Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
1 2 3 4 5 6 7 8
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Song RusSynod 4:1  «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои, как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
Song RusSynod 4:2  зубы твои, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
Song RusSynod 4:3  как лента алая, губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока, ланиты твои под кудрями твоими;
Song RusSynod 4:4  шея твоя, как столб Давида, сооруженный для оружия, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных;
Song RusSynod 4:5  два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
Song RusSynod 4:6  Доколе день дышит прохладой и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Song RusSynod 4:7  Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
Song RusSynod 4:8  Со мной с Ливана, невеста! Со мной иди с Ливана! Спеши с вершины Аманы, с вершин Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
Song RusSynod 4:9  Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! Пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
Song RusSynod 4:10  О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! О, как много ласки твои лучше вина и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
Song RusSynod 4:11  Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
Song RusSynod 4:12  Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодец, запечатанный источник;
Song RusSynod 4:13  рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
Song RusSynod 4:14  нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревьями, мирра и алоэ со всякими лучшими ароматами;
Song RusSynod 4:15  садовый источник – колодец живых вод и потоки с Ливана.
Song RusSynod 4:16  Поднимись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой – и польются ароматы его!» – «Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его».