SONG OF SOLOMON
Chapter 1
Song | DRC | 1:1 | Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, | |
Song | KJV | 1:1 | The song of songs, which is Solomon’s. | |
Song | CzeCEP | 1:1 | Nejkrásnější z písní Šalomounových. | |
Song | CzeB21 | 1:1 | Šalomounova píseň písní | |
Song | CzeCSP | 1:1 | Píseň písní. Šalomounova. | |
Song | CzeBKR | 1:1 | Píseň nejpřednější z písní Šalomounových. | |
Song | Webster | 1:1 | The song of songs, which [is] Solomon's. | |
Song | NHEB | 1:1 | The Song of songs, which is Solomon's. Beloved | |
Song | AKJV | 1:1 | The song of songs, which is Solomon's. | |
Song | VulgClem | 1:1 | Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino, | |
Song | DRC | 1:2 | Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. | |
Song | KJV | 1:2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | |
Song | CzeCEP | 1:2 | Kéž políbí mě polibkem svých úst! Vždyť lepší je tvé laskání než víno. | |
Song | CzeB21 | 1:2 | Kéž by mne zlíbal polibky svých úst – nad víno lahodná jsou milování tvá! | |
Song | CzeCSP | 1:2 | Kéž v polibcích mě ústy svými zlíbá! Nad víno lepší je tvé milování. | |
Song | CzeBKR | 1:2 | Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno. | |
Song | Webster | 1:2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine. | |
Song | NHEB | 1:2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. | |
Song | AKJV | 1:2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine. | |
Song | VulgClem | 1:2 | fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te. | |
Song | DRC | 1:3 | Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee. | |
Song | KJV | 1:3 | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | |
Song | CzeCEP | 1:3 | Příjemně voní tvé oleje, nejčistší olej - tvé jméno. Proto tě dívky milují. | |
Song | CzeB21 | 1:3 | Oleje tvé tolik lahodně voní, jak olej se line jméno tvé – to proto tě panny milují. | |
Song | CzeCSP | 1:3 | ⌈Vzácné tvé oleje tak voní!⌉ Tvé jméno je ⌈esence aromatická.⌉ Proto dívky tě milují. | |
Song | CzeBKR | 1:3 | Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují. | |
Song | Webster | 1:3 | Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | |
Song | NHEB | 1:3 | Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you. | |
Song | AKJV | 1:3 | Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. | |
Song | VulgClem | 1:3 | Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. | |
Song | DRC | 1:4 | I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. | |
Song | KJV | 1:4 | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | |
Song | CzeCEP | 1:4 | Táhni mne za sebou! Dáme se v běh. Král uvedl mě do svých komnat. Budeme jásat, radovat se z tebe, připomínat tvé laskání, opojnější než víno. Právem tě všichni milují. | |
Song | CzeB21 | 1:4 | Vezmi mě s sebou, poběžíme, do svých pokojů kéž uvede mě král! Veselit a radovat se budeme z tebe, nad víno vychutnáme milování tvá – ach, po právu tě milují! | |
Song | CzeCSP | 1:4 | Vtáhni mě za sebou, pojďme honem! Už mne král uvedl do komnat u sebe! Výskejme, radost mějme z tebe. Oslavíme lásku tvou, a ne vínem. Zcela právem tě milují. | |
Song | CzeBKR | 1:4 | Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě. | |
Song | Webster | 1:4 | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | |
Song | NHEB | 1:4 | Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you. | |
Song | AKJV | 1:4 | Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you. | |
Song | VulgClem | 1:4 | Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. | |
Song | DRC | 1:5 | Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. | |
Song | KJV | 1:5 | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | |
Song | CzeCEP | 1:5 | Černá jsem, a přece půvabná, jeruzalémské dcery, jak stany Kédarců, jako stanové houně Šalomounovy. | |
Song | CzeB21 | 1:5 | Snědá jsem, a jsem líbezná, dcery jeruzalémské, tak jako stany Kedarských, jak baldachýny Šalomounovy. | |
Song | CzeCSP | 1:5 | Jsem černá, ale krásná, vy dcery v Jeruzalémě, jak stany kédarského kmene, jak závěsy ve stanu Šalomouna. | |
Song | CzeBKR | 1:5 | Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy. | |
Song | Webster | 1:5 | I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | |
Song | NHEB | 1:5 | I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains. | |
Song | AKJV | 1:5 | I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | |
Song | VulgClem | 1:5 | Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi. | |
Song | DRC | 1:6 | Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. | |
Song | KJV | 1:6 | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | |
Song | CzeCEP | 1:6 | Nehleďte na mne, že jsem až dočerna opálená, že mě tak ožehlo slunce. To synové mé matky se proti mně rozohnili: uložili mi vinice hlídat, neuhlídala jsem však vinici vlastní. | |
Song | CzeB21 | 1:6 | Nehleďte na mne, že snědá jsem, to slunce se do mne opřelo! Synové matky mé v hněvu proti mně přikázali mi hlídat vinice, svou vlastní vinici však nehlídala jsem. | |
Song | CzeCSP | 1:6 | Nehleďte na mne, že jsem osmahlá, že slunce tak opálilo mne. Proti mně vzpláli mé matky synové, ⌈postavili mne, ať vinohrady hlídám.⌉ Vlastní vinohrad jsem neuhlídala. | |
Song | CzeBKR | 1:6 | Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem. | |
Song | Webster | 1:6 | Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept. | |
Song | NHEB | 1:6 | Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard. | |
Song | AKJV | 1:6 | Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept. | |
Song | VulgClem | 1:6 | Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | |
Song | DRC | 1:7 | If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. | |
Song | KJV | 1:7 | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | |
Song | CzeCEP | 1:7 | Pověz mi ty, kterého tolik miluji, kde budeš pást, kde necháš odpočívat stáda za poledne! Proč musím být jako zahalená poběhlice při stádech tvých druhů? | |
Song | CzeB21 | 1:7 | Pověz mi ty, kterého z duše miluji, kde paseš stáda svá, kde o polednách uléháš? Proč zahalená bloudit mám kolem tvých druhů a jejich stád? | |
Song | CzeCSP | 1:7 | Miláčku můj, pověz, kde je tvá pastvina, kde přes poledne dáváš ležet stádu? Vždyť proč mám stát jak zastřená před stády tvých kamarádů? | |
Song | CzeBKR | 1:7 | Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých? | |
Song | Webster | 1:7 | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | |
Song | NHEB | 1:7 | Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover | |
Song | AKJV | 1:7 | Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions? | |
Song | VulgClem | 1:7 | Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum. | |
Song | DRC | 1:8 | To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. | |
Song | KJV | 1:8 | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. | |
Song | CzeCEP | 1:8 | „Jestliže to sama nevíš, nejkrásnější z žen, vyjdi po šlépějích stád a kůzlátka svá pas u pastýřských kolib.“ | |
Song | CzeB21 | 1:8 | Nevíš-li sama, ty nejkrásnější z žen, jen vyjdi v patách ovečkám a svoje kůzlátka nech pást tam, kde pastýři mají stan. | |
Song | CzeCSP | 1:8 | Když to nevíš sama, ⌈ženo mnoha krás,⌉ vyjdi si po stopách stáda a kozičky své pas před příbytky pastevců. | |
Song | CzeBKR | 1:8 | Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů. | |
Song | Webster | 1:8 | If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents. | |
Song | NHEB | 1:8 | If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents. | |
Song | AKJV | 1:8 | If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. | |
Song | VulgClem | 1:8 | Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. | |
Song | DRC | 1:9 | Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. | |
Song | KJV | 1:9 | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. | |
Song | CzeCEP | 1:9 | Ke klisně vozu faraónova jsem tě připodobnil, má přítelkyně. | |
Song | CzeB21 | 1:9 | Ke klisně z faraonových spřežení tě, moje lásko, přirovnám. | |
Song | CzeCSP | 1:9 | Jako klisna mezi hřebci faraona ⌈připadáš mi,⌉ lásko má. | |
Song | CzeBKR | 1:9 | Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má. | |
Song | Webster | 1:9 | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | |
Song | NHEB | 1:9 | I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots. | |
Song | AKJV | 1:9 | I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | |
Song | VulgClem | 1:9 | Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia. | |
Song | DRC | 1:10 | We will make thee chains of gold, inlaid with silver. | |
Song | KJV | 1:10 | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | |
Song | CzeCEP | 1:10 | Půvabné jsou tvé tváře přívěsky ozdobené, tvé hrdlo ovinuté šňůrou perel. | |
Song | CzeB21 | 1:10 | Náušnice zdobí líce tvé, tvé hrdlo korále. | |
Song | CzeCSP | 1:10 | ⌈Po líci se ti vinou⌉ pramínky, korále tvou šíji vroubí. | |
Song | CzeBKR | 1:10 | Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi. | |
Song | Webster | 1:10 | Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold]. | |
Song | NHEB | 1:10 | Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. | |
Song | AKJV | 1:10 | Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold. | |
Song | VulgClem | 1:10 | Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. | |
Song | DRC | 1:11 | While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. | |
Song | KJV | 1:11 | We will make thee borders of gold with studs of silver. | |
Song | CzeCEP | 1:11 | Přívěsky zlaté ti uděláme, poseté stříbrem. | |
Song | CzeB21 | 1:11 | Zlaté náušnice uděláme ti se stříbrnými přívěsky! | |
Song | CzeCSP | 1:11 | Pramínky zlaté uděláme ti, ⌈v nich stříbro jako kapičky.⌉ | |
Song | CzeBKR | 1:11 | Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými. | |
Song | Webster | 1:11 | We will make for thee borders of gold with studs of silver. | |
Song | NHEB | 1:11 | We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved | |
Song | AKJV | 1:11 | We will make you borders of gold with studs of silver. | |
Song | VulgClem | 1:11 | Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | |
Song | DRC | 1:12 | A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. | |
Song | KJV | 1:12 | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | |
Song | CzeCEP | 1:12 | Pokud je při stole král, vydává nard můj svou vůni. | |
Song | CzeB21 | 1:12 | Dokud král na svém lůžku hoduje, vůni vydává můj nard. | |
Song | CzeCSP | 1:12 | Dokud král u sebe si hoví, můj nard vůni vydává. | |
Song | CzeBKR | 1:12 | Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou. | |
Song | Webster | 1:12 | While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell. | |
Song | NHEB | 1:12 | While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance. | |
Song | AKJV | 1:12 | While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof. | |
Song | VulgClem | 1:12 | Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur. | |
Song | DRC | 1:13 | A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. | |
Song | KJV | 1:13 | A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | |
Song | CzeCEP | 1:13 | Voničkou myrhy je pro mne můj milý, spočívá na mých prsou. | |
Song | CzeB21 | 1:13 | Svazkem myrhy je mi milý můj, když na mých prsou spočívá. | |
Song | CzeCSP | 1:13 | Voničkou myrhy je mi můj milý, v mých prsech když spočívá. | |
Song | CzeBKR | 1:13 | Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje. | |
Song | Webster | 1:13 | A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts. | |
Song | NHEB | 1:13 | My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts. | |
Song | AKJV | 1:13 | A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts. | |
Song | VulgClem | 1:13 | Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | |
Song | DRC | 1:14 | Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves. | |
Song | KJV | 1:14 | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi. | |
Song | CzeCEP | 1:14 | Hroznem henny je pro mne můj milý v éngedských vinicích. | |
Song | CzeB21 | 1:14 | Trsem heny je mi milý můj na vinicích v En-gedi. | |
Song | CzeCSP | 1:14 | Keříkem henny je mi můj milý na vinicích v Én–gedí. | |
Song | CzeBKR | 1:14 | Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi. | |
Song | Webster | 1:14 | My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi. | |
Song | NHEB | 1:14 | My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover | |
Song | AKJV | 1:14 | My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. | |
Song | VulgClem | 1:14 | Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum. | |
Song | DRC | 1:15 | Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. | |
Song | KJV | 1:15 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. | |
Song | CzeCEP | 1:15 | Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice. | |
Song | CzeB21 | 1:15 | Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak krásná, oči máš jako holubičky! | |
Song | CzeCSP | 1:15 | Jak jsi krásná, lásko má, jak jsi krásná. Oči máš jako holoubky. | |
Song | CzeBKR | 1:15 | Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí. | |
Song | Webster | 1:15 | Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes. | |
Song | NHEB | 1:15 | Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved | |
Song | AKJV | 1:15 | Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. | |
Song | VulgClem | 1:15 | Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus. | |
Song | DRC | 1:16 | The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. | |
Song | KJV | 1:16 | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | |
Song | CzeCEP | 1:16 | Jak jsi krásný, milý můj, jsi líbezný! A naše lůžko samá zeleň. | |
Song | CzeB21 | 1:16 | Ach, jak jsi krásný, milý můj, jak jsi líbezný! Naše lože se zelená, | |
Song | CzeCSP | 1:16 | Jak jsi krásný, můj milý, jak hezounký jsi! Naše lože prostírá se v zeleni. | |
Song | CzeBKR | 1:16 | Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se. | |
Song | Webster | 1:16 | Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green. | |
Song | NHEB | 1:16 | Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover | |
Song | AKJV | 1:16 | Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green. | |
Song | VulgClem | 1:16 | Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina. | |
Song | DRC | 1:17 | ||
Song | KJV | 1:17 | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | |
Song | CzeCEP | 1:17 | Trámoví našeho domu je z cedrů, deštění cypřišové. | |
Song | CzeB21 | 1:17 | cedrové krovy má náš dům, naše trámy jsou z cypřišů. | |
Song | CzeCSP | 1:17 | Dům náš cedrové má trámy, hřeben cypřišový. | |
Song | CzeBKR | 1:17 | Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví. | |
Song | Webster | 1:17 | The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir. | |
Song | NHEB | 1:17 | The beams of our house are cedars. Our rafters are firs. Beloved | |
Song | AKJV | 1:17 | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | |
Song | VulgClem | 1:17 | ||