SONG OF SOLOMON
Chapter 1
Song | DRC | 1:1 | Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, | |
Song | KJV | 1:1 | The song of songs, which is Solomon’s. | |
Song | CzeCEP | 1:1 | Nejkrásnější z písní Šalomounových. | |
Song | CzeB21 | 1:1 | Šalomounova píseň písní | |
Song | CzeCSP | 1:1 | Píseň písní. Šalomounova. | |
Song | CzeBKR | 1:1 | Píseň nejpřednější z písní Šalomounových. | |
Song | VulgClem | 1:1 | Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino, | |
Song | DRC | 1:2 | Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. | |
Song | KJV | 1:2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | |
Song | CzeCEP | 1:2 | Kéž políbí mě polibkem svých úst! Vždyť lepší je tvé laskání než víno. | |
Song | CzeB21 | 1:2 | Kéž by mne zlíbal polibky svých úst – nad víno lahodná jsou milování tvá! | |
Song | CzeCSP | 1:2 | Kéž v polibcích mě ústy svými zlíbá! Nad víno lepší je tvé milování. | |
Song | CzeBKR | 1:2 | Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno. | |
Song | VulgClem | 1:2 | fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te. | |
Song | DRC | 1:3 | Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee. | |
Song | KJV | 1:3 | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | |
Song | CzeCEP | 1:3 | Příjemně voní tvé oleje, nejčistší olej - tvé jméno. Proto tě dívky milují. | |
Song | CzeB21 | 1:3 | Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé – to proto tě panny milují. | |
Song | CzeCSP | 1:3 | ⌈Vzácné tvé oleje tak voní!⌉ Tvé jméno je ⌈esence aromatická.⌉ Proto dívky tě milují. | |
Song | CzeBKR | 1:3 | Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují. | |
Song | VulgClem | 1:3 | Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. | |
Song | DRC | 1:4 | I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. | |
Song | KJV | 1:4 | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | |
Song | CzeCEP | 1:4 | Táhni mne za sebou! Dáme se v běh. Král uvedl mě do svých komnat. Budeme jásat, radovat se z tebe, připomínat tvé laskání, opojnější než víno. Právem tě všichni milují. | |
Song | CzeB21 | 1:4 | Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá – ach, po právu tě milují! | |
Song | CzeCSP | 1:4 | Vtáhni mě za sebou, pojďme honem! Už mne král uvedl do komnat u sebe! Výskejme, radost mějme z tebe. Oslavíme lásku tvou, a ne vínem. Zcela právem tě milují. | |
Song | CzeBKR | 1:4 | Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě. | |
Song | VulgClem | 1:4 | Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. | |
Song | DRC | 1:5 | Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. | |
Song | KJV | 1:5 | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | |
Song | CzeCEP | 1:5 | Černá jsem, a přece půvabná, jeruzalémské dcery, jak stany Kédarců, jako stanové houně Šalomounovy. | |
Song | CzeB21 | 1:5 | Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy. | |
Song | CzeCSP | 1:5 | Jsem černá, ale krásná, vy dcery v Jeruzalémě, jak stany kédarského kmene, jak závěsy ve stanu Šalomouna. | |
Song | CzeBKR | 1:5 | Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy. | |
Song | VulgClem | 1:5 | Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi. | |
Song | DRC | 1:6 | Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. | |
Song | KJV | 1:6 | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | |
Song | CzeCEP | 1:6 | Nehleďte na mne, že jsem až dočerna opálená, že mě tak ožehlo slunce. To synové mé matky se proti mně rozohnili: uložili mi vinice hlídat, neuhlídala jsem však vinici vlastní. | |
Song | CzeB21 | 1:6 | Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem. | |
Song | CzeCSP | 1:6 | Nehleďte na mne, že jsem osmahlá, že slunce tak opálilo mne. Proti mně vzpláli mé matky synové, ⌈postavili mne, ať vinohrady hlídám.⌉ Vlastní vinohrad jsem neuhlídala. | |
Song | CzeBKR | 1:6 | Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem. | |
Song | VulgClem | 1:6 | Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | |
Song | DRC | 1:7 | If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. | |
Song | KJV | 1:7 | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | |
Song | CzeCEP | 1:7 | Pověz mi ty, kterého tolik miluji, kde budeš pást, kde necháš odpočívat stáda za poledne! Proč musím být jako zahalená poběhlice při stádech tvých druhů? | |
Song | CzeB21 | 1:7 | Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád? | |
Song | CzeCSP | 1:7 | Miláčku můj, pověz, kde je tvá pastvina, kde přes poledne dáváš ležet stádu? Vždyť proč mám stát jak zastřená před stády tvých kamarádů? | |
Song | CzeBKR | 1:7 | Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých? | |
Song | VulgClem | 1:7 | Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum. | |
Song | DRC | 1:8 | To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. | |
Song | KJV | 1:8 | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. | |
Song | CzeCEP | 1:8 | „Jestliže to sama nevíš, nejkrásnější z žen, vyjdi po šlépějích stád a kůzlátka svá pas u pastýřských kolib.“ | |
Song | CzeB21 | 1:8 | Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan. | |
Song | CzeCSP | 1:8 | Když to nevíš sama, ⌈ženo mnoha krás,⌉ vyjdi si po stopách stáda a kozičky své pas před příbytky pastevců. | |
Song | CzeBKR | 1:8 | Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů. | |
Song | VulgClem | 1:8 | Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. | |
Song | DRC | 1:9 | Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. | |
Song | KJV | 1:9 | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. | |
Song | CzeCEP | 1:9 | Ke klisně vozu faraónova jsem tě připodobnil, má přítelkyně. | |
Song | CzeB21 | 1:9 | Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám. | |
Song | CzeCSP | 1:9 | Jako klisna mezi hřebci faraona ⌈připadáš mi,⌉ lásko má. | |
Song | CzeBKR | 1:9 | Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má. | |
Song | VulgClem | 1:9 | Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia. | |
Song | DRC | 1:10 | We will make thee chains of gold, inlaid with silver. | |
Song | KJV | 1:10 | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | |
Song | CzeCEP | 1:10 | Půvabné jsou tvé tváře přívěsky ozdobené, tvé hrdlo ovinuté šňůrou perel. | |
Song | CzeB21 | 1:10 | Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále. | |
Song | CzeCSP | 1:10 | ⌈Po líci se ti vinou⌉ pramínky, korále tvou šíji vroubí. | |
Song | CzeBKR | 1:10 | Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi. | |
Song | VulgClem | 1:10 | Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. | |
Song | DRC | 1:11 | While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. | |
Song | KJV | 1:11 | We will make thee borders of gold with studs of silver. | |
Song | CzeCEP | 1:11 | Přívěsky zlaté ti uděláme, poseté stříbrem. | |
Song | CzeB21 | 1:11 | Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky! | |
Song | CzeCSP | 1:11 | Pramínky zlaté uděláme ti, ⌈v nich stříbro jako kapičky.⌉ | |
Song | CzeBKR | 1:11 | Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými. | |
Song | VulgClem | 1:11 | Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | |
Song | DRC | 1:12 | A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. | |
Song | KJV | 1:12 | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | |
Song | CzeCEP | 1:12 | Pokud je při stole král, vydává nard můj svou vůni. | |
Song | CzeB21 | 1:12 | Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard. | |
Song | CzeCSP | 1:12 | Dokud král u sebe si hoví, můj nard vůni vydává. | |
Song | CzeBKR | 1:12 | Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou. | |
Song | VulgClem | 1:12 | Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur. | |
Song | DRC | 1:13 | A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. | |
Song | KJV | 1:13 | A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | |
Song | CzeCEP | 1:13 | Voničkou myrhy je pro mne můj milý, spočívá na mých prsou. | |
Song | CzeB21 | 1:13 | Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá. | |
Song | CzeCSP | 1:13 | Voničkou myrhy je mi můj milý, v mých prsech když spočívá. | |
Song | CzeBKR | 1:13 | Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje. | |
Song | VulgClem | 1:13 | Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | |
Song | DRC | 1:14 | Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves. | |
Song | KJV | 1:14 | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi. | |
Song | CzeCEP | 1:14 | Hroznem henny je pro mne můj milý v éngedských vinicích. | |
Song | CzeB21 | 1:14 | Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi. | |
Song | CzeCSP | 1:14 | Keříkem henny je mi můj milý na vinicích v Én–gedí. | |
Song | CzeBKR | 1:14 | Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi. | |
Song | VulgClem | 1:14 | Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum. | |
Song | DRC | 1:15 | Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. | |
Song | KJV | 1:15 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. | |
Song | CzeCEP | 1:15 | Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice. | |
Song | CzeB21 | 1:15 | Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky! | |
Song | CzeCSP | 1:15 | Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky. | |
Song | CzeBKR | 1:15 | Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí. | |
Song | VulgClem | 1:15 | Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus. | |
Song | DRC | 1:16 | The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. | |
Song | KJV | 1:16 | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | |
Song | CzeCEP | 1:16 | Jak jsi krásný, milý můj, jsi líbezný! A naše lůžko samá zeleň. | |
Song | CzeB21 | 1:16 | Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená, | |
Song | CzeCSP | 1:16 | Jak jsi krásný, můj milý, jak hezounký jsi! Naše lože prostírá se v zeleni. | |
Song | CzeBKR | 1:16 | Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se. | |
Song | VulgClem | 1:16 | Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina. | |
Song | DRC | 1:17 | ||
Song | KJV | 1:17 | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | |
Song | CzeCEP | 1:17 | Trámoví našeho domu je z cedrů, deštění cypřišové. | |
Song | CzeB21 | 1:17 | cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů. | |
Song | CzeCSP | 1:17 | Dům náš cedrové má trámy, hřeben cypřišový. | |
Song | CzeBKR | 1:17 | Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví. | |
Song | VulgClem | 1:17 | ||