Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
1 2 3 4 5 6 7 8
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Song DRC 1:1  Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
Song KJV 1:1  The song of songs, which is Solomon’s.
Song CzeCEP 1:1  Nejkrásnější z písní Šalomounových.
Song CzeB21 1:1  Šalomounova píseň písní
Song CzeCSP 1:1  Píseň písní. Šalomounova.
Song CzeBKR 1:1  Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Song VulgClem 1:1  Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino,
Song DRC 1:2  Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
Song KJV 1:2  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Song CzeCEP 1:2  Kéž políbí mě polibkem svých úst! Vždyť lepší je tvé laskání než víno.
Song CzeB21 1:2  Kéž by mne zlíbal polibky svých úst – nad víno lahodná jsou milování tvá!
Song CzeCSP 1:2  Kéž v polibcích mě ústy svými zlíbá! Nad víno lepší je tvé milování.
Song CzeBKR 1:2  Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Song VulgClem 1:2  fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Song DRC 1:3  Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee.
Song KJV 1:3  Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Song CzeCEP 1:3  Příjemně voní tvé oleje, nejčistší olej - tvé jméno. Proto tě dívky milují.
Song CzeB21 1:3  Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé – to proto tě panny milují.
Song CzeCSP 1:3  ⌈Vzácné tvé oleje tak voní!⌉ Tvé jméno je ⌈esence aromatická.⌉ Proto dívky tě milují.
Song CzeBKR 1:3  Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Song VulgClem 1:3  Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Song DRC 1:4  I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Song KJV 1:4  Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Song CzeCEP 1:4  Táhni mne za sebou! Dáme se v běh. Král uvedl mě do svých komnat. Budeme jásat, radovat se z tebe, připomínat tvé laskání, opojnější než víno. Právem tě všichni milují.
Song CzeB21 1:4  Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá – ach, po právu tě milují!
Song CzeCSP 1:4  Vtáhni mě za sebou, pojďme honem! Už mne král uvedl do komnat u sebe! Výskejme, radost mějme z tebe. Oslavíme lásku tvou, a ne vínem. Zcela právem tě milují.
Song CzeBKR 1:4  Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Song VulgClem 1:4  Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Song DRC 1:5  Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Song KJV 1:5  I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Song CzeCEP 1:5  Černá jsem, a přece půvabná, jeruzalémské dcery, jak stany Kédarců, jako stanové houně Šalomounovy.
Song CzeB21 1:5  Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy.
Song CzeCSP 1:5  Jsem černá, ale krásná, vy dcery v Jeruzalémě, jak stany kédarského kmene, jak závěsy ve stanu Šalomouna.
Song CzeBKR 1:5  Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Song VulgClem 1:5  Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi.
Song DRC 1:6  Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Song KJV 1:6  Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Song CzeCEP 1:6  Nehleďte na mne, že jsem až dočerna opálená, že mě tak ožehlo slunce. To synové mé matky se proti mně rozohnili: uložili mi vinice hlídat, neuhlídala jsem však vinici vlastní.
Song CzeB21 1:6  Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem.
Song CzeCSP 1:6  Nehleďte na mne, že jsem osmahlá, že slunce tak opálilo mne. Proti mně vzpláli mé matky synové, ⌈postavili mne, ať vinohrady hlídám.⌉ Vlastní vinohrad jsem neuhlídala.
Song CzeBKR 1:6  Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Song VulgClem 1:6  Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Song DRC 1:7  If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
Song KJV 1:7  Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Song CzeCEP 1:7  Pověz mi ty, kterého tolik miluji, kde budeš pást, kde necháš odpočívat stáda za poledne! Proč musím být jako zahalená poběhlice při stádech tvých druhů?
Song CzeB21 1:7  Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád?
Song CzeCSP 1:7  Miláčku můj, pověz, kde je tvá pastvina, kde přes poledne dáváš ležet stádu? Vždyť proč mám stát jak zastřená před stády tvých kamarádů?
Song CzeBKR 1:7  Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Song VulgClem 1:7  Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
Song DRC 1:8  To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
Song KJV 1:8  If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Song CzeCEP 1:8  „Jestliže to sama nevíš, nejkrásnější z žen, vyjdi po šlépějích stád a kůzlátka svá pas u pastýřských kolib.“
Song CzeB21 1:8  Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan.
Song CzeCSP 1:8  Když to nevíš sama, ⌈ženo mnoha krás,⌉ vyjdi si po stopách stáda a kozičky své pas před příbytky pastevců.
Song CzeBKR 1:8  Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Song VulgClem 1:8  Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
Song DRC 1:9  Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
Song KJV 1:9  I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Song CzeCEP 1:9  Ke klisně vozu faraónova jsem tě připodobnil, má přítelkyně.
Song CzeB21 1:9  Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám.
Song CzeCSP 1:9  Jako klisna mezi hřebci faraona ⌈připadáš mi,⌉ lásko má.
Song CzeBKR 1:9  Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Song VulgClem 1:9  Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia.
Song DRC 1:10  We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Song KJV 1:10  Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Song CzeCEP 1:10  Půvabné jsou tvé tváře přívěsky ozdobené, tvé hrdlo ovinuté šňůrou perel.
Song CzeB21 1:10  Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále.
Song CzeCSP 1:10  ⌈Po líci se ti vinou⌉ pramínky, korále tvou šíji vroubí.
Song CzeBKR 1:10  Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Song VulgClem 1:10  Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Song DRC 1:11  While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
Song KJV 1:11  We will make thee borders of gold with studs of silver.
Song CzeCEP 1:11  Přívěsky zlaté ti uděláme, poseté stříbrem.
Song CzeB21 1:11  Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky!
Song CzeCSP 1:11  Pramínky zlaté uděláme ti, ⌈v nich stříbro jako kapičky.⌉
Song CzeBKR 1:11  Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Song VulgClem 1:11  Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Song DRC 1:12  A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Song KJV 1:12  While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Song CzeCEP 1:12  Pokud je při stole král, vydává nard můj svou vůni.
Song CzeB21 1:12  Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard.
Song CzeCSP 1:12  Dokud král u sebe si hoví, můj nard vůni vydává.
Song CzeBKR 1:12  Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Song VulgClem 1:12  Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur.
Song DRC 1:13  A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Song KJV 1:13  A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Song CzeCEP 1:13  Voničkou myrhy je pro mne můj milý, spočívá na mých prsou.
Song CzeB21 1:13  Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá.
Song CzeCSP 1:13  Voničkou myrhy je mi můj milý, v mých prsech když spočívá.
Song CzeBKR 1:13  Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Song VulgClem 1:13  Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
Song DRC 1:14  Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves.
Song KJV 1:14  My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Song CzeCEP 1:14  Hroznem henny je pro mne můj milý v éngedských vinicích.
Song CzeB21 1:14  Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi.
Song CzeCSP 1:14  Keříkem henny je mi můj milý na vinicích v Én–gedí.
Song CzeBKR 1:14  Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Song VulgClem 1:14  Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum.
Song DRC 1:15  Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
Song KJV 1:15  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Song CzeCEP 1:15  Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice.
Song CzeB21 1:15  Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky!
Song CzeCSP 1:15  Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky.
Song CzeBKR 1:15  Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Song VulgClem 1:15  Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus.
Song DRC 1:16  The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
Song KJV 1:16  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Song CzeCEP 1:16  Jak jsi krásný, milý můj, jsi líbezný! A naše lůžko samá zeleň.
Song CzeB21 1:16  Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená,
Song CzeCSP 1:16  Jak jsi krásný, můj milý, jak hezounký jsi! Naše lože prostírá se v zeleni.
Song CzeBKR 1:16  Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Song VulgClem 1:16  Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Song DRC 1:17 
Song KJV 1:17  The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Song CzeCEP 1:17  Trámoví našeho domu je z cedrů, deštění cypřišové.
Song CzeB21 1:17  cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů.
Song CzeCSP 1:17  Dům náš cedrové má trámy, hřeben cypřišový.
Song CzeBKR 1:17  Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Song VulgClem 1:17