejte je ležet. Jen ať sbírá, neokřikujte ji.“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:16 | Naopak, vytahujte klasy ze snopů a nechávejte je pro ni. Jen ať sbírá, neokřikujte ji!“ | |
Ruth | CzeCSP | 2:16 | Spíš pro ni i schválně upouštějte z hrstí a nechte ji, ať sbírá a nenapomínejte ji. | |
Ruth | CzeBKR | 2:16 | Nýbrž naschvál jí upouštějte z snopů a nechávejte, ať sbírá, a nedomlouvejte jí. | |
Ruth | Webster | 2:16 | And let fall also [some] of the handfuls of purpose for her, and leave [them], that she may glean [them], and rebuke her not. | |
Ruth | NHEB | 2:16 | Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and do not rebuke her." | |
Ruth | AKJV | 2:16 | And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. | |
Ruth | VulgClem | 2:16 | et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat. | |
Ruth | DRC | 2:17 | She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod, and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels: | |
Ruth | KJV | 2:17 | So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. | |
Ruth | CzeCEP | 2:17 | Sbírala tedy na tom poli až do večera. Pak vymlátila to, co nasbírala, a byla toho asi éfa ječmene. | |
Ruth | CzeB21 | 2:17 | A tak na tom poli paběrkovala až do večera. Co nasbírala, potom vymlátila a byla toho celá efa ječmene. | |
Ruth | CzeCSP | 2:17 | Tak sbírala na poli až do večera a to, co nasbírala, vymlátila. Byla toho asi éfa ječmene. | |
Ruth | CzeBKR | 2:17 | Sbírala tedy na poli tom až do večera, a což sebrala, to vymlátila; i byla téměř míra efi ječmene. | |
Ruth | Webster | 2:17 | So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley. | |
Ruth | NHEB | 2:17 | So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. | |
Ruth | AKJV | 2:17 | So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. | |
Ruth | VulgClem | 2:17 | Collegit ergo in agro usque ad vesperam : et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios. | |
Ruth | DRC | 2:18 | Which she took up, and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover, she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled. | |
Ruth | KJV | 2:18 | And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. | |
Ruth | CzeCEP | 2:18 | Odnesla si jej do města. Když její tchyně spatřila, co nasbírala, a když Rút vyňala i to, co jí zbylo po nasycení, a dala jí, | |
Ruth | CzeB21 | 2:18 | Rút si jej odnesla do města a ukázala své tchyni, kolik toho nasbírala. Vzala také, co jí zbylo po jídle, a nabídla jí. | |
Ruth | CzeCSP | 2:18 | Odnesla si to a přišla do města. Když její tchýně viděla, co nasbírala, a když vyndala a dala jí, co jí zbylo po nasycení, | |
Ruth | CzeBKR | 2:18 | Kterýž vzavši, přišla do města, a viděla svegruše její to, což nasbírala. Vyňala také a dala jí to, což pozůstalo po nasycení jejím. | |
Ruth | Webster | 2:18 | And she took [it], and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her what she had reserved after she was satisfied. | |
Ruth | NHEB | 2:18 | She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought out and gave to her that which she had left after she was sufficed. | |
Ruth | AKJV | 2:18 | And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. | |
Ruth | VulgClem | 2:18 | Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ : insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo saturata fuerat. | |
Ruth | DRC | 2:19 | And her mother in law said to her: Where hast thou gleaned today, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz. | |
Ruth | KJV | 2:19 | And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz. | |
Ruth | CzeCEP | 2:19 | otázala se: „Kde jsi dnes sbírala? Kde jsi pracovala? Požehnán buď ten, kdo se tě ujal.“ Pověděla tchyni, u koho pracovala: „Muž, u něhož jsem dnes pracovala, se jmenuje Bóaz.“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:19 | „Kde jsi dnes sbírala?“ zeptala se jí tchyně, „kde jsi to pracovala? Ať je požehnán, kdo se tě ujal!“ „Pracovala jsem dnes u muže jménem Boáz.“ odpověděla Rút své tchyni. | |
Ruth | CzeCSP | 2:19 | tu se jí tchýně zeptala: Kde jsi dnes sbírala, kde jsi pracovala? Buď požehnán ten, kdo si tě všiml. Oznámila tedy tchýni, u koho pracovala: Jméno toho muže, u kterého jsem dnes pracovala, zní Bóaz. | |
Ruth | CzeBKR | 2:19 | I řekla jí svegruše její: Kdes sbírala dnes, a kdes pracovala? Budiž požehnaný ten, kterýž tě přijal. Tedy oznámila svegruši své, u koho pracovala, řkuci: Jméno muže, u kteréhož jsem pracovala dnes, jest Bóz. | |
Ruth | Webster | 2:19 | And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou labored? blessed be he that took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day [is] Boaz. | |
Ruth | NHEB | 2:19 | Her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where have you worked? Blessed be he who noticed you." She showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz." | |
Ruth | AKJV | 2:19 | And her mother in law said to her, Where have you gleaned to day? and where worked you? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother in law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked to day is Boaz. | |
Ruth | VulgClem | 2:19 | Dixitque ei socrus sua : Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus ? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata : et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur. | |
Ruth | DRC | 2:20 | And Noemi answered her: Blessed be he of the Lord: because the same kindness which he shewed to the living, he hath kept also to the dead. And again she said: The man is our kinsman. | |
Ruth | KJV | 2:20 | And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the Lord, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. | |
Ruth | CzeCEP | 2:20 | Tu řekla Noemi své snaše: „Požehnán buď od Hospodina, který neodňal své milosrdenství od živých ani od mrtvých.“ A pokračovala: „Ten muž je náš blízký příbuzný, patří k našim zastáncům.“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:20 | Na to Noemi řekla: „Hospodin mu žehnej! Neodmítl prokázat laskavost živým ani mrtvým!“ A dodala: „Ten muž je jeden z našich blízkých příbuzných.“ | |
Ruth | CzeCSP | 2:20 | Nato Noemi své snaše řekla: On ⌈je požehnaný Hospodinu,⌉ který neodňal své milosrdenství živým ani mrtvým. Noemi jí dále řekla: Ten muž je náš příbuzný, je jedním z našich vykupitelů. | |
Ruth | CzeBKR | 2:20 | I řekla Noémi nevěstě své: Požehnanýť jest od Hospodina, že nepřestal milosrdenství svého nad živými i mrtvými. I to ještě k ní řekla Noémi: Blízký přítel náš a z příbuzných našich jest muž ten. | |
Ruth | Webster | 2:20 | And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man [is] near of kin to us, one of our next kinsmen. | |
Ruth | NHEB | 2:20 | Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he of the Lord, who has not left off his kindness to the living and to the dead." Naomi said to her, "The man is a close relative to us, one of our near kinsmen." | |
Ruth | AKJV | 2:20 | And Naomi said to her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our next kinsmen. | |
Ruth | VulgClem | 2:20 | Cui respondit Noëmi : Benedictus sit a Domino : quoniam eamdem gratiam, quam præbuerat vivis, servavit et mortuis. Rursumque ait : Propinquus noster est homo. | |
Ruth | DRC | 2:21 | And Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped. | |
Ruth | KJV | 2:21 | And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | |
Ruth | CzeCEP | 2:21 | Nato řekla moábská Rút: „Dokonce mě vybídl: Přidrž se mých služebníků, dokud nebudou hotovi se sklizní všeho, co mi patří.“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:21 | Moábka Rút vyprávěla dál: „Řekl mi dokonce: ‚Drž se mých služebníků, dokud nesklidí celou moji úrodu.‘“ | |
Ruth | CzeCSP | 2:21 | Moábka Rút pak řekla: Dokonce mi pověděl i toto: Přidrž se služebníků, které mám, dokud nebude celá moje sklizeň dokončena. | |
Ruth | CzeBKR | 2:21 | Řekla jí také Rut Moábská: I to mi ještě řekl: Čeládky mé přídrž se, dokavadž by všeho, což mého jest, nedožali. | |
Ruth | Webster | 2:21 | And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | |
Ruth | NHEB | 2:21 | Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'" | |
Ruth | AKJV | 2:21 | And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | |
Ruth | VulgClem | 2:21 | Et ait Ruth : Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur. | |
Ruth | DRC | 2:22 | And her mother in law said to her: It is better for thee, my daughter, to go out to reap with his maids, lest in another man's field some one may resist thee. | |
Ruth | KJV | 2:22 | And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. | |
Ruth | CzeCEP | 2:22 | Noemi své snaše Rút přisvědčila: „Dobře, má dcero, že chceš chodit s jeho děvečkami. Aspoň na tebe nebudou na cizím poli dorážet.“ | |
Ruth | CzeB21 | 2:22 | Noemi své snaše Rút odpověděla: „Dobře, že budeš chodit s jeho děvečkami, dcero. Na jiném poli by ti někdo mohl ublížit.“ | |
Ruth | CzeCSP | 2:22 | Tehdy Noemi řekla své snaše Rút: Dobře, má dcero, že budeš vycházet s jeho služkami a nebudou na tebe dorážet na jiném poli. | |
Ruth | CzeBKR | 2:22 | Tedy řekla Noémi Rut nevěstě své: Dobré jest tedy, dcero má, abys vycházela s děvečkami jeho, ať by na jiném poli něco nepřekazili. | |
Ruth | Webster | 2:22 | And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, [It is] good, my daughter, that thou shouldst go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. | |
Ruth | NHEB | 2:22 | Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they not meet you in any other field." | |
Ruth | AKJV | 2:22 | And Naomi said to Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, that they meet you not in any other field. | |
Ruth | VulgClem | 2:22 | Cui dixit socrus : Melius est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam resistat tibi. | |
Ruth | DRC | 2:23 | So she kept close to the maids of Booz: and continued to glean with them, till all the barley and the wheat were laid up in the barns. | |
Ruth | KJV | 2:23 | So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. | |
Ruth | CzeCEP | 2:23 | Přidržela se tedy Bóazových děveček a sbírala, dokud neskončila sklizeň ječmene a pšenice. A bydlela s tchyní. | |
Ruth | CzeB21 | 2:23 | Rút se tedy držela Boázových děveček a paběrkovala, dokud neskončila sklizeň ječmene a pšenice. A zůstávala dál se svou tchyní. | |
Ruth | CzeCSP | 2:23 | Přidržela se tedy Bóazových služek, aby sbírala, až do konce sklizně ječmene a pšenice. Přitom bydlela se svou tchýní. | |
Ruth | CzeBKR | 2:23 | A tak se přídržela Rut děvek Bózových, a sbírala klasy, dokudž nesžali ječmene a pšenice, a bydlela u svegruše své. | |
Ruth | Webster | 2:23 | So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley-harvest and of wheat-harvest; and dwelt with her mother-in-law. | |
Ruth | NHEB | 2:23 | So she stayed close to the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she lived with her mother-in-law. | |
Ruth | AKJV | 2:23 | So she kept fast by the maidens of Boaz to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelled with her mother in law. | |
Ruth | VulgClem | 2:23 | Juncta est itaque puellis Booz : et tamdiu cum eis messuit, donec hordea et triticum in horreis conderentur. | |