Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
1 2 3 4 5 6 7 8
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Song DRC 1:1  Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
Song KJV 1:1  The song of songs, which is Solomon’s.
Song CzeCEP 1:1  Nejkrásnější z písní Šalomounových.
Song CzeB21 1:1  Šalomounova píseň písní
Song CzeCSP 1:1  Píseň písní. Šalomounova.
Song CzeBKR 1:1  Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Song Webster 1:1  The song of songs, which [is] Solomon's.
Song NHEB 1:1  The Song of songs, which is Solomon's. Beloved
Song AKJV 1:1  The song of songs, which is Solomon's.
Song VulgClem 1:1  Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino,
Song DRC 1:2  Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Song KJV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Song CzeCEP 1:2  Kéž políbí mě polibkem svých úst! Vždyť lepší je tvé laskání než víno.
Song CzeB21 1:2  Kéž by mne zlíbal polibky svých úst – nad víno lahodná jsou milování tvá!
Song CzeCSP 1:2  Kéž v polibcích mě ústy svými zlíbá! Nad víno lepší je tvé milování.
Song CzeBKR 1:2  Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Song Webster 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Song NHEB 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Song AKJV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Song VulgClem 1:2  fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Song DRC 1:3  Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee.
Song KJV 1:3  Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song CzeCEP 1:3  Příjemně voní tvé oleje, nejčistší olej - tvé jméno. Proto tě dívky milují.
Song CzeB21 1:3  Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé – to proto tě panny milují.
Song CzeCSP 1:3  ⌈Vzácné tvé oleje tak voní!⌉ Tvé jméno je ⌈esence aromatická.⌉ Proto dívky tě milují.
Song CzeBKR 1:3  Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Song Webster 1:3  Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song NHEB 1:3  Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
Song AKJV 1:3  Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
Song VulgClem 1:3  Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Song DRC 1:4  I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Song KJV 1:4  Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Song CzeCEP 1:4  Táhni mne za sebou! Dáme se v běh. Král uvedl mě do svých komnat. Budeme jásat, radovat se z tebe, připomínat tvé laskání, opojnější než víno. Právem tě všichni milují.
Song CzeB21 1:4  Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá – ach, po právu tě milují!
Song CzeCSP 1:4  Vtáhni mě za sebou, pojďme honem! Už mne král uvedl do komnat u sebe! Výskejme, radost mějme z tebe. Oslavíme lásku tvou, a ne vínem. Zcela právem tě milují.
Song CzeBKR 1:4  Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Song Webster 1:4  Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Song NHEB 1:4  Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
Song AKJV 1:4  Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Song VulgClem 1:4  Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Song DRC 1:5  Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Song KJV 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song CzeCEP 1:5  Černá jsem, a přece půvabná, jeruzalémské dcery, jak stany Kédarců, jako stanové houně Šalomounovy.
Song CzeB21 1:5  Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy.
Song CzeCSP 1:5  Jsem černá, ale krásná, vy dcery v Jeruzalémě, jak stany kédarského kmene, jak závěsy ve stanu Šalomouna.
Song CzeBKR 1:5  Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Song Webster 1:5  I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song NHEB 1:5  I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Song AKJV 1:5  I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song VulgClem 1:5  Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi.
Song DRC 1:6  Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Song KJV 1:6  Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Song CzeCEP 1:6  Nehleďte na mne, že jsem až dočerna opálená, že mě tak ožehlo slunce. To synové mé matky se proti mně rozohnili: uložili mi vinice hlídat, neuhlídala jsem však vinici vlastní.
Song CzeB21 1:6  Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem.
Song CzeCSP 1:6  Nehleďte na mne, že jsem osmahlá, že slunce tak opálilo mne. Proti mně vzpláli mé matky synové, ⌈postavili mne, ať vinohrady hlídám.⌉ Vlastní vinohrad jsem neuhlídala.
Song CzeBKR 1:6  Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Song Webster 1:6  Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
Song NHEB 1:6  Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
Song AKJV 1:6  Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
Song VulgClem 1:6  Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Song DRC 1:7  If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
Song KJV 1:7  Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Song CzeCEP 1:7  Pověz mi ty, kterého tolik miluji, kde budeš pást, kde necháš odpočívat stáda za poledne! Proč musím být jako zahalená poběhlice při stádech tvých druhů?
Song CzeB21 1:7  Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád?
Song CzeCSP 1:7  Miláčku můj, pověz, kde je tvá pastvina, kde přes poledne dáváš ležet stádu? Vždyť proč mám stát jak zastřená před stády tvých kamarádů?
Song CzeBKR 1:7  Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Song Webster 1:7  Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Song NHEB 1:7  Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover
Song AKJV 1:7  Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Song VulgClem 1:7  Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Song DRC 1:8  To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
Song KJV 1:8  If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Song CzeCEP 1:8  „Jestliže to sama nevíš, nejkrásnější z žen, vyjdi po šlépějích stád a kůzlátka svá pas u pastýřských kolib.“
Song CzeB21 1:8  Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan.
Song CzeCSP 1:8  Když to nevíš sama, ⌈ženo mnoha krás,⌉ vyjdi si po stopách stáda a kozičky své pas před příbytky pastevců.
Song CzeBKR 1:8  Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Song Webster 1:8  If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
Song NHEB 1:8  If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
Song AKJV 1:8  If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
Song VulgClem 1:8  Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
Song DRC 1:9  Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
Song KJV 1:9  I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Song CzeCEP 1:9  Ke klisně vozu faraónova jsem tě připodobnil, má přítelkyně.
Song CzeB21 1:9  Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám.
Song CzeCSP 1:9  Jako klisna mezi hřebci faraona ⌈připadáš mi,⌉ lásko má.
Song CzeBKR 1:9  Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Song Webster 1:9  I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Song NHEB 1:9  I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Song AKJV 1:9  I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Song VulgClem 1:9  Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia.
Song DRC 1:10  We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Song KJV 1:10  Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Song CzeCEP 1:10  Půvabné jsou tvé tváře přívěsky ozdobené, tvé hrdlo ovinuté šňůrou perel.
Song CzeB21 1:10  Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále.
Song CzeCSP 1:10  ⌈Po líci se ti vinou⌉ pramínky, korále tvou šíji vroubí.
Song CzeBKR 1:10  Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Song Webster 1:10  Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Song NHEB 1:10  Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Song AKJV 1:10  Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Song VulgClem 1:10  Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Song DRC 1:11  While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
Song KJV 1:11  We will make thee borders of gold with studs of silver.
Song CzeCEP 1:11  Přívěsky zlaté ti uděláme, poseté stříbrem.
Song CzeB21 1:11  Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky!
Song CzeCSP 1:11  Pramínky zlaté uděláme ti, ⌈v nich stříbro jako kapičky.⌉
Song CzeBKR 1:11  Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Song Webster 1:11  We will make for thee borders of gold with studs of silver.
Song NHEB 1:11  We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved
Song AKJV 1:11  We will make you borders of gold with studs of silver.
Song VulgClem 1:11  Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Song DRC 1:12  A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Song KJV 1:12  While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Song CzeCEP 1:12  Pokud je při stole král, vydává nard můj svou vůni.
Song CzeB21 1:12  Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard.
Song CzeCSP 1:12  Dokud král u sebe si hoví, můj nard vůni vydává.
Song CzeBKR 1:12  Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Song Webster 1:12  While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
Song NHEB 1:12  While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Song AKJV 1:12  While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
Song VulgClem 1:12  Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur.
Song DRC 1:13  A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Song KJV 1:13  A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song CzeCEP 1:13  Voničkou myrhy je pro mne můj milý, spočívá na mých prsou.
Song CzeB21 1:13  Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá.
Song CzeCSP 1:13  Voničkou myrhy je mi můj milý, v mých prsech když spočívá.
Song CzeBKR 1:13  Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Song Webster 1:13  A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song NHEB 1:13  My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Song AKJV 1:13  A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
Song VulgClem 1:13  Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Song DRC 1:14  Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves.
Song KJV 1:14  My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Song CzeCEP 1:14  Hroznem henny je pro mne můj milý v éngedských vinicích.
Song CzeB21 1:14  Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi.
Song CzeCSP 1:14  Keříkem henny je mi můj milý na vinicích v Én–gedí.
Song CzeBKR 1:14  Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Song Webster 1:14  My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
Song NHEB 1:14  My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover
Song AKJV 1:14  My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Song VulgClem 1:14  Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum.
Song DRC 1:15  Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
Song KJV 1:15  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Song CzeCEP 1:15  Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice.
Song CzeB21 1:15  Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky!
Song CzeCSP 1:15  Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky.
Song CzeBKR 1:15  Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Song Webster 1:15  Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Song NHEB 1:15  Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved
Song AKJV 1:15  Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
Song VulgClem 1:15  Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.
Song DRC 1:16  The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
Song KJV 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Song CzeCEP 1:16  Jak jsi krásný, milý můj, jsi líbezný! A naše lůžko samá zeleň.
Song CzeB21 1:16  Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená,
Song CzeCSP 1:16  Jak jsi krásný, můj milý, jak hezounký jsi! Naše lože prostírá se v zeleni.
Song CzeBKR 1:16  Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Song Webster 1:16  Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
Song NHEB 1:16  Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover
Song AKJV 1:16  Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
Song VulgClem 1:16  Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Song DRC 1:17 
Song KJV 1:17  The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Song CzeCEP 1:17  Trámoví našeho domu je z cedrů, deštění cypřišové.
Song CzeB21 1:17  cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů.
Song CzeCSP 1:17  Dům náš cedrové má trámy, hřeben cypřišový.
Song CzeBKR 1:17  Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Song Webster 1:17  The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
Song NHEB 1:17  The beams of our house are cedars. Our rafters are firs. Beloved
Song AKJV 1:17  The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Song VulgClem 1:17